[Stage] Enter Rosalind and Celia
罗瑟琳(扮演Ganymede)和西利娅(扮演Aliena)进入。

Rosalind(罗瑟琳)
Never talk to me. I will weep.
不要跟我说话。我会哭的。

Celia(西利娅)
Do, I prithee, but yet have the grace to consider that
tears do not become a man.
请放开哭吧,但至少考虑一下,眼泪并不适合男人。

Rosalind(罗瑟琳)
But have I not cause to weep?
但是我难道没有好理由哭吗?

Celia(西利娅)
As good cause as one would desire. Therefore weep.
就算你想要一个好的理由,所以继续哭吧。

Rosalind(罗瑟琳)
His very hair is of the dissembling color.
他的头发也是个骗子,它是红色的,与犹大的头发颜色相同。

Celia(西利娅)
Something browner than Judas’s. Marry, his kisses are
Judas’s own children.
它比犹大的发色要深一些。虽然他的吻确实是背叛,就像犹大的吻一样。

Rosalind(罗瑟琳)
I’ faith, his hair is of a good color.
老实说,他的头发颜色不错。

Celia(西利娅)
An excellent color. Your chestnut was ever the only
color.
它是一种优秀的颜色。栗色永远都是最好的颜色。

Rosalind(罗瑟琳)
And his kissing is as full of sanctity as the touch of
holy bread.
他的吻像圣餐面包一样神圣。

Celia(西利娅)
He hath bought a pair of cast lips of Diana. A nun of
winter’s sisterhood kisses not more religiously. The
very ice of chastity is in them.
他一定是从守贞的戴安娜那里买了一副被抛弃的铸铁嘴唇。他的吻比一位冷淡的修女更具宗教意味。它们似乎有着纯洁的冷漠。

Rosalind(罗瑟琳)
But why did he swear he would come this morning, and
comes not?
为什么他发誓今天早上要来,结果又没有来呢?

Celia(西利娅)
Nay, certainly, there is no truth in him.
当然, 他一定是个彻头彻尾的骗子。

Rosalind(罗瑟琳)
Do you think so?
你这么认为吗?

Celia(西利娅)
Yes, I think he is not a pick-purse nor a
horse-stealer, but for his verity in love, I do think
him as concave as a covered goblet or a worm-eaten nut.
是的。他不是扒手或偷马贼,但是当涉及到爱的诚实时,我认为他就像一个盖着杯子的腐朽空壳或是有虫蛀的坚果一样空洞。

Rosalind(罗瑟琳)
Not true in love?
你认为他的爱不是真的?

Celia(西利娅)
Yes, when he is in, but I think he is not in.
我认为他的爱是真实的,当他陷入爱情时。但是我认为现在他不再陷入爱情了。

Rosalind(罗瑟琳)
You have heard him swear downright he was.
但是你听过他明确发誓说他是这样的。

Celia(西利娅)
“Was” is not “is.” Besides, the oath of a lover is no
stronger than the word of a tapster.
“Was”不是”是”。他可能曾经爱过,但现在不再爱了。此外,情人的承诺与骗子酒保的承诺一样靠不住。

They are both the
confirmer of false reckonings. He attends here in the
forest on the duke your father.
他们都对他们的虚假账户发誓。奥兰多现在住在森林中,为你的父亲公爵服务。

Rosalind(罗瑟琳)
I met the duke yesterday and had much question with
him. He asked me of what parentage I was. I told him, of
as good as he.
我昨天见到了我的父亲,他对我提出了许多问题。他问我父母的等级是什么,我告诉他他们和他一样好。

So he laughed and let me go. But what
talk we of fathers when there is such a man as Orlando?
他笑了笑,放开了我。但为什么我们要谈论父亲,当像奥兰多这样的人存在的时候呢?

Celia(西利娅)
Oh, that’s a brave man. He writes brave verses, speaks
brave words, swears brave oaths, and breaks them
bravely, quite traverse, athwart the heart of his lover,
噢,他确实是个勇敢的人。他写下勇敢的诗句,说出勇敢的话语,做出勇敢的承诺—然而他却勇敢地违背了它们。当涉及到他爱人的心时,他就像是一个糟糕的竞技选手—斗志乏力,使得他犹如一个愚蠢的贵族。

as a puny tilter that spurs his horse but on one side
breaks his staff like a noble goose; but all’s brave
that youth mounts and folly guides.
他侧身而来,而不是迎面而上,用他高贵的愚蠢打破了长矛。但是当一个年轻人骑着他的青春,被自己的愚蠢引导时,他所做的一切都是勇敢的。

[Stage] Enter Corin
科林进来了。

Who comes here?
那是谁来了?

Corin(科林)
Mistress and master, you have oft inquired
After the shepherd that complained of love,
女主人和男主人,你们经常问我那位深深爱上的牧羊人,

Who you saw sitting by me on the turf,
Praising the proud disdainful shepherdess
That was his mistress.
我曾经看见他坐在我身旁,对着他爱上的傲慢自大的牧羊女赞美不已。

Celia(西利娅)
[As Aliena] Well, and what of him?
那他呢?

Corin(科林)
If you will see a pageant truly played
Between the pale complexion of true love
And the red glow of scorn and proud disdain,
如果你想看到一个苍白且真挚的爱情的表演,以及一个红色且骄傲蔑视的人之间的对话,请跟我来一段,你就可以观看了。

Go hence a little, and I shall conduct you,
If you will mark it.
那么跟我一起走一小段路,你就可以观看了。

Rosalind(罗瑟琳)
[aside to Celia] O, come, let us remove.
The sight of lovers feedeth those in love.
[as Ganymede, to Corin] Bring us to this sight, and you
shall say
I’ll prove a busy actor in their play.
Oh, come, let’s go. The sight of lovers is nourishment to those already in love.

[Stage] Exeunt
他们都离开了。