[Stage] Enter Duke Senior, Amiens, and two or three Lords, like foresters
老公爵,亚眠,和两到三位贵族进入,穿着像森林居民一样。

Duke Senior(老公爵)
Now, my co-mates and brothers in exile,
Hath not old custom made this life more sweet
Than that of painted pomp?
现在,我的同伴和流亡的兄弟们,我们的长期经历难道没有显示出这种简单的生活比肤浅的奢华更甜美吗?

Are not these woods
More free from peril than the envious court?
这些树林难道比宫廷的嫉妒和背叛更危险吗?

Here feel we not the penalty of Adam,
The seasons’ difference, as the icy fang
And churlish chiding of the winter’s wind,
在这里,我们不会感受到亚当犯罪的惩罚——季节的更替。

Which, when it bites and blows upon my body,
Even till I shrink with cold, I smile and say,
“This is no flattery. These are counselors
That feelingly persuade me what I am.”
当寒冷的冬风带着凌冽的寒意咬进我的身体,尽管我会因寒冷而颤抖,但我微笑着对自己说:“风并非在奉承我,它像一位顾问,让我感受到真实的自我。”

Sweet are the uses of adversity,
Which, like the toad, ugly and venomous,
Wears yet a precious jewel in his head.
逆境有着甜美的好处,就像那只丑陋、有毒的蟾蜍在额头上戴着一颗珍贵的宝石。

And this our life, exempt from public haunt,
Finds tongues in trees, books in the running brooks,
Sermons in stones, and good in everything.
在这个远离社会的新生活中,我们可以听到树木的声音,在流动的小溪中阅读书籍,在石头中听到布道,并在一切事物中寻找美好。

Amiens(亚眠)
I would not change it. Happy is your Grace,
That can translate the stubbornness of fortune
Into so quiet and so sweet a style.
我愿意以它不换为任何事物。您的优雅,您能将您的不幸转化为如此宁静、幸福的生活方式,您真是幸运。

Duke Senior(老公爵)
Come, shall we go and kill us venison?
And yet it irks me the poor dappled fools,
来吧,我们去打一些鹿来做晚餐吧?尽管这些可怜的有斑点的无辜生物让我感到不安。

Being native burghers of this desert city,
Should in their own confines with forkèd heads
Have their round haunches gored.
这个无人居住的城市的原住民是谁 - 应该在他们自己的家中被箭头刺中。

First Lord(第一个贵族)
Indeed, my lord,
The melancholy Jaques grieves at that,
And in that kind swears you do more usurp
Than doth your brother that hath banished you.
我的主,雅克这位忧郁的人对同一件事感到悲伤,并发誓说你在狩猎鹿时实际上比流放你的兄弟更为不义。

Today my Lord of Amiens and myself
Did steal behind him as he lay along
Under an oak, whose antique root peeps out
Upon the brook that brawls along this wood,
我和亚眠之主今天悄悄地从一个橡树后面走近雅克,他正躺在那棵橡树下,这棵树的古老根系从地面透出,旁边流淌着清澈的小溪。

To the which place a poor sequestered stag
That from the hunter’s aim had ta’en a hurt
Did come to languish.
一个贫穷、孤独的雄鹿——它与群体分开,并被猎人的箭所伤——来到了那个地方休息。

And indeed, my lord,
The wretched animal heaved forth such groans
That their discharge did stretch his leathern coat
Almost to bursting,
而且,我的主人,这只可怜的动物呻吟得如此厉害,以至于它的皮革似乎快要爆裂,

and the big round tears
Coursed one another down his innocent nose
In piteous chase.
而大而圆的眼泪无情地从他天真的鼻子上流淌下来。

And thus the hairy fool,
Much markèd of the melancholy Jaques,
Stood on th’ extremest verge of the swift brook,
Augmenting it with tears.
于是这个多毛、可怜的生物,被那忧郁的雅克仔细地注视着,站在急流的边缘,将自己的眼泪添加到了流水中。

Duke Senior(老公爵)
But what said Jaques?
Did he not moralize this spectacle?
但是雅克说了些什么呢?他在这场景中找到了一些道德吗?

First Lord(第一个贵族)
Oh, yes, into a thousand similes.
First, for his weeping into the needless stream:
是的,他把它翻译成了一千个比喻。他首先谈到了鹿不必要地向溪流的水中哭泣。

“Poor deer,” quoth he, “thou mak’st a testament
As worldlings do, giving thy sum of more
To that which had too much.”
“可怜的鹿,”他说道,”你就像人一样立下遗嘱,将你拥有的东西给了已经拥有太多的东西。”

Then, being there alone,
Left and abandoned of his velvet friend,
“’Tis right,” quoth he. “Thus misery doth part
The flux of company.”
然后,关于那只孤零零被他那绒毛朋友们抛弃的鹿,他说:“悲伤应该和众人分离,这是对的。”

Anon a careless herd,
Full of the pasture, jumps along by him
And never stays to greet him.
很快,一群快乐无忧的鹿,肚子吃饱了草地上的青草,他们跳跃着经过,没有停下来去问候受伤的雄鹿。

“Ay,” quoth Jaques,
“Sweep on, you fat and greasy citizens.
‘Tis just the fashion. Wherefore do you look
Upon that poor and broken bankrupt there?”
“是的,” 雅克说道,“快点走吧,你们这些肥胖的公民,准备好被猎杀。这就是生活的本质。你们为什么要停下来看那个可怜的、破产的人?”

Thus most invectively he pierceth through
The body of the country, city, court,
Yea, and of this our life,
以痛苦的批评之方式,他刺破了这个国家、这座城市、宫廷,甚至我们在树林里的生活。

swearing that we
Are mere usurpers, tyrants, and what’s worse,
To fright the animals and to kill them up
In their assigned and native dwelling place.
宣誓我们只是篡位者和暴君,恐吓并杀害动物在它们本应居住的地方。

Duke Senior(老公爵)
And did you leave him in this contemplation?
你把他留在这样沉思的状态吗?

Second Lord(第二位领主)
We did, my lord, weeping and commenting
Upon the sobbing deer.
我们确实如此做了,我的君主,当他哭泣并评论那只哭泣的鹿时。

Duke Senior(老公爵)
Show me the place.
I love to cope him in these sullen fits,
For then he’s full of matter.
请告诉我发生这件事的地方。当他陷入这种忧郁的情绪时,我喜欢与他交谈,因为那时他会有许多话要说。

First Lord(第一个贵族)
I’ll bring you to him straight.
我会马上把你带去见他。

[Stage] Exeunt
他们都走出了。