Gideon Spilett took the box and opened it. —
吉迪恩·斯普莱特拿起盒子并打开它。 —

It contained nearly two hundred grains of a white powder, a few particles of which he carried to his lips. —
里面装着将近两百粒白色粉末,他拿了一些颗粒放在嘴唇上。 —

The extreme bitterness of the substance precluded all doubt; —
物质的极度苦味排除了一切怀疑; —

it was certainly the precious extract of quinine, that pre-eminent antifebrile.
这肯定是那珍贵的奎宁提取物,无疑是首选的退热剂。

This powder must be administered to Herbert without delay. —
这种粉末必须立即给赫伯特服用。 —

How it came there might be discussed later.
为什么它会出现在这里可以以后讨论。

“Some coffee!” said Spilett.
“来点咖啡!”斯普莱特说。

In a few moments Neb brought a cup of the warm infusion. —
几分钟后,内布拿来了一杯热的咖啡。 —

Gideon Spilett threw into it about eighteen grains of quinine, and they succeeded in making Herbert drink the mixture.
吉迪恩·斯普莱特在其中投入了大约十八粒奎宁,并成功让赫伯特喝了这个混合物。

There was still time, for the third attack of the malignant fever had not yet shown itself. —
还有时间,因为那恶毒热病的第三次发作尚未出现。 —

How they longed to be able to add that it would not return!
他们多么希望能够再说一声它不会再出现!

Besides, it must be remarked, the hopes of all had now revived. —
此外,必须指出,所有人的希望现在重新燃起。 —

The mysterious influence had been again exerted, and in a critical moment, when they had despaired of it.
那位陌生人的神秘影响再次显露出来,而且正好在一个关键时刻,他们已经对此绝望。

In a few hours Herbert was much calmer. The colonists could now discuss this incident. —
几小时后,赫伯特安静多了。殖民者们现在可以讨论这次事件了。 —

The intervention of the stranger was more evident than ever. —
那位陌生人的干预比以往更加明显。 —

But how had he been able to penetrate during the night into Granite House? —
但是他是如何在夜间成功进入花岗岩屋的呢? —

It was inexplicable, and, in truth, the proceedings of the genius of the island were not less mysterious than was that genius himself. —
这是无法解释的,事实上,这座岛的天才的行为,就像他本人一样,同样神秘。 —

During this day the sulphate of quinine was administered to Herbert every three hours.
在这一天,赫伯特每三小时服用硫酸奎宁。

The next day some improvement in Herbert’s condition was apparent. —
第二天赫伯特的状况有所改善。 —

Certainly, he was not out of danger, intermittent fevers being subject to frequent and dangerous relapses, but the most assiduous care was bestowed on him. —
他当然还没有脱离危险,间歇性发热容易出现频繁而危险的复发,但他得到了最细心的照料。 —

And besides, the specific was at hand; nor, doubtless, was he who had brought it far distant! —
而且,药品也已经准备好了;而且,无疑带来这药物的人并不远! —

And the hearts of all were animated by returning hope.
所有人的心都因为希望回归而振奋。

This hope was not disappointed. Ten days after, on the 20th of December, Herbert’s convalescence commenced.
这种希望没有辜负。十天后,即12月20日,赫伯特开始康复。

He was still weak, and strict diet had been imposed upon him, but no access of fever supervened. —
他仍然虚弱,而且严格的饮食限制也被施加在他身上,但没有发烧的迹象。 —

And then, the poor boy submitted with such docility to all the prescriptions ordered him! —
而且,这个可怜的男孩对所有开的药很顺从! —

He longed so to get well!
他渴望康复!

Pencroft was as a man who has been drawn up from the bottom of an abyss. —
彭克罗夫就像一个被从深渊中拉扯出来的人。 —

Fits of joy approaching delirium seized him. —
他兴奋到接近狂喜的程度。 —

When the time for the third attack had passed by, he nearly suffocated the reporter in his embrace. —
当第三次发作时间过去后,他几乎将记者搂得窒息。 —

Since then, he always called him Dr. Spilett.
从那时起,他总是称呼他为斯派莱特博士。

The real doctor, however, remained undiscovered.
然而,这位真正的医生仍然未被发现。

“We will find him!” repeated the sailor.
“我们会找到他的!”那名水手重复道。

Certainly, this man, whoever he was, might expect a somewhat too energetic embrace from the worthy Pencroft!
无论这个人是谁,都可能会被值得尊敬的彭克罗夫热情地拥抱!

The month of December ended, and with it the year 1867, during which the colonists of Lincoln Island had of late been so severely tried. —
十二月结束了,随之而来的是1867年的结束,林肯岛的殖民者最近经历了严峻考验。 —

They commenced the year 1868 with magnificent weather, great heat, and a tropical temperature, delightfully cooled by the sea-breeze. —
他们用极好的天气,高温和热带气候来迎接1868年的到来,海风凉爽宜人。 —

Herbert’s recovery progressed, and from his bed, placed near one of the windows of Granite House, he could inhale the fresh air, charged with ozone, which could not fail to restore his health. —
赫伯特的康复顺利进行,他的床放在花岗岩屋的窗户旁,他能呼吸到充满臭氧的新鲜空气,这无疑会恢复他的健康。 —

His appetite returned, and what numberless delicate, savory little dishes Neb prepared for him!
他的食欲恢复了,尼布为他准备了无数精美可口的小菜!

“It is enough to make one wish to have a fever oneself!” said Pencroft.
“足以让人希望自己也能发烧一下!”彭克罗夫说。

During all this time, the convicts did not once appear in the vicinity of Granite House. There was no news of Ayrton, and though the engineer and Herbert still had some hopes of finding him again, their companions did not doubt but that the unfortunate man had perished. —
在这段时间里,囚犯们没有一次出现在花岗岩屋附近。艾顿也没有任何消息,尽管工程师和赫伯特仍然对再次找到他抱有希望,但他们的同伴们不怀疑那个不幸的男人已经死去。 —

However, this uncertainty could not last, and when once the lad should have recovered, the expedition, the result of which must be so important, would be undertaken. —
然而,这种不确定性不可能持续下去,一旦这位年轻人恢复健康,这次可能会产生重大影响的探险就会展开。 —

But they would have to wait a month, perhaps, for all the strength of the colony must be put into requisition to obtain satisfaction from the convicts.
但是他们可能不得不等一个月,因为殖民地所有的力量都必须被调动起来,以从囚犯那里得到赔偿。

However, Herbert’s convalescence progressed rapidly. —
然而,赫伯特的康复进展迅速。 —

The congestion of the liver had disappeared, and his wounds might be considered completely healed.
肝脏充血已经消失,他的伤口可以认为完全愈合了。

During the month of January, important work was done on the plateau of Prospect Heights; —
在一月份,对前景高地的高原进行了重要工作; —

but it consisted solely in saving as much as was possible from the devastated crops, either of corn or vegetables. —
但这主要是为了尽可能多地挽救被毁作物,无论是玉米还是蔬菜。 —

The grain and the plants were gathered, so as to provide a new harvest for the approaching half-season. —
谷物和植物已经收割,以为即将到来的半季新的收获做准备。 —

With regard to rebuilding the poultry-yard, wall, or stables, Cyrus Harding preferred to wait. —
关于重建家禽区、墙壁或马厩,赛勒斯·哈定更愿意等待。 —

While he and his companions were in pursuit of the convicts, the latter might very probably pay another visit to the plateau, and it would be useless to give them an opportunity of recommencing their work of destruction. —
当他和同伴们在追赶囚犯的时候,后者很可能会再次拜访高原,给他们重新开始破坏工作的机会将是毫无意义的。 —

when the island should be cleared of these miscreants, they would set about rebuilding. —
当岛上清除这些恶棍之后,他们将开始重建。 —

The young convalescent began to get up in the second week of January, at first for one hour a day, then two, then three. —
年轻的康复者在1月的第二周开始每天起床,起初一小时,然后两小时,然后三小时。 —

His strength visibly returned, so vigorous was his constitution. He was now eighteen years of age. —
由于他的体质强壮,他的力量明显恢复。他现在18岁。 —

He was tall, and promised to become a man of noble and commanding presence. —
他个子高大,有望成为一个有威严和威风的男子。 —

From this time his recovery, while still requiring care,–and Dr. Spilett was very strict,–made rapid progress. —
从这时起,他虽然仍需要小心照料——斯皮莱特医生非常严格——但康复进展很快。 —

Towards the end of the month, Herbert was already walking about on Prospect Heights, and the beach.
到了月底,赫伯特已经在展望高地和海滩上行走。

He derived, from several sea-baths, which he took in company with Pencroft and Neb, the greatest possible benefit. —
他和潘克罗夫、内布一起洗了几次海澡,受益匪浅。 —

Cyrus Harding thought he might now settle the day for their departure, for which the 15th of February was fixed. —
赛勒斯·哈定认为现在可以确定他们出发的日期,日期定在2月15日。 —

The nights, very clear at this time of year, would be favorable to the researches they intended to make all over the island.
这时候的夜晚非常清澈,对于他们打算在整个岛上进行的探索是有利的。

The necessary preparations for this exploration were now commenced, and were important, for the colonists had sworn not to return to Granite House until their twofold object had been achieved; —
现在开始了对这次探险的必要准备,这些准备很重要,因为殖民者发誓在他们的双重目标——一方面是消灭囚犯,营救艾尔顿(如果他还活着);另一方面是发现那个如此有效地主持着殖民地命运的人——实现之前不愿回到花岗石屋。 —

on the one hand, to exterminate the convicts, and rescue Ayrton, if he was still living; —
一方面是消灭囚犯,营救艾尔顿(如果他还活着);另一方面是发现那个如此有效地主持着殖民地命运的人——实现之前不愿回到花岗石屋。 —

on the other, to discover who it was that presided so effectually over the fortunes of the colony.
一方面是消灭囚犯,营救艾尔顿(如果他还活着);另一方面是发现那个如此有效地主持着殖民地命运的人——实现之前不愿回到花岗石屋。

Of Lincoln Island, the settlers knew thoroughly all the eastern coast from Claw Cape to the Mandible Capes, the extensive Tadorn Marsh, the neighborhood of Lake Grant, Jacamar Wood, between the road to the corral and the Mercy, the courses of the Mercy and Red Creek, and lastly, the spurs of Mount Franklin, among which the corral had been established.
林肯岛的殖民者对从爪角岬到下颚角岬的整个东海岸非常了解,也熟悉广阔的塔多恩沼泽,格兰特湖附近,杰卡玛林地,从圈地到慈悲河之间的路线,慈悲河和红溪的走向,以及最后,设立了圈地的富兰克林山的支脉。

They had explored, though only in an imperfect manner, the vast shore of Washington Bay from Claw Cape to Reptile End, the woody and marshy border of the west coast, and the interminable downs, ending at the open mouth of Shark Gulf. But they had in no way surveyed the woods which covered the Serpentine Peninsula, all to the right of the Mercy, the left bank of Falls River, and the wilderness of spurs and valleys which supported three quarters of the base of Mount Franklin, to the east, the north, and the west, and where doubtless many secret retreats existed. —
他们对从爪角岬到爬行动物角尽头的华盛顿湾的广阔海岸,西海岸的长满树木和沼泽地,以及无尽的平原,一直延伸到鲨鱼湾入海口,进行了不完全的探测。但他们并没有勘测过盘蛇半岛覆盖的树林,慈悲河右侧,福尔河左岸,以及支持富兰克林山三分之三基座的东部、北部和西部区域,那里无疑存在很多秘密藏身之处。 —

Consequently, many millions of acres of the island had still escaped their investigations.
因此,岛上许多百万英亩的土地仍然未被他们调查过。

It was, therefore, decided that the expedition should be carried through the Far West, so as to include all that region situated on the right of the Mercy.
因此,决定实施的探险活动将穿越远西地区,覆盖慈悲河右侧所有的区域。

It might, perhaps, be better worth while to go direct to the corral, where it might be supposed that the convicts had again taken refuge, either to pillage or to establish themselves there. —
可能更值得直接前往圈地,假设罪犯们再次逃到那里,无论是为了抢劫还是在那里安家。 —

But either the devastation of the corral would have been an accomplished fact by this time, and it would be too late to prevent it, or it had been the convicts’ interest to entrench themselves there, and there would be still time to go and turn them out on their return.
但是该圈地的破坏可能在这个时候已经完成,而阻止已经为时太晚,或者罪犯们设法在那里设防,则去那里将有时间将他们清除。

Therefore, after some discussion, the first plan was adhered to, and the settlers resolved to proceed through the wood to Reptile End. They would make their way with their hatchets, and thus lay the first draft of a road which would place Granite House in communication with the end of the peninsula for a length of from sixteen to seventeen miles.
因此,在进行了一番讨论之后,他们决定坚持第一项计划,并决定穿过树林前往爬行动物角。 他们将使用斧头开辟道路,这将让花岗岩屋与半岛尽头之间的通道长度达到十六至十七英里。

The cart was in good condition. The onagers, well rested, could go a long journey. —
马车状况良好。 休息充分的野驴可以长途旅行。 —

Provisions, camp effects, a portable stove, and various utensils were packed in the cart, as also weapons and ammunition, carefully chosen from the now complete arsenal of Granite House. But it was necessary to remember that the convicts were, perhaps, roaming about the woods, and that in the midst of these thick forests a shot might quickly be fired and received. —
食物、野营用品、便携式炉灶以及各种器具被打包放在马车中,同时从花岗岩屋现在完整的兵工厂中精心挑选出了武器和弹药。 但必须记住,罪犯们也许还在树林里四处游荡,在这些茂密森林中可能很快会响起枪声。 —

It was therefore resolved that the little band of settlers should remain together and not separate under any pretext whatever.
因此决定,小团队的殖民者应该团结一致,无论出于何种借口都不分开。

It was also decided that no one should remain at Granite House. Top and Jup themselves were to accompany the expedition; —
还决定没有人留在花岗岩屋。Top和朱普将随远征队同行; —

the inaccessible dwelling needed no guard. —
这个无法接近的住所不需要看守。 —

The 14th of February, eve of the departure, was consecrated entirely to repose, and–thanksgiving addressed by the colonists to the Creator. —
2月14日,出发前夕,完全用于休息和——由殖民者向造物主致谢。 —

A place in the cart was reserved for Herbert, who, though thoroughly convalescent, was still a little weak. —
车上为赫伯特保留了一个位置,尽管他已经非常康复,但仍然有点虚弱。 —

The next morning, at daybreak, Cyrus Harding took the necessary measures to protect Granite House from any invasion. —
第二天清晨,天亮时,赛勒斯·哈丁采取了必要措施,以保护花岗岩屋免受任何入侵。 —

The ladders, which were formerly used for the ascent, were brought to the Chimneys and buried deep in the sand, so that they might be available on the return of the colonists, for the machinery of the lift had been taken to pieces, and nothing of the apparatus remained. —
过去用于攀登的梯子被带到烟囱旁,并深深埋在沙子中,以便在殖民者返回时可用,因为升降机的机器已经拆开,没有剩余的装置了。 —

Pencroft stayed the last in Granite House in order to finish this work, and he then lowered himself down by means of a double rope held below, and which, when once hauled down, left no communication between the upper landing and the beach.
彭克罗夫为了完成这项工作,留在花岗岩屋最后。然后他通过下方的双绳下降,并一旦绳索被收紧,上层平台与海滩之间就没有通信了。

The weather was magnificent.
天气非常好。

“We shall have a warm day of it,” said the reporter, laughing.
“我们将会度过一个温暖的一天,”记者笑着说。

“Pooh! Dr. Spilett,” answered Pencroft, “we shall walk under the shade of the trees and shan’t even see the sun!”
“哼!斯皮雷特博士,” 彭克罗夫回答,“我们将在树荫下一路散步,甚至看不到太阳!”

“Forward!” said the engineer.
“前进!”工程师说。

The cart was waiting on the beach before the Chimneys. —
小车等在烟囱旁的海滩前。 —

The reporter made Herbert take his place in it during the first hours at least of the journey, and the lad was obliged to submit to his doctor’s orders.
在旅程的最初几个小时,记者让赫伯特坐在车里,而这个年轻人不得不听从他医生的命令。

Neb placed himself at the onagers’ heads. —
尼布站在野驴的前面。 —

Cyrus Harding, the reporter, and the sailor, walked in front. Top bounded joyfully along. —
赛勒斯·哈丁,记者和水手走在前面。拉拉高兴地跳跃着。 —

Herbert offered a seat in his vehicle to Jup, who accepted it without ceremony. —
赫伯特把车里的位置让给了朱普,后者毫无礼貌地接受了。 —

The moment for departure had arrived, and the little band set out.
出发的时刻到了,小队出发了。

The cart first turned the angle of the mouth of the Mercy, then, having ascended the left bank for a mile, crossed the bridge, at the other side of which commenced the road to Port Balloon, and there the explorers, leaving this road on their left, entered the cover of the immense woods which formed the region of the Far West.
小车首先转过慈悲河口的角,然后沿着左岸行驶了一英里,穿过桥,在桥的另一侧开始通往气球港的道路,然后探险者们离开了这条道路,在左边进入了遮蔽着广阔树林的远西区域。

For the first two miles the widely scattered trees allowed the cart to pass with ease; —
前两英里,树木分散,使得小车能够轻松通过。 —

from time to time it became necessary to cut away a few creepers and bushes, but no serious obstacle impeded the progress of the colonists.
有时候需要砍掉一些藤蔓和灌木,但没有严重的障碍阻碍殖民者前进。

The thick foliage of the trees threw a grateful shade on the ground. —
树木浓密的树叶为地面投下一片怡人的阴影。 —

Deodars, Douglas firs, casuarinas, banksias, gum-trees, dragon-trees, and other well-known species, succeeded each other far as the eye could reach. —
远及眼前的迪奥达、道格拉斯冷杉、木麻黄、珠木、桉树、龙树和其他众所周知的品种交替着生长。 —

The feathered tribes of the island were all represented–grouse, jacamars, pheasants, lories, as well as the chattering cockatoos, parrots, and paroquets. —
岛上羽族的各种鸟类应有尽有–松鸡、八角鹦鹉、雉鸡、细尾鹦鹉,以及喋喋不休的凤头鹦鹉、鹦鹉和鹦鹉。 —

Agouties, kangaroos, and capybaras fled swiftly at their approach; —
鼠兔、袋鼠和水豚在他们接近时迅速逃离; —

and all this reminded the settlers of the first excursions they had made on their arrival at the island.
这让殖民者想起了他们刚到达岛上时进行的第一次探险。

“Nevertheless,” observed Cyrus Harding, “I notice that these creatures, both birds and quadrupeds, are more timid than formerly. —
“然而,”赛勒斯·哈丁观察到,“我注意到这些动物,无论是鸟类还是四足动物,比以前更胆怯了。 —

These woods have, therefore, been recently traversed by the convicts, and we shall certainly find some traces of them.”
“因此,这些树林显然最近被囚犯通过过,我们肯定会找到一些他们的痕迹。”

And, in fact, in several places they could distinguish traces, more or less recent, of the passage of a band of men–here branches broken off the trees, perhaps to mark out the way; —
事实上,在几处他们可以看到,或新旧程度不同的,一个团伙经过的痕迹–这里树枝被打掉,也许是为了标记出路; —

there the ashes of a fire, and footprints in clayey spots; —
那里有火烧过的灰烬,以及粘土地上的脚印; —

but nothing which appeared to belong to a settled encampment.
但没有任何看起来属于一个固定营地的迹象。

The engineer had recommended his companions to refrain from hunting. —
工程师建议他的同伴们不要去打猎。 —

The reports of the firearms might give the alarm to the convicts, who were, perhaps, roaming through the forest. —
枪声可能会惊动到囚犯,他们也许正在森林里游荡。 —

Moreover, the hunters would necessarily ramble some distance from the cart, which it was dangerous to leave unguarded.
而且,猎人们必须离开手推车一段距离,这样做是危险的,不能让手推车无人看管。

In the afterpart of the day, when about six miles from Granite House, their progress became much more difficult. —
在一天的后半段,大约离花岗岩屋6英里时,他们的前进变得更加困难。 —

In order to make their way through some thickets, they were obliged to cut down trees. —
为了穿过一些灌木丛,他们不得不砍伐树木。 —

Before entering such places Harding was careful to send in Top and Jup, who faithfully accomplished their commission, and when the dog and orang returned without giving any warning, there was evidently nothing to fear, either from convicts or wild beasts, two varieties of the animal kingdom, whose ferocious instincts placed them on the same level. —
在进入这样的地方之前,哈丁总是小心地派遣Top和Jup去探查,它们忠实地完成任务,当狗和猩猩回来没有发出任何警告时,显然没有什么可担心的,不管是囚犯还是野兽,这两种动物界的凶猛本能把它们放在同一个水平上。 —

On the evening of the first day the colonists encamped about nine miles from Granite House, on the border of a little stream falling into the Mercy, and of the existence of which they had till then been ignorant; —
在第一天的晚上,殖民者们在距离花岗岩屋约九英里的地方扎营,这里是一条小溪边,流入梅西河,他们之前并不知道这个小溪的存在; —

it evidently, however, belonged to the hydiographical system to which the soil owed its astonishing fertility. —
然而,很显然,它属于水文系统,使土地拥有惊人的肥沃。 —

The settlers made a hearty meal, for their appetites were sharpened, and measures were then taken that the night might be passed in safety. —
殖民者们吃得很饱,因为他们的食欲旺盛,接着他们采取措施,确保安全过夜。 —

If the engineer had had only to deal with wild beasts, jaguars or others, he would have simply lighted fires all around his camp, which would have sufficed for its defense; —
如果工程师只是要处理野兽,美洲虎或其他动物,他将简单地围绕他的营地点燃火堆,这将足以保卫他们; —

but the convicts would be rather attracted than terrified by the flames, and it was, therefore, better to be surrounded by the profound darkness of night.
但囚犯们会被火焰吸引而不是恐吓,因此最好是被深邃的黑夜环绕。

The watch was, however, carefully organized. —
然而,警戒活动被仔细组织了。 —

Two of the settlers were to watch together, and every two hours it was agreed that they should be relieved by their comrades. —
两名殖民者一起值守,每两小时他们就轮换一次。 —

And so, notwithstanding his wish to the contrary, Herbert was exempted from guard. —
因此,尽管希望相反,赫伯特被豁免了值班。 —

Pencroft and Gideon Spilett in one party, the engineer and Neb in another, mounted guard in turns over the camp.
彭克罗夫特和吉迪恩·斯普莱特为一组,工程师和内布为另一组,轮流守卫营地。

The night, however, was but of few hours. —
然而,夜晚只有几小时。 —

The darkness was due rather to the thickness of the foliage than to the disappearance of the sun. —
黑暗更多是由于树叶的浓密而不是太阳的消失。 —

The silence was scarcely disturbed by the howling of jaguars and the chattering of the monkeys, the latter appearing to particularly irritate Master Jup. The night passed without incident, and on the next day, the 15th of February, the journey through the forest, tedious rather than difficult, was continued. —
寂静几乎未被美洲虎的咆哮和猴子的吱吱声打扰,后者似乎特别激怒了朱普先生。夜晚平安无事,第二天,即2月15日,通过森林的旅程,虽然乏味但并不困难,继续进行。 —

This day they could not accomplish more than six miles, for every moment they were obliged to cut a road with their hatchets.
这一天他们只完成了六英里,因为他们每时每刻都不得不用斧头开辟道路。

Like true settlers, the colonists spared the largest and most beautiful trees, which would besides have cost immense labor to fell, and the small ones only were sacrificed, but the result was that the road took a very winding direction, and lengthened itself by numerous detours.
像真正的移民一样,殖民者们保留了最大最美丽的树木,裁掉了只需要巨大劳力才能砍伐的小树,结果是道路变得非常蜿蜒,需要绕很多弯。

During the day Herbert discovered several new specimens not before met with in the island, such as the tree-fern, with its leaves spread out like the waters of a fountain, locust-trees, on the long pods of which the onagers browsed greedily, and which supplied a sweet pulp of excellent flavor. —
在白天,赫伯特发现了岛上之前未见过的几种新植物,比如那种像喷泉一样展开叶子的树蕨,长着长长豆荚让野驴贪婪啃食的刺角树,果实味道极好甜的树。 —

There, too, the colonists again found groups of magnificent kauries, their cylindrical trunks, crowded with a cone of verdure, rising to a height of two hundred feet. —
在那里,殖民者们再次发现了几群壮丽的卡乌力树,它们圆柱状的树干上密密麻麻地挂满了绿叶,高达两百英尺。 —

These were the tree-kings of New Zealand, as celebrated as the cedars of Lebanon.
这些树是新西兰的树王,和黎巴嫩的雪松一样有名。

As to the fauna, there was no addition to those species already known to the hunters. —
至于动物群,猎人们已经熟悉了那些物种,没有发现新的。 —

Nevertheless, they saw, though unable to get near them, a couple of those large birds peculiar to Australia, a sort of cassowary, called emu, five feet in height, and with brown plumage, which belong to the tribe of waders. —
然而,他们看到了一对大鸟,是澳大利亚独有的一种,一种被称为鸸鹋的样子,五英尺高,身披褐色羽毛,属于涉禽类。 —

Top darted after them as fast as his four legs could carry him, but the emus distanced him with ease, so prodigious was their speed.
托普快速地追赶,但鸸鹋轻易地甩开了他,它们的速度之快令人惊叹。

As to the traces left by the convicts, a few more were discovered. —
至于罪犯留下的足迹,找到了更多。 —

Some footprints found near an apparently recently extinguished fire were attentively examined by the settlers. —
附近一个看起来刚熄灭的火堆附近发现的几条脚印被殖民者们仔细检查。 —

By measuring them one after the other, according to their length and breadth, the marks of five men’s feet were easily distinguished. —
他们一一测量长度和宽度后发现,清晰地看到了五个人的脚印。 —

The five convicts had evidently camped on this spot; —
那五个罪犯显然在这个地方露营过; —

but,–and this was the object of so minute an examination,–a sixth footprint could not be discovered, which in that case would have been that of Ayrton.
但,–这也是如此细致检查的目的,–第六个脚印找不到,那应该就是艾尔顿的脚印。

“Ayrton was not with them!” said Herbert.
“艾尔顿不和他们在一起!”赫伯特说。

“No,” answered Pencroft, “and if he was not with them, it was because the wretches had already murdered him! —
“是的,”彭克罗夫回答说,“如果他不和他们在一起,那就是因为那些家伙已经谋杀了他! —

but then these rascals have not a den to which they may be tracked like tigers!”
但那些混蛋不像老虎那样会有窝,所以无法追踪他们!”

“No,” replied the reporter, “it is more probable that they wander at random, and it is their interest to rove about until the time when they will be masters of the island!”
“不,”记者回答道,“更有可能的是它们是随机漫游的,他们的利益是四处游荡,直到成为岛上的主人!”

“The masters of the island!” exclaimed the sailor; “the masters of the island!. —
“岛上的主人!”海员惊叫道;“岛上的主人!” —

..” he repeated, and his voice was choked, as if his throat was seized in an iron grasp. —
“…”他重复道,声音被困住了,仿佛喉咙被铁箍勒住了。 —

Then in a calmer tone, “Do you know, Captain Harding,” said he, “what the ball is which I have rammed into my gun?”
然后以更平静的口吻,“哈丁船长,”他说,“你知道我往枪里装的是什么弹丸吗?”

“No, Pencroft!”
“不,潘克罗夫!”

“It is the ball that went through Herbert’s chest, and I promise you it won’t miss its mark!”
“正是穿过赫伯特胸膛的那颗弹丸,我向你保证,它不会落空!”

But this just retaliation would not bring Ayrton back to life, and from the examination of the footprints left in the ground, they must, alas! —
但这种报复也无法让艾尔顿复活,从地面上留下的脚印的检查中,他们只能,啊! —

conclude that all hopes of ever seeing him again must be abandoned.
得出结论,再也不能抱着希望重新见到他了。

That evening they encamped fourteen miles from Granite House, and Cyrus Harding calculated that they could not be more than five miles from Reptile Point.
那天晚上,他们在距离花岗岩屋十四英里处扎营,赛勒斯·哈丁计算出他们离毒蛇角不会超过五英里。

And indeed, the next day the extremity of the peninsula was reached, and the whole length of the forest had been traversed; —
的确,第二天,半岛的尽头被到达,整个森林的长度都被穿过了; —

but there was nothing to indicate the retreat in which the convicts had taken refuge, nor that, no less secret, which sheltered the mysterious unknown.
但没有任何迹象表明囚犯躲藏的退路,也没有显示出神秘的未知人物所藏身的地方,同样是隐秘的。