[Stage] Enter Orlando and Oliver
奥兰多和奥列佛进入。

Orlando(奥兰多)
Is ’t possible that on so little acquaintance you
should like her?
你是否会在只见过她一次之后就喜欢上她呢?

That, but seeing, you should love her?
你能在只见她一次之后就爱上她吗?

And loving, woo?
并且你能在爱上她后立即追求她吗?

And wooing, she should grant?
而且,她会被追求后立即接受你的提议吗?

And will
you persevere to enjoy her?
你决定坚持你的计划和她结婚吗?

Oliver(奥列佛)
Neither call the giddiness of it in question, the
poverty of her, the small acquaintance, my sudden
wooing, nor her sudden consenting, but say with me “I
love Aliena”;
不要对它们发生得多么迅速感到疑问,也不要嘲笑她的贫困、我们的短暂相识、我突如其来的求婚或她突如其来的接受。只是和我说,“我爱阿丽娜”。

say with her that she loves me; consent
with both that we may enjoy each other. It shall be to
your good, for my father’s house and all the revenue
that was old Sir Rowland’s will I estate upon you, and
here live and die a shepherd.
我恳请你同意这次婚事,这样我们才能彼此相爱。这对你有好处,我会离开我们父亲的家,他的财富和所有的财产都留给你,我会留在这里作为一个牧羊人生活并死去。

Orlando(奥兰多)
You have my consent. Let your wedding be tomorrow.
Thither will I invite the duke and all’s contented
followers.
你有我的同意。你可以明天结婚。我会邀请公爵和他所有快乐的追随者。

Go you and prepare Aliena, for look you, here comes my
Rosalind.
去把Aliena准备好,因为看吧,这是我的罗瑟琳来了。

[Stage] Enter Rosalind
罗瑟琳(伪装成盖尼米德)进场。

Rosalind(罗瑟琳)
[As Ganymede] God save you, brother.
愿上帝保佑你,未来的大舅子。

Oliver(奥列佛)
And you, fair sister.
你, 未来的姐妹。

[Stage] Exit
奥列佛退出。

Rosalind(罗瑟琳)
O my dear Orlando, how it grieves me to see thee wear
thy heart in a scarf.
哦,我亲爱的奥兰多,看到你把心戴在绷带里真让我痛心。

Orlando(奥兰多)
It is my arm.
这是我的手臂,不是我的心脏。

Rosalind(罗瑟琳)
I thought thy heart had been wounded with the claws of
a lion.
但我以为你的心已经被狮子的爪子伤害了。

Orlando(奥兰多)
Wounded it is, but with the eyes of a lady.
它受伤了,但不是被狮子,而是被一位女士的眼神所伤。

Rosalind(罗瑟琳)
Did your brother tell you how I counterfeited to swoon
when he showed me your handkercher?
你的兄弟有没有告诉你,当他给我看你的手绢时,我是多么成功地假装晕倒。

Orlando(奥兰多)
Ay, and greater wonders than that.
是的,还有比那更令人惊讶的事情。

Rosalind(罗瑟琳)
Oh, I know where you are. Nay, ’tis true. There was
never anything so sudden but the fight of two rams and
Caesar’s thrasonical brag of “I came, saw, and
overcame.” For your brother and my sister no sooner met
but they looked, no sooner looked but they loved, no
sooner loved but they sighed,
我明白你的意思。真是突然得就像两只羊在打斗一样,或者凯撒吹嘘“我来了,我看见了,我征服了”。你的兄弟和我的姐姐刚一见面就仔细地看着对方;刚一看就坠入了爱河;刚一爱上就叹息了。

no sooner sighed but they
asked one another the reason, no sooner knew the reason
but they sought the remedy; and in these degrees have
they made a pair of stairs to marriage,
他们不禁叹息,而后彼此询问叹息的原因;他们不禁得知原因,而后寻求他们相互的“问题”的解决办法。就这样,他们的交往进程就像楼梯一样,直通婚姻。

which they will
climb incontinent, or else be incontinent before
marriage. They are in the very wrath of love, and they
will together. Clubs cannot part them.
他们会立刻爬上那些楼梯,否则他们会在结婚之前同床共眠。他们正处在激情燃烧的状态,必须互相在一起。就算拿着棍子也无法将他们击散。

Orlando(奥兰多)
They shall be married tomorrow, and I will bid the duke
to the nuptial. But Oh, how bitter a thing it is to
look into happiness through another man’s eyes.
明天他们就要结婚了,我会邀请公爵参加婚礼。但是,哦,通过另一个人的眼睛去看幸福是多么苦涩。

By so
much the more shall I tomorrow be at the height of
heart-heaviness, by how much I shall think my brother
happy in having what he wishes for.
到明天我将被完全被痛苦压垮,想着我的兄弟得到了他所渴望的幸福。

Rosalind(罗瑟琳)
Why, then, tomorrow I cannot serve your turn for
Rosalind?
那好吧,明天我不能为你演奏《罗瑟琳》了吗?

Orlando(奥兰多)
I can live no longer by thinking.
我再也无法生活在这个幻想中了。

Rosalind(罗瑟琳)
I will weary you then no longer with idle talking. Know
of me then—for now I speak to some purpose—that I know
you are a gentleman of good conceit. I speak not this
that you should bear a good opinion of my knowledge,
insomuch I say I know you are.
我不会与你闲聊。你应该知道,我现在是真心诚意地说,我知道你是个聪明的绅士。我并不是这么说是为了让你对我的知识有好的看法,因为我“知道”你聪明。我也不是为了提高自己的声誉,我只希望你对我能为你做一些好事有一些信任。

Neither do I labor for a
greater esteem than may in some little measure draw a
belief from you to do yourself good, and not to grace
me. Believe then, if you please, that I can do strange
things. I have, since I was three year old, conversed
with a magician, most profound in his art and yet not
damnable.
相信我,当我说我可以让奇怪的事情发生时,我并不是为了讨好自己。从我三岁开始,我就和一个魔术师有过接触。他非常强大,但他并不从事邪恶的魔法。

If you do love Rosalind so near the heart as
your gesture cries it out, when your brother marries
Aliena shall you marry her. I know into what straits of
fortune she is driven,
如果你像你的行为所暗示的那样爱罗瑟琳,那么当你的兄弟与阿丽娜结婚时,你会和她结婚。我知道罗瑟琳的处境和她的所在。

and it is not impossible to me,
if it appear not inconvenient to you, to set her before
your eyes tomorrow, human as she is, and without any
danger.
而且,只要你不认为这样做不合适,我明天可以让她完整、人完全无恙地出现在你面前。

Orlando(奥兰多)
Speak’st thou in sober meanings?
你所说的是认真的吗?

Rosalind(罗瑟琳)
By my life I do, which I tender dearly, though I say I
am a magician. Therefore put you in your best array, bid
your friends; for if you will be married tomorrow, you
shall, and to Rosalind, if you will.
我以我珍贵的生命为誓,尽管我说过我是一个魔术师。因此,请穿上你最好的衣服,邀请你的朋友们。如果你明天想结婚,那么你就会结婚,如果你想罗瑟琳成为新娘,她就会成为。

[Stage] Enter Silvius and Phoebe
西尔维斯和菲比进来了。

Look, here comes a lover of mine and a lover of hers.
看,有人爱我,有人爱她。

Phoebe(菲比)
Youth, you have done me much ungentleness
To show the letter that I writ to you.
男孩(Boy),你当时展示我写给你的信时非常无礼。

Rosalind(罗瑟琳)
I care not if I have. It is my study
To seem despiteful and ungentle to you.
我不在乎是否如此。我故意对你不尊重和粗鲁。

You are there followed by a faithful shepherd.
Look upon him, love him; he worships you.
你现在正被一个忠诚的牧羊人跟随着。看着他,爱着他!他对你崇拜备至。

Phoebe(菲比)
Good shepherd, tell this youth what ’tis to love.
好牧羊人,告诉这个年轻人什么是爱。

Silvius(西尔维斯)
It is to be all made of sighs and tears,
And so am I for Phoebe.
我为菲比而充满了叹息和眼泪。

Phoebe(菲比)
And I for Ganymede.
就像我现在对菲比一样,被叹息和泪水填满。

Orlando(奥兰多)
And I for Rosalind.
就像我对菲比一样,我对罗瑟琳也是这样。

Rosalind(罗瑟琳)
And I for no woman.
并且我对任何女人都不会这样。

Silvius(西尔维斯)
It is to be all made of faith and service,
And so am I for Phoebe.
它是要充满忠诚和奉献,就像我对菲比一样。

Phoebe(菲比)
And I for Ganymede.
和我对于甘尼米德一样。

Orlando(奥兰多)
And I for Rosalind.
我对罗瑟琳的感情就如同她对我一样。

Rosalind(罗瑟琳)
And I for no woman.
我对任何女人都不这样。

Silvius(西尔维斯)
It is to be all made of fantasy,
All made of passion and all made of wishes,
All adoration,
duty, and observance,
它应该被充满幻想;充满激情和愿望;充满崇敬、责任和忠诚。

All humbleness, all patience and impatience,
All purity, all trial, all observance,
And so am I for Phoebe.
谦卑、耐心和不耐烦;充满纯净、苦难和顺从 - 就像我对菲比一样。

Phoebe(菲比)
And so am I for Ganymede.
就像我对菲比一样,对于盖尼米德,我也是这样的。

Orlando(奥兰多)
And so am I for Rosalind.
并且我对罗瑟琳的感情也是如此。

Rosalind(罗瑟琳)
And so am I for no woman.
就像我对女人一样。

Phoebe(菲比)
If this be so, why blame you me to love you?
如果这一切都是真的,那为什么你责怪我爱你?

Silvius(西尔维斯)
If this be so, why blame you me to love you?
为什么你要责怪我爱你?

Orlando(奥兰多)
If this be so, why blame you me to love you?
为什么你责怪我爱上你?

Rosalind(罗瑟琳)
Why do you speak, too, “Why blame you me to love you?”?
你在和谁说话,奥兰多?

Orlando(奥兰多)
To her that is not here, nor doth not hear.
给那位不在场,听不到我的女人。

Rosalind(罗瑟琳)
Pray you, no more of this. ‘Tis like the howling of
Irish wolves against the moon.
请不要再这样了。你们就像一群狼,对着月亮热情地嚎叫。

[to Silvius]
I will help
you, if I can.
我会帮助你,如果我能的话。

[to Phoebe]
I would love you if I
could.—
如果我能的话,我会爱你。

Tomorrow meet me all together.
你们所有人,明天见我。

[to Phoebe]
I
will marry you if ever I marry woman, and I’ll be
married tomorrow.
如果我以后要娶一个女人,那人将会是你——而明天我就要结婚了。

[to Orlando]
I will satisfy you if
ever I satisfy man, and you shall be married tomorrow.
如果我要满足一个男人,我会满足你,并且你明天也会被嫁出去。

[to Silvius]
I will content you, if what pleases you
contents you, and you shall be married tomorrow.
如果你想要的东西会让你快乐,我会让你快乐,并且明天你也会结婚。

[to
Orlando]
As you love Rosalind, meet.
凭借你对罗瑟琳的爱,明天来吧。

[to Silvius]
As
you love Phoebe, meet.—
凭借你对菲比的爱,请明天来。

And as I love no woman, I’ll
meet. So fare you well. I have left you commands.
因为我对任何女人都没有爱情,所以明天我也会在这里等待你们。再见。你们知道我想要你们做什么。

Silvius(西尔维斯)
I’ll not fail, if I live.
如果我活着,我不会错过这件事。

Phoebe(菲比)
Nor I.
我也是。

Orlando(奥兰多)
Nor I.
我也不会错过。

[Stage] Exeunt
他们都离开了。