“Well, captain, where are we going to begin?” asked Pencroft next morning of the engineer.
“船长,我们从哪里开始呢?”第二天早上,彭克罗夫问道工程师。

“At the beginning,” replied Cyrus Harding.
“从头开始,”赛勒斯·哈定回答道。

And in fact, the settlers were compelled to begin “at the very beginning.” —
实际上,移民们被迫“从头开始”。 —

They did not possess even the tools necessary for making tools, and they were not even in the condition of nature, who, “having time, husbands her strength.” —
他们甚至没有必要制作工具的工具,他们甚至不在自然状态下,“尽管有时间,但也节省力量”。 —

They had no time, since they had to provide for the immediate wants of their existence, and though, profiting by acquired experience, they had nothing to invent, still they had everything to make; —
他们没有时间,因为他们必须立刻满足生存的需要,尽管有经验,但他们没有什么可发明的,他们仍然需要制作一切; —

their iron and their steel were as yet only in the state of minerals, their earthenware in the state of clay, their linen and their clothes in the state of textile material.
他们的铁和钢还只是矿石状态,他们的陶器是粘土状态,他们的亚麻和衣服是纺织品原料状态。

It must be said, however, that the settlers were “men” in the complete and higher sense of the word. —
必须说,移民们在完整和更高层次的道德层面上都是“人”。 —

The engineer Harding could not have been seconded by more intelligent companions, nor with more devotion and zeal. —
工程师哈定不能有比更聪明、更忠诚和更热心的伙伴了。 —

He had tried them. He knew their abilities.
他已经试过他们了。他了解了他们的能力。

Gideon Spilett, a talented reporter, having learned everything so as to be able to speak of everything, would contribute largely with his head and hands to the colonization of the island. —
天才记者吉迪恩·斯普莱特,为了能够涉猎百业,他将以头和手在岛屿的殖民中做出巨大贡献。 —

He would not draw back from any task: a determined sportsman, he would make a business of what till then had only been a pleasure to him.
他不会退缩任何任务:一个坚定不移的猎人,他将把到目前为止仅仅是他的乐趣当作一项事业。

Herbert, a gallant boy, already remarkably well informed in the natural sciences, would render greater service to the common cause.
赫伯特,一个英勇的男孩,已经在自然科学方面非常了解,他将为共同事业做出更大贡献。

Neb was devotion personified. Clever, intelligent, indefatigable, robust, with iron health, he knew a little about the work of the forge, and could not fail to be very useful in the colony.
奈布是奉献的化身。聪明、智慧、不知疲倦、强壮,拥有铁心健康,他对锻造工作略知一二,必定会对殖民地非常有用。

As to Pencroft, he had sailed over every sea, a carpenter in the dockyards in Brooklyn, assistant tailor in the vessels of the state, gardener, cultivator, during his holidays, etc. —
至于彭克罗夫,他航行过所有的海洋,在布鲁克林的船坞做木匠,在正在役的国家船只里当助理裁缝,假期期间做园丁、农民等等, —

, and like all seamen, fit for anything, he knew how to do everything.
像所有的海员一样,他什么都会做。

It would have been difficult to unite five men, better fitted to struggle against fate, more certain to triumph over it.
这将是一项艰巨的任务,团结五个男人,他们更适合抗衡命运,更有必胜把握。

“At the beginning,” Cyrus Harding had said. —
“说起一开始”,赛勒斯•哈丁曾说过。 —

Now this beginning of which the engineer spoke was the construction of an apparatus which would serve to transform the natural substances. —
现在,工程师所指的开始,即是建造一个装置,用以转化自然物质。 —

The part which heat plays in these transformations is known. —
关于这些转化中热量所起的作用,是已知的。 —

Now fuel, wood or coal, was ready for immediate use, an oven must be built to use it.
现在燃料,木头或煤炭,已经准备就绪,必须建造一个使用它的烤炉。

“What is this oven for?” asked Pencroft.
“这个烤炉是用来做什么的?”彭克罗夫问道。

“To make the pottery which we have need of,” replied Harding.
“是用来制作我们所需的陶器的”,哈丁回答道。

“And of what shall we make the oven?”
“以什么来制造这个烤炉呢?”

“With bricks.”
“与砖头。”

“And the bricks?”
“那砖头呢?”

“With clay. Let us start, my friends. To save trouble, we will establish our manufactory at the place of production. —
“用黏土。我们开始吧,朋友们。为了减少麻烦,我们将设立我们的工厂在生产地点。 —

Neb will bring provisions, and there will be no lack of fire to cook the food.”
尼布会带来食物,而且烹饪这些食物,也不会缺少火源。”

“No,” replied the reporter; “but if there is a lack of food for want of instruments for the chase?”
“不会的,”记者回答道,“但如果因为缺乏打猎的工具而导致食物短缺呢?”

“Ah, if we only had a knife!” cried the sailor.
“啊,如果我们有一把刀!”水手喊道。

“Well?” asked Cyrus Harding.
“那?”赛勒斯•哈丁问。

“Well! I would soon make a bow and arrows, and then there could be plenty of game in the larder!”
“嗯!我会很快做出弓箭,那么我们就可以在储藏室里有足够的猎物了!”

“Yes, a knife, a sharp blade.” said the engineer, as if he was speaking to himself.
“是的,一把刀,一把锋利的刀刃。”工程师说,仿佛在对自己说话。

At this moment his eyes fell upon Top, who was running about on the shore. —
就在这时,他的眼睛落在了在岸边四处奔跑的Top身上。 —

Suddenly Harding’s face became animated.
哈定的脸突然变得充满活力。

“Top, here,” said he.
“Top,过来。”他说。

The dog came at his master’s call. The latter took Top’s head between his hands, and unfastening the collar which the animal wore round his neck, he broke it in two, saying,–
Top听到主人的召唤,走到他身边。哈定把Top的脑袋握在手中,解开了狗项圈,把它折断,说道,

“There are two knives, Pencroft!”
“这里有两把刀,彭克罗夫!”

Two hurrahs from the sailor was the reply. Top’s collar was made of a thin piece of tempered steel. —
水手发出了两声欢呼作为回答。Top的项圈是由薄片的淬火钢做成的。 —

They had only to sharpen it on a piece of sandstone, then to raise the edge on a finer stone. —
他们只需在一块砂岩上磨利,然后在更细密的石头上磨出锋利的刀刃。 —

Now sandstone was abundant on the beach, and two hours after the stock of tools in the colony consisted of two sharp blades, which were easily fixed in solid handles.
沙岩在海滩上到处都是,两个小时后,殖民地的工具库中就有了两把锋利的刀,很容易镶在坚实的手柄上。

The production of these their first tools was hailed as a triumph. —
他们制作的这两把第一批工具被视为一次胜利。 —

It was indeed a valuable result of their labor, and a very opportune one. They set out.
这确实是他们劳动的宝贵成果,也是一个非常及时的。他们出发了。

Cyrus Harding proposed that they should return to the western shore of the lake, where the day before he had noticed the clayey ground of which he possessed a specimen. —
赛勒斯·哈定建议返回湖西岸,前一天他曾注意到那里的粘土地,还带了一个样本。 —

They therefore followed the bank of the Mercy, traversed Prospect Heights, and alter a walk of five miles or more they reached a glade, situated two hundred feet from Lake Grant.
因此他们沿着慈悲河畔前行,穿过展望高地,经过五英里左右的行走后,他们到达了一个绿地,距离格兰特湖两百英尺。

On the way Herbert had discovered a tree, the branches of which the Indians of South America employ for making their bows. —
在路上赫伯特发现了一棵树,南美洲的印第安人用它的树枝来制作弓箭。 —

It was the crejimba, of the palm family, which does not bear edible fruit. —
这是棕榈科的一种crejimba,不结实的果实。 —

Long straight branches were cut, the leaves stripped off; —
修剪了又长又直的树枝,剥掉了叶子; —

it was shaped, stronger in the middle, more slender at the extremities, and nothing remained to be done but to find a plant fit to make the bow-string. —
它被塑造成中间更坚实,两端更细的形状,剩下的只有找到一种适合做弓弦的植物。 —

This was the “hibiscus heterophyllus,” which furnishes fibers of such remarkable tenacity that they have been compared to the tendons of animals. —
这就是“五彩芙蓉”,它提供了非常强韧的纤维,被比作动物的肌腱。 —

Pencroft thus obtained bows of tolerable strength, for which he only wanted arrows. —
潘克罗夫得到了相当坚固的弓,只缺少箭。 —

These were easily made with straight stiff branches, without knots, but the points with which they must be armed, that is to say, a substance to serve in lieu of iron, could not be met with so easily. —
这些箭很容易用笔直、无节的树枝制作,但必须装备用来代替铁的箭头,这并不容易。 —

But Pencroft said, that having done his part of the work, chance would do the rest.
但潘克罗夫说,他已经完成了他的工作,剩下的交给机缘吧。

The settlers arrived on the ground which had been discovered the day before. —
拓荒者们抵达了前一天发现的地点。 —

Being composed of the sort of clay which is used for making bricks and tiles, it was very useful for the work in question. —
这片土地是用于制作砖瓦的黏土,非常适合他们的工作。 —

There was no great difficulty in it. It was enough to scour the clay with sand, then to mold the bricks and bake them by the heat of a wood fire.
这并不困难。只需要用砂子搅拌湿泥,然后制作砖坯,通过木火的热量烧制。

Generally bricks are formed in molds, but the engineer contented himself with making them by hand. —
一般来说,砖坯是用模具制作的,但工程师只手工制作。 —

All that day and the day following were employed in this work. —
他们用了那一天和随后的一天来完成这项工作。 —

The clay, soaked in water, was mixed by the feet and hands of the manipulators, and then divided into pieces of equal size. —
湿泥被脚和手搅拌混合,然后分成大小相同的块。 —

A practiced workman can make, without a machine, about ten thousand bricks in twelve hours; —
一个熟练的工人可以在十二小时内制作约一万块砖; —

but in their two days work the five brickmakers on Lincoln Island had not made more than three thousand, which were ranged near each other, until the time when their complete desiccation would permit them to be used in building the oven, that is to say, in three or four days.
但在他们的两天工作中,林肯岛上的五名制砖工只制作了三千块,它们被摆放在一起,直到完全干燥后才能用于建造烤炉,也就是说,三四天后。

It was on the 2nd of April that Harding had employed himself in fixing the orientation of the island, or, in other words, the precise spot where the sun rose. —
硬汉在4月2日为自己工作,确定了岛屿的方向,换句话说,太阳升起的确切位置。 —

The day before he had noted exactly the hour when the sun disappeared beneath the horizon, making allowance for the refraction. —
前一天,他准确地记录了太阳几乎消失在地平线下的时间,考虑了折射。 —

This morning he noted, no less exactly, the hour at which it reappeared. —
今天早上,他同样准确地记录了太阳重新出现的时间。 —

Between this setting and rising twelve hours, twenty-four minutes passed. —
在日落和日出之间,过去了12小时24分。 —

Then, six hours, twelve minutes after its rising, the sun on this day would exactly pass the meridian and the point of the sky which it occupied at this moment would be the north. —
然后,在日出后的6小时12分,今天太阳将准确通过子午线,而此刻它所占据的天空点将是北方。 —

At the said hour, Cyrus marked this point, and putting in a line with the sun two trees which would serve him for marks, he thus obtained an invariable meridian for his ulterior operations.
在指定的时刻,赛勒斯标记了这一点,并将两棵树放在太阳线上以作标记,从而为他未来的操作获取了一个不变的子午线。

The settlers employed the two days before the oven was built in collecting fuel. —
在建造烤箱之前的两天,定居者们收集柴火。 —

Branches were cut all round the glade, and they picked up all the fallen wood under the trees. —
他们在空地周围砍伐树枝,并捡起所有树下落下的木头。 —

They were also able to hunt with greater success, since Pencroft now possessed some dozen arrows armed with sharp points. —
由于潘克罗夫现在拥有一打装有锋利箭头的箭矢,他们也能更成功地猎物。 —

It was Top who had famished these points, by bringing in a porcupine, rather inferior eating, but of great value, thanks to the quills with which it bristled. —
正是Top带来一只豪猪,这些尖端已经锋利。 —

These quills were fixed firmly at the ends of the arrows, the flight of which was made more certain by some cockatoos’ feathers. —
这些尖端被牢固地固定在箭头的末端,而箭的飞行更加可靠,因为它们被一些凤头鹦鹉的羽毛勉强调整。 —

The reporter and Herbert soon became very skilful archers. —
记者和赫伯特很快变成了娴熟的射箭手。 —

Game of all sorts in consequence abounded at the Chimneys, capybaras, pigeons, agouties, grouse, etc. —
结果,各种游戏在烟囱中大量存在,豚鼠、鸽子、梅丽鼠、牡丹等。 —

The greater part of these animals were killed in the part of the forest on the left bank of the Mercy, to which they gave the name of Jacamar Wood, in remembrance of the bird which Pencroft and Herbert had pursued when on their first exploration.
这些动物大部分是在慈悲河左岸的森林中被打倒的,他们为这部分森林起名为雅卡玛木,以纪念潘克罗夫和赫伯特在首次探险时追逐的鸟。

This game was eaten fresh, but they preserved some capybara hams, by smoking them above a fire of green wood, after having perfumed them with sweet-smelling leaves. —
这些猎物新鲜食用,但他们通过在绿木火上熏熏风味醇香的叶子后保存了一些豚鼠火腿。 —

However, this food, although very strengthening, was always roast upon roast, and the party would have been delighted to hear some soup bubbling on the hearth, but they must wait till a pot could be made, and, consequently, till the oven was built.
然而,这种食物虽然很有营养,但总是一锅接一锅的烤肉,团队会很高兴听到壁炉上有汤在冒泡,但他们必须等待直到能做一口锅,因此必须等到烤炉建好。

During these excursions, which were not extended far from the brick- field, the hunters could discern the recent passage of animals of a large size, armed with powerful claws, but they could not recognize the species. —
在这些远离砖厂不远的探险中,猎人们可以看到一些体型庞大、长着有力爪子的动物最近经过,但他们无法认出这种物种。 —

Cyrus Harding advised them to be very careful, as the forest probably enclosed many dangerous beasts.
赛勒斯·哈丁建议他们要非常小心,因为树林里可能隐藏着许多危险的野兽。

And he did right. Indeed, Gideon Spilett and Herbert one day saw an animal which resembled a jaguar. —
他做得对。实际上,吉迪恩·斯派莱特和赫伯特有一天看到了一只类似美洲虎的动物。 —

Happily the creature did not attack them, or they might not have escaped without a severe wound. —
幸运的是那只生物没有袭击他们,否则他们可能难以幸免不受重伤。 —

As soon as he could get a regular weapon, that is to say, one of the guns which Pencroft begged for, Gideon Spilett resolved to make desperate war against the ferocious beasts, and exterminate them from the island.
一旦他能获得一把真正的武器,也就是潘克罗夫所乞求的枪支,吉迪恩·斯派莱特决心对凶猛的野兽发动绝地战,将它们从岛上清除。

The Chimneys during these few days was not made more comfortable, for the engineer hoped to discover, or build if necessary, a more convenient dwelling. —
在接下来的几天里,烟囱并没有变得更加舒适,因为工程师希望发现,或者需要的话,建造一个更方便的住所。 —

They contented themselves with spreading moss and dry leaves on the sand of the passages, and on these primitive couches the tired workers slept soundly.
他们只好在通道的沙上铺上苔藓和干树叶,疲惫的工作者们就在这些原始的床上沉沉地睡去了。

They also reckoned the days they had passed on Lincoln Island, and from that time kept a regular account. —
他们还记录了在林肯岛上度过的日子,并从那时开始保持了一份规律账目。 —

The 5th of April, which was Wednesday, was twelve days from the time when the wind threw the castaways on this shore.
4月5日,也就是星期三,距风浪将漂流者们带到这片海岸已经过去了十二天。

On the 6th of April, at daybreak, the engineer and his companions were collected in the glade, at the place where they were going to perform the operation of baking the bricks. —
4月6日,天一亮,工程师和他的同伴们聚集在空地上,开始进行砖瓦烧制的工序。 —

Naturally this had to be in the open air, and not in a kiln, or rather, the agglomeration of bricks made an enormous kiln, which would bake itself. —
自然地,这得在户外进行,而不是在窑里,或者说,这些砖聚在一起形成了一个巨大的窑,可以自己燃烧。 —

The fuel, made of well-prepared fagots, was laid on the ground and surrounded with several rows of dried bricks, which soon formed an enormous cube, to the exterior of which they contrived air- holes. —
柴火由经过精心准备的柴束制成,铺在地上,周围围上几排干燥的砖瓦,很快形成了一个巨大的方块,外面有通风孔。 —

The work lasted all day, and it was not till the evening that they set fire to the fagots. —
这项工作持续了一整天,直到傍晚才点燃柴火。 —

No one slept that night, all watching carefully to keep up the fire.
那天晚上没人睡觉,大家都仔细守着火堆。

The operation lasted forty-eight hours, and succeeded perfectly. —
这个操作持续了四十八小时,完美地成功了。 —

It then became necessary to leave the smoking mass to cool, and during this time Neb and Pencroft, guided by Cyrus Harding, brought, on a hurdle made of interlaced branches, loads of carbonate of lime and common stones, which were very abundant, to the north of the lake. —
接着需要把冒烟的混合物放凉,此时内布和彭克罗夫在赛勒斯·哈丁的指导下,用由交错的树枝做成的担架把大量碳酸钙和普通石头带到湖的北部。 —

These stones, when decomposed by heat, made a very strong quicklime, greatly increased by slacking, at least as pure as if it had been produced by the calcination of chalk or marble. —
这些石头在受热分解后,制成了极为坚固的生石灰,经过熄灭后纯度至少和石灰岩或大理石被煅烧所制备的一样。 —

Mixed with sand the lime made excellent mortar.
和沙子混合后,石灰做成了优质的灰浆。

The result of these different works was, that, on the 9th of April, the engineer had at his disposal a quantity of prepared lime and some thousands of bricks.
这些不同工程的成果是,到了4月9日,工程师那里就有了一批预制的石灰和数千块砖。

Without losing an instant, therefore, they began the construction of a kiln to bake the pottery, which was indispensable for their domestic use. —
因此他们毫不拖延地开始了制造用于家用的陶器的砖窑的建造。 —

They succeeded without much difficulty. Five days after, the kiln was supplied with coal, which the engineer had discovered lying open to the sky towards the mouth of the Red Creek, and the first smoke escaped from a chimney twenty feet high. —
他们成功地完成了这个任务。5天后,砖窑装上了工程师发现并从红溪入口处采集的煤,第一股烟从20英尺高的烟囱中升腾而起。 —

The glade was transformed into a manufactory, and Pencroft was not far wrong in believing that from this kiln would issue all the products of modern industry.
清场变成了一个工厂,彭克罗夫认为从这个砖窑里将会产生一切现代工业产品,一点也没有错。

In the meantime what the settlers first manufactured was a common pottery in which to cook their food. —
与此同时,殖民者们首先制造的是用来烹饪食物的普通陶器。 —

The chief material was clay, to which Harding added a little lime and quartz. —
主要原料是粘土,哈丁添加了少许石灰和石英。 —

This paste made regular “pipe-clay,” with which they manufactured bowls, cups molded on stones of a proper size, great jars and pots to hold water, etc. —
这种糊状物制成了规则的“瓷质粘土”,他们用它制造了碗、杯子、依据合适尺寸的石块塑模的大罐和用来装水的壺等。 —

The shape of these objects was clumsy and defective, but after they had been baked in a high temperature, the kitchen of the Chimneys was provided with a number of utensils, as precious to the settlers as the most beautifully enameled china. —
这些对象的形状笨拙且有瑕疵,但在经过高温烧制后,烟囱的厨房里摆满了对殖民者来说尤如珐琅华丽的餐具。 —

We must mention here that Pencroft, desirous to know if the clay thus prepared was worthy of its name of pipe-clay, made some large pipes, which he thought charming, but for which, alas! —
我们必须提到的是,彭克罗夫想要知道他们这样准备的粘土是否配得上瓷质粘土这个称呼,于是做了一些他认为迷人的大烟斗,但遗憾的是,嘿! —

he had no tobacco, and that was a great privation to Pencroft. —
他没有烟草,这对彭克罗夫来说是一种极大的剥夺。 —

“But tobacco will come, like everything else!” —
“但是烟草会到来的,就像其他的一切一样!” —

he repeated, in a burst of absolute confidence.
他重复道,极具确信。

This work lasted till the 15th of April, and the time was well employed. —
这项工作持续到4月15日,时间得到了有效利用。 —

The settlers, having become potters, made nothing but pottery. —
定居者们已经成为陶艺家,只制作陶器。 —

When it suited Cyrus Harding to change them into smiths, they would become smiths. —
当Cyrus Harding决定让他们成为铁匠时,他们就成为了铁匠。 —

But the next day being Sunday, and also Easter Sunday, all agreed to sanctify the day by rest. —
但第二天是星期天,也是复活节星期天,大家都同意用休息的方式来圣化这一天。 —

These Americans were religious men, scrupulous observers of the precepts of the Bible, and their situation could not but develop sentiments of confidence towards the Author of all things.
这些美国人是虔诚的人,严格遵守圣经的教诲,他们的处境无疑会培养对万物创造者的信念。

On the evening of the 15th of April they returned to the Chimneys, carrying with them the pottery, the furnace being extinguished until they could put it to a new use. —
4月15日晚,他们带着陶器回到了烟囱那里,熔炉被熄灭,等待着下一次新用途的启用。 —

Their return was marked by a fortunate incident; —
他们的回归被一个幸运的事件标志着; —

the engineer discovered a substance which replaced tinder. —
工程师发现了一种可以替代火绒的物质。 —

It is known that a spongy, velvety flesh is procured from a certain mushroom of the genus polyporous. —
众所周知,某些多孔蘑菇会产生一种海绵状柔软的肉。 —

Properly prepared, it is extremely inflammable, especially when it has been previously saturated with gunpowder, or boiled in a solution of nitrate or chlorate of potash. —
经过适当处理后,它具有极强的易燃性,特别是在事先被火药浸透,或在硝酸钾或氯酸钾溶液中煮沸后。 —

But, till then, they had not found any of these polypores or even any of the morels which could replace them. —
但是到那时,他们还没有找到任何这些多孔菌,甚至连能代替它们的更多蘑菇都没有找到。 —

On this day, the engineer, seeing a plant belonging to the wormwood genus, the principal species of which are absinthe, balm-mint, tarragon, etc. —
这一天,工程师看到了一种属于艾蒿属的植物,该属主要物种包括苦艾酒、薄荷和龙蒿等。 —

, gathered several tufts, and, presenting them to the sailor, said,–
他采集了几丛,并递给水手说道,–

“Here, Pencroft, this will please you.”
“Pencroft,这个会让你高兴的。”

Pencroft looked attentively at the plant, covered with long silky hair, the leaves being clothed with soft down.
彭克罗夫仔细看着那株植物,长满细长的丝毛,叶子上布满柔软的绒毛。

“What’s that, captain?” asked Pencroft. “Is it tobacco?”
“船长,那是什么东西?”彭克罗夫问道。”是烟草吗?”

“No,” replied Harding, “it is wormwood; Chinese wormwood to the learned, but to us it will be tinder.”
“不,”哈丁回答道,”这是艾蒿;对学者来说是中国艾,但对我们来说它将成为火绒。

When the wormwood was properly dried it provided them with a very inflammable substance, especially afterwards when the engineer had impregnated it with nitrate of potash, of which the island possessed several beds, and which is in truth saltpeter.
当艾蒿干燥后,它提供给他们一种非常易燃的物质,尤其在之后,工程师用硝酸钾对其进行了浸润处理,而这座岛屿上有几处棚臣,这就是硝石。

The colonists had a good supper that evening. —
殖民者们在那天晚上吃了顿丰盛的晚餐。 —

Neb prepared some agouti soup, a smoked capybara ham, to which was added the boiled tubercules of the “caladium macrorhizum,” an herbaceous plant of the arum family. —
Neb准备了一些美洲大槌鼠汤,一块熏制的水豚火腿,还有煮熟的”千年芋”块茎,一种天南星科的草本植物。 —

They had an excellent taste, and were very nutritious, being something similar to the substance which is sold in England under the name of “Portland sago”; —
它们口感绝佳,而且营养丰富,有点类似于英格兰所出售的”波特兰西米”; —

they were also a good substitute for bread, which the settlers in Lincoln Island did not yet possess.
它们也是一种很好的面包替代品,而林肯岛的殖民者还没有这种东西。

When supper was finished, before sleeping, Harding and his companions went to take the air on the beach. —
晚餐结束后,哈丁和他的同伴们去海滩上呼吸新鲜空气。 —

it was eight o’clock in the evening; the night was magnificent. —
当时是晚上八点;夜晚美极了。 —

The moon, which had been full five days before, had not yet risen, but the horizon was already silvered by those soft, pale shades which might be called the dawn of the moon. —
月亮在五天前已经是满月,但地平线已经被那些柔和苍白的颜色银色所覆盖,可以称之为月光黎明。 —

At the southern zenith glittered the circumpolar constellations, and above all the Southern Cross, which some days before the engineer had greeted on the summit of Mount Franklin.
在南方天顶闪烁着环极星座,尤其是南十字星,几天前工程师还在富兰克林山的山顶上欣赏过它。

Cyrus Harding gazed for some time at this splendid constellation, which has at its summit and at its base two stars of the first magnitude, at its left arm a star of the second, and at its right arm a star of the third magnitude.
赛勒斯·哈丁注视了这个辉煌的星座一段时间,它在其顶部和底部有两个一等星,在其左臂有一个二等星,在其右臂有一个三等星。

Then, after some minutes thought–
然后,经过几分钟的思考–

“Herbert,” he asked of the lad, “is not this the 15th of April?”
“赫伯特,”他向那小伙子问道,”这不是四月十五号吗?”

“Yes, captain,” replied Herbert.
“是的,船长,”赫伯特回答道。

“Well, if I am not mistaken, to-morrow will be one of the four days in the year in which the real time is identical with average time; —
“如果我没错的话,明天将是一年中四天之一,真实时间与平均时间相同; —

that is to say, my boy, that to-morrow, to within some seconds, the sun will pass the meridian just at midday by the clocks. —
也就是说,我的孩子,明天,几秒钟内,太阳将在平均时间中正好在中午经过子午线。 —

If the weather is fine I think that I shall obtain the longitude of the island with an approximation of some degrees.”
如果天气晴朗,我想我会得到该岛屿的经度,精度大约为一些度数。”

“Without instruments, without sextant?” asked Gideon Spilett.
“没有仪器,没有六分仪吗?”吉迪恩·斯波勒特问道。

“Yes,” replied the engineer. “Also, since the night is clear, I will try, this very evening, to obtain our latitude by calculating the height of the Southern Cross, that is, from the southern pole above the horizon. —
“是的,”工程师回答道,“而且,由于今晚天气晴朗,我将尝试通过计算南十字星的高度,也就是从地平线上方到南极之高度,来获取我们的纬度。 —

You understand, my friends, that before undertaking the work of installation in earnest it is not enough to have found out that this land is an island; —
你们明白吗,我的朋友们,开始安装工作之前,仅仅发现这片土地是一座岛屿是不够的; —

we must, as nearly as possible, know at what distance it is situated, either from the American continent or Australia, or from the principal archipelagoes of the Pacific.”
我们必须尽可能地知道它与美洲大陆或澳大利亚,或太平洋的主要群岛之间的距离。”

“In fact,” said the reporter, “instead of building a house it would be more important to build a boat, if by chance we are not more than a hundred miles from an inhabited coast.”
“事实上,”记者说,“与其建造房屋,如果我们离有人居住的海岸不超过一百英里,建造船只会更重要。”

“That is why,” returned Harding, “I am going to try this evening to calculate the latitude of Lincoln Island, and to-morrow, at midday, I will try to calculate the longitude.”
“这就是为什么,”哈丁回答道,“我今晚将尝试计算林肯岛的纬度,明天,在正午时分,我将尝试计算经度。”

If the engineer had possessed a sextant, an apparatus with which the angular distance of objects can be measured with great precision, there would have been no difficulty in the operation. —
如果工程师有一具六分仪,一种用于非常精确测量物体间角距离的装置,那么操作就不会有任何困难。 —

This evening by the height of the pole, the next day by the passing of the sun at the meridian, he would obtain the position of the island. —
今晚通过南极星的高度,第二天通过太阳在子午线的经过,他将得到该岛的位置。 —

But as they had not one he would have to supply the deficiency.
但由于他们没有这样的仪器,他必须自己补充不足。

Harding then entered the Chimneys. By the light of the fire he cut two little flat rulers, which he joined together at one end so as to form a pair of compasses, whose legs could separate or come together. —
哈丁然后进入烟囱。在火光的照射下,他切割了两根小而平整的尺子,将它们在一端连接在一起,以形成一副可以展开或靠拢的圆规的腿。 —

The fastening was fixed with a strong acacia thorn which was found in the wood pile. —
固定处用一根在柴火堆中找到的坚固的相思树刺刺定。 —

This instrument finished, the engineer returned to the beach, but as it was necessary to take the height of the pole from above a clear horizon, that is, a sea horizon, and as Claw Cape hid the southern horizon, he was obliged to look for a more suitable station. —
这个仪器制作完毕后,工程师回到了海滩,但由于需要在一个清晰的地平线上方测量杆的高度,也就是说,一个海平面地平线,而隆爪角遮挡了南方的地平线,他被迫要找一个更适合的站点。 —

The best would evidently have been the shore exposed directly to the south; —
最好的地点显然应该是直接暴露在南方; —

but the Mercy would have to be crossed, and that was a difficulty. —
但是必须要穿过梅西河,这是一个困难。 —

Harding resolved, in consequence, to make his observation from Prospect Heights, taking into consideration its height above the level of the sea–a height which he intended to calculate next day by a simple process of elementary geometry.
因此哈丁决定从展望山上进行观测,考虑到其高度高于海平面–他打算明天通过一个简单的初等几何过程来计算高度。

The settlers, therefore, went to the plateau, ascending the left bank of the Mercy, and placed themselves on the edge which looked northwest and southeast, that is, above the curiously-shaped rocks which bordered the river.
定居者们于是走上了高地,沿着梅西河的左岸攀登,在靠西北和东南看的边缘,也就是在河岸旁边那些奇形怪状的岩石上。

This part of the plateau commanded the heights of the left bank, which sloped away to the extremity of Claw Cape, and to the southern side of the island. —
高地的这一部分可以俯瞰左岸的高地,它们倾斜直到隆爪角的尽头,以及岛屿的南侧。 —

No obstacle intercepted their gaze, which swept the horizon in a semi-circle from the cape to Reptile End. To the south the horizon, lighted by the first rays of the moon, was very clearly defined against the sky.
没有任何障碍挡住了他们的视线,视线在一个半圆从角到爬虫角扫过。向南,被月亮初升的第一缕光照亮的地平线在天空上非常清晰。

At this moment the Southern Cross presented itself to the observer in an inverted position, the star Alpha marking its base, which is nearer to the southern pole.
此刻,南十字星以一个倒立的姿势展现给观察者,阿尔法星标记着它的底部,这是更靠近南极的。

This constellation is not situated as near to the antarctic pole as the Polar Star is to the arctic pole. —
这个星座并没有像北极星那样靠近南极点。 —

The star Alpha is about twenty-seven degrees from it, but Cyrus Harding knew this and made allowance for it in his calculation. —
阿尔法星大约离南极点有二十七度,但赛勒斯·哈丁知道这一点,并在计算中加以考虑。 —

He took care also to observe the moment when it passed the meridian below the pole, which would simplify the operation.
他还注意到了它在南极点以下子午圈经过的时刻,这将简化操作。

Cyrus Harding pointed one leg of the compasses to the horizon, the other to Alpha, and the space between the two legs gave him the angular distance which separated Alpha from the horizon. —
赛勒斯·哈丁将制图器的一条腿指向地平线,另一条指向阿尔法星,两条腿之间的夹角给他阿尔法星与地平线之间的角度距离。 —

In order to fix the angle obtained, he fastened with thorns the two pieces of wood on a third placed transversely, so that their separation should be properly maintained.
为了固定得到的角度,他用荆棘将两根木头垂直地固定在第三个横放的木头上,以便保持它们之间的间距正确。

That done, there was only the angle to calculate by bringing back the observation to the level of the sea, taking into consideration the depression of the horizon, which would necessitate measuring the height of the cliff. —
搞定一切后,只需要通过将观测回归到海平面来计算这个角度,考虑到地平线的凹陷,这将需要测量悬崖的高度。 —

The value of this angle would give the height of Alpha, and consequently that of the pole above the horizon, that is to say, the latitude of the island, since the latitude of a point of the globe is always equal to the height of the pole above the horizon of this point.
这个角度的数值将给出阿尔法星的高度,因此也给出了杆在地平线上方的高度,也就是说,这个岛的纬度,因为地球上一个点的纬度总是等于该点的地平线上方的杆的高度。

The calculations were left for the next day, and at ten o’clock every one was sleeping soundly.
计算留到了第二天,到了十点钟每个人都在安稳地睡着了。