[Stage] Enter Celia and Rosalind
西利娅和罗瑟琳走进来。

Celia(西利娅)
I pray thee, Rosalind, sweet my coz, be merry.
请,罗瑟琳,我的可爱的表妹,要开心。

Rosalind(罗瑟琳)
Dear Celia, I show more mirth than I am mistress of,
and would you yet I were merrier?
亲爱的西利娅,我已经看起来比我感觉更快乐,而你还想让我看起来更加快乐吗?

Unless you could teach
me to forget a banished father, you must not learn me
how to remember any extraordinary pleasure.
除非你能教我忘记我被驱逐的父亲,否则你不应该试图教我记住任何伟大的幸福。

Celia(西利娅)
Herein I see thou lov’st me not with the full weight
that I love thee. If my uncle, thy banished father, had
banished thy uncle, the duke my father, so thou hadst
been still with me,
I could have taught my love to take
thy father for mine.
现在我明白,你并不像我爱你那样爱我。如果我的叔叔(你被放逐的父亲)反而放逐了你的叔叔(我父亲的公爵),只要你还与我在一起,我就能学会像爱你自己的父亲一样爱你的父亲。

So wouldst thou, if the truth of
thy love to me were so righteously tempered as mine is
to thee.
如果你对我爱得像我对你那样真挚和牢固,你也会做同样的事情。

Rosalind(罗瑟琳)
Well, I will forget the condition of my estate to
rejoice in yours.
好吧,那我会努力忘记我的处境,而是为你的情况而高兴。

Celia(西利娅)
You know my father hath no child but I, nor none is
like to have, and, truly, when he dies, thou shalt be
his heir, for what he hath taken away from thy father
perforce, I will render thee again in affection.
你知道我是我父亲的独生子女,他不太可能再生育。所以当他去世时,你将成为他的继承人——因为无论你父亲用武力夺走了什么,我都会用爱还给你。

By mine
honor I will, and when I break that oath, let me turn
monster. Therefore, my sweet Rose, my dear Rose, be
merry.
凭我的荣誉,我将履行这个承诺,如果我违背了这个誓言,让我变成一个怪物。因此,我亲爱的罗丝,我的甜蜜罗丝,愿你快乐。

Rosalind(罗瑟琳)
From henceforth I will, coz, and devise sports. Let me
see—what think you of falling in love?
从现在开始,我会的,表兄弟。并且我会为我们设计一些游戏。让我想一想——你觉得恋爱如何?

Celia(西利娅)
Marry, I prithee do, to make sport withal, but love no
man in good earnest, nor no further in sport neither
than with safety of a pure blush thou mayst in honor
come off again.
好的,请记住,我们只是玩游戏而已。但不要认真地爱上一个男人,也不要将游戏进行得太远。否则你将无法轻易摆脱,并保持你的名誉完整。

Rosalind(罗瑟琳)
What shall be our sport, then?
那我们应该玩什么游戏呢?

Celia(西利娅)
Let us sit and mock the good housewife Fortune from her
wheel, that her gifts may henceforth be bestowed
equally.
让我们坐下来嘲笑那位善良的主妇命运,直到她开始更加公平地洒下她的恩惠。

Rosalind(罗瑟琳)
I would we could do so, for her benefits are mightily
misplaced, and the bountiful blind woman doth most
mistake in her gifts to women.
我希望我们能够,因为她的天赋确实分配错了。而且,命运在赐予女性的礼物上犯下了最多的错误。

Celia(西利娅)
‘Tis true, for those that she makes fair she scarce
makes honest, and those that she makes honest she makes
very ill- favoredly.
真的,因为她使女人变得美丽的时候很少使她们纯洁。而那些她使纯洁的女人,她也使她们变得丑陋。

Rosalind(罗瑟琳)
Nay, now thou goest from Fortune’s office to Nature’s.
Fortune reigns in gifts of the world, not in the
lineaments of
Nature.
不,你现在把幸运和自然搞混了。幸运决定了我们遭遇了什么,而自然决定了我们是如何被造的。

[Stage] Enter Touchstone
试金石进来了。

Celia(西利娅)
No? When Nature hath made a fair creature, may she not
by Fortune fall into the fire?
真的吗?如果大自然创造了一个美丽的女人,难道命运就不能让她掉入火中吗?

Though Nature hath given
us wit to flout at Fortune, hath not Fortune sent in
this fool to cut off the argument?
尽管大自然赋予我们嘲笑命运的才智,难道命运不是派来这个傻瓜打断我们的谈话吗?

Rosalind(罗瑟琳)
Indeed, there is Fortune too hard for Nature, when
Fortune makes Nature’s natural the cutter-off of
Nature’s wit.
的确,这里,命运比自然更强大。命运派遣一个天然的傻瓜来切断我们两个用我们天生赋予的机智相互聊天的女人。

Celia(西利娅)
Peradventure this is not Fortune’s work neither, but
Nature’s, who perceiveth our natural wits too dull to
reason of such goddesses, and hath sent this natural for
our whetstone,
也许这并不是幸运的作品,而是自然的作品。也许自然感觉我们不够聪明,无法讨论女神,所以她派来这个傻瓜来锻炼我们的机智。

for always the dullness of the fool is
the whetstone of the wits.
愚者的平庸总是智者磨砺智慧的磨刀石。

How now, wit, whither wander
you?
你好,你这个机智的家伙?你到哪里去闲逛了?

Touchstone(试金石)
Mistress, you must come away to your father.
女士,你必须过来看看你的父亲。

Celia(西利娅)
Were you made the messenger?
他让你成为信使了吗?

Touchstone(试金石)
No, by mine honor, but I was bid to come for you.
不,凭我的荣誉。但我被告知要替你来。

Rosalind(罗瑟琳)
Where learned you that oath, fool?
你这个傻瓜,你从哪学会了“以我的荣誉发誓”这句话?

Touchstone(试金石)
Of a certain knight that swore by his honor they were
good pancakes, and swore by his honor the mustard was
naught.
我从一个骑士那里学来,他以他的荣誉发誓说他正在吃的煎饼很好吃,并且以他的荣誉发誓说上面的芥末很难吃。

Now, I’ll stand to it, the pancakes were naught
and the mustard was good, and yet was not the knight
forsworn.
现在,我发誓那些煎饼很糟糕,但芥末很好,尽管如此,那位骑士不是个说谎者。

Celia(西利娅)
How prove you that in the great heap of your knowledge?
你如何证明你的众多知识中的哪一部分是正确的呢?

Rosalind(罗瑟琳)
Ay, marry, now unmuzzle your wisdom.
是的,请放开你的智慧。

Touchstone(试金石)
Stand you both forth now: stroke your chins and swear
by your beards that I am a knave.
你们俩现在都出来:抚摸胡子,发誓以你们的胡子担保我是一个不诚实的人。

Celia(西利娅)
By our beards (if we had them), thou art.
要是我们有胡子的话,你就是个不诚实的人。

Touchstone(试金石)
By my knavery (if I had it), then I were. But if you
swear by that that is not, you are not forsworn.
而且我发誓,若我有诚实之心的话,我就是诚实的。但如果你以不存在的东西发誓,那么你的誓言就没有约束力。

No more
was this knight swearing by his honor, for he never had
any; or if he had, he had sworn it away before ever he
saw those pancakes or that mustard.
这位骑士不可能宣誓自己的荣誉,因为他从来没有任何荣誉。如果他曾经有过,那么他在看到那些煎饼和芥末之前就已经宣誓放弃了。

Celia(西利娅)
Prithee, who is ’t that thou mean’st?
请说说,你所提到的这个骑士是谁?

Touchstone(试金石)
One that old Frederick, your father, loves.
你父亲弗莱德里克喜欢的人。

Celia(西利娅)
My father’s love is enough to honor him. Enough. Speak
no more of him; you’ll be whipped for taxation one of
these days.
如果他拥有我父亲的爱,那就足够荣耀了。不要再谈论他了。你总有一天会因诽谤被鞭打的。

Touchstone(试金石)
The more pity that fools may not speak wisely what wise
men do foolishly.
很遗憾,愚人们不被允许对智者的愚蠢行为发表明智的言论。

Celia(西利娅)
By my troth, thou sayest true. For, since the little
wit that fools have was silenced, the little foolery
that wise men have makes a great show. Here comes
Monsieur Le Beau.
我发誓,你说的是真理。自从愚人的微小智慧被沉默以来,智者的微小愚蠢变得更加明显。来了,勒·博爵士。

[Stage] Enter Le Beau
勒·博走进来了。

Rosalind(罗瑟琳)
With his mouth full of news.
他嘴里塞满了新闻。

Celia(西利娅)
Which he will put on us as pigeons feed their young.
他会像喂鸽子的父鸽将其硬塞进我们的喉咙里。

Rosalind(罗瑟琳)
Then shall we be news-crammed.
然后我们将会被塞得满满的新闻。

Celia(西利娅)
All the better. We shall be the more
marketable.—Bonjour,
Monsieur Le Beau. What’s the news?
再好不过了。我们肥起来的时候会更值钱。早上好,勒·博爵士。有什么新闻?

Le Beau(勒·博)
Fair princess, you have lost much good sport.
公主殿下,您错过了一些好的娱乐。

Celia(西利娅)
Sport? Of what color?
你错过了一些精彩的运动。

Le Beau(勒·博)
What color, madam? How shall I answer you?
好的,您喜欢什么颜色?

Rosalind(罗瑟琳)
As wit and fortune will.
请根据您的智慧和运气来决定。

Touchstone(试金石)
Or as the Destinies decrees.
或者正如命运所说你应该这样做。

Celia(西利娅)
Well said. That was laid on with a trowel.
说得好。你把那个说得过于夸张了。

Touchstone(试金石)
Nay, if I keep not my rank—
如果我不能按照我的等级表现的话——

Rosalind(罗瑟琳)
Thou losest thy old smell.
你会失去你的旧气味。

Le Beau(勒·博)
You amaze me, ladies. I would have told you of good
wrestling, which you have lost the sight of.
你们让我感到困惑,女士们。我本来要告诉你们一场精彩的摔跤比赛,可你们错过了。

Rosalind(罗瑟琳)
You tell us the manner of the wrestling.
告诉我们是哪种摔跤。

Le Beau(勒·博)
I will tell you the beginning, and if it please your
Ladyships, you may see the end, for the best is yet to
do, and here, where you are, they are coming to perform
it.
我将告诉你关于开始的事情,如果对你们女士们来说依然有兴趣,那么你们可以去看结局。最精彩的部分还在后头,他们会在你们身边表演。

Celia(西利娅)
Well, the beginning that is dead and buried.
开始已经草草收场。

Le Beau(勒·博)
There comes an old man and his three sons—
有一位老人和他的三个儿子-

Celia(西利娅)
I could match this beginning with an old tale.
听起来像一个民间故事的开头。

Le Beau(勒·博)
Three proper young men of excellent growth and
presence.
三个正经的年轻人,都很帅气,具有魅力的气质。

Rosalind(罗瑟琳)
With bills on their necks: “Be it known unto all men by
these presents.”
佩戴着标签的颈环写着:“请所有人藉此知晓。”

Le Beau(勒·博)
The eldest of the three wrestled with Charles, the
duke’s wrestler, which Charles in a moment threw him and
broke three of his ribs, that there is little hope of
life in him.
三兄弟中最年长的与公爵的摔跤手查尔斯搏斗,查尔斯迅速将他投地,打断了他的三根肋骨。他的生机不大。

So he served the second, and so the third.
Yonder they lie, the poor old man their father making
such pitiful dole over them that all the beholders take
his part with weeping.
然后他又对第二个兄弟做了同样的事情,接着对第三个兄弟也是如此。他们就躺在那里撒谎着。他们的可怜的老父亲为他们如此悲伤地哭泣,以至于所有的旁观者也都哭了。

Rosalind(罗瑟琳)
Alas!
天哪!

Touchstone(试金石)
But what is the sport, monsieur, that the ladies have
lost?
但女士们错过了什么运动,先生?

Le Beau(勒·博)
Why, this that I speak of.
为什么,我刚才提到的摔跤。

Touchstone(试金石)
Thus men may grow wiser every day. It is the first time
that ever I heard breaking of ribs was sport for
ladies.
男人们每天都变得更明智了。这是我第一次听说妇女还有肋骨破碎作为一种运动。

Celia(西利娅)
Or I, I promise thee.
我也是,我向你保证。

Rosalind(罗瑟琳)
But is there any else longs to see this broken music in
his sides? Is there yet another dotes upon
rib-breaking? Shall we see this wrestling, cousin?
但是难道没有其他人想听到通过破裂的肋骨所发出的断续的呼吸声的音乐吗?难道没有其他人喜欢打破肋骨吗?我们应该去看这场摔跤比赛吗,表弟?

Le Beau(勒·博)
You must if you stay here, for here is the place
appointed for the wrestling, and they are ready to
perform it.
如果你们留在这里的话,你们就必须去,因为这里是摔跤赛计划的地方,他们已经准备好开始了。

Celia(西利娅)
Yonder sure they are coming. Let us now stay and see
it.
是的,我从那边看到他们过来了。我们待在这里观看吧。

[Stage] Flourish. Enter Duke Frederick, lords, Orlando, Charles, and attendants
小号音乐响起。弗莱德里克公爵,领主们,奥兰多和查尔斯以及随从们走进。

Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
Come on. Since the youth will not be entreated, his own
peril on his forwardness.
来吧。既然年轻人无法被说服,就让他为他的渴望而受苦吧。

Rosalind(罗瑟琳)
Is yonder the man?
那就是那个人吗?

Le Beau(勒·博)
Even he, madam.
的确如此,女士。

Celia(西利娅)
Alas, he is too young. Yet he looks successfully.
哦,亲爱的,他太年轻了。但他看起来很有能力。

Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
How now, daughter and cousin? Are you crept hither to
see the wrestling?
女儿和侄女,你们偷偷过来看摔跤吗?

Rosalind(罗瑟琳)
Ay, my liege, so please you give us leave.
是的,我的主人,如果您允许的话。

Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
You will take little delight in it, I can tell you,
there is such odds in the man. In pity of the
challenger’s youth, I would fain dissuade him, but he
will not be entreated.
你不会非常喜欢的,我可以告诉你,因为这个人背负着很大的压力。因为挑战者年轻,我一直试图劝阻他参战。但他不听。

Speak to him, ladies; see if you
can move him.
你们与他说话,女士们。看看能否说服他。

Celia(西利娅)
Call him hither, good Monsieur Le Beau.
请把他叫来,好勇士勒·博。

Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
Do so. I’ll not be by.
你去吧-我不会在这里的。

[Stage] He steps aside.
他退到一边。

Le Beau(勒·博)
Monsieur the challenger, the Princess calls for you.
挑战者先生,公主在召唤您。

Orlando(奥兰多)
I attend them with all respect and duty.
我将以尊重和责任的态度等待他们。

Rosalind(罗瑟琳)
Young man, have you challenged Charles the wrestler?
年轻人,你挑战过摔跤手查尔斯了吗?

Orlando(奥兰多)
No, fair princess. He is the general challenger. I come
but in as others do, to try with him the strength of my
youth.
不,可爱的公主。他是总挑战者。我只是像其他人一样加入进来,来测试我年轻时的力量与他的对决。

Celia(西利娅)
Young gentleman, your spirits are too bold for your
years. You have seen cruel proof of this man’s strength.
年轻绅士,你的勇气超出了你的年龄。你已经见识了这个人力量的残酷证明。

If you saw yourself with your eyes or knew yourself
with your judgment, the fear of your adventure would
counsel you to a more equal enterprise.
如果你退一步,审视自己,然后用你的判断力,你对于即将尝试做的事情的恐惧会教你去寻找一个更适合你能力的事务。

We pray you for
your own sake to embrace your own safety and give over
this attempt.
我们恳求你,为了你自己的安全着想,放弃这次尝试。

Rosalind(罗瑟琳)
Do, young sir. Your reputation shall not therefore be
misprized. We will make it our suit to the duke that the
wrestling might not go forward.
请你这位年轻的先生,真心请求你。你的名誉不会受损。我们会亲自去请求公爵,取消这场摔跤赛。

Orlando(奥兰多)
I beseech you, punish me not with your hard thoughts,
wherein I confess me much guilty to deny so fair and
excellent ladies anything.
我请求您,不要因为我否认足以美丽和优秀的女士们的任何事情而对我产生不好的看法,虽然我承认我一定有罪。

But let your fair eyes and
gentle wishes go with me to my trial, wherein, if I be
foiled, there is but one shamed that was never gracious;
相反,愿你的美丽的眼睛和美好的祝福在这场争斗中支持我。如果我失败了,那么耻辱完全属于我,一个从未慷慨的人。

if killed, but one dead that was willing to be so. I
shall do my friends no wrong, for I have none to lament
me;
如果我被杀,那只会意味着一个已经愿意死去的人的死亡。我不会伤害我的朋友,因为我没有朋友会为我悲伤。

the world no injury, for in it I have nothing. Only
in the world I fill up a place which may be better
supplied when I have made it empty.
我不会伤害这个世界,因为我对世界一无所求。我只是占据着这个世界的空间,也许我离开后,会有更值得的人来填补我的空间。

Rosalind(罗瑟琳)
The little strength that I have, I would it were with
you.
我希望我微薄的力量能与你同在。

Celia(西利娅)
And mine, to eke out hers.
我也希望能加入她,成为她的一部分。

Rosalind(罗瑟琳)
Fare you well. Pray heaven I be deceived in you.
祝你好运。我祈祷上帝,希望我对你的看法是错误的。

Celia(西利娅)
Your heart’s desires be with you.
愿你得到心之所愿。

Charles(查尔斯)
Come, where is this young gallant that is so desirous
to lie with his mother earth?
来吧,这个年轻的炫耀者在哪里,他是如此渴望和他的母亲大地融为一体?

Orlando(奥兰多)
Ready, sir; but his will hath in it a more modest
working.
准备好了,先生;但是我有一个更为谦逊的愿望。

Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
You shall try but one fall.
你只能得到一次机会。

Charles(查尔斯)
No, I warrant your Grace you shall not entreat him to a
second, that have so mightily persuaded him from a
first.
不,我敢肯定贵族您劝不动他再参加一场,就像您劝不动他不去尝试第一场一样。

Orlando(奥兰多)
You mean to mock me after, you should not have mocked
me before. But come your ways.
你应该在比赛之后嘲笑我,而不是之前。但拜托,来吧。

Rosalind(罗瑟琳)
Now Hercules be thy speed, young man!
现在,大力士给你速度,年轻人!

Celia(西利娅)
I would I were invisible, to catch the strong fellow by
the leg.
我希望我是隐形的,这样我就能绊倒那个强壮的家伙,来帮助那个年轻人。

[Stage] They wrestle
查尔斯和奥兰多搏斗。

Rosalind(罗瑟琳)
O excellent young man!
哦,年轻人真是太棒了!

Celia(西利娅)
If I had a thunderbolt in mine eye, I can tell who
should down.
如果我能够从眼睛中射出雷电,我可以告诉你将会被击倒的人是谁。

[Stage] Charles is thrown. Shout
奥兰多打败了查尔斯,大家都大声呼喊。

Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
No more, no more.
不再说了,不再说了。

Orlando(奥兰多)
Yes, I beseech your Grace. I am not yet well breathed.
是的,多来点,我恳求你的殿下。我还没有完全热身。

Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
How dost thou, Charles?
你好吗,查尔斯?

Le Beau(勒·博)
He cannot speak, my lord.
他无法说话,我的主。

Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
Bear him away. What is thy name, young man?
请将他带走。你叫什么名字,年轻人?

[Stage] Charles is carried off
查尔斯被随从抬走。

Orlando(奥兰多)
Orlando, my liege, the youngest son of Sir Rowland de
Boys.
奥兰多,我的大人,是罗兰德勋爵的幼子。

Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
I would thou hadst been son to some man else.
The world esteemed thy father honorable,
But I did find him still mine enemy.
我希望你是另一个人的儿子。世人敬仰你父亲作为一位高尚的人,但他却是我的敌人。

Thou shouldst have better pleased me with this deed
Hadst thou descended from another house.
But fare thee well. Thou art a gallant youth.
I would thou hadst told me of another father.
你的胜利如果来自另一个家族,我会更高兴。但祝你好运,你是个勇敢的年轻人。我希望你告诉我你有另一个父亲。

[Stage] Exeunt Duke Frederick, train, and Le Beau
弗莱德里克公爵,他的领主和侍从,还有勒·博一同离开。

Celia(西利娅)
Were I my father, coz, would I do this?
表亲,如果我是我的父亲,我会像他一样行事吗?

Orlando(奥兰多)
I am more proud to be Sir Rowland’s son,
His youngest son, and would not change that calling
To be adopted heir to Frederick.
我为成为西罗兰爵士的儿子感到自豪——他的最小儿子——即使我要成为弗莱德里克的收养继承人,我也不会改变这一点。

Rosalind(罗瑟琳)
My father loved Sir Rowland as his soul,
And all the world was of my father’s mind.
我父亲像他爱自己的灵魂一样爱着罗兰爵士,而且全世界都与我父亲的观点相同。

Had I before known this young man his son,
I should have given him tears unto entreaties
Ere he should thus have ventured.
如果我早知道这个青年是罗兰爵士的儿子,我会流泪并更加努力劝说他不要参加摔角比赛。

Celia(西利娅)
Gentle cousin,
Let us go thank him and encourage him.
My father’s rough and envious disposition
Sticks me at heart.—
亲爱的表弟,让我们去感谢他并鼓励他。我父亲对他粗鲁嫉妒的行为让我心痛。

Sir, you have well deserved.
If you do keep your promises in love
But justly, as you have exceeded all promise,
Your mistress shall be happy.
先生,您的胜利是实至名归的。如果您在爱情中能像您在这场摔跤比赛中一样兑现并超越您的承诺,您的妻子将会是一个幸福的女人。

Rosalind(罗瑟琳)
Gentleman,
[giving him a chain from her neck]
Wear this for me—one out of suits with fortune
That could give more but that her hand lacks means.
绅士,请为我佩戴这串项链。我遭遇了困境,我多希望能给你更多。

—Shall we go, coz?
我们应该去吗,表姐?

Celia(西利娅)
Ay.—Fare you well, fair gentleman.
不错。祝你好运,公正的绅士。

Orlando(奥兰多)
Can I not say “I thank you?”
我连“谢谢你”都不能说了吗?

My better parts
Are all thrown down, and that which here stands up
Is but a quintain, a mere lifeless block.
我的善良本性和良好的礼仪被压倒,仿佛在摔跤比赛中被推倒一样,而我剩下的只是一个模特——一个没有生气的木头块。

Rosalind(罗瑟琳)
He calls us back. My pride fell with my fortunes.
I’ll ask him what he would.—
他正在给我们回电话。当我失去我的财富时,我也失去了自尊,所以我会问他想要什么。

Did you call, sir?
Sir, you have wrestled well and overthrown
More than your enemies.
[对 奥兰多]先生,您给我们打的电话吗?先生,您表现得很出色,不仅战胜了您的敌人,还战胜了更多的困难。

Celia(西利娅)
Will you go, coz?
你过来啊,表兄弟。

Rosalind(罗瑟琳)
Have with you. Fare you well.
等一下。再见。

[Stage] Exeunt Rosalind and Celia
罗瑟琳和西利娅走出去。

Orlando(奥兰多)
What passion hangs these weights upon my tongue?
I cannot speak to her, yet she urged conference.
O poor Orlando!
这种激情让我的舌头变得如此沉重,我无法对她说话,尽管她怂恿我。哦,可怜的奥兰多!

Thou art overthrown.
Or Charles or something weaker masters thee.
你被打败了。无论是查尔斯还是其他更细腻的事情都掌控了你。

[Stage] Enter Le Beau
勒·博进来了。

Le Beau(勒·博)
Good sir, I do in friendship counsel you
To leave this place.
尊敬的先生,作为一位朋友,我劝您离开这个地方。

Albeit you have deserved
High commendation, true applause, and love,
Yet such is now the duke’s condition
That he misconsters all that you have done.
尽管你应该得到高度赞赏、真正的掌声和爱,但此刻公爵却误解了你所有的行动。

The duke is humorous. What he is indeed
More suits you to conceive than I to speak of.
公爵情绪低落。至于他真正是什么样子,我无法说,但我相信你能弄清楚。

Orlando(奥兰多)
I thank you, sir, and pray you tell me this:
Which of the two was daughter of the duke
That here was at the wrestling?
我谢谢您,先生,并请您告诉我:在摔跤比赛中,这两位女士中哪位是公爵的女儿?

Le Beau(勒·博)
Neither his daughter, if we judge by manners,
But yet indeed the smaller is his daughter
The other is daughter to the banished duke,
如果我们只判断他们是否继承了他的粗野举止,那么她的女儿也不是。但事实上,较矮的那位女士西利娅是他的女儿。另一位罗瑟琳则是被流放的公爵的女儿。

And here detained by her usurping uncle
To keep his daughter company, whose loves
Are dearer than the natural bond of sisters.
被她伯父囚禁在这里,他篡夺了王位,为了让他的女儿有人陪伴。这两个堂兄妹之间的爱比姐妹之间的血缘更加坚固。

But I can tell you that of late this duke
Hath ta’en displeasure ‘gainst his gentle niece,
但是我可以告诉你,最近这位公爵对他那位有修养的侄女感到不满意。

Grounded upon no other argument
But that the people praise her for her virtues
And pity her for her good father’s sake;
没有别的原因,只因为人们赞美她的优点,同情她为了她优秀的父亲而受苦。

And, on my life, his malice ‘gainst the lady
Will suddenly break forth. Sir, fare you well.
我发誓以我的生命为证,公爵对罗瑟琳小姐的恶意将很快爆发。先生,再见。

Hereafter, in a better world than this,
I shall desire more love and knowledge of you.
在一个比这个世界更美好的未来,我想认识你并更好地爱你。

Orlando(奥兰多)
I rest much bounden to you. Fare you well.
我对你感激涕零。再见。

[Stage] Exit Le Beau
勒·博离开。

Thus must I from the smoke into the smother,
From tyrant duke unto a tyrant brother.
But heavenly Rosalind!
所以现在我必须从火坑跳入火海,从一个暴君公爵那里到我的兄弟,他也是个暴君。但哦,天堂中的罗瑟琳!

[Stage] Exit
他离开了。