[Stage] Enter Duke Senior, Amiens, Jaques, Orlando, Oliver, and Celia
老公爵, 亚眠, 雅克, 奥兰多, 奥列佛和西利娅(伪装成艾琳娜)进入。

Duke Senior(老公爵)
Dost thou believe, Orlando, that the boy
Can do all this that he hath promisèd?
奥兰多,你真的相信这个男孩能够实现他承诺的一切吗?

Orlando(奥兰多)
I sometimes do believe and sometimes do not,
As those that fear they hope, and know they fear.
有时我相信,有时我不相信。我希望,也害怕希望。

[Stage] Enter Rosalind, Silvius, and Phoebe
罗瑟琳(伪装成甘尼米德),西尔维斯和菲比进入。

Rosalind(罗瑟琳)
[as Ganymede] Patience once more whiles our compact is
urged.
[to Duke Senior] You say, if I bring in your Rosalind,
You will bestow her on Orlando here?
请耐心等待,直到我们的合同宣布完毕。你说如果我将你的女儿罗瑟琳带到这里,你会将她嫁给奥兰多,对吗?

Duke Senior(老公爵)
That would I, had I kingdoms to give with her.
我会的,即使我不得不连同王国一起给她。

Rosalind(罗瑟琳)
[to Orlando] And you say you will have her when I bring
her?
[给奥兰多] 你说如果我把你的女儿罗瑟琳带到这里,你会嫁给她?

Orlando(奥兰多)
That would I, were I of all kingdoms king.
我会的,即使我已经成为所有王国的国王。

Rosalind(罗瑟琳)
[to Phoebe] You say you’ll marry me if I be willing?
你说过如果我愿意嫁给你,你就会娶我?

Phoebe(菲比)
That will I, should I die the hour after.
我会,即使在接下来的一个小时内我死去。

Rosalind(罗瑟琳)
But if you do refuse to marry me,
You’ll give yourself to this most faithful shepherd?
但如果你拒绝嫁给我,你将会嫁给这位忠实的牧羊人吗?

Phoebe(菲比)
So is the bargain.
这是我们的交易。

Rosalind(罗瑟琳)
[to Silvius] You say that you’ll have Phoebe if she
will?
你说如果菲比愿意,你会娶她?

Silvius(西尔维斯)
Though to have her and death were both one thing.
即使娶她对我来说意味着死亡。

Rosalind(罗瑟琳)
I have promised to make all this matter even.
我已经承诺要把一切都弄清楚。

Keep you your word, O duke, to give your daughter,
老公爵,履行你把女儿嫁出去的承诺。

—You yours, Orlando, to receive his daughter.
奥兰多,请履行你的承诺,娶了他的女儿。

—Keep your word, Phoebe, that you’ll marry me
Or else, refusing me, to wed this shepherd.
(To 菲比ebe)请遵守你的承诺,与我结婚,否则就嫁给这个牧羊人。

—Keep your word, Silvius, that you’ll marry her
If she refuse me.
[给 西尔维斯lvius,诚言守信,如果菲比拒绝我,你将与她结婚。]

And from hence I go
To make these doubts all even.
[To all]现在我要去解开你们所有的疑惑。

[Stage] Exeunt Rosalind and Celia
罗瑟琳和西利娅退出了。

Duke Senior(老公爵)
I do remember in this shepherd boy
Some lively touches of my daughter’s favor.
这个牧羊男孩的外表让我想起了我的女儿。

Orlando(奥兰多)
My lord, the first time that I ever saw him
Methought he was a brother to your daughter.
大人,我第一次看到他的时候,我就以为他是您女儿的兄弟。

But, my good lord, this boy is forest-born
And hath been tutored in the rudiments
Of many desperate studies by his uncle,
但是,亲爱的主啊,这个男孩是在森林中出生的,并且被他的叔叔教了一些危险的魔法。

Whom he reports to be a great magician
Obscurèd in the circle of this forest.
他说这位牧羊男孩是伟大的魔术师,隐藏在这片森林的边界之内。

[Stage] Enter Touchstone and Audrey
试金石和奥黛丽进来了。

Jaques(雅克)
There is sure another flood toward, and these couples
are coming to the ark. Here comes a pair of very strange
beasts, which in all tongues are called fools.
这里有一对非常奇怪的野兽,每种语言都称之为“傻瓜”。

Touchstone(试金石)
Salutation and greeting to you all.
大家好,向你们致以问候。

Jaques(雅克)
Good my lord, bid him welcome. This is the
motley-minded gentleman that I have so often met in the
forest. He hath been a courtier, he swears.
我的好主人,欢迎他。这位小丑先生我在森林里经常碰到。他宣称自己曾经是一位公侯。

Touchstone(试金石)
If any man doubt that, let him put me to my purgation.
I have trod a measure. I have flattered a lady.
如果有人对此表示怀疑,让他将我置于审判之中。我曾经跳过一步舞。我曾经迷恋过一位女士。

I have
been politic with my friend, smooth with mine enemy. I
have undone three tailors. I have had four quarrels, and
like to have fought one.
我对朋友们一直都很礼貌,对敌人则采取了狡猾的态度。我毁了三个裁缝。我发生了四起争吵,并差点打了一架。

Jaques(雅克)
And how was that ta’en up?
那场争端是如何解决的?

Touchstone(试金石)
Faith, we met and found the quarrel was upon the
seventh cause.
嗯,我们见面后发现争吵已经达到了第七个原因。

Jaques(雅克)
How “seventh cause?”—Good my lord, like this fellow.
“第七个原因”是什么?[对老公爵] 我的好主人,你会喜欢这个家伙。

Duke Senior(老公爵)
I like him very well.
我对他非常喜欢。

Touchstone(试金石)
God ‘ild you, sir. I desire you of the like. I press in
here, sir, amongst the rest of the country copulatives,
to swear and to forswear, according as marriage binds
and blood breaks.
神保佑您,先生。我为您送上同样的祝福。先生,我逼着自己挤进这里,与其他爱国人士一起,要用约束激情的约束来进行正式婚姻。

A poor virgin, sir, an ill-favored
thing, sir, but mine own. A poor humor of mine, sir, to
take that that no man else will. Rich honesty dwells
like a miser, sir, in a poor house, as your pearl in
your foul oyster.
这个可怜的处女并不好看,先生,但她是我的。取无人要的东西是我的奇怪倾向,先生。纯洁的珍宝就躲身在一个丑陋的女人体内,就像富豪住在破旧的小屋里,或者珍珠藏在脏兮兮的牡蛎内。

Duke Senior(老公爵)
By my faith, he is very swift and sententious.
我说,他非常机智,充满着简练的格言。

Touchstone(试金石)
According to the fool’s bolt, sir, and such dulcet
diseases.
我拥有愚者之箭,那种甜蜜的疾病——机智——它一会儿在这里,下一秒消失无踪。

Jaques(雅克)
But for the seventh cause. How did you find the quarrel
on the seventh cause?
但回到“第七个原因”。你是如何发现你们的争执到达了“第七个原因”这一程度的?

Touchstone(试金石)
Upon a lie seven times removed.—
这场争论经历了七个阶段。

Bear your body more
seeming, Audrey.—
站直身, 奥黛丽。

As thus, sir: I did dislike the cut of
a certain courtier’s beard. He sent me word if I said
his beard was not cut well, he was in the mind it was.
就是这样,先生:我不喜欢一个特定的宫廷人修剪他的胡须的方式。然后他传话给我,说他并不在意我对他胡须的看法。

This is called “the retort courteous.” If I sent him word
again it was not well cut, he would send me word he cut
it to please himself. This is called “the quip modest.”
如果我再给他发一条消息说他的胡须修剪得不好,他会回答说他修剪胡须是为了取悦自己,而不是为了取悦我。这被称为“有度的讽刺”。

If again it was not well cut, he disabled my judgment.
This is called “the reply churlish.” If again it was not
well cut, he would answer I spake not true. This is
called “the reproof valiant.”
如果我再次重复我的侮辱,他会试图否定我的判断。这被称为”无礼的回应”。如果我再次说他的胡子修剪得不好,他会说我不在讲真话。这被称为”勇敢的反驳”。

If again it was not well
cut, he would say I lie. This is called “the
countercheck quarrelsome,” and so to “the lie
circumstantial” and “the lie direct.”
如果我再次重复我的侮辱,他会称我为骗子。

Jaques(雅克)
And how oft did you say his beard was not well cut?
你又多少次说他的胡须剪得不好?

Touchstone(试金石)
I durst go no further than the lie circumstantial, nor
he durst not give me the lie direct, and so we measured
swords and parted.
我不敢走到”间接谎言”这一步,他也不敢走到”直接谎言”。所以我们比拼剑法,发现实力相当,各自分道扬镳。

Jaques(雅克)
Can you nominate in order now the degrees of the lie?
你能再次按顺序列出争论的各个阶段吗?

Touchstone(试金石)
O sir, we quarrel in print, by the book, as you have
books for good manners. I will name you the degrees: the
first, “the retort courteous;” the second, “the quip
modest;” the third, “the reply churlish;” the fourth,
“the reproof valiant;”
哦,先生,我们按照规则争吵,就像您对于礼貌有规则一样。我会再次列举这些阶段:第一是“有礼的反驳”;第二是“适度的嘲弄”;第三是“粗鲁的回答”;第四是“勇敢的反击”。

the fifth, “the countercheque
quarrelsome;” the sixth, “the lie with circumstance;”
the seventh, “the lie direct.” All these you may avoid
but the lie direct, and you may avoid that, too, with an
“if.”
第五个阶段是“争论中的矛盾”;第六个阶段是“间接谎言”;第七个阶段是“直接谎言”。但是,通过正确使用“如果”,你可以避免所有这些阶段,甚至第七个阶段。

I knew when seven justices could not take up a
quarrel, but when the parties were met themselves, one
of them thought but of an “if,” as: “If you said so,
then I said so.” And they shook hands and swore
brothers. Your “if” is the only peacemaker: much virtue
in “if.”
我曾听说过一场争吵,即使七个法官也无法解决。但当双方自己见面时,一方使用了一个”如果”,说道:”如果你说了这个,那我一定说了那个。” 他们握手告别,就像兄弟一样分开了。”如果”是唯一的和平缔造者;在一个”如果”中蕴含了许多美德。

Jaques(雅克)
Is not this a rare fellow, my lord? He’s as good at
anything and yet a fool.
这位仁兄实在是个了不起的人,大人。他聪明绝顶,但也是个傻瓜。

Duke Senior(老公爵)
He uses his folly like a stalking-horse, and under the
presentation of that he shoots his wit.
他运用自己的愚蠢来伪装自己,同时以机智的箭来进行狩猎。

[Stage] Enter Hymen, Rosalind, and Celia. Soft music
赫门(婚姻之神)带着罗瑟琳和西利娅走了进来,他们身着自己的服装。柔和的音乐响起。

Hymen(赫门)
Then is there mirth in heaven
When earthly things, made even,
Atone together.
当地事务得以归正,人们能够聚在一起时,天堂中会充满喜悦。

Good duke, receive thy daughter.
Hymen from heaven brought her,
好的公爵,接受你的女儿吧。赫门从天堂带她来了——

Yea, brought her hither,
That thou mightst join her hand with his
Whose heart within her bosom is.
是的,我将她带到这里,让你可以与那个男人牵起你女儿心脏所在的手。

Rosalind(罗瑟琳)
[to Duke Senior] To you I give myself, for I am yours.
[to Orlando] To you I give myself, for I am yours.
我把自己献给你,因为我是你的。

我把自己献给你,因为我是你的。

Duke Senior(老公爵)
If there be truth in sight, you are my daughter.
如果我没有看错,你就是我的女儿。

Orlando(奥兰多)
If there be truth in sight, you are my Rosalind.
如果我的眼睛没有欺骗我,你就是我的女儿。

Phoebe(菲比)
If sight and shape be true,
Why then, my love adieu.
如果我的眼睛没有欺骗我,你就是我的女儿。

Rosalind(罗瑟琳)
[to Duke Senior] I’ll have no father, if you be not he.
[to Orlando] I’ll have no husband, if you be not he,
[to Phoebe] Nor ne’er wed woman, if you be not she.
如果你不成为我的父亲,那么我就没有父亲。如果你不成为我的丈夫,那么我就没有丈夫。如果你不成为我的妻子,那么我就没有妻子。

Hymen(赫门)
Peace, ho! I bar confusion.
‘Tis I must make conclusion
Of these most strange events.
现在安静!我将解开混乱。我是那个必须给这些奇怪事件带来结论的人。

Here’s eight that must take hands
To join in Hymen’s bands,
If truth holds true contents.
在我面前有八个人必须牵手结婚,如果揭示给夫妻们的真实感受反映了他们的真实感受。

[to Orlando and Rosalind]
You and you no cross shall part.
没有争议会分开你们。

[to Oliver and Celia]
You and you are heart in heart.
你们两颗心紧紧相连。

[to Phoebe]
You to his love must accord
Or have a woman to your lord.
你必须接受西尔维斯的爱,否则就要嫁给一个女人。

[to Touchstone and Audrey]
You and you are sure together
As the winter to foul weather.
你们两个是相互联系的,就像冬天和糟糕的天气一样。

[to all]
Whiles a wedlock hymn we sing,
Feed yourselves with questioning,
That reason wonder may diminish
How thus we met, and these things finish.
当我们唱着婚礼赞美诗的时候,向所有的情侣提问,让你们对我们所有人是如何最终走到这里的这个惊喜慢慢消散,然后我们可以结束这一系列事件。

[sings]
Wedding is great Juno’s crown,
O blessèd bond of board and bed.
‘Tis Hymen peoples every town.
婚姻是伟大朱诺的皇冠,是家庭的祝福纽带。它是赫门在每个城镇的人口,让神圣的婚姻受到尊重。

High wedlock then be honorèd.
Honor, high honor, and renown,
To Hymen, god of every town.
因此,应该尊重神圣的婚姻。对于每个城镇的神赫门,应该给予尊敬、高尚的荣誉和声望。

Duke Senior(老公爵)
O my dear niece, welcome thou art to me,
Even daughter, welcome in no less degree.
[To 西利娅] 亲爱的侄女啊,你在这里受到热烈欢迎,就像是我自己的女儿一样受欢迎。

Phoebe(菲比)
I will not eat my word. Now thou art mine,
Thy faith my fancy to thee doth combine.
我不会违背我的承诺。现在你是我的人了。你的忠诚赢得了我的爱。

[Stage] Enter Jaques De Boys
雅克·德·博伊斯进来了。

Jaques De Boys(雅克·德·博伊斯)
Let me have audience for a word or two.
I am the second son of old Sir Rowland,
That bring these tidings to this fair assembly.
让我向这位优雅的大家致以几句话。我是老爵爷罗兰的次子,我来给这位尊贵的集会带来消息。

Duke Frederick, hearing how that every day
Men of great worth resorted to this forest,
Addressed a mighty power, which were on foot
In his own conduct, purposely to take
His brother here and put him to the sword.
杜克·弗雷德里克听说每天都有身价非凡的人来到这片森林,于是他组建了一支强大的军队,意图夺取这片土地并杀死他的兄弟。

And to the skirts of this wild wood he came,
Where, meeting with an old religious man,
After some question with him, was converted
Both from his enterprise and from the world,
他们来到这片森林的边缘,那里的公爵弗莱德里克遇见了一位老宗教人。他们进行了一段时间的讨论,最终那个人说服了公爵放弃战争,并(在接受宗教改变后)退出世俗生活。

His crown bequeathing to his banished brother,
And all their lands restored to them again
That were with him exiled. This to be true
I do engage my life.
Duke 弗莱德里克 正在将他的王冠交给他被流放的兄弟,并将土地归还给他流放的人。我誓言这一切是真实的。

Duke Senior(老公爵)
Welcome, young man.
Thou offer’st fairly to thy brothers’ wedding:
To one his lands withheld, and to the other
A land itself at large, a potent dukedom.
年轻人,欢迎你。你给你的兄弟的婚礼带来了丰厚的礼物:对奥列佛,你送他被没收的土地;对奥兰多,你赠予未来的公爵地位,因为他将继承我的土地。

—First, in this forest let us do those ends
That here were well begun and well begot,
And, after, every of this happy number
That have endured shrewd days and nights with us
Shall share the good of our returnèd fortune
但首先,让我们结束我们在这片森林中开始的事务。之后,和我一起度过艰难的日夜的每个人都将分享我重新获得的财富的丰裕。

According to the measure of their states.
Meantime, forget this new-fall’n dignity,
And fall into our rustic revelry.
—Play, music.—
每个人根据自己的地位和身份。但同时,让我们忘却这新获得的尊贵,一起享受乡村派对。演奏、音乐。

And you brides and bridegrooms all,
With measure heaped in joy to th’ measures fall.
而你们,新郎新娘们,尽情地跳舞,展现你们全部的快乐。

Jaques(雅克)
Sir, by your patience: if I heard you rightly,
The duke hath put on a religious life
And thrown into neglect the pompous court.
先生,如果您允许的话:我听到您的话没错吧,公爵放弃了在宫廷中丰富而光鲜的生活,成为了一个宗教隐士?

Jaques De Boys(雅克·德·博伊斯)
He hath.
是的,他放弃了在宫廷的富贵生活,成为了一个宗教隐士。

Jaques(雅克)
To him will I. Out of these convertites
There is much matter to be heard and learned.
那我将去找他。从这样的皈依者身上可以听到很多东西,也可以学到很多东西。

[to Duke Senior]
You to your former honor I bequeath;
Your patience and your virtue well deserves it.
我把你以往的荣誉归还给你;因为你的耐心和美德,你是活该得到它的。

[to Orlando]
You to a love that your true faith doth merit.
[给奥兰多]给你我留下那份你忠诚所值得的爱。

[to Oliver]
You to your land, and love, and great allies.
给你,我留下你的土地,你的爱情和伟大的盟友。

[to Silvius]
You to a long and well-deservèd bed.
对你而言,经过漫长的等待,我留下一个当之无愧的婚姻床。

[to Touchstone]
And you to wrangling, for thy loving voyage
Is but for two months victualled.—
而且我还要让你们继续争论,因为我怀疑你们的爱冒险最多只能维持两个月。

So to your pleasures.
I am for other than for dancing measures.
所以,大家,回到你们的庆祝活动中去。我要去寻找一些不同于跳舞的东西。

Duke Senior(老公爵)
Stay, Jaques, stay.
留下来,雅克,留下来。

Jaques(雅克)
To see no pastime I. What you would have
I’ll stay to know at your abandoned cave.
如果你需要什么东西,我会在你的旧洞穴等你。

[Stage] Exit
他离开。

Duke Senior(老公爵)
Proceed, proceed. We’ll so begin these rites
As we do trust they’ll end, in true delights.
继续前进,继续前进。我们将以希望终结的婚礼仪式开始——在真正的快乐中。

[Stage] Dance
每个人都跳舞。

[Stage] Exeunt all but Rosalind
每个人都离开了,只有罗瑟琳留在场上。

Rosalind(罗瑟琳)
It is not the fashion to see the lady the epilogue, but
it is no more unhandsome than to see the lord the
prologue. If it be true that good wine needs no bush,
’tis true that a good play needs no epilogue.
你通常不会看到扮演女主角的演员演绎收场白,但这并不比看到男主角演绎开场白更难看。如果有一句话是真的,那就是好酒不需要常用常青藤做广告,那同样也应该是真的,一个好的剧本不需要尾声。

Yet to
good wine they do use good bushes, and good plays prove
the better by the help of good epilogues. What a case am
I in, then, that am neither a good epilogue nor cannot
insinuate with you in the behalf of a good play.
然而,人们确实使用优秀的长春藤来宣传美酒,而优秀的戏剧则可通过出色的尾声来提升。那么,我陷入了困境,因为我没有一个好的尾声。我也不确信这是一部好戏。

I am
not furnished like a beggar; therefore to beg will not
become me. My way is to conjure you, and I’ll begin with
the women. I charge you, O women, for the love you bear
to men, to like as much of this play as please you.
我并没有打扮成行乞者,所以向你们乞讨并不合适。因此,我将用我的魅力来吸引你们,先从女士们开始。哦,女士们,以你们对男士的爱之名,我告诉你们可以随意喜欢这部戏中的任何部分。

And
I charge you, O men, for the love you bear to women—as
I perceive by your simpering, none of you hates
them—that between you and the women the play may please.
以你们对女性的爱之名,我告诉你们要喜欢这部剧的其他部分——我可以从你们傻笑的表情看出,你们没有一个人讨厌女性。

If I were a woman, I would kiss as many of you as had
beards that pleased me, complexions that liked me, and
breaths that I defied not.
如果我真的是一个女人,我会亲吻让我满意的男人们的胡须、肤色和呼吸都不难闻。

And I am sure as many as have
good beards, or good faces, or sweet breaths will, for
my kind offer, when I make curtsy, bid me farewell.
为了我慷慨的提议,我相信所有你们中间有着好胡须、好脸庞或呼吸芬芳的人们,在我行屈膝礼告别时会一同鼓掌送我离去。

[Stage] Exit
罗瑟琳离开。