[Stage] Enter Touchstone and Audrey
试金石和奥黛丽进入。

Touchstone(试金石)
We shall find a time, Audrey. Patience, gentle Audrey.
我们很快会找到一个结婚的时间,奥黛丽。耐心一点,亲爱的奥黛丽。

Audrey(奥黛丽)
Faith, the priest was good enough, for all the old
gentleman’s saying.
老实说,那位牧师已经很不错了,尽管那位老绅士说了什么。

Touchstone(试金石)
A most wicked Sir Oliver, Audrey, a most vile Martext.
But, Audrey, there is a youth here in the forest lays
claim to you.
不,奥黛丽:他是一个邪恶的奥列佛爵士和卑鄙的马尔泰克。但是奥黛丽,这森林里有一个年轻人声称你是他的爱人。

Audrey(奥黛丽)
Ay, I know who ’tis. He hath no interest in me in the
world.
是的,我知道那个人是谁。然而,他对我毫无主权。

[Stage] Enter William
威廉进来了。

Here comes the man you mean.
你所指的人来了。

Touchstone(试金石)
It is meat and drink to me to see a clown. By my
troth, we that have good wits have much to answer for.
We shall be flouting. We cannot hold.
对我来说,看到这样一个乡巴佬简直是一场盛宴。我发誓,我们这些聪明人承担太多责任了。我们必须嘲笑。我们不能忍住不说话。

William(威廉)
Good ev’n, Audrey.
晚上好,奥黛丽。

Audrey(奥黛丽)
God gi’ good ev’n, William.
上帝赐予你一个美好的晚上,威廉。

William(威廉)
And good ev’n to you, sir.
晚上好,先生。

Touchstone(试金石)
Good ev’n, gentle friend. Cover thy head, cover thy
head.
Nay, prithee, be covered. How old are you, friend?
晚上好,贵族朋友。不,把你的帽子戴回去,戴回去。请遮住你的头。朋友,你多大了?

William(威廉)
Five-and-twenty, sir.
二十五岁,先生。

Touchstone(试金石)
A ripe age. Is thy name William?
你的名字是威廉吗?

William(威廉)
William, sir.
威廉, 先生。

Touchstone(试金石)
A fair name. Wast born i’ th’ forest here?
一个很好的名字。你是在这里的森林里出生的吗?

William(威廉)
Ay, sir, I thank God.
是的,先生,谢天谢地。

Touchstone(试金石)
“Thank God.” A good answer. Art rich?
“谢天谢地”——一个好回答。你是富有的吗?

William(威廉)
‘Faith, sir, so-so.
老实说,先生,一般般。

Touchstone(试金石)
“So-so” is good, very good, very excellent good. And
yet it is not: it is but so-so. Art thou wise?
如此也好,并非很好,非常出色的好。然而它也不是:只是一般般。你聪明吗?

William(威廉)
Ay, sir, I have a pretty wit.
是的,先生,我心思聪慧。

Touchstone(试金石)
Why, thou sayst well. I do now remember a saying: “The
fool doth think he is wise, but the wise man knows
himself to be a fool.”
你说得很好。这让我想起一句谚语:“愚人自以为聪明,智者知道自己是愚蠢的。”

The heathen philosopher, when he
had a desire to eat a grape, would open his lips when he
put it into his mouth, meaning thereby that grapes were
made to eat and lips to open. You do love this maid?
一个古典哲学家想要吃葡萄时,他会张开嘴唇,将葡萄放入口中,从而证明葡萄是用来吃的,嘴唇是用来张开的。

William(威廉)
I do, sir.
我是这样的,先生。

Touchstone(试金石)
Give me your hand. Art thou learned?
请将你的手给我。你受过教育吗?

William(威廉)
No, sir.
不,先生。

Touchstone(试金石)
Then learn this of me: to have is to have. For it is a
figure in rhetoric that drink, being poured out of a cup
into a glass, by filling the one doth empty the other.
那么让我现在教育你:拥有某物就是拥有它。这是一种常见的比喻,当从杯子里倒饮料进玻璃杯时,通过填满玻璃杯,杯子变为空了。

For all your writers do consent that ipse is “he.” Now,
you are not ipse, for I am he.
所有权威都同意,ipse从拉丁语翻译过来的意思是”他自己”。现在,你不再是自己了,因为我就是他。

William(威廉)
Which he, sir?
“他”指的是威廉。

Touchstone(试金石)
He, sir, that must marry this woman. Therefore, you
clown, abandon—which is, in the vulgar, “leave”—the
society—which in the boorish is “company”—of this
female—which in the common is “woman”
;
他,先生,将会娶这位女士。因此,你这个小丑,离开——用通俗的语言来说,就是“离开”——这个女性的社会——用不太高雅的语言来说就是“公司”——

which together
is, abandon the society of this female, or, clown, thou
perishest; or, to thy better understanding, diest; or,
to wit, I kill thee, make thee away, translate thy life
into death, thy liberty into bondage.
你这个丑角,离开这个女人的社交圈子,或者更直接地说,你会死。我会杀了你,把你消灭,把你的生活变成死亡,你的自由变成囚禁。

I will deal in
poison with thee, or in bastinado, or in steel. I will
bandy with thee in faction. I will o’errun thee with
policy. I will kill thee a hundred and fifty ways.
Therefore tremble and depart.
我会用毒药毒死你,或者用棍子打你,或者刺你。我会与你发生冲突。我会以聪明才智压倒你。我会用一百五十种方式杀死你。所以,颤抖着离开吧。

Audrey(奥黛丽)
Do, good William.
照他的话去做吧,好的威廉。

William(威廉)
God rest you merry, sir.
告别,先生。

[Stage] Exit
他离开。

[Stage] Enter Corin
科林进来了。

Corin(科林)
Our master and mistress seeks you. Come away, away.
我们的主人和女主人正在找你。快点,我们走吧。

Touchstone(试金石)
Trip, Audrey, trip, Audrey.—I attend, I attend.
快点,奥黛丽,快点,奥黛丽。

[Stage] Exeunt
他们都离开了。