[Stage] Enter Duke Senior, Amiens, and Lords like outlaws.
老公爵,亚眠和贵族们穿着像歹徒一样进入。

Duke Senior(老公爵)
I think he be transformed into a beast,
For I can nowhere find him like a man.
我认为他一定变成了动物,因为我无法找到一个看起来像人类的他。

First Lord(第一个贵族)
My lord, he is but even now gone hence.
Here was he merry, hearing of a song.
我主,他刚刚从这里离开。在这里他很开心,听着一首歌。

Duke Senior(老公爵)
If he, compact of jars, grow musical,
We shall have shortly discord in the spheres.
Go seek him. Tell him I would speak with him.
如果那个充满内心冲突的人变得有音乐才能,那么甚至连行星之间也将会产生不和谐。去找到他,告诉他我想与他谈话。

[Stage] Enter Jaques
雅克进来了。

First Lord(第一个贵族)
He saves my labor by his own approach.
他亲自来这里,省了我麻烦。

Duke Senior(老公爵)
Why, how now, monsieur? What a life is this
That your poor friends must woo your company?
What, you look merrily.
为何如此,发生了什么事,先生?你的可怜朋友们还需乞求你的陪伴吗?嗯…你看起来很开心。

Jaques(雅克)
A fool, a fool, I met a fool i’ th’ forest,
A motley fool. A miserable world!
一个傻瓜,一个傻瓜,在森林中我遇到一个傻瓜,他穿着五颜六色的服饰。多么悲惨的世界!

As I do live by food, I met a fool,
Who laid him down and basked him in the sun
And railed on Lady Fortune in good terms,
In good set terms, and yet a motley fool.
与我以食物为生一样确定,我遇到了一个躺在太阳下晒太阳的傻瓜,用流利而熟练的语言抱怨着幸运女神,然而他却是一个职业傻瓜。

“Good morrow, fool,” quoth I. “No, sir,” quoth he,
“Call me not ‘fool’ till heaven hath sent me fortune.”
“早上好,傻瓜,”我说。 “不,先生,”他说,“在上天送给我财富之前,请不要称我为’傻瓜’。”

And then he drew a dial from his poke
And, looking on it with lackluster eye,
Says very wisely, “It is ten o’clock.
然后他从口袋里掏出一个日晷,严肃地看着它,非常明智地说道:“现在是十点。”

Thus we may see,” quoth he, “how the world wags.
‘Tis but an hour ago since it was nine,
And after one hour more ’twill be eleven.
所以我们可以看到,“他说,”世界是如何变动的。一个小时之前才九点,再过一个小时就是十一点了。

And so from hour to hour we ripe and ripe,
And then from hour to hour we rot and rot,
And thereby hangs a tale.”
从时刻到时刻,我们成熟而成熟,从时刻到时刻,我们腐朽而腐朽,这其中蕴含着一个故事。

When I did hear
The motley fool thus moral on the time,
My lungs began to crow like chanticleer
That fools should be so deep-contemplative,
当我听到那个愚蠢的人这样谈论时间时,我开始咯咯地笑并像一只公鸡一样大声呼喊。那些傻瓜居然会如此深思熟虑。

And I did laugh sans intermission
An hour by his dial. O noble fool!
A worthy fool! Motley’s the only wear.
让我连续一个小时笑个不停,如同愚者日晷所记录的那样。哦,高贵的愚者!一个值得敬重的愚者!只有皇家丑角的服装才配穿。

Duke Senior(老公爵)
What fool is this?
这是一个什么样的傻瓜?

Jaques(雅克)
O worthy fool!—
哦,可敬的傻瓜!

One that hath been a courtier
And says, “If ladies be but young and fair,
They have the gift to know it.”
如果女士们年轻而美丽,她们也总是知道的。

And in his brain,
Which is as dry as the remainder biscuit
After a voyage, he hath strange places crammed
With observation,
他的脑袋和水手的饼干一样干瘪,经历了一次航行后,他把奇怪的部分装满了观察。

the which he vents
In mangled forms. Oh, that I were a fool!
I am ambitious for a motley coat.
哦,但愿我是个傻瓜!我的抱负是穿上小丑的外衣。

Duke Senior(老公爵)
Thou shalt have one.
你自然就会有一套。

Jaques(雅克)
It is my only suit,
Provided that you weed your better judgments
Of all opinion that grows rank in them
That I am wise.
这是我唯一愿意穿的服装,也是我唯一的要求,只要你能摆脱那些我聪明的野心。

I must have liberty
Withal, as large a charter as the wind,
To blow on whom I please, for so fools have.
除了我的小丑服装之外,我必须拥有自由——就像风一样——向我愿意的任何人吹送我恶搞的评论,就像真正的愚人一样。

And they that are most gallèd with my folly,
They most must laugh. And why, sir, must they so?
The “why” is plain as way to parish church:
而且,凡是被我的愚蠢伤得最深的人也必须笑最多。他为什么呢,先生?答案就像通往教堂的小径一样明显。

He that a fool doth very wisely hit
Doth very foolishly, although he smart,
Not to seem senseless of the bob.
任何一个被讽刺的人都会变傻(即使他聪明),不假装忽视这尖刻的笑话,也会显得更傻。

If not,
The wise man’s folly is anatomized
Even by the squand’ring glances of the fool.
否则,即使是不是用来嘲笑他的笑话也会揭露智者的愚蠢。

Invest me in my motley. Give me leave
To speak my mind, and I will through and through
Cleanse the foul body of th’ infected world,
If they will patiently receive my medicine.
请将我装扮成小丑的服装。给予我发表意见的许可,只要世界能接受我的药方,我将竭尽全力清洁这个病入膏肓的身体。

Duke Senior(老公爵)
Fie on thee! I can tell what thou wouldst do.
诅咒你!我知道你会怎么做。

Jaques(雅克)
What, for a counter, would I do but good?
如果你告诉我,除了善行之外,我会给你一美分。

Duke Senior(老公爵)
Most mischievous foul sin in chiding sin,
For thou thyself hast been a libertine,
你若批评别人的罪孽,便是犯下了狡诈、恶劣的罪孽。因为你自己也是个无耻的罪人。

As sensual as the brutish sting itself,
And all th’ embossèd sores and headed evils
That thou with license of free foot hast caught
Wouldst thou disgorge into the general world.
与肉欲的食欲一样淫乱。你在自由漫游中积聚的所有肿胞和痤疮将会爆裂,并回归到公众视野中。

Jaques(雅克)
Why, who cries out on pride
That can therein tax any private party?
Doth it not flow as hugely as the sea
Till that the weary very means do ebb?
为什么如果我对傲慢进行批评,就意味着我在批评某个具体的人呢?难道傲慢不像一片翻滚的大海一样,甚至会耗尽自己的源头?

What woman in the city do I name,
When that I say the city-woman bears
The cost of princes on unworthy shoulders?
当我说城市女人穿的衣服对于王子来说足够奢华时,是在指名任何具体的女人吗?

Who can come in and say that I mean her,
When such a one as she such is her neighbor?
谁能进来并说我指的是她,而她的邻居都一样呢?

Or what is he of basest function
That says his bravery is not of my cost,
Thinking that I mean him, but therein suits
His folly to the mettle of my speech?
如果有一个低级别的人告诉我,他的华丽服饰与我无关,那么他难道不是在承认他的愚蠢正是我所说的吗?

There then. How then, what then? Let me see wherein
My tongue hath wronged him. If it do him right,
Then he hath wronged himself.
那么就是这样了。怎么样,为什么?告诉我我说的话怎么伤害了他。如果它们准确地描述了他,那么他自己就做了错事。

If he be free,
Why then my taxing like a wild goose flies
Unclaimed of any man. But who comes here?
如果他们不描述他,那么我的批评就像一只飞过的野鹅,没有任何人来认领。

[Stage] Enter Orlando, with his sword drawn
奥兰多拔出剑,进场。

Orlando(奥兰多)
Forbear, and eat no more.
停下来,不再吃了。

Jaques(雅克)
Why, I have eat none yet.
我还没吃东西。

Orlando(奥兰多)
Nor shalt not till necessity be served.
你不会明白,直到该完成的事情完成为止。

Jaques(雅克)
Of what kind should this cock come of?
这是什么样的斗鸡?

Duke Senior(老公爵)
Art thou thus boldened, man, by thy distress
Or else a rude despiser of good manners,
That in civility thou seem’st so empty?
你那样大胆行事,是因为你陷入了困境吗,朋友?或者你只是蔑视礼仪,所以显得缺乏文明呢?

Orlando(奥兰多)
You touched my vein at first. The thorny point
Of bare distress hath ta’en from me the show
Of smooth civility, yet am I inland bred
And know some nurture.
我第一次就对你做了描述。痛苦的困扰剥夺了我展示良好礼仪的表现,尽管我在文明社会里成长并受过良好的教育。

But forbear, I say.
He dies that touches any of this fruit
Till I and my affairs are answerèd.
但停止,我说。在我的事情处理完之前,谁要是碰了这个水果,就会死。

Jaques(雅克)
An you will not be answered with reason, I must die.
如果你不听理性劝告,那么我必须(为此)而死。

Duke Senior(老公爵)
What would you have? Your gentleness shall force
More than your force move us to gentleness.
你们想要什么?你的绅士风度会说服我们行动,比你的武力能说服我们变得绅士更有效。

Orlando(奥兰多)
I almost die for food, and let me have it.
我饿得几乎要死了,所以请给我一些食物。

Duke Senior(老公爵)
Sit down and feed, and welcome to our table.
请坐下来吃饭,欢迎来到我们的餐桌。

Orlando(奥兰多)
Speak you so gently? Pardon me, I pray you.
I thought that all things had been savage here,
And therefore put I on the countenance
Of stern commandment.
你真的说话像一个绅士吗?请原谅我,我请求你。我以为这片森林里一切都是野蛮和狂野的,所以我故意变得严厉和要求。

But whate’er you are
That in this desert inaccessible,
Under the shade of melancholy boughs,
Lose and neglect the creeping hours of time,
但无论你是谁——你坐在这不可及的荒野中,阴暗的树影下,对时间的流逝失去了概念——

If ever you have looked on better days,
If ever been where bells have knolled to church,
If ever sat at any good man’s feast,
如果你曾经见过更好的日子,或者曾经听到教堂的钟声召唤你去敬拜,或者曾经坐在一个善良之人的餐桌上享用盛宴,

If ever from your eyelids wiped a tear
And know what ’tis to pity and be pitied,
Let gentleness my strong enforcement be,
In the which hope I blush and hide my sword.
如果你曾经见过更美好的日子,或者曾听过教堂的钟声召唤你前往,或者曾坐在一个善良人的盛宴上,或者曾从眼中抹去眼泪,如果你知道怜悯和被怜悯的感觉,那么请让我的温和举止说服你。

Duke Senior(老公爵)
True is it that we have seen better days
And have with holy bell been knolled to church,
And sat at good men’s feasts and wiped our eyes
Of drops that sacred pity hath engendered.
我们的确曾经看过更美好的日子,曾随着圣钟的鸣响被召唤到教堂,曾坐在善良人的筵席上,曾为神圣的怜悯而擦去眼泪。

And therefore sit you down in gentleness,
And take upon command what help we have
That to your wanting may be ministered.
因此,请与我们一同坐下,告诉我们需要什么,我们将提供给你。

Orlando(奥兰多)
Then but forbear your food a little while
Whiles, like a doe, I go to find my fawn
And give it food.
然后如果你能停下吃一会儿,我会像一只母鹿一样去找到我的小鹿,给它喂食。

There is an old poor man
Who after me hath many a weary step
Limped in pure love.
有一个可怜的老人跟着我走了许多疲惫的里程,完全出于爱意。

Till he be first sufficed,
Oppressed with two weak evils, age and hunger,
I will not touch a bit.
他被两种邪恶压迫着,年龄和饥饿,直到他得到食物,我一口也不吃。

Duke Senior(老公爵)
Go find him out,
And we will nothing waste till you return.
去找他,我们在你回来之前不吃任何东西。

Orlando(奥兰多)
I thank you; and be blessed for your good comfort.
我谢谢你,并且上帝保佑你的亲切款待。

[Stage] Exit
他离开了。

Duke Senior(老公爵)
Thou seest we are not all alone unhappy.
This wide and universal theater
你会发现我们并不是唯一不快乐的人。这个广大且普遍的剧场,演出的不仅是我们正在表演的这个小场景。

Presents more woeful pageants than the scene
Wherein we play in.
比我们正在表演的这个小场景更多的悲伤剧情。

Jaques(雅克)
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players.
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages.
整个世界都是一个舞台,而所有的男人和女人只不过是演员。他们有他们的退出和进入,一个人在他的一生中会扮演许多角色,以七个行为时期来划分。

At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school.
在第一幕,他是个婴儿,在保姆的怀中哭泣并呕吐。然后他成为抱着书包、充满青春活力的哀叹学童,像一只蜗牛一样不情愿地上学。

And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow.
然后他成为恋人,像炉子一样叹息,并写关于他心爱的人眉毛的悲伤歌曲。

Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth.
然后他成为一名士兵,满口外语骂骂咧咧,像豹子一样蓄着胡须,迅速地与人搏斗,对任何对他荣誉的轻视都会嫉妒地做出回应,追求短暂的名望和声誉,即使这意味着将自己置于炮口之前。

And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
然后他扮演法官,圆滚滚的肚子里装满了他收受的贿赂,严厉的眼神和整齐的胡须,言之有物,以生动的例子支持他的观点;

And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon
With spectacles on nose and pouch on side,
以此方式他扮演自己的角色。到了第六幕,他变成了瘦骨嶙峋、可笑的老人,脚上穿着拖鞋,鼻子上戴着眼镜,身边还挂着一个钱袋。

His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound.
他从年轻时就保存的长筒袜现在对于他干枯的双腿来说太宽了,他那雄浑的声音变得像个孩子一样尖叫着啸叫。

Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
在最后一幕中,这个奇怪而多事的故事结束了,这个男人进入了他的第二个童年,心智一片空白 - 没有牙齿,没有眼睛,没有味觉,没有一切。

[Stage] Enter Orlando bearing Adam
奥兰多带着亚当进入。

Duke Senior(老公爵)
Welcome. Set down your venerable burden,
And let him feed.
欢迎。放下你尊贵的旧负担,让老人好好吃一顿。

Orlando(奥兰多)
I thank you most for him.
我代他向您表示衷心感谢。

Adam(亚当)
So had you need.—
I scarce can speak to thank you for myself.
如您需要的话,我几乎不能自己说出感谢来。

Duke Senior(老公爵)
Welcome. Fall to. I will not trouble you
As yet to question you about your fortunes.—
Give us some music, and, good cousin, sing.
欢迎。开始吃吧。我暂时不会询问关于你的处境的问题。[对亚眠] 给我们带来一些音乐吧,亲爱的堂兄,请为我们唱一曲。

Amiens(亚眠)
[sings]
Blow, blow, thou winter wind.
Thou art not so unkind
As man’s ingratitude.
吹吧,吹吧,冬风啊。你并非像人类的无感恩之心那样残忍。

Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
你的牙齿不够锋利,你不可见,尽管你的呼吸刺鼻。

Heigh-ho, sing heigh-ho, unto the green holly.
Most friendship is feigning, most loving mere folly.
Then heigh-ho, the holly.
嘿哟,高唱嘿哟,高唱给绿色的冬青。大多数友谊都是虚假的,大多数爱情只是愚蠢。然后嘿哟,冬青。

This life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh
As benefits forgot.
这个生活如此快乐。

Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remembered not.
尽管你可以冻结水,但你的刺痛并不像一个被遗忘的朋友那样锋利。

Heigh-ho, sing heigh-ho, unto the green holly.
Most friendship is feigning, most loving mere folly.
Then heigh-ho, the holly.
This life is most jolly.
嗨哟,高唱嗨哟,向绿色的冬青歌唱。大多数友谊是虚假的,大多数爱情只是愚蠢。那么嗨哟,冬青啊。这个生活是多么快乐。

Duke Senior(老公爵)
If that you were the good Sir Rowland’s son,
As you have whispered faithfully you were,
如果你真的是好君士罗兰的儿子,正如你令人信服地低声说出的那样—

And as mine eye doth his effigies witness
Most truly limned and living in your face,
Be truly welcome hither.
在你的脸上,我能够完美地看到他的肖像,而且他仿佛活在你的面容之中——你在这里真是受欢迎。

I am the duke
That loved your father. The residue of your fortune
Go to my cave and tell me.—
我是爱你父亲的公爵。来我的洞穴,告诉我你的遭遇的余下的事情。

Good old man,
Thou art right welcome as thy master is.
你这位老人,你和你的主人一样受到欢迎。

Support him by the arm. Give me your hand,
And let me all your fortunes understand.
支撑他的手臂。给我你的手,然后解释一下你的情况。

[Stage] Exeunt
他们全都离开了。