[Stage] Enter Orlando, with a paper
奥兰多走进来,拿着一张纸。

Orlando(奥兰多)
Hang there, my verse, in witness of my love.
And thou, thrice-crownéd queen of night, survey
With thy chaste eye, from thy pale sphere above,
Thy huntress’ name that my full life doth sway.
在这棵树上停下来,作为我诗歌的见证。你,女神黛安娜,夜之女王:用你纯洁的眼睛,从月亮上苍白的住处,细看着我的猎手罗瑟琳,她的名字主宰着我的整个生命。

O Rosalind, these trees shall be my books,
And in their barks my thoughts I’ll character,
That every eye which in this forest looks
Shall see thy virtue witnessed everywhere.
哦,罗瑟琳,这些树将成为我的书,我将在它们的树皮上记录我的思绪。这样,每个在这片森林里环顾四周的人都会看到你的卓越被无处不在地描述着。

Run, run, Orlando, carve on every tree
The fair, the chaste, and unexpressive she.
跑啊跑啊,奥兰多,然后在每棵树上刻下关于美丽、贞洁、难以形容的罗瑟琳的诗句。

[Stage] Exit
他离开了。

[Stage] Enter Corin and Touchstone
科林和试金石进来了。

Corin(科林)
And how like you this shepherd’s life, Master
Touchstone?
主人试金石,你觉得这个牧羊人的生活怎么样?

Touchstone(试金石)
Truly, shepherd, in respect of itself, it is a good
life; but in respect that it is a shepherd’s life, it is
naught. In respect that it is solitary, I like it very
well; but in respect that it is private, it is a very
vile life.
实话说,牧羊人的生活本身是一种美好的生活。但考虑到它是牧羊人的生活,它毫无意义。因为它是孤独的,我很喜欢这种生活。但由于它是孤独的,这是一种可怕的生活。

Now in respect it is in the fields, it
pleaseth me well; but in respect it is not in the court,
it is tedious.
由于它在田野中,我非常喜欢它。但是由于它不在法庭中,它很无聊。

As it is a spare life, look you, it fits
my humor well; but as there is no more plenty in it, it
goes much against my stomach. Hast any philosophy in
thee, shepherd?
因为这是一种简单的生活,很适合我的天性。但因为它没有丰富多彩,与我的口味不合。

Corin(科林)
No more but that I know the more one sickens, the worse
at ease he is, and that he that wants money, means, and
content is without three good friends; that the
property of rain is to wet, and fire to burn;
只有就是我知道你越生病,感觉越糟糕。还有如果你缺乏钱、工作和满足,那么你就缺少了三个好朋友。还有雨是湿的,火是燃烧着的。

that good
pasture makes fat sheep; and that a great cause of the
night is lack of the sun; that he that hath learned no
wit by nature nor art may complain of good breeding or
comes of a very dull kindred.
好的草能养肥羊;夜晚的主要原因是缺少阳光;不天生聪明,也没有受过良好的教育的人可以抱怨自己来自无趣的父母或缺乏良好的教养。

Touchstone(试金石)
Such a one is a natural philosopher. Wast ever in
court, shepherd?
那你就是一个天生的哲学家。牧羊人,你曾经在宫庭上吗?

Corin(科林)
No, truly.
老实说,不。

Touchstone(试金石)
Then thou art damned.
那你就是被诅咒的。

Corin(科林)
Nay, I hope.
希望不是这样。

Touchstone(试金石)
Truly, thou art damned, like an ill-roasted egg, all on
one side.
实际上,你是被诅咒的,就像只煎了一面的鸡蛋一样。

Corin(科林)
For not being at court? Your reason.
只是因为我从未去过法庭吗?解释一下你的推理。

Touchstone(试金石)
Why, if thou never wast at court, thou never saw’st
good manners;
如果你从未到过法庭,那么你也从未见过好的礼貌。

if thou never saw’st good manners, then
thy manners must be wicked, and wickedness is sin, and
sin is damnation. Thou art in a parlous state, shepherd.
你的举止必定是邪恶的,而邪恶是一种罪恶,罪恶就是毁灭。你处境危险,牧羊人。

Corin(科林)
Not a whit, Touchstone. Those that are good manners at
the court are as ridiculous in the country as the
behavior of the country is most mockable at the court.
在宫廷里被认为是好的礼仪在乡村看起来也同样荒谬,正如乡下的行为在宫廷中被嘲笑一样。

You told me you salute not at the court but you kiss your
hands. That courtesy would be uncleanly if courtiers
were shepherds.
如果朝臣是牧羊人的话,那种殷勤的礼仪将会是粗俗的。

Touchstone(试金石)
Instance, briefly. Come, instance.
来,给我一个简短的例子,证明给我看。

Corin(科林)
Why, we are still handling our ewes, and their fells,
you know, are greasy.
为什么呢,因为我们牧羊人总是在摸摸我们的羊,它们的羊毛是油腻的,你知道的。

Touchstone(试金石)
Why, do not your courtier’s hands sweat? And is not the
grease of a mutton as wholesome as the sweat of a man?
Shallow, shallow. A better instance, I say. Come.
什么,难道朝臣们的手不会出汗吗?羊的脂油不就和人的汗一样好吗?糟糕的例子,糟糕。给我更好的证明,说吧。

Corin(科林)
Besides, our hands are hard.
而且,我们的手都是起了茧的。

Touchstone(试金石)
Your lips will feel them the sooner. Shallow again. A
more sounder instance. Come.
然后你的嘴唇会更早感受到它们。来吧,给我一个更可靠的例子。

Corin(科林)
And they are often tarred over with the surgery of our
sheep; and would you have us kiss tar? The courtier’s
hands are perfumed with civet.
并且它们经常被用来治疗我们的羊躯体上的伤口,所以它们经常沾满了焦油。你希望我们亲吻焦油吗?朝臣们的手涂有昂贵的香水。

Touchstone(试金石)
Most shallow man. Thou worms’ meat in respect of a good
piece of flesh, indeed. Learn of the wise and perpend:
你最肤浅的男人。的确,你就像是一块优质牛排中腐烂的肉。向比你更有智慧的人学习,并考虑一下:贵族们所使用的香水――

civet is of a baser birth than tar, the very uncleanly
flux of a cat. Mend the instance, shepherd.
麝香猫比焦油更脏,因为它是由一只猫的不洁分泌物制成的。请改进你的证据,牧羊人。

Corin(科林)
You have too courtly a wit for me. I’ll rest.
你的机智对于我来说太过斯文了。我会休息我的案子。

Touchstone(试金石)
Wilt thou rest damned? God help thee, shallow man. God
make incision in thee; thou art raw.
你将在被诅咒的同时休息吗?上帝帮助你,愚蠢的人。我希望上帝给你做个手术,你真是够病的。

Corin(科林)
Sir, I am a true laborer. I earn that I eat, get that I
wear, owe no man hate, envy no man’s happiness, glad of
other men’s good,
先生,我是一个真实而简单的劳工。我以自己所吃的和穿的为生,不憎恨任何人,也不嫉妒他人的幸福;对别人的好运感到高兴。

content with my harm, and the
greatest of my pride is to see my ewes graze and my
lambs suck.
我对自己的霉运已经心甘情愿;而我最引以为豪的就是看到我的母羊吃草,我的小羊得以喂养。

Touchstone(试金石)
That is another simple sin in you, to bring the ewes
and the rams together and to offer to get your living by
the copulation of cattle;
这是另一个你不知道的罪行:把母羊和公羊放在一起,靠着它们的交配谋生。

to be bawd to a bellwether
and to betray a she-lamb of a twelvemonth to a
crooked-pated old cuckoldly ram, out of all reasonable
match.
你当年扮演了雌羊的拐杖,背叛她,强迫她与一个畸形头颅、角蒿老公羊交配。这是完全超出可接受配对范围的。

If thou be’st not damned for this, the devil
himself will have no shepherds. I cannot see else how
thou shouldst ’scape.
如果你因此而不被诅咒,那必定意味着魔鬼不希望地狱里有牧羊人。我无法看到其他逃脱的可能性。

Corin(科林)
Here comes young Master Ganymede, my new mistress’s
brother.
这里来了年轻的甘涅梅德大师。

[Stage] Enter Rosalind, with a paper, reading
罗瑟琳(假扮成盖尼米德)走进,都在读一张纸。

Rosalind(罗瑟琳)
[as Ganymede, reading]
From the east to western Ind,
No jewel is like Rosalind.
Her worth being mounted on the wind,
Through all the world bears Rosalind.
从东印度群岛到西印度群岛,没有任何珠宝能比得上罗瑟琳。她的价值被风传遍全世界,无论在哪里都闻名罗瑟琳。

All the pictures fairest lined
Are but black to Rosalind.
所有最明亮、最美丽的绘画与罗瑟琳相比都显得黑暗。

Let no fair be kept in mind
But the fair of Rosalind.
不要只想着任何美丽,而是想着罗瑟琳的美丽。

Touchstone(试金石)
I’ll rhyme you so eight years together, dinners and
suppers and sleeping hours excepted. It is the right
butter-women’s rank to market.
我可以像这样押韵八年之久,只在吃饭和睡觉时休息。这些诗句像挤奶的女人们沉闷地走向市场。

Rosalind(罗瑟琳)
Out, fool.
够了,傻瓜。

Touchstone(试金石)
For a taste:
If a hart do lack a hind,
Let him seek out Rosalind.
如果一只雄鹿需要帮助,让他寻求罗瑟琳。

If the cat will after kind,
So, be sure, will Rosalind.
Winter garments must be lined,
So must slender Rosalind.
如果一只猫需要寻找伴侣在自己的种类中,罗瑟琳也会这样做。冬装必须加里衬,罗瑟琳也必须如此。

They that reap must sheaf and bind,
Then to cart with Rosalind.
Sweetest nut hath sourest rind;
收割的人必须将麦束捆好,然后将其放在市场车上,罗瑟琳也是如此。最甜美的果仁有最酸溜溜的果皮。

Such a nut is Rosalind.
He that sweetest rose will find
Must find love’s prick, and Rosalind.
This is the very false gallop of verses. Why do you
infect yourself with them?
这样一颗坚果就是罗瑟琳。他是谁将找到最美的玫瑰,也将找到爱情的刺和罗瑟琳。这就是那些诗句不平均地飞奔而来的方式。为什么要让自己受其感染呢?

Rosalind(罗瑟琳)
Peace, you dull fool. I found them on a tree.
安静,你这个无聊的傻瓜。我发现他们被绑在树上。

Touchstone(试金石)
Truly, the tree yields bad fruit.
老实说,那棵树结出的水果是腐烂的。

Rosalind(罗瑟琳)
I’ll graft it with you, and then I shall graft it with
a medlar. Then it will be the earliest fruit i’ th’
country, for you’ll be rotten ere you be half ripe, and
that’s the right virtue of the medlar.
我会将你嫁接在那棵树上,用一棵菩提树来嫁接。树上结的果实将会是全国最早熟的水果,因为在你半熟之前,你就会腐烂,这正是菩提树应该有的样子。

Touchstone(试金石)
You have said, but whether wisely or no, let the
forest judge.
你已经说了你的话,现在让森林来判断你的言辞是否明智。

[Stage] Enter Celia, with a writing
西利娅(假扮阿莉娜)拿着一张纸进来,上面有些东西写着。

Rosalind(罗瑟琳)
Peace. Here comes my sister reading. Stand aside.
安静。我的表弟来了,正在读一些东西。让开。

Celia(西利娅)
[as Aliena, reads]
Why should this a desert be?
For it is unpeopled? No.
Tongues I’ll hang on every tree
That shall civil sayings show.
为什么这个地方应该是一片沙漠呢?因为它无人居住吗?不是的。我会把诗篇挂在每棵树上,那将描绘一个城市的评论。

Some how brief the life of man
Runs his erring pilgrimage,
That the stretching of a span
Buckles in his sum of age;
有些关于生命如何短暂的,人们度过的时间就像漫长的旅程。所以人的一生就像手掌的宽度那般短暂。

Some of violated vows
‘Twixt the souls of friend and friend.
But upon the fairest boughs,
Or at every sentence end,
Will I “Rosalinda” write,
有些关于失信的承诺,在朋友之间的灵魂之间。但在最美丽的枝叶上,或在每个句子的结尾,我将写着“罗莎琳达”,

Teaching all that read to know
The quintessence of every sprite
Heaven would in little show.
教导所有能阅读的人们,原谅每个精神的纯净本质都藏在这一个人之中。

Therefore heaven nature charged
That one body should be filled
With all graces wide-enlarged.
天堂命令大自然将所有女性通常分散在各个女人身上的所有魅力都注入她一个人的身体里。

Nature presently distilled
Helen’s cheek, but not her heart,
Cleopatra’s majesty,
Atalanta’s better part,
Sad Lucretia’s modesty.
自然将海伦的美丽面容与她背叛性的心融合在一起,同时融入了克利奥帕特拉的威严、阿塔兰塔的最好部分,以及卢克雷蒂亚的庄严贞静。

Thus Rosalind of many parts
By heavenly synod was devised,
Of many faces, eyes, and hearts
To have the touches dearest prized.
罗瑟琳由众多部分组成——根据天命——她拥有众多面容、眼睛和心脏,只拥有了所有最珍贵的特质。

Heaven would that she these gifts should have
And I to live and die her slave.
天堂希望她拥有这些天赋,并希望我作为她的奴隶,活着并死去。

Rosalind(罗瑟琳)
O most gentle Jupiter, what tedious homily of love have
you wearied your parishioners withal, and never cried,
“Have patience, good people.”
哦,最高尊贵的朱庇特,你已经用一场冗长的爱情布道厌倦了你的听众!你应该警告他们,“耐心点,善良的人们。”

Celia(西利娅)
[as Aliena] How now?—Back, friends.—Shepherd, go off a
little.—Go with him, sirrah.
现在怎么办?朋友们后退一点。

[对科林说]牧羊人, 你稍微离开一下。

[对试金石说]跟他一起去, 先生。

Touchstone(试金石)
Come, shepherd, let us make an honorable retreat,
though not with bag and baggage, yet with scrip and
scrippage.
来吧,牧羊人。让我们象牧羊人带着他的袋子和里面的东西般光荣地撤退,不像一个带着装备的军队。

[Stage] Exeunt Corin and Touchstone
科林和试金石退出。

Celia(西利娅)
Didst thou hear these verses?
你听到那些诗句了吗?

Rosalind(罗瑟琳)
Oh, yes, I heard them all, and more too, for some of
them had in them more feet than the verses would bear.
是的,我听到了所有的句子,而且还有更多的句子,因为它们中的一些句子比诗歌能够承载的音步还要多。

Celia(西利娅)
That’s no matter. The feet might bear the verses.
脚可以承载这些诗句,这没关系。

Rosalind(罗瑟琳)
Ay, but the feet were lame and could not bear
themselves without the verse, and therefore stood lamely
in the verse.
是的,但是这些脚在没有诗句的支撑下无法自持,因此在诗句中站得很糟糕。

Celia(西利娅)
But didst thou hear without wondering how thy name
should be hanged and carved upon these trees?
但是你听到所有这些话而没有想过为什么你的名字应该被写在并悬挂在所有这些树上吗?

Rosalind(罗瑟琳)
I was seven of the nine days out of the wonder before
you came, for look here what I found on a palm tree.
我已快要完成我的玩乐时光,但你的到来打断了,因为瞧,我在棕榈树上发现了这个。

I
was never so berhymed since Pythagoras’ time, that I was
an Irish rat, which I can hardly remember.
自从我上辈子是个爱尔兰老鼠,我没有被这个事情押韵过,我几乎记不起来了。

Celia(西利娅)
Trow you who hath done this?
你知道这些是谁写的吗?

Rosalind(罗瑟琳)
Is it a man?
是男人吗?

Celia(西利娅)
And a chain, that you once wore, about his neck. Change
you color?
一个戴着你曾经佩戴过的链子的男人,你红了脸吗?

Rosalind(罗瑟琳)
I prithee, who?
他是谁?

Celia(西利娅)
O Lord, Lord, it is a hard matter for friends to meet,
but mountains may be removed with earthquakes and so
encounter.
哦,主啊。把两个朋友聚在一起可能会很困难,但地震可以一起移动山脉。

Rosalind(罗瑟琳)
Nay, but who is it?
不,他是谁?

Celia(西利娅)
Is it possible?
请告诉我他是谁。

Rosalind(罗瑟琳)
Nay, I prithee now, with most petitionary vehemence,
tell me who it is.
请,我现在非常真诚地请求你告诉我是谁。

Celia(西利娅)
O wonderful, wonderful, and most wonderful wonderful,
and yet again wonderful, and after that, out of all
whooping!
哦,这太美妙了,太美妙了,极其美妙,再来一次美妙,然后是无法衡量的美妙!

Rosalind(罗瑟琳)
Good my complexion, dost thou think though I am
caparisoned like a man, I have a doublet and hose in my
disposition? One inch of delay more is a South Sea of
discovery.
天啊,你认为因为我穿得像个男人,我就会有男人的耐心吗?再拖延一秒钟对我来说就像一场冒险探索南海一样漫长无尽。

I prithee, tell me who is it quickly, and
speak apace. I would thou couldst stammer, that thou
might’st pour this concealed man out of thy mouth as
wine comes out of a narrow-mouthed bottle—
请,快点告诉我是谁,说话要快。我希望你像从一个长颈瓶里流出的酒一样口吃地把这个隐藏的人说出来——

either too
much at once, or none at all. I prithee take the cork
out of thy mouth, that I may drink thy tidings.
要么一次性太多,要么一点都没有。我求你,把你嘴里的塞子拿出来,让我喝完你的消息。

Celia(西利娅)
So you may put a man in your belly.
所以你可以将一个男人放进你的肚子里。

Rosalind(罗瑟琳)
Is he of God’s making? What manner of man? Is his head
worth a hat or his chin worth a beard?
他是一个真实的、有血有肉的人吗?他是个什么样的人?他足够像个男人,戴帽子和留胡子吗?

Celia(西利娅)
Nay, he hath but a little beard.
不,他只有一个小胡子。

Rosalind(罗瑟琳)
Why, God will send more, if the man will be thankful.
Let me stay the growth of his beard, if thou delay me
not the knowledge of his chin.
如果这个人感恩的话,上帝会给他长一把更大的胡须。我会等他的胡须长出来,只要你不再拖延告诉我那把胡须是长在哪个下巴上。

Celia(西利娅)
It is young Orlando, that tripped up the wrestler’s
heels and your heart both in an instant.
这是年轻的奥兰多,他一瞬间征服了摔跤手和你的心。

Rosalind(罗瑟琳)
Nay, but the devil take mocking. Speak sad brow and
true maid.
不—如果你在嘲笑我,诅咒你。请严肃和真实地说话。

Celia(西利娅)
I’ faith, coz, ’tis he.
我发誓,堂兄,就是他。

Rosalind(罗瑟琳)
Orlando?
奥兰多在同一瞬间征服了摔跤手和你的心。

Celia(西利娅)
Orlando.
奥兰多。

Rosalind(罗瑟琳)
Alas the day, what shall I do with my doublet and
hose? What did he when thou saw’st him? What said he?
How looked he?
哎呀,我应该怎么处理我男朋友的衣服?当你看到他时,他做了什么?他说了什么?他看起来怎么样?

Wherein went he? What makes him here? Did
he ask for me? Where remains he? How parted he with
thee? And when shalt thou see him again? Answer me in
one word.
他穿了什么衣服?他为什么来这里?他有没有问我?他住在哪里?他怎么和你说再见的?你什么时候能见到他?

Celia(西利娅)
You must borrow me Gargantua’s mouth first. ‘Tis a
word too great for any mouth of this age’s size. To say
ay and no to these particulars is more than to answer in
a catechism.
你必须先借给我一个巨人的嘴巴,因为这样的话太长,如今的任何嘴巴都装不下。回答这些问题的“是”和“否”比回答教义问题更难。

Rosalind(罗瑟琳)
But doth he know that I am in this forest and in man’s
apparel? Looks he as freshly as he did the day he
wrestled?
但是他知道我在这片森林里,穿着男装吗?他看起来和他当时摔跤的那天一样健康吗?

Celia(西利娅)
It is as easy to count atomies as to resolve the
propositions of a lover. But take a taste of my finding
him, and relish it with good observance. I found him
under a tree like a dropped acorn.
比起回答情人的诸多问题,数清尘埃粒子更为容易。但是请品味我的故事,并通过关注情节为其调味。我在树下发现了奥兰多,像一个掉落的橡子。

Rosalind(罗瑟琳)
It may well be called Jove’s tree when it drops forth
such fruit.
这棵橡树真是宙斯之树,因为它掉落如此神圣的果实。

Celia(西利娅)
Give me audience, good madam.
请让我说话,亲爱的夫人。

Rosalind(罗瑟琳)
Proceed.
继续

Celia(西利娅)
There lay he, stretched along like a wounded knight.
他躺在那里,像一个受伤的骑士一样伸展开来。

Rosalind(罗瑟琳)
Though it be pity to see such a sight, it well becomes
the ground.
虽然看到这样的情景实在令人伤心,他一定能让他踏足之地变得更美。

Celia(西利娅)
Cry “holla” to thy tongue, I prithee. It curvets
unseasonably. He was furnished like a hunter.
请你的舌头停下来,它在胡乱跳跃。他穿得像个猎人。

Rosalind(罗瑟琳)
Oh, ominous! He comes to kill my heart.
哦,多么不祥啊!他来杀死我的心。

Celia(西利娅)
I would sing my song without a burden. Thou bring’st
me out of tune.
我想单独唱我的歌。你把我弄跑调了。

Rosalind(罗瑟琳)
Do you not know I am a woman? When I think, I must
speak. Sweet, say on.
你不知道我是个女人吗?当我有想法时,我必须说出来。现在走吧,亲爱的。

Celia(西利娅)
You bring me out. Soft, comes he not here?
你让我忘了这首曲子的调子。但安静,他现在要来这里了吗?

[Stage] Enter Orlando and Jaques
奥兰多和雅克进来。

Rosalind(罗瑟琳)
‘Tis he. Slink by, and note him.
是他。我们悄悄溜走,观察他。

Jaques(雅克)
I thank you for your company, but, good faith, I had as
lief have been myself alone.
我感谢你的陪伴。但是,真的,我更愿意独自一人。

Orlando(奥兰多)
And so had I, but yet, for fashion sake, I thank you
too for your society.
虽然如此,为了外表的完整性,我也谢谢你陪伴我。

Jaques(雅克)
God be wi’ you. Let’s meet as little as we can.
愿上帝与你同在。我们尽量少见面。

Orlando(奥兰多)
I do desire we may be better strangers.
我也希望我们能成为更好的陌生人。

Jaques(雅克)
I pray you mar no more trees with writing love songs in
their barks.
请不要再通过在树皮上刻写爱情诗句伤害更多的树木。

Orlando(奥兰多)
I pray you mar no more of my verses with reading them
ill- favoredly.
请不要再糟蹋我的诗句,把它们读得那么糟糕。

Jaques(雅克)
Rosalind is your love’s name?
你的爱人的名字是罗瑟琳。

Orlando(奥兰多)
Yes, just.
是的,没错。

Jaques(雅克)
I do not like her name.
我不喜欢她的名字。

Orlando(奥兰多)
There was no thought of pleasing you when she was
christened.
当她被命名时,没有人考虑过取悦你。

Jaques(雅克)
What stature is she of?
她有多高?

Orlando(奥兰多)
Just as high as my heart.
和我的心一样高。

Jaques(雅克)
You are full of pretty answers. Have you not been
acquainted with goldsmiths’ wives and conned them out of
rings?
你真会说漂亮话。你是那些金匠妻子的朋友吗?你从她们那里偷走了她们的戒指,记住上面刻着的爱情箴言吗?

Orlando(奥兰多)
Not so. But I answer you right painted cloth, from
whence you have studied your questions.
不,但我可以用挂画上的常用句子来回答你,这也是你问这些问题的地方。

Jaques(雅克)
You have a nimble wit. I think ’twas made of Atalanta’s
heels. Will you sit down with me? And we two will rail
against our mistress the world and all our misery.
你智慧过人,就像阿塔兰塔的双脚一样迅捷。你愿意和我坐下来吗?我们可以一起抱怨我们的主人——这个世界——以及我们所有的痛苦。

Orlando(奥兰多)
I will chide no breather in the world but myself,
against whom I know most faults.
除了我自己之外,我不会责怪这个世界上任何生命,我最了解自己的过错。

Jaques(雅克)
The worst fault you have is to be in love.
你最糟糕的缺点就是喜欢上了爱情。

Orlando(奥兰多)
‘Tis a fault I will not change for your best virtue. I
am weary of you.
这是一个我不会用你最好的品德来交换的缺点。我对你感到厌倦。

Jaques(雅克)
By my troth, I was seeking for a fool when I found you.
我发誓,当我找到你的时候,我是在寻找一个傻子,而我似乎成功了。

Orlando(奥兰多)
He is drowned in the brook. Look but in, and you shall
see him.
你的傻瓜溺死在小溪中。只需往里看,你就能看到他。

Jaques(雅克)
There I shall see mine own figure.
在那里,我只会看到我自己。

Orlando(奥兰多)
Which I take to be either a fool or a cipher.
那个人必定是个傻瓜或者一无是处的人。

Jaques(雅克)
I’ll tarry no longer with you. Farewell, good Signior
Love.
我不会再浪费时间和你在一起了。再见了,可爱的洛夫先生。

Orlando(奥兰多)
I am glad of your departure. Adieu, good Monsieur
Melancholy.
我很高兴看到你离开。再见了,亲爱的格卢姆先生。

[Stage] Exit Jaques
雅克离开。

Rosalind(罗瑟琳)
[aside to Celia] I will speak to him like a saucy
lackey, and under that habit play the knave with him.—Do
you hear, forester?
我将以一个傲慢的仆人的身份与他交谈,并在这个伪装下欺骗他。

Orlando(奥兰多)
Very well. What would you?
非常好。你想要什么?

Rosalind(罗瑟琳)
[As Ganymede) I pray you, what is ’t o’clock?
请问,时钟显示的是什么时间?

Orlando(奥兰多)
You should ask me what time o’ day. There’s no clock
in the forest.
你应该询问我现在是什么时候,因为森林里没有钟。

Rosalind(罗瑟琳)
Then there is no true lover in the forest, else sighing
every minute and groaning every hour would detect the
lazy foot of time as well as a clock.
在森林里也没有真正的恋人,因为他们和钟表一样规律——他们每分钟叹息一次,每小时呻吟一次,这轻松地标志着时间的缓慢流逝。

Orlando(奥兰多)
And why not the swift foot of time? Had not that been
as proper?
为什么你说”时间的慢悠悠进展”而不是”时间的迅速进展”?难道那样说不也是准确的吗?

Rosalind(罗瑟琳)
By no means, sir. Time travels in diverse paces with
diverse persons. I’ll tell you who time ambles withal,
who time trots withal, who time gallops withal, and who
he stands still withal.
绝对不是这样,先生。时间对不同的人流逝速度不同。我可以告诉您,时间与谁悠闲地流逝,与谁快步行进,与谁飞奔而过,以及对谁静止不动。

Orlando(奥兰多)
I prithee, who doth he trot withal?
时间行走和谁一同前行?

Rosalind(罗瑟琳)
Marry, he trots hard with a young maid between the
contract of her marriage and the day it is solemnized.
年轻的女仆在订婚和结婚之间,时间显得缓慢而痛苦地慢跑着。

If the interim be but a se’nnight, time’s pace is so hard
that it seems the length of seven year.
这个时间段可能只有七天,但时间的速度是如此痛苦,以至于感觉像过了七年。

Orlando(奥兰多)
Who ambles time withal?
谁和时间一起散步?

Rosalind(罗瑟琳)
With a priest that lacks Latin and a rich man that hath
not the gout, for the one sleeps easily because he
cannot study and the other lives merrily because he
feels no pain—
有一位不懂拉丁语的神父和一位没有痛风的富人——前者因为不能熬夜学习而容易入睡,后者因为没有疼痛而快乐地生活。

the one lacking the burden of lean and
wasteful learning, the other knowing no burden of heavy
tedious penury. These time ambles withal.
一个没有疲惫和费力的学习的重负,另一个则没有沉重乏味的贫穷之担。对于这两者来说,时间都在悠闲地流逝。

Orlando(奥兰多)
Who doth he gallop withal?
它和谁一起飞驰?

Rosalind(罗瑟琳)
With a thief to the gallows, for though he go as softly
as foot can fall, he thinks himself too soon there.
带着一个即将被绞刑的贼。他尽可能地慢慢走,但他仍然来得太快。

Orlando(奥兰多)
Who stays it still withal?
时间为谁停止?

Rosalind(罗瑟琳)
With lawyers in the vacation, for they sleep between
term and term, and then they perceive not how time
moves.
对于度假的律师来说,因为他们在法庭开庭和开庭之间睡觉,所以对时间的流逝没有感知。

Orlando(奥兰多)
Where dwell you, pretty youth?
你这聪明的年轻人,你住在哪里?

Rosalind(罗瑟琳)
With this shepherdess, my sister, here in the skirts
of the forest like fringe upon a petticoat.
在这片森林的边缘,就像裙褶上的边饰一样,有我的姐姐这个牧羊女。

Orlando(奥兰多)
Are you native of this place?
你是在这个地方出生的吗?

Rosalind(罗瑟琳)
As the cony that you see dwell where she is kindled.
我和你在这里看到的兔子一样,是土生土长的居民。

Orlando(奥兰多)
Your accent is something finer than you could purchase
in so removed a dwelling.
你的口音比通常在这样偏远地方习得的口音更加优雅。

Rosalind(罗瑟琳)
I have been told so of many. But indeed an old
religious uncle of mine taught me to speak, who was in
his youth an inland man, one that knew courtship too
well, for there he fell in love.
很多人告诉过我这个。但事实上,是我一个老宗教叔叔教会我说话的,他年轻时住在城市里,眼界很宽,对于礼仪和追求都很了解,因为他曾在城市中坠入爱河。

I have heard him read
many lectures against it, and I thank God I am not a
woman, to be touched with so many giddy offenses as he
hath generally taxed their whole sex withal.
我听他读过许多批判坠入爱河的讲座。而我感谢上帝我不是个女人,不会被整个性别的无聊缺点堕落。

Orlando(奥兰多)
Can you remember any of the principal evils that he
laid to the charge of women?
你一上午急着把房子做得像个婆娘,是不是怕装饰成另外一个屋里吃饭?

Rosalind(罗瑟琳)
There were none principal. They were all like one
another as half-pence are, every one fault seeming
monstrous till his fellow fault came to match it.
没有最伟大的人。它们都非常相似,互相之间没有太大的差别,每一个缺点在下一个缺点出现之前都显得极其可怕。

Orlando(奥兰多)
I prithee, recount some of them.
请告诉我其中一些。

Rosalind(罗瑟琳)
No, I will not cast away my physic but on those that
are sick. There is a man haunts the forest that abuses
our young plants with carving “Rosalind” on their barks,
hangs odes upon hawthorns and elegies on brambles,
不,我不会把我的药给除了生病的人以外的人。这片森林里有个人在滥用我们年轻的树木,他在它们的树皮上刻下“罗瑟琳d”的字样。他还把赞美诗挂在山楂树上,挂哀歌于荆棘丛中。

all,
forsooth, deifying the name of Rosalind. If I could
meet that fancy-monger I would give him some good
counsel, for he seems to have the quotidian of love upon
him.
每一个诗都在崇拜罗瑟琳的名字——我说的是实话——如果我能遇见这个人——他似乎生意就是宣传爱情——我会给他一些建议,因为他似乎一直深陷于爱情的热潮之中。

Orlando(奥兰多)
I am he that is so love-shaked. I pray you tell me your
remedy.
我是那个被爱情深深震撼的人。请告诉我关于你的药物。

Rosalind(罗瑟琳)
There is none of my uncle’s marks upon you. He taught
me how to know a man in love, in which cage of rushes I
am sure you are not prisoner.
但你没有我表弟描述的任何症状。他教我如何识别一个恋爱中的人,我确定你不是受困在那个脆弱的牢笼里。

Orlando(奥兰多)
What were his marks?
他所描述的症状是脸瘦,你没有;眼睛下有黑眼圈,你没有;胡须疏松,你没有——但我可以原谅你,因为你年轻,几乎没有胡须。你的长袜应该松垮;你的帽子没有带子;你的袖子未扣好;你的鞋带解了;你的一切都表现出了粗心和痛苦。

Rosalind(罗瑟琳)
A lean cheek, which you have not; a blue eye and
sunken, which you have not; an unquestionable spirit,
which you have not; a beard neglected, which you have
not—
一张瘦脸,你没有;熬夜导致的黑眼圈,你没有;疏于修整的胡须,你没有—

but I pardon you for that, for simply your having in
beard is a younger brother’s revenue. Then your hose
should be ungartered, your bonnet unbanded, your sleeve
unbuttoned, your shoe untied, and everything about you
demonstrating a careless desolation.
但是我可以原谅你,因为你还年轻,几乎没有胡子。你的长袜应该下垂;你的帽子没有带子;你的袖子没有扣子;你的鞋子没系好带子;你的一切都展现出粗心和痛苦。

But you are no such
man. You are rather point-device in your accouterments,
as loving yourself than seeming the lover of any other.
但是你并不是这样的人。你在打扮上完美无缺,就像一个比任何人都更爱自己的人。

Orlando(奥兰多)
Fair youth, I would I could make thee believe I love.
英俊的年轻人,我多希望你能相信我是真心爱你的。

Rosalind(罗瑟琳)
Me believe it? You may as soon make her that you love
believe it, which I warrant she is apter to do than to
confess she does.
让她相信这一点固然困难,我猜她更可能去做而不是承认自己这样做。

That is one of the points in the which
women still give the lie to their consciences. But, in
good sooth, are you he that hangs the verses on the
trees wherein Rosalind is so admired?
这是女人在她们内心深处知道为真实的事实上表现出矛盾的方式之一。

Orlando(奥兰多)
I swear to thee, youth, by the white hand of Rosalind,
I am that he, that unfortunate he.
我向你发誓,年轻人,凭着罗瑟琳公平的手,我就是那个不幸的人。

Rosalind(罗瑟琳)
But are you so much in love as your rhymes speak?
但是你真的像你的诗中所说的那样,如此深爱着她吗?

Orlando(奥兰多)
Neither rhyme nor reason can express how much.
既不能用韵律也不能用理性来表达我有多么爱你。

Rosalind(罗瑟琳)
Love is merely a madness and, I tell you, deserves as
well a dark house and a whip as madmen do,
爱情只是疯狂,我告诉你。而恋人们应该像疯子一样被送进疯人院。

and the
reason why they are not so punished and cured is that
the lunacy is so ordinary that the whippers are in love,
too. Yet I profess curing it by counsel.
他们不受到疯人院的惩罚和治疗的唯一原因是这种疯狂非常普遍,以至于所有的医生也都患有这种疯狂。但我认为通过咨询可以治愈它。

Orlando(奥兰多)
Did you ever cure any so?
你们是否以这种方式治愈过任何人?

Rosalind(罗瑟琳)
Yes, one, and in this manner. He was to imagine me his
love, his mistress, and I set him every day to woo me;
at which time would I, being but a moonish youth,
grieve, be effeminate, changeable, longing and liking,
proud, fantastical, apish, shallow, inconstant, full of
tears, full of smiles;
是的,有一次是这样做的:我让他想象我是他所爱的女人,并让他每天来追求我。当他这样做时,我——作为一个浮躁的年轻人——会闷闷不乐,举止娘娘腔,情绪多变,渴望他,喜欢他,表现得骄傲而疏远,不合理,嘲弄他,浅薄,善变,眼泪汪汪,笑容满面。

for every passion something, and
for no passion truly anything, as boys and women are,
for the most part, cattle of this color; would now like
him, now loathe him; then entertain him, then forswear
him;
对于每件事情都充满热情,然后对一切都不再热情——正如大多数年轻男孩和女人自然而然地表现。我会一分钟喜欢他,下一分钟又讨厌他;陪伴他,然后把他赶走。

now weep for him, then spit at him, that I drave my
suitor from his mad humor of love to a living humor of
madness, which was to forswear the full stream of the
world and to live in a nook merely monastic.
为他哭泣,然后对他吐口水,直到最终我驱散了爱的冲动,用愤怒取而代之。我的求婚者随后与生活的流动背道而驰,放弃了世界,像个修道士一样躲避了起来。

And thus I
cured him, and this way will I take upon me to wash your
liver as clean as a sound sheep’s heart, that there
shall not be one spot of love in ’t.
所以我治愈了他,用同样的方法也会治愈你——把你的肝脏洗得和健康羊心一样干净,直到里面没有一点爱的痕迹。

Orlando(奥兰多)
I would not be cured, youth.
我不想被治愈,青春。

Rosalind(罗瑟琳)
I would cure you if you would but call me Rosalind and
come every day to my cote and woo me.
我可以治愈你,只要你称呼我为“罗瑟琳”并每天去我的小屋追求我。

Orlando(奥兰多)
Now, by the faith of my love, I will. Tell me where it
is.
以我的爱的力量,我就会这样做。告诉我它在哪里。

Rosalind(罗瑟琳)
Go with me to it, and I’ll show it you; and by the way
you shall tell me where in the forest you live. Will
you go?
跟我一起去吧,我会带你去看的。一路上你可以告诉我你住在森林的哪里。你会跟我去吗?

Orlando(奥兰多)
With all my heart, good youth.
全心全意,好青年。

Rosalind(罗瑟琳)
Nay, you must call me Rosalind.—Come, sister, will you
go?
你愿意和我一起去吗?

[Stage] Exeunt
他们都离开了。