[Stage] Enter Touchstone and Audrey, and Jaques behind
试金石和奥黛丽进来,雅克跟在他们后面,却没有被看到。

Touchstone(试金石)
Come apace, good Audrey. I will fetch up your goats,
Audrey. And how, Audrey? Am I the man yet? Doth my
simple feature content you?
请跟上,好的奥黛丽。我会帮你找回你的山羊,奥黛丽。那么,奥黛丽?我是否是你心目中的人?我的朴素外表是否符合你的喜好?

Audrey(奥黛丽)
Your features, Lord warrant us! What features?
你这样的特征,天哪保佑我们!

Touchstone(试金石)
I am here with thee and thy goats, as the most
capricious poet, honest Ovid, was among the Goths.
好吧,我和你以及你的山羊在这里,就像机智的诗人奥维德在哥特人中被流放一样。

Jaques(雅克)
[aside] O knowledge ill-inhabited, worse than Jove in a
thatched house.
[自言自语]哦,知识存在于像这个傻瓜这样不值得的人身上,比诸神之王居住在茅草屋里更糟糕。”

Touchstone(试金石)
When a man’s verses cannot be understood nor a man’s
good wit seconded with the forward child, understanding,
当一个男人的诗句无法理解,他的好笑的笑话也没有得到认可或欣赏时。

it strikes a man more dead than a great reckoning in a
little room. Truly, I would the gods had made thee
poetical.
这比租了一个小房间却收到一张庞大账单更糟糕。真的,我希望上帝能使你更具诗意,奥黛丽。

Audrey(奥黛丽)
I do not know what “poetical” is. Is it honest in deed
and word? Is it a true thing?
我不知道“poetical”是什么意思。它是否意味着言行诚实?是否意味着说真话?

Touchstone(试金石)
No, truly, for the truest poetry is the most feigning,
and lovers are given to poetry, and what they swear in
poetry may be said as lovers they do feign.
不,真正的诗歌是最富有想象力和欺骗性的。恋人们倾向于诗歌,他们在诗中承诺的东西在现实生活中常常是谎言。

Audrey(奥黛丽)
Do you wish then that the gods had made me poetical?
你还希望上帝让我变得富有诗意吗?

Touchstone(试金石)
I do, truly, for thou swear’st to me thou art honest.
Now, if thou wert a poet, I might have some hope thou
didst feign.
我确实这样认为。因为你曾对我发誓说你是处女,如果你真是个诗人,我或许有一丝希望你是在撒谎。

Audrey(奥黛丽)
Would you not have me honest?
你不送我守身如玉吗?

Touchstone(试金石)
No, truly, unless thou wert hard-favored, for honesty
coupled to beauty is to have honey a sauce to sugar.
不,实话实说,除非你长得丑。因为美貌与贞节在一个女人身上,就像用蜜糖给糖加甜一样。

Jaques(雅克)
[aside] A material fool.
一个具有良好理智的傻瓜。

Audrey(奥黛丽)
Well, I am not fair, and therefore I pray the gods make
me honest.
我不美丽,所以我祈祷神仙至少让我保持贞洁。

Touchstone(试金石)
Truly, and to cast away honesty upon a foul slut were
to put good meat into an unclean dish.
是的,但是把贞节浪费在一个丑陋的荡妇身上,就像把好肉放进脏盘子里一样。

Audrey(奥黛丽)
I am not a slut, though I thank the gods I am foul.
我并不是一个荡妇,虽然我感谢上帝让我长得丑陋。

Touchstone(试金石)
Well, praised be the gods for thy foulness;
sluttishness may come hereafter. But be it as it may be,
I will marry thee;
愿众神赞美你的丑陋。也许放荡会随后而来。但无论如何,我愿意娶你。

and to that end I have been with Sir
Oliver Martext, the vicar of the next village, who hath
promised to meet me in this place of the forest and to
couple us.
为此,我找到了附近村庄的牧师奥列佛 马尔泰克爵士,并他答应在这片森林的这个地方与我们结婚。

Jaques(雅克)
[aside] I would fain see this meeting.
[自言自语] 我真想看看这个。

Audrey(奥黛丽)
Well, the gods give us joy.
愿众神保佑我们的婚姻。

Touchstone(试金石)
Amen. A man may, if he were of a fearful heart, stagger
in this attempt, for here we have no temple but the
wood, no assembly but horn-beasts. But what though?
Courage. As horns are odious, they are necessary.
阿门。如果另一个人心存恐惧,也许在这一点上会犹豫不决——因为这片森林并不是一个真正的寺庙,这里的观众只有有着角的野兽们。但谁在乎呢?虽然角是可憎恶的,但它们是必要的。

It is
said, “Many a man knows no end of his goods.” Right:
many a man has good horns and knows no end of
them. Well, that is the dowry of his wife; ’tis none of
his own getting. Horns?
许多人十分富有,以至于都不知道自己拥有多少财产。我同意:很多人拥有强大的债务,却不知道自己有多重要。这就是妻子为婚姻带来的东西;男人与他的角或孩子无关。

Even so. Poor men alone? No, no.
The noblest deer hath them as huge as the rascal. Is
the single man therefore blessed? No.
他们在那里。它们只为贫穷的男人吗?不,不是。最高贵的鹿角和较差的鹿角一样巨大。那么,单身汉是最幸运的吗?不是。

As a walled town
is more worthier than a village, so is the forehead of a
married man more honorable than the bare brow of a
bachelor. And by how much defense is better than no
skill, by so much is a horn more precious than to want.
像由墙保护的城镇比小村庄更有价值一样,已婚男子的长角额头比单身男子的光秃额头更有荣誉。就像擅长自卫比毫无防御能力更好一样,有角的额头比没有角的额头更珍贵。

[Stage] Enter Sir Oliver Martext
奥利弗·马尔泰克先生进来了。

Here comes Sir Oliver.—Sir Oliver Martext, you are well
met. Will you dispatch us here under this tree, or
shall we go with you to your chapel?
这位来自斯基克斯的奥利弗先生.

Sir Oliver Martext(奥利弗·马尔泰克先生)
Is there none here to give the woman?
没有人在这里给新娘走出的吗?

Touchstone(试金石)
I will not take her on gift of any man.
我不会把她当作别的男人送来的二手礼物。

Sir Oliver Martext(奥利弗·马尔泰克先生)
Truly, she must be given, or the marriage is not
lawful.
确实,如果没有人把她送走,这场婚姻就是非法的。

Jaques(雅克)
[advancing] Proceed, proceed. I’ll give her.
来吧,继续,继续。我会将她送出去。

Touchstone(试金石)
Good even, good Monsieur What-ye-call’t. How do you,
sir? You are very well met. God ‘ild you for your last
company. I am very glad to see you. Even a toy in hand
here, sir. Nay, pray be covered.
晚上好,好什么先生。您好吗,先生?我很高兴见到您。愿上帝报答您现在在这里。我很高兴见到您。这只是一件不重要的事情,先生。不,请保持帽子戴着。

Jaques(雅克)
Will you be married, motley?
你愿意结婚吗,傻瓜?

Touchstone(试金石)
As the ox hath his bow, sir, the horse his curb, and
the falcon her bells, so man hath his desires; and as
pigeons bill, so wedlock would be nibbling.
就像牛有他的轭,马有他的笼头,猎鹰有她的束缚,人也有他的欲望,这些欲望必须以某种方式被约束。

Jaques(雅克)
And will you, being a man of your breeding, be married
under a bush like a beggar? Get you to church, and have
a good priest that can tell you what marriage is.
但是作为一个像你这样的人,你会像一个乞丐一样在灌木丛下被一个没有文化的牧师结婚吗?去教堂找一个称职的牧师教你婚姻的责任。

This
fellow will but join you together as they join wainscot.
Then one of you will prove a shrunk panel and, like
green timber, warp, warp.
这位仁兄会将你们两人并排放在一起,就像两块木板一样。然后,你们中的一个会像青木一样扭曲变形,你们两人将失去对齐。

Touchstone(试金石)
[aside] I am not in the mind but I were better to be
married of him than of another, for he is not like to
marry me well, and not being well married, it will be a
good excuse for me hereafter to leave my wife.
我觉得与其让其他人来主持婚礼,我倒更愿意让这个人来,因为他不太可能把我们婚礼办得正式。如果我们的婚礼不正式,那我后来就有一个很好的借口跟我的妻子离婚了。

Jaques(雅克)
Go thou with me, and let me counsel thee.
跟我来,让我给你提建议。

Touchstone(试金石)
Come, sweet Audrey.
We must be married, or we must live in bawdry.—
走吧,甜蜜的奥黛丽。我们必须结婚,否则就要犯罪生活。

Farewell, good Master Oliver, not
别了,好奥列佛先生。我们不唱那首歌。

O sweet Oliver,
O brave Oliver,
哦,甜蜜的奥列佛,哦,勇敢的奥列佛,

Leave me not behind thee
But Wind away,
不要抛弃我,但愿狂风嗖嗖而去。

Begone, I say,
I will not to wedding with thee.
走开,我说,因为我要和别人结婚。

[Stage] Exeunt Jaques, Touchstone, and Audrey
雅克,试金石和奥黛丽走出去。

Sir Oliver Martext(奥利弗·马尔泰克先生)
‘Tis no matter. Ne’er a fantastical knave of them all
shall flout me out of my calling.
对我来说无所谓。这些疯狂的傻瓜永远不会说服我放弃我的立场。

[Stage] Exit
他离开了。