[Stage] Enter Silvius and Phoebe
西尔维斯:亲爱的菲比,不要轻视我。不要这样做,菲比。你可以告诉我你不爱我,但不要说得这么刻薄。即使是执行死刑的人——他的心也因为见证了太多的死亡而变得冷酷——在砍下斧头之前还会请求受刑者的宽恕。

Silvius(西尔维斯)
Sweet Phoebe, do not scorn me. Do not, Phoebe.
Say that you love me not, but say not so
In bitterness.
亲爱的菲比,不要嘲笑我。请不要这样苦涩地告诉我你不爱我。

The common executioner,
Whose heart th’ accustomed sight of death makes hard,
Falls not the axe upon the humbled neck
But first begs pardon.
即使行刑者——他的心已因见识了太多死亡而变得冷酷无情——在让斧头落下前,仍然请求他的受害者宽恕。

Will you sterner be
Than he that dies and lives by bloody drops?
你会比一个以流血和杀戮为生的人更残忍吗?

[Stage] Enter Rosalind, Celia, and Corin, behind
罗瑟琳(扮成甘尼米得),西利娅(扮成阿莉娜)和科林进入,无人察觉。

Phoebe(菲比)
I would not be thy executioner.
I fly thee, for I would not injure thee.
Thou tell’st me there is murder in mine eye.
我不想成为你的刽子手。我回避你只是为了不伤害你。你告诉我我眼中有谋杀之意。

‘Tis pretty, sure, and very probable
That eyes, that are the frail’st and softest things,
Who shut their coward gates on atomies,
Should be called tyrants, butchers, murderers.
那是一个非常美丽的词句,当然,眼睛从来都是无力的、柔软的东西,它们如此懦弱,以至于在面对像灰尘这样无害的东西时,它们都会闭上眼皮。眼睛竟然能成为暴君、刽子手和杀人犯,这真是非常可怕。

Now I do frown on thee with all my heart,
And if mine eyes can wound, now let them kill thee.
Now counterfeit to swoon, why, now fall down;
现在我尽全力皱着眉头看着你。如果我的眼睛真的可以伤人,那就让它们杀了你。现在去假装晕倒,去跌倒——

Or if thou canst not, Oh, for shame, for shame,
Lie not, to say mine eyes are murderers.
Now show the wound mine eye hath made in thee.
Scratch thee but with a pin, and there remains
Some scar of it.
如果你不能,噢,真丢脸,不要说谎告诉我说我的眼睛是凶手。现在给我看看我的眼睛给你造成了什么伤口。如果你被针划伤了,就会留下疤痕。

Lean upon a rush,
The cicatrice and capable impressure
Thy palm some moment keeps. But now mine eyes,
Which I have darted at thee, hurt thee not.
如果你倚靠在草丛上,它会在你的手掌上留下一道痕迹。但是我的眼睛,我投以你的眼神,对你毫无伤害。

Nor, I am sure, there is no force in eyes
That can do hurt.
现在我确信眼睛里没有任何力量能够造成伤害。

Silvius(西尔维斯)
O dear Phoebe,
If ever—as that ever may be near—
You meet in some fresh cheek the power of fancy,
哦,亲爱的菲比,如果你曾经爱上一个新面孔,那么你将会了解爱情的尖箭所造成的无形伤害。

Then shall you know the wounds invisible
That love’s keen arrows make.
那么,你将会了解爱的尖箭 所造成的无形伤痕。

Phoebe(菲比)
But till that time
Come not thou near me. And when that time comes,
但在那时之前,不要靠近我。而当那时刻来临时,请不要靠近我。

Afflict me with thy mocks, pity me not,
As till that time I shall not pity thee.
然后你可以嘲笑我。但不要可怜我,因为我现在不会可怜你。

Rosalind(罗瑟琳)
[Advancing, as Ganymede]
And why, I pray you? Who might
be your mother,
That you insult, exult, and all at once,
Over the wretched?
为什么,我问你呢?是谁养育了你,让你既侮辱这个可怜的人,又为他的伤害而欢呼?

What though you have no beauty—
As, by my faith, I see no more in you
Than without candle may go dark to bed—
说实在的,我对你并没有什么期望——你的光芒打不亮我在黑暗中上床的路——。

Must you be therefore proud and pitiless?
Why, what means this? Why do you look on me?
I see no more in you than in the ordinary
Of nature’s sale-work.—
为什么你要这样骄傲无情?为什么你要盯着我看?你不过是自然普通、大规模生产的产品而已。

‘Od’s my little life,
I think she means to tangle my eyes, too.
[对自己说]上帝保佑我的生命,我想她打算将我的感情也陷入其中。

—No, faith, proud mistress, hope not after it.
‘Tis not your inky brows, your black silk hair,
Your bugle eyeballs, nor your cheek of cream
That can entame my spirits to your worship.
骄傲的女士,请不要抱有希望。你无法驯服我的灵魂,使我崇拜你。无论是你墨黑的眉毛、黑色丝般的头发、黑色珠子般的眼睛,还是你的乳白肌肤,都无法使我屈服。

—You foolish shepherd, wherefore do you follow her,
Like foggy south puffing with wind and rain?
You are a thousand times a properer man
Than she a woman.
愚蠢的牧羊人,你为什么如同温柔的南风一般追随她,唉声叹气地滴下泪水?你比她漂亮千百倍。

‘Tis such fools as you
That makes the world full of ill-favored children.
‘Tis not her glass but you that flatters her,
And out of you she sees herself more proper
Than any of her lineaments can show her.
是像你这样的傻瓜娶了她这样的女人,才让世界上充斥着丑陋的孩子。不是她的镜子,而是你在她面前谄媚自己,她因为你对她的赞美而认为自己比实际更美丽。

—But, mistress, know yourself. Down on your knees
And thank heaven, fasting, for a good man’s love,
For I must tell you friendly in your ear,
Sell when you can; you are not for all markets.
女士,请认清你自己。跪下来感恩上天给你一个好男人的爱。我必须以友人的身份告诉你,你应该趁现在抛售,因为你不会再有买家了。

Cry the man mercy, love him, take his offer.
Foul is most foul, being foul to be a scoffer.
向这个男人求怜悯,爱他,并接受他的提议。当他对别人的蔑视达到极度丑陋时,丑陋就显得最糟糕。

—So take her to thee, shepherd. Fare you well.
那就带走她吧,牧羊人。祝你好运。

Phoebe(菲比)
Sweet youth, I pray you chide a year together.
I had rather hear you chide than this man woo.
甜蜜的青春,请整年都嘲笑我吧。我宁愿听到你的责备,也不愿听到这个男人的求爱。

Rosalind(罗瑟琳)
He’s fall’n in love with your foulness. [to Silvius]
And she’ll fall in love with my anger. If it be so, as
fast as she answers thee with frowning looks, I’ll sauce
her with bitter words. [to Phoebe] Why look you so upon
me?
他已经爱上了你的丑陋。她正在爱上我的愤怒。如果是这样的话,当他用愁眉苦脸回答时,我会用尖刻的话来责备她。为什么你这样看着我?

Phoebe(菲比)
For no ill will I bear you.
我不会对你造成任何伤害。

Rosalind(罗瑟琳)
I pray you, do not fall in love with me,
For I am falser than vows made in wine.
Besides, I like you not. If you will know my house,
‘Tis at the tuft of olives, here hard by.
请不要爱上我。我比醉酒时许下的承诺还要虚假。而且,我不喜欢你。如果你想知道我的房子在哪里,它就在附近的橄榄园里。

—Will you go, sister?—
你想去吗,姐姐?

Shepherd, ply her hard.
牧羊人,继续努力追求她。

—Come, sister.—
来吧,姐妹。

Shepherdess, look on him better,
And be not proud. Though all the world could see,
None could be so abused in sight as he.
牧羊女,对他多想一想,不要自傲。即使全世界的人都能看见你,没有人会像他那样盲目。

—Come, to our flock.
来吧,让我们去我们的羊群那里。

[Stage] Exeunt Rosalind, Celia and Corin
罗瑟琳,西利娅和科林走出。

Phoebe(菲比)
Dead shepherd, now I find thy saw of might:
“Who ever loved that loved not at first sight?”
亲爱的菲比,现在我明白你之前所说的话的力量了:“只有在一见钟情的时候,你才真正爱上一个人。”

Silvius(西尔维斯)
Sweet Phoebe—
亲爱的西尔维斯,如果你真的对我感到遗憾,你有治愈我痛苦的方法。如果你真的为我的爱情悲伤,

Phoebe(菲比)
Ha, what sayst thou, Silvius?
哈,你说什么了,西尔维斯?

Silvius(西尔维斯)
Sweet Phoebe, pity me.
甜蜜的菲比,可怜可怜我。

Phoebe(菲比)
Why, I am sorry for thee, gentle Silvius.
亲爱的西尔维斯,我为你感到抱歉。

Silvius(西尔维斯)
Wherever sorrow is, relief would be.
If you do sorrow at my grief in love,
如果你真的为我感到抱歉,你有能力治愈我。如果你真的为我在爱情中的悲伤感到悲痛,那么请回报我的爱,这样你的悲伤和我的痛苦都将消失。

By giving love your sorrow and my grief
Were both extermined.
那么爱我回去,你的悲伤和我的苦痛都将消失。

Phoebe(菲比)
Thou hast my love. Is not that neighborly?
你拥有我的爱 — 我对邻里的爱。那难道不够吗?

Silvius(西尔维斯)
I would have you.
我愿意拥有你。

Phoebe(菲比)
Why, that were covetousness.
Silvius, the time was that I hated thee,
And yet it is not that I bear thee love,
那只是贪婪。西尔维斯,我以前讨厌你,而现在我仍然不爱你。

But since that thou canst talk of love so well,
Thy company, which erst was irksome to me,
I will endure, and I’ll employ thee too.
但是既然你能如此善于谈论爱情,我愿意忍受你的陪伴,并让你也有所用处。

But do not look for further recompense
Than thine own gladness that thou art employed.
但是不要期望任何报酬,只要为我工作就可以获得自己的快乐。

Silvius(西尔维斯)
So holy and so perfect is my love,
And I in such a poverty of grace,
我对你的爱是如此神圣完美,而以前你对我如此厌恶。

That I shall think it a most plenteous crop
To glean the broken ears after the man
That the main harvest reaps.
但是既然你能如此巧妙地谈论爱情,我将忍受你的陪伴,并对你有所利用。然而不要指望除了你为我工作时的幸福之外再有任何报酬。我会将你爱的剩余片段视为丰盛的收获。

Loose now and then
A scattered smile, and that I’ll live upon.
每隔一段时间让我笑一笑,我就能以此为生。

Phoebe(菲比)
Know’st thou the youth that spoke to me erewhile?
你知道刚才与我交谈的那个年轻人吗?

Silvius(西尔维斯)
Not very well, but I have met him oft,
And he hath bought the cottage and the bounds
That the old carlot once was master of.
他的确不太出色,但我见过他几次,他买下了那个老农民过去的小屋和土地。

Phoebe(菲比)
Think not I love him, though I ask for him.
‘Tis but a peevish boy—yet he talks well—
But what care I for words?
不要开始以为我喜欢他,只是因为我在问他。他只是一个讨厌的男孩——虽然他说话很好——但我又关心什么了呢?

Yet words do well
When he that speaks them pleases those that hear.
It is a pretty youth—not very pretty—
但只有当说这些话的人听起来令人愉悦时,这些话才是好听的。他是个不错的年轻人,虽然不是特别好,他说话很得体。

But sure he’s proud—and yet his pride becomes him.
He’ll make a proper man. The best thing in him
Is his complexion; and faster than his tongue
Did make offense, his eye did heal it up.
但他非常自豪,然而他的自豪很适合他。他将会成长为一个合格的男人。他最好的地方是他的面色;他说话虽然冒犯我,但他的外貌能治愈这些伤口。

He is not very tall—yet for his years he’s tall.
His leg is but so-so—and yet ’tis well.
There was a pretty redness in his lip,
他不算很高,但对他的年龄来说算是高的。他的腿只是一般般,但还是不错的。他的嘴唇有一种漂亮的红色。

A little riper and more lusty red
Than that mixed in his cheek: ’twas just the difference
Betwixt the constant red and mingled damask.
一只红色纯正,另一只红色与粉白相间的颜色,比他面颊上的红晕更加深沉和热情。

There be some women, Silvius, had they marked him
In parcels as I did, would have gone near
To fall in love with him;
有些女人照我这样检查过他的身体之后,差一点就会爱上他了。

but for my part
I love him not nor hate him not;
and yet
I have more cause to hate him than to love him.
For what had he to do to chide at me?
但就我来说,我既不爱他也不恨他。虽然我恨他的理由比爱他的理由更充分。他有什么权力责骂我呢?

He said mine eyes were black and my hair black
And, now I am remembered, scorned at me.
I marvel why I answered not again.
他说我的眼睛是黑色的,头发也是黑色的,现在我回想起来,他还嘲笑了我。让我震惊的是,我竟然没有以同样的方式回答他。

But that’s all one: omittance is no quittance.
I’ll write to him a very taunting letter,
And thou shalt bear it. Wilt thou, Silvius?
但没关系:忘记主张我的权利并不意味着它们不存在。我将给他写一封非常嘲讽的信,你会递给他吗,西尔维斯?

Silvius(西尔维斯)
Phoebe, with all my heart.
我全心全意地,菲比。

Phoebe(菲比)
I’ll write it straight.
The matter’s in my head and in my heart.
我会立刻写下来。我想说的已经在我的脑海和内心里了。

I will be bitter with him and passing short.
Go with me, Silvius.
我会对他表现得愤怒和非常直接。来跟我走,西尔维斯。

[Stage] Exeunt
他们离开了。