[Stage] Enter Rosalind, Celia, and Jaques
罗瑟琳(假扮成伽尼米德),西利娅(假扮成艾里亚娜),和雅克进入。

Jaques(雅克)
I prithee, pretty youth, let me be better acquainted
with thee.
请,聪明的年轻人,让我更好地了解你。

Rosalind(罗瑟琳)
They say you are a melancholy fellow.
他们说你是一个忧郁的人。

Jaques(雅克)
I am so. I do love it better than laughing.
我确实喜欢它,比起笑更喜欢。

Rosalind(罗瑟琳)
Those that are in extremity of either are abominable
fellows and betray themselves to every modern censure
worse than drunkards.
那些极度悲伤或欢笑的人是可憎的,他们比醉酒的人更容易引来普遍的批评。

Jaques(雅克)
Why, ’tis good to be sad and say nothing.
好在悲伤中无言是件好事。

Rosalind(罗瑟琳)
Why then, ’tis good to be a post.
好吧,成为一篇文章心情不错。

Jaques(雅克)
I have neither the scholar’s melancholy, which is
emulation; nor the musician’s, which is fantastical; nor
the courtier’s, which is proud; nor the soldier’s,
which is ambitious; nor the lawyer’s, which is politic;
nor the lady’s, which is nice;
我的忧郁不同于学者的,那是一种嫉妒;不同于音乐家的,那是荒谬繁琐的;不同于宫廷人的,那是傲慢的;不同于士兵的,那是野心勃勃的;不同于律师的,那是狡诈的;不同于女士的,那是琐碎的。

nor the lover’s, which is
all these, but it is a melancholy of mine own,
compounded of many simples, extracted from many objects,
我所拥有的忧郁并不像学者们的那样羡慕,也不像音乐家的那样荒谬复杂,不像朝臣的那样傲慢,不像士兵的那样野心勃勃,也不像律师的那样狡诈,更不像淑女的那样琐碎,而是将所有这些特质融合在一起的复合体。

and indeed the sundry contemplation of my travels, in
which my often rumination wraps me in a most humorous
sadness.
当我思考我的旅行时,我的思绪将我包围在一种忧郁的悲伤中。

Rosalind(罗瑟琳)
A traveler. By my faith, you have great reason to be
sad. I fear you have sold your own lands to see other
men’s.
所以你是个旅行者。那么,你确实有足够的理由感到悲伤.恐怕你为了见别人的土地而卖掉了自己的土地。

Then to have seen much and to have nothing is to
have rich eyes and poor hands.
见多而一无所有,就是拥有富有的眼睛和贫穷的手。

Jaques(雅克)
Yes, I have gained my experience.
我有些东西——我已经获得了经验。

Rosalind(罗瑟琳)
And your experience makes you sad. I had rather have a
fool to make me merry than experience to make me sad—and
to travel for it, too.
你的经历让你感到悲伤。比起经历给我带来的悲伤,我宁愿有个傻瓜逗我开心——而且你还不得不旅行才能获得那份悲伤。

[Stage] Enter Orlando
奥兰多进来了。

Orlando(奥兰多)
Good day and happiness, dear Rosalind.
亲爱的罗瑟琳,愿您拥有美好的一天和幸福。

Jaques(雅克)
Nay then, God be wi’ you, an you talk in blank verse.
现在,如果你要用白话诗说话,那么祝你再见了。

Rosalind(罗瑟琳)
Farewell, Monsieur Traveler. Look you lisp and wear
strange suits, disable all the benefits of your own
country, be out of love with your nativity,
再见,旅行者先生。请务必保持你的外国口音和穿着奇怪的衣服,贬低你自己国家的优点,对你的出生地心生厌倦。

and almost
chide God for making you that countenance you are, or I
will scarce think you have swam in a gondola.
并且几乎责备上帝给你赋予了你的外貌。否则我几乎不会相信你曾去过威尼斯,坐在一个船夫的贡多拉上。

[Stage] Exit Jaques
雅克离开了。

[as Ganymede pretending to be Rosalind] Why, how now,
Orlando, where have you been all this while? You a
lover? An you serve me such another trick, never come in
my sight more.
你好,奥兰多,你在这段时间里都去哪了?你自认为是个恋人吗?如果你再玩弄我,我再也不想见到你。

Orlando(奥兰多)
My fair Rosalind, I come within an hour of my promise.
我美丽的罗瑟琳,我准时到达了,只比之前约定的时间晚了一个小时。

Rosalind(罗瑟琳)
Break an hour’s promise in love?
你会为了一个整整的小时而违背承诺吗?

He that will divide a
minute into a thousand parts and break but a part of the
thousand part of a minute in the affairs of love,
你可以说,丘比特轻轻地推动了一个男人。

it
may be said of him that Cupid hath clapped him o’ th’
shoulder,
有谁会迟到一分钟去见他心爱的人,即使只迟了千分之一的一分钟。

but I’ll warrant him heart-whole.
但他的心仍然是完整的。他可能会有一些喜欢,但我敢打赌他不会爱上她。

Orlando(奥兰多)
Pardon me, dear Rosalind.
原谅我,亲爱的罗瑟琳。

Rosalind(罗瑟琳)
Nay, an you be so tardy, come no more in my sight. I
had as lief be wooed of a snail.
不,如果你再这么晚,就别来了。我宁愿被一只蜗牛追求。

Orlando(奥兰多)
Of a snail?
我宁愿被一只蜗牛追求。

Rosalind(罗瑟琳)
Ay, of a snail, for though he comes slowly, he carries
his house on his head—a better jointure, I think, than
you make a woman. Besides, he brings his destiny with
him.
是的,尽管他行动缓慢,但他将整个房子背在头上,这比你能给一个女人的婚姻安排更好。此外,他将自己的命运也带在身边。

Orlando(奥兰多)
What’s that?
他带着他的命运一同到来。

Rosalind(罗瑟琳)
Why, horns, which such as you are fain to be beholding
to your wives for. But he comes armed in his fortune and
prevents the slander of his wife.
为什么是他们所谓的你们这些男人总是责怪妻子夫妇之间出轨的那种羞辱感?蜗牛自带一对角,从而预防了对他妻子忠诚的谩骂。

Orlando(奥兰多)
Virtue is no hornmaker, and my Rosalind is virtuous.
一个有德行的女人不会给男人戴上犄角,而我的罗瑟琳是有德行的。

Rosalind(罗瑟琳)
And I am your Rosalind.
我是你的罗瑟琳。

Celia(西利娅)
[as Aliena] It pleases him to call you so, but he hath
a
Rosalind of a better leer than you.
他喜欢叫你那个名字,但他还有另一个罗瑟琳,她的脸比你漂亮。

Rosalind(罗瑟琳)
Come, woo me, woo me, for now I am in a holiday humor,
and like enough to consent. What would you say to me
now, an I were your very, very Rosalind?
来吧,哄哄我,哄哄我,因为我现在心情很好,很可能会同意你想要的。如果你真的是我宝贝罗瑟琳,你会对我说什么呢?

Orlando(奥兰多)
I would kiss before I spoke.
我之前每次开口之前都先亲吻。

Rosalind(罗瑟琳)
Nay, you were better speak first, and when you were
graveled for lack of matter, you might take occasion to
kiss.
不,你最好先说话,然后只有当你没有其他事情可讨论时再接吻。

Very good orators, when they are out, they will
spit; and for lovers lacking—God warn us—matter, the
cleanliest shift is to kiss.
当非常好的演说家没有话可说时,他们会吐痰;而对于缺乏言语的恋人们——当那种情况发生时,最聪明的策略是亲吻。

Orlando(奥兰多)
How if the kiss be denied?
但是如果我的吻被拒绝了呢?

Rosalind(罗瑟琳)
Then she puts you to entreaty, and there begins new
matter.
那么她就是让你去求饶,这给你们提供了一个新的话题可以讨论。

Orlando(奥兰多)
Who could be out, being before his beloved mistress?
如果他和他心爱的情妇在一起,可能会没话可说。

Rosalind(罗瑟琳)
Marry, that should you if I were your mistress, or I
should think my honesty ranker than my wit.
如果我是你的女主人,那你将是我的神仙,否则我会认为我的贞洁比我的机智还要不纯。

Orlando(奥兰多)
What, of my suit?
我需要放弃我的西装吗?

Rosalind(罗瑟琳)
Not out of your apparel, and yet out of your suit. Am
not I your Rosalind?
不是脱去你的衣服,而是脱去你的外套。但我难道不是你的罗瑟琳吗?

Orlando(奥兰多)
I take some joy to say you are because I would be
talking of her.
当我假装你是她时,我感到快乐。

Rosalind(罗瑟琳)
Well, in her person I say I will not have you.
我说我不想要你。

Orlando(奥兰多)
Then, in mine own person I die.
作为我自己,我将会死去。

Rosalind(罗瑟琳)
No, faith, die by attorney. The poor world is almost
six thousand years old, and in all this time there was
not any man died in his own person, videlicet, in a love
cause.
不,你不会真的因为自己而死,只是间接地死去。这个可怜的世界已经存在了将近六千年,在这段时间里,没有一个人仅仅因为爱而死去。

Troilus had his brains dashed out with a Grecian
club, yet he did what he could to die before, and he is
one of the patterns of love. Leander, he would have
lived many a fair year though Hero had turned nun if it
had not been for a hot midsummer night,
特洛伊就是一个想因为爱情而死的人,但实际上他死了是因为一个带着棍子的希腊人打碎了他的脑袋。然而,他现在成为了悲剧爱情的一个伟大例子之一。

for, good youth,
he went but forth to wash him in the Hellespont and,
being taken with the cramp, was drowned; and the foolish
chroniclers of that age found it was Hero of Sestos.
当这位贫穷的年轻人去亚洲小母马斯楚婁於胯洗澡时,突然抽筋溺亡。但是当时愚蠢的诗人们却说他是因为对赫诺(Hero)的爱而死,而不是溺水死的。

But these are all lies. Men have died from time to time,
and worms have eaten them, but not for love.
所有这样的故事都是谎言。人们有时候会死,蚯蚓会吃掉他们,但没有人会因为爱而死亡。

Orlando(奥兰多)
I would not have my right Rosalind of this mind, for I
protest her frown might kill me.
我希望真正的罗瑟琳不会这样想,因为光是她皱起的眉头就能把我吓死。

Rosalind(罗瑟琳)
By this hand, it will not kill a fly. But come; now I
will be your Rosalind in a more coming-on disposition,
and ask me what you will, I will grant it.
我发誓,她的皱眉连只苍蝇都杀不死。但拜托了。现在我将以更柔顺的心情扮演你的罗瑟琳,无论你向我提出什么要求,我都会满足。

Orlando(奥兰多)
Then love me, Rosalind.
那么爱我吧,罗瑟琳。

Rosalind(罗瑟琳)
Yes, faith, will I, Fridays and Saturdays and all.
很好,星期五和星期六,还有其他所有日子,我都会这样做。

Orlando(奥兰多)
And wilt thou have me?
你会爱我吗?

Rosalind(罗瑟琳)
Ay, and twenty such.
是的,还有二十个和你一样的人。

Orlando(奥兰多)
What sayest thou?
什么意思?

Rosalind(罗瑟琳)
Are you not good?
你不是个好人吗?

Orlando(奥兰多)
I hope so.
希望如此。

Rosalind(罗瑟琳)
Why then, can one desire too much of a good thing?—
Come, sister, you shall be the priest and marry us.—Give
me your hand, Orlando.—What do you say, sister?
为什么会有好事过头的问题呢?

Orlando(奥兰多)
Pray thee, marry us.
请,娶我们吧。

Celia(西利娅)
I cannot say the words.
我不是一个神父——我不能说这些话。

Rosalind(罗瑟琳)
You must begin “Will you, Orlando—”
你应该开始 “Do you, 奥兰多—”

Celia(西利娅)
Go to.—Will you, Orlando, have to wife this Rosalind?
奥兰多,你愿意娶罗瑟琳为妻吗?

Orlando(奥兰多)
I will.
我明白。

Rosalind(罗瑟琳)
Ay, but when?
好的,但是什么时候?

Orlando(奥兰多)
Why, now, as fast as she can marry us.
为什么要现在尽快让她嫁给我们。

Rosalind(罗瑟琳)
Then you must say “I take thee, Rosalind, for wife.”
我娶你为妻,罗瑟琳。

Orlando(奥兰多)
I take thee, Rosalind, for wife.
我同意,我以罗瑟琳为妻。

Rosalind(罗瑟琳)
I might ask you for your commission, but I do take
thee, Orlando, for my husband. There’s a girl goes
before the priest, and certainly a woman’s thought runs
before her actions.
我可能会问你凭什么权力,但我还是愿意接受你,奥兰多,作为我的丈夫。现在我已经预料到了牧师的问题,并在还未问之前回答了。一个女人的思想先于她的行动。

Orlando(奥兰多)
So do all thoughts. They are winged.
所有的思维,它们都拥有翅膀。

Rosalind(罗瑟琳)
Now tell me how long you would have her after you have
possessed her.
我打算和罗瑟琳一直在一起多久。

Orlando(奥兰多)
Forever and a day.
永远一天。

Rosalind(罗瑟琳)
Say “a day” without the “ever.” No, no, Orlando, men
are April when they woo, December when they wed. Maids
are May when they are maids, but the sky changes when
they are wives.
我认为这更像是“一天”,没有“永远”的意思。奥兰多,当男人追求女人时,他们像四月一样温暖而愉快,但一旦他们结婚,就像十二月一样冷酷无情。同样,当女人单身时,她们像春天一样,但当她们成为妻子时,气候就会有所变化。

I will be more jealous of thee than a
Barbary cock- pigeon over his hen, more clamorous than a
parrot against rain, more newfangled than an ape, more
giddy in my desires than a monkey.
作为一个妻子,我会对你比野生公鸡对母鸡更嫉妒,更吵闹,像一只责骂雨水的鹦鹉那样;我会比猿还浅薄,而且我的欲望更加善变,就像一只猴子一样。

I will weep for
nothing, like Diana in the fountain, and I will do that
when you are disposed to be merry. I will laugh like a
hyena, and that when thou art inclined to sleep.
我会为无端之事流泪——就像喷泉中的黛安娜雕像——而当你心情好的时候,我会更加伤心地哭泣。而在你试图入睡时,我会像土狼一样大声笑。

Orlando(奥兰多)
But will my Rosalind do so?
她能做到这一切吗?

Rosalind(罗瑟琳)
By my life, she will do as I do.
我发誓以我的生命,她会像我一样行动。

Orlando(奥兰多)
Oh, but she is wise.
但是她很聪明。

Rosalind(罗瑟琳)
Or else she could not have the wit to do this. The
wiser, the waywarder. Make the doors upon a woman’s wit,
and it will out at the casement.
如果她不聪明,也不会有聪明机智以如此糟糕的方式行事。妇人越聪明,越会任性。关闭了妇人聪明才智的大门,它就会从窗户飞出去。

Shut that, and ’twill
out at the keyhole. Stop that, ’twill fly with the smoke
out at the chimney.
关上窗户,它会通过钥匙孔逃走。堵住钥匙孔,它将和烟一起从烟囱飞出去。

Orlando(奥兰多)
A man that had a wife with such a wit, he might say
“Wit, whither wilt?”
如果一个人有这样的妻子,他可能会问,“你要去哪儿,聪明的女人?”

Rosalind(罗瑟琳)
Nay, you might keep that check for it, till you met
your wife’s wit going to your neighbor’s bed.
不,你最好把这个问题留到你在邻居的床上找到你妻子的智慧之后再提。

Orlando(奥兰多)
And what wit could wit have to excuse that?
哪个诙谐的女人能有智慧来为那个找借口呢?

Rosalind(罗瑟琳)
Marry, to say she came to seek you there. You shall
never take her without her answer unless you take her
without her tongue.
好吧,她可以说她在邻居家找你。 除非你没有舌头,否则你永远找不到她的答案。

Oh, that woman that cannot make her
fault her husband’s occasion, let her never nurse her
child herself, for she will breed it like a fool.
如果一个女人找不到办法将自己的过错归咎于丈夫,那她就不太聪明——千万别让她生个孩子,因为她会让孩子变傻。

Orlando(奥兰多)
For these two hours, Rosalind, I will leave thee.
罗瑟琳,我现在必须离开你两个小时。

Rosalind(罗瑟琳)
Alas, dear love, I cannot lack thee two hours.
唉,亲爱的,我无法在两个小时内没有你而活。

Orlando(奥兰多)
I must attend the duke at dinner. By two o’clock I will
be with thee again.
我必须陪公爵用午餐。两点钟之前我会回来的。

Rosalind(罗瑟琳)
Ay, go your ways, go your ways. I knew what you would
prove. My friends told me as much, and I thought no
less. That flattering tongue of yours won me.
是的,继续,继续。我就知道你会变成这样。我的朋友们警告过我,我自己也知道。但你那奉承的口舌把我迷住了。

‘Tis but
one cast away, and so, come, death. Two o’clock is your
hour?
我只是又一个被诱惑并抛弃的女人,所以来吧,死亡!你会在两点钟回来吗?

Orlando(奥兰多)
Ay, sweet Rosalind.
是的,甜蜜的罗瑟琳。

Rosalind(罗瑟琳)
By my troth, and in good earnest, and so God mend me,
and by all pretty oaths that are not dangerous, if you
break one jot of your promise or come one minute behind
your hour,
我真诚的发誓,以上帝、所有不会带来危险的花言巧语,如果你打破了你承诺的一个小部分,或者甚至迟到一分钟,我会把你视为最可悲的背信弃义者、最虚假的情人、和最不配得到罗瑟琳的男人,地球上任何人都无法匹敌。所以,小心我的不满,遵守你的承诺。

I will think you the most pathetical
break-promise and the most hollow lover and the most
unworthy of her you call Rosalind that may be chosen out
of the gross band of the unfaithful. Therefore beware
my censure, and keep your promise.
我会认为你是地球上最可怜的背信弃义者、最虚伪的情人,对于罗瑟琳来说,你是最不配的人选。所以,小心我的不满,并遵守你的诺言。

Orlando(奥兰多)
With no less religion than if thou wert indeed my
Rosalind.
So, adieu.
我会像对待我真正的罗瑟琳一样忠诚地遵守我的诺言。那么,再见。

Rosalind(罗瑟琳)
Well, time is the old justice that examines all such
offenders, and let time try. Adieu.
时间是一位古老的裁判,审视着像你这样的人,所以只有时间才能告诉人们你是怎样的人。再见。

[Stage] Exit Orlando
奥兰多退出。

Celia(西利娅)
You have simply misused our sex in your love-prate. We
must have your doublet and hose plucked over your head
and show the world what the bird hath done to her own
nest.
你完全诽谤了我们女性,在你的爱情言谈中。我们应该脱下你男人的夹克和裤子,向世人展示一个攻击自己同类的女人- 诋毁其他女性的女人。

Rosalind(罗瑟琳)
O coz, coz, coz, my pretty little coz, that thou didst
know how many fathom deep I am in love. But it cannot
be sounded; my affection hath an unknown bottom, like
the Bay of Portugal.
哦,堂兄,堂兄,堂兄,我可爱的小堂兄,要是你能知道我有多么深深地爱上了你。我对你的感情是无法测量的;我的爱有着未知深度的底部,就像葡萄牙的海湾一样。

Celia(西利娅)
Or rather bottomless, that as fast as you pour
affection in, it runs out.
或者说它是无底的,因此你倾注的爱意从一个方向流入,却从另一个方向流出。

Rosalind(罗瑟琳)
No, that same wicked bastard of Venus that was begot of
thought, conceived of spleen, and born of madness, that
blind rascally boy that abuses everyone’s eyes because
his own are out, let him be judge how deep I am in love.
不。Cupid——那个邪恶的维纳斯之子,从想象和冲动中受孕,从疯狂中产生;那个瞎眼的顽皮男孩,因为他看不见而让别人也变瞎——让他来判断我有多么深爱。

I’ll tell thee, Aliena, I cannot be out of the sight of
Orlando. I’ll go find a shadow and sigh till he come.
亲爱的阿丽娜,我告诉你,我不能没有奥兰多而生活。我会找个遮阴的地方,一直叹息,直到他回来。

Celia(西利娅)
And I’ll sleep.
我告诉你,阿丽娜,没有奥兰多我无法生活。我会找一些遮阴处,直到他回来。

[Stage] Exeunt
他们出去了。