[Stage]
Celia(西利娅)
Why, cousin! Why, Rosalind! Cupid have mercy, not a
word?
Rosalind(罗瑟琳)
Not one to throw at a dog.
Celia(西利娅)
No, thy words are too precious to be cast away upon
curs.
Throw some of them at me. Come, lame me with reasons.
Rosalind(罗瑟琳)
Then there were two cousins laid up, when the one
should be lamed with reasons and the other mad without
any.
Celia(西利娅)
But is all this for your father?
Rosalind(罗瑟琳)
No, some of it is for my child’s father. Oh, how full
of briers is this working-day world!
Celia(西利娅)
They are but burs, cousin, thrown upon thee in holiday
foolery. If we walk not in the trodden paths our very
petticoats will catch them.
Rosalind(罗瑟琳)
I could shake them off my coat. These burs are in my
heart.
Celia(西利娅)
Hem them away.
Rosalind(罗瑟琳)
I would try, if I could cry “hem” and have him.
Celia(西利娅)
Come, come, wrestle with thy affections.
Rosalind(罗瑟琳)
Oh, they take the part of a better wrestler than
myself.
Celia(西利娅)
Oh, a good wish upon you. You will try in time, in
despite of a fall. But turning these jests out of
service, let us talk in good earnest.
Is it possible on
such a sudden you should fall into so strong a liking
with old Sir Rowland’s youngest son?
Rosalind(罗瑟琳)
The duke my father loved his father dearly.
Celia(西利娅)
Doth it therefore ensue that you should love his son
dearly? By this kind of chase I should hate him, for my
father hated his father dearly. Yet I hate not Orlando.
Rosalind(罗瑟琳)
No, faith, hate him not, for my sake.
Celia(西利娅)
Why should I not? Doth he not deserve well?
Rosalind(罗瑟琳)
Let me love him for that, and do you love him because
I do.
Look, here comes the duke.
[Stage] Enter Duke Frederick with lords
Celia(西利娅)
With his eyes full of anger.
Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
Mistress, dispatch you with your safest haste,
And get you from our court.
Rosalind(罗瑟琳)
Me, uncle?
Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
You, cousin.
Within these ten days if that thou beest found
So near our public court as twenty miles,
Thou diest for it.
Rosalind(罗瑟琳)
I do beseech your Grace,
Let me the knowledge of my fault bear with me.
If with myself I hold intelligence
Or have acquaintance with mine own desires,
If that I do not dream or be not frantic—
As I do trust I am not—then, dear uncle,
Never so much as in a thought unborn
Did I offend your Highness.
Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
Thus do all traitors.
If their purgation did consist in words,
They are as innocent as grace itself.
Let it suffice thee that I trust thee not.
Rosalind(罗瑟琳)
Yet your mistrust cannot make me a traitor.
Tell me whereon the likelihood depends.
Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
Thou art thy father’s daughter. There’s enough.
Rosalind(罗瑟琳)
So was I when your Highness took his dukedom.
So was I when your Highness banished him.
Treason is not inherited, my lord,
Or if we did derive it from our friends,
What’s that to me? My father was no traitor.
Then, good my liege, mistake me not so much
To think my poverty is treacherous.
Celia(西利娅)
Dear sovereign, hear me speak.
Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
Ay, Celia, we stayed her for your sake.
Else had she with her father ranged along.
Celia(西利娅)
I did not then entreat to have her stay.
It was your pleasure and your own remorse.
I was too young that time to value her,
But now I know her. If she be a traitor,
Why so am I.
We still have slept together,
Rose at an instant, learned, played, eat together,
And, wheresoe’er we went, like Juno’s swans
Still we went coupled and inseparable.
Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
She is too subtle for thee, and her smoothness,
Her very silence and her patience
Speak to the people, and they pity her.
Thou art a fool. She robs thee of thy name,
And thou wilt show more bright and seem more virtuous
When she is gone.
Then open not thy lips.
Firm and irrevocable is my doom
Which I have passed upon her. She is banished.
Celia(西利娅)
Pronounce that sentence then on me, my liege.
I cannot live out of her company.
Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
You are a fool.—You, niece, provide yourself.
If you outstay the time, upon mine honor
And in the greatness of my word, you die.
[Stage] Exeunt Duke Frederick and lords
Celia(西利娅)
O my poor Rosalind, whither wilt thou go?
Wilt thou change fathers? I will give thee mine.
I charge thee, be not thou more grieved than I am.
Rosalind(罗瑟琳)
I have more cause.
Celia(西利娅)
Thou hast not, cousin.
Prithee, be cheerful. Know’st thou not the duke
Hath banished me, his daughter?
Rosalind(罗瑟琳)
That he hath not.
Celia(西利娅)
No, hath not? Rosalind lacks then the love
Which teacheth thee that thou and I am one.
Shall we be sundered? Shall we part, sweet girl?
No, let my father seek another heir.
Therefore devise with me how we may fly,
Whither to go, and what to bear with us,
And do not seek to take your change upon you,
To bear your griefs yourself and leave me out.
For, by this heaven, now at our sorrows pale,
Say what thou canst, I’ll go along with thee.
Rosalind(罗瑟琳)
Why, whither shall we go?
Celia(西利娅)
To seek my uncle in the Forest of Arden.
Rosalind(罗瑟琳)
Alas, what danger will it be to us,
Maids as we are, to travel forth so far?
Beauty provoketh thieves sooner than gold.
Celia(西利娅)
I’ll put myself in poor and mean attire
And with a kind of umber smirch my face.
The like do you. So shall we pass along
And never stir assailants.
Rosalind(罗瑟琳)
Were it not better,
Because that I am more than common tall,
That I did suit me all points like a man?
A gallant curtal-axe upon my thigh,
A boar-spear in my hand, and in my heart
Lie there what hidden woman’s fear there will,
We’ll have a swashing and a martial outside—
As many other mannish cowards have
That do outface it with their semblances.
Celia(西利娅)
What shall I call thee when thou art a man?
Rosalind(罗瑟琳)
I’ll have no worse a name than Jove’s own page,
And therefore look you call me Ganymede.
But what will you be called?
Celia(西利娅)
Something that hath a reference to my state:
No longer Celia, but Aliena.
Rosalind(罗瑟琳)
But, cousin, what if we assayed to steal
The clownish fool out of your father’s court?
Would he not be a comfort to our travel?
Celia(西利娅)
He’ll go along o’er the wide world with me.
Leave me alone to woo him. Let’s away
And get our jewels and our wealth together,
Devise the fittest time and safest way
To hide us from pursuit that will be made
After my flight.
Now go we in content
To liberty, and not to banishment.
[Stage] Exeunt