[Stage]
西利娅和罗瑟琳进场。

Celia(西利娅)
Why, cousin! Why, Rosalind! Cupid have mercy, not a
word?
发生了什么事,罗瑟琳?天啊,难道你一个字都没话说吗?

Rosalind(罗瑟琳)
Not one to throw at a dog.
连一句都不值得扔给狗。

Celia(西利娅)
No, thy words are too precious to be cast away upon
curs.
Throw some of them at me. Come, lame me with reasons.
不,你的话语太宝贵了,不应该随意扔给狗。向我扔些吧,用你的智慧伤害我。

Rosalind(罗瑟琳)
Then there were two cousins laid up, when the one
should be lamed with reasons and the other mad without
any.
然后会有两个表亲受伤。一个会因为智慧而受伤,另一个则因为没有智慧而变得疯狂。

Celia(西利娅)
But is all this for your father?
但是这一切都与你的父亲有关吗?

Rosalind(罗瑟琳)
No, some of it is for my child’s father. Oh, how full
of briers is this working-day world!
不,其中有一部分是给我孩子的父亲的。哦,这个令人疲倦的世界充满了荆棘!

Celia(西利娅)
They are but burs, cousin, thrown upon thee in holiday
foolery. If we walk not in the trodden paths our very
petticoats will catch them.
表妹,它们只是在你度假探险时被扔到你身上的荆棘。如果我们不走旧路,连裙子边都会沾上它们。

Rosalind(罗瑟琳)
I could shake them off my coat. These burs are in my
heart.
我可以把那些刺从我的外套上摇掉,但这些刺却深深扎进了我的内心。

Celia(西利娅)
Hem them away.
咳嗽把它们咳出去。

Rosalind(罗瑟琳)
I would try, if I could cry “hem” and have him.
我会努力的,如果我能哭出声“咳嗽”,并拥有

Celia(西利娅)
Come, come, wrestle with thy affections.
来吧,与你的情感搏斗并掌控它们。

Rosalind(罗瑟琳)
Oh, they take the part of a better wrestler than
myself.
哦,但我的感情站在了一个比我更好的摔跤手那边。

Celia(西利娅)
Oh, a good wish upon you. You will try in time, in
despite of a fall. But turning these jests out of
service, let us talk in good earnest.
哦,祝你好运。你最终会与他摔交,并倒下。但是让我们把这些玩笑放在一边,真诚地交谈。

Is it possible on
such a sudden you should fall into so strong a liking
with old Sir Rowland’s youngest son?
她是否可能突然就爱上了罗兰的小儿子?

Rosalind(罗瑟琳)
The duke my father loved his father dearly.
我父亲非常深爱他的父亲,那位公爵。

Celia(西利娅)
Doth it therefore ensue that you should love his son
dearly? By this kind of chase I should hate him, for my
father hated his father dearly. Yet I hate not Orlando.
那是否意味着你必须深爱他的儿子?按此逻辑,我应该憎恨他,因为我父亲憎恨他的父亲。但我并不憎恨奥兰多。

Rosalind(罗瑟琳)
No, faith, hate him not, for my sake.
不要,求你了,不要恨他。为了我的缘故。

Celia(西利娅)
Why should I not? Doth he not deserve well?
为了我的缘故,请不要恨他。他不应受到这样的待遇。

Rosalind(罗瑟琳)
Let me love him for that, and do you love him because
I do.
Look, here comes the duke.
让我来爱他,因为你的父亲憎恨他的父亲,而你应该爱他是因为我爱他。看,公爵来了。

[Stage] Enter Duke Frederick with lords
弗莱德里克公爵和他的领主们一起进来。

Celia(西利娅)
With his eyes full of anger.
他怒视着对方的双眼。

Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
Mistress, dispatch you with your safest haste,
And get you from our court.
夫人,趁您还有机会的时候,快离开这里,离开我的法庭。

Rosalind(罗瑟琳)
Me, uncle?
我,叔叔?

Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
You, cousin.
Within these ten days if that thou beest found
So near our public court as twenty miles,
你,侄女。如果在十天的时间内被发现在距离我们法庭二十英里以内的地方,

Thou diest for it.
你会为此而死。

Rosalind(罗瑟琳)
I do beseech your Grace,
Let me the knowledge of my fault bear with me.
我恳求您的宽恕,让我知道我犯了什么罪。

If with myself I hold intelligence
Or have acquaintance with mine own desires,
If that I do not dream or be not frantic—
如果我知道自己的想法和欲望,而且没在做梦或疯了的话,

As I do trust I am not—then, dear uncle,
Never so much as in a thought unborn
Did I offend your Highness.
亲爱的叔叔,我可以保证我从来没有一个未曾形成的想法会冒犯到您的殿下。

Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
Thus do all traitors.
If their purgation did consist in words,
所有叛徒都会说这样的话。如果他们能用言语洗刷罪恶的话。

They are as innocent as grace itself.
Let it suffice thee that I trust thee not.
他们将会像上帝本身那样无辜。足够让你知道,我不信任你。

Rosalind(罗瑟琳)
Yet your mistrust cannot make me a traitor.
Tell me whereon the likelihood depends.
但是你的不信任不能使我变成叛徒。请告诉我你认为我最有可能有罪的理由。

Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
Thou art thy father’s daughter. There’s enough.
你是你父亲的女儿。这已经足够了。

Rosalind(罗瑟琳)
So was I when your Highness took his dukedom.
So was I when your Highness banished him.
当您殿下夺走我父亲的公爵头衔时,我依然是他的女儿。当您殿下放逐他时,我依然是他的女儿。

Treason is not inherited, my lord,
Or if we did derive it from our friends,
What’s that to me? My father was no traitor.
叛国罪并非可以继承的,我的主。即使我们可以继承它,与我何干?我父亲并非叛国者。

Then, good my liege, mistake me not so much
To think my poverty is treacherous.
我主,请不要因为我贫穷就认为我是不忠的。

Celia(西利娅)
Dear sovereign, hear me speak.
亲爱的殿下,请让我说话。

Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
Ay, Celia, we stayed her for your sake.
Else had she with her father ranged along.
是的,西利娅,为了你的缘故,我们让她留在这里。否则她就会和她的父亲一同被放逐。

Celia(西利娅)
I did not then entreat to have her stay.
It was your pleasure and your own remorse.
那时候我并没有要求你让她留下来,这是你自己出于同情心做出的决定。

I was too young that time to value her,
But now I know her. If she be a traitor,
Why so am I.
被罗莎琳背叛时,我当时太年轻,没有珍惜她,但现在我真正了解她了。如果她是个叛徒,那么我也是。

We still have slept together,
Rose at an instant, learned, played, eat together,
And, wheresoe’er we went, like Juno’s swans
Still we went coupled and inseparable.
我们总是一起睡觉,一起醒来,一起学习,一起玩耍,一起吃饭。无论我们去哪里,我们都是形影不离的,就像那两只拉朱诺战车的天鹅一样。

Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
She is too subtle for thee, and her smoothness,
Her very silence and her patience
Speak to the people, and they pity her.
她太背叛心狠手辣了,欺骗了你。她的圆滑、沉默和耐心吸引了人们的同情,人们可怜她的遭遇。

Thou art a fool. She robs thee of thy name,
And thou wilt show more bright and seem more virtuous
When she is gone.
你是个傻瓜。她夺走了你的名字,一旦她走了,你将显得更聪明更有德行。

Then open not thy lips.
Firm and irrevocable is my doom
Which I have passed upon her. She is banished.
所以闭上你的嘴。我对她的判断是坚定且不可改变的。她被放逐了。

Celia(西利娅)
Pronounce that sentence then on me, my liege.
I cannot live out of her company.
我的主,我也无法没有她的陪伴而生活。

Duke Frederick(弗莱德里克公爵)
You are a fool.—You, niece, provide yourself.
If you outstay the time, upon mine honor
And in the greatness of my word, you die.
你,侄女,准备离开吧。如果你比我给定的时间多留在这里,那我作为公爵的荣誉担保,你将会死去。

[Stage] Exeunt Duke Frederick and lords
弗莱德里克公爵和诸位大人们离开。

Celia(西利娅)
O my poor Rosalind, whither wilt thou go?
Wilt thou change fathers? I will give thee mine.
I charge thee, be not thou more grieved than I am.
哦,我的可怜的罗瑟琳,你要去哪里呢?我们可以交换父亲吗?我会给你我的父亲。我坚持,不要比我更伤心。

Rosalind(罗瑟琳)
I have more cause.
我有更多的理由感到悲伤。

Celia(西利娅)
Thou hast not, cousin.
Prithee, be cheerful. Know’st thou not the duke
Hath banished me, his daughter?
你错了,堂姐。请开心点。难道你没有意识到公爵也将我,他的女儿,放逐了吗?

Rosalind(罗瑟琳)
That he hath not.
他还没有。

Celia(西利娅)
No, hath not? Rosalind lacks then the love
Which teacheth thee that thou and I am one.
Shall we be sundered? Shall we part, sweet girl?
不,他没有。在这种情况下,你缺乏会让你明白你和我是一体的爱。我们会被分开吗?我们应该分开吗,亲爱的女孩?

No, let my father seek another heir.
Therefore devise with me how we may fly,
Whither to go, and what to bear with us,
不,让我父亲另找一个继承人。因此,计划与我一起逃离,去哪里,带什么离开。

And do not seek to take your change upon you,
To bear your griefs yourself and leave me out.
不要试图把所有的责任都承担在自己身上,独自承受悲伤,把我排除在外。

For, by this heaven, now at our sorrows pale,
Say what thou canst, I’ll go along with thee.
我对诸天发誓——它们已经因为同情我们的忧伤而变得苍白——无论你说什么,我都会陪着你走。

Rosalind(罗瑟琳)
Why, whither shall we go?
那么,我们将去哪里呢?

Celia(西利娅)
To seek my uncle in the Forest of Arden.
在阿登森林中寻找我的叔叔—你的父亲。

Rosalind(罗瑟琳)
Alas, what danger will it be to us,
Maids as we are, to travel forth so far?
Beauty provoketh thieves sooner than gold.
但是对于我们两个女孩来说,独自旅行那么远会很危险。美丽吸引的是盗贼,比金钱更多。

Celia(西利娅)
I’ll put myself in poor and mean attire
And with a kind of umber smirch my face.
我会穿上一些破旧的衣服,脸上弄脏。

The like do you. So shall we pass along
And never stir assailants.
你做同样的事情。然后我们可以路过,不会引起任何袭击者的注意。

Rosalind(罗瑟琳)
Were it not better,
Because that I am more than common tall,
That I did suit me all points like a man?
既然我异常高大,如果我从头到脚都像男人一样打扮岂不是更好?

A gallant curtal-axe upon my thigh,
A boar-spear in my hand, and in my heart
Lie there what hidden woman’s fear there will,
We’ll have a swashing and a martial outside—
我可以把一把剑插在腰带上,手持一支猎猪长矛,将我所有的女性恐惧隐藏在心中。我们会保持一副威风凛凛、好战的样子。

As many other mannish cowards have
That do outface it with their semblances.
像很多其他懦弱的男人一样,他们将自己的感情隐藏在外表之后。

Celia(西利娅)
What shall I call thee when thou art a man?
当你成为男人时,你可以叫我什么?

Rosalind(罗瑟琳)
I’ll have no worse a name than Jove’s own page,
And therefore look you call me Ganymede.
But what will you be called?
我将不接受任何比宙斯的侍酒者还要低贱的名字。所以确保称呼我为盖尼米德。那么你将被称作什么呢?

Celia(西利娅)
Something that hath a reference to my state:
No longer Celia, but Aliena.
我不再是西利娅,而是Aliena。

Rosalind(罗瑟琳)
But, cousin, what if we assayed to steal
The clownish fool out of your father’s court?
Would he not be a comfort to our travel?
表亲,如果我们把你父亲的宫廷中那个滑稽的傻瓜带上,他会不会在我们的旅行中给我们带来安慰呢?

Celia(西利娅)
He’ll go along o’er the wide world with me.
Leave me alone to woo him. Let’s away
And get our jewels and our wealth together,
他会为我周游全世界。让我来说服他吧。让我们一起收集我们的珠宝和财富,一同前往。

Devise the fittest time and safest way
To hide us from pursuit that will be made
After my flight.
然后计划最佳时间和最安全的方式,以避开当我的离开被发现时会追赶我们的人。

Now go we in content
To liberty, and not to banishment.
现在我们快乐地去自由的地方,而不是流放的地方。

[Stage] Exeunt
他们出去了。