[Stage] Enter Jaques and Lords, like foresters
雅克和贵族们进入,身穿像森林居民一样的服装。

Jaques(雅克)
Which is he that killed the deer?
谁是杀死鹿的人?

First Lord(第一个贵族)
Sir, it was I.
是我,先生。

Jaques(雅克)
Let’s present him to the duke like a Roman conqueror.
And it would do well to set the deer’s horns upon his
head for a branch of victory.—Have you no song,
forester, for this purpose?
让我们把这个人像一个胜利的古罗马征服者一样呈现给公爵。我们还应该像胜利的枝叶一样把鹿角放在他的头上。森林管理人,你有一首这样的歌吗?

Second Lord(第二位领主)
Yes, sir.
是的,先生。

Jaques(雅克)
Sing it. ‘Tis no matter how it be in tune, so it make
noise enough.
唱吧。无论音调是否准确,只要有足够的声音。

Second Lord(第二位领主)
[sings]
What shall he have that killed the deer?
His leather skin and horns to wear.
Then sing him home.
(The rest shall bear this burden.)
给杀死鹿的人应该给他什么?给他鹿的皮革和角来戴。然后用这首歌把他唱回家。(其余人将承担鹿的重担和合唱部分。)

Take thou no scorn to wear the horn.
It was a crest ere thou wast born.
Thy father’s father wore it,
And thy father bore it.
不要为戴上这些角而感到羞愧。它们从你出生以前就开始戴着了。你父亲的父亲戴过它们,而你的父亲也戴过。

The horn, the horn, the lusty horn
Is not a thing to laugh to scorn.
角,角,那充满欲望的角,不该被嘲笑或蔑视。

[Stage] Exeunt
他们都离开了。

[Stage] Enter Rosalind and Celia
罗瑟琳(扮成加南米得)和西利娅(扮成阿丽娜)进入。

Rosalind(罗瑟琳)
How say you now? Is it not past two o’clock? And here
much Orlando.
现在已经过了两点了,对吧?这里没有奥兰多。

Celia(西利娅)
I warrant you, with pure love and troubled brain he
hath ta’en his bow and arrows and is gone forth to
sleep.
我向你保证:怀着纯洁的爱和烦恼的心情,他带着弓箭去打个盹了。

[Stage] Enter Silvius
西尔维斯进来了。

Look who comes here.
瞧瞧是谁来了。

Silvius(西尔维斯)
[To Rosalind]
My errand is to you, fair youth.
My gentle Phoebe did bid me give you this.
I know not the contents, but as I guess
By the stern brow and waspish action
Which she did use as she was writing of it,
我在这里找到你了,年轻人。我可爱的菲比告诉我给你这封信。我不知道信上写了什么,但从她写信时的严肃表情和恶意举止来看,

It bears an angry tenor. Pardon me.
I am but as a guiltless messenger.
[Gives the letter]
我很抱歉,这封信的语气很生气。原谅我,我只是无辜的传达者。

Rosalind(罗瑟琳)
[Examines the letter as Ganymede]
Patience herself
would startle at this letter
And play the swaggerer. Bear this, bear all.
She says I am not fair, that I lack manners.
如果我能忍受这封信,我就能忍受任何事情。菲比写道我不帅,缺乏礼貌。

She calls me proud, and that she could not love me
Were man as rare as phoenix. ‘Od’s my will,
Her love is not the hare that I do hunt.
她称我为骄傲,并说即使我是地球上最后一个男人,她也不可能爱我。我的天啊,她的爱情不是我正在追寻的兔子!

Why writes she so to me? Well, shepherd, well,
This is a letter of your own device.
为什么她要这样写信给我?嗯,牧羊人,你写了这封信。

Silvius(西尔维斯)
No, I protest, I know not the contents.
Phoebe did write it.
不,请相信我,我甚至不知道它写了什么。菲比写的。

Rosalind(罗瑟琳)
Come, come, you are a fool,
And turned into the extremity of love.
I saw her hand. She has a leathern hand,
A freestone-colored hand.
来吧,来吧,你是个傻瓜:你被爱情的疯狂所驱使。我看见她的手:她的手皮肤粗糙,呈黄褐色。

I verily did think
That her old gloves were on, but ’twas her hands.
She has a huswife’s hand—but that’s no matter.
我以为她戴着古旧的手套,但那却是她真正的手。她的手像是家庭主妇的手——但这不是重点。

I say she never did invent this letter.
This is a man’s invention, and his hand.
我说她从未写过这封信。这是一个男人的话,一个男人的笔迹。

Silvius(西尔维斯)
Sure it is hers.
这确实是她的。

Rosalind(罗瑟琳)
Why, ’tis a boisterous and a cruel style,
A style for challengers. Why, she defies me
Like Turk to Christian.
她以一种残酷而粗暴的方式写下这些字,就像一个土耳其人向一个基督徒挑战一样。

Women’s gentle brain
Could not drop forth such giant-rude invention,
Such Ethiop words, blacker in their effect
Than in their countenance. Will you hear the letter?
不,一个女人高贵的脑袋永远不会想出如此粗俗暴力的词语——这些字眼虽然墨色黑暗,但其意义更加阴暗。你想听这封信吗?

Silvius(西尔维斯)
So please you, for I never heard it yet,
Yet heard too much of Phoebe’s cruelty.
如果你喜欢读的话,我还没有听过,尽管我已经听到了太多菲比的残忍。

Rosalind(罗瑟琳)
She Phoebes me. Mark how the tyrant writes.
[reads]
Art thou god to shepherd turned,
That a maiden’s heart hath burned?
“Are you a god transformed into a shepherd, that you have so burned my heart?”

Can a woman rail thus?
如果你愿意听的话,我还没听过,尽管我已经听到了太多菲比的残忍。现在她又在批评我了。听听这暴君写的话吧。”你是一个化身为牧羊人的神吗,以至于你如此炙热地燃烧了我的心?”

Silvius(西尔维斯)
Call you this railing?
你称这样的发言为发狂吗?

Rosalind(罗瑟琳)
[reads]
Why, thy godhead laid apart,
Warr’st thou with a woman’s heart?
Did you ever hear such railing?
“为什么你放下你那如神一般的本性,化为人形,只为了和一个女人争夺心灵?”

Whiles the eye of man did woo me,
That could do no vengeance to me.
Meaning me a beast.
“虽然其他男人曾向我求爱,但他们从未伤害过我。”

If the scorn of your bright eyne
Have power to raise such love in mine,
Alack, in me what strange effect
Would they work in mild aspect?
如果你明亮的眼神中的轻蔑能让我坠入爱河,那么如果你以更愉快的眼神看着我,你的眼睛会有何种力量呢?

Whiles you chid me, I did love.
How then might your prayers move?
He that brings this love to thee
Little knows this love in me,
当你责备我的时候,我正在坠入爱河。那么,请思考一下,你的祈祷可能会如何感动我。把这封情书带给你的人并不知道我的感受。

And by him seal up thy mind
Whether that thy youth and kind
Will the faithful offer take
Of me,
请将你的想法写成信,并通过他将信送回给我。告诉我你年轻的天性是否愿意接受我的真诚奉献。

and all that I can make,
Or else by him my love deny,
And then I’ll study how to die.
而我所能做的一切,或者告诉我你会否拒绝我的爱,以便我可以想办法选择死亡。

Silvius(西尔维斯)
Call you this chiding?
你还坚持爱这样的女人吗?让她像乐器一样利用你,用虚假的曲调演奏你?这是不能忍受的。

Celia(西利娅)
[As Aliena] Alas, poor shepherd.
哦,可怜的牧羊人。

Rosalind(罗瑟琳)
Do you pity him? No, he deserves no pity.—
不,他不值得同情。

Wilt thou
love such a woman? What, to make thee an instrument and
play false strains upon thee? Not to be endured.
你还坚持爱着这样的女人吗?让她像使用一种工具一样玩弄你,演奏虚假的曲调?这是不能忍受的。

Well,
go your way to her, for I see love hath made thee a tame
snake, and say this to her: that if she love me, I
charge her to love thee;
好吧,如果你愿意,就回去找她吧。因为我可以告诉你,爱情已经让你变成了一条温顺、无能为力的蛇。告诉她这个:如果她爱我,那么我命令她也要爱你。

if she will not, I will never
have her unless thou entreat for her. If you be a true
lover, hence and not a word, for here comes more
company.
如果她不爱你,告诉她,除非她为她请求,否则我永远不会接受她。如果你是真正的爱人,就离开,不要再说一句话,因为这里还有更多的人来了。

[Stage] Exit Silvius
西尔维斯离开了。

[Stage] Enter Oliver
奥列佛走进场景。

Oliver(奥列佛)
Good morrow, fair ones. Pray you, if you know,
Where in the purlieus of this forest stands
A sheepcote fenced about with olive trees?
早上好,美丽的人们。告诉我,如果你知道的话:在这片森林的边界内,我可以在哪里找到一座被橄榄树环绕的牧羊人小屋呢?

Celia(西利娅)
[as Aliena]
West of this place, down in the neighbor
bottom,
The rank of osiers by the murmuring stream
Left on your right hand brings you to the place.
这里的影子会指引我们到那座小屋,它位于这个森林的边界,远离这里,在附近的山谷里。那座小屋右侧的小溪旁边,一排柳树伴着小溪延伸到小屋。

But at this hour the house doth keep itself.
There’s none within.
但现在房子自己保持着,里面没有人。

Oliver(奥列佛)
If that an eye may profit by a tongue,
Then should I know you by description.
Such garments, and such years.
如果眼睛能够感知一个被说出的描述,那么我认出了你。你的服装和年龄与我所听到的相符:

“The boy is fair,
Of female favor, and bestows himself
Like a ripe sister; the woman low
And browner than her brother.”
这个男孩很漂亮和女性化,他的举止像一个成熟的女人。这个女人比她的兄弟矮并且皮肤更黑。

Are not you
The owner of the house I did inquire for?
你是我刚才问过的房子的主人吗?

Celia(西利娅)
It is no boast, being asked, to say we are.
这并不是夸耀,因为你问了,我们是的。

Oliver(奥列佛)
Orlando doth commend him to you both,
And to that youth he calls his Rosalind
He sends this bloody napkin. Are you he?
奥兰多代我向你们两位问候,并送来这条沾满鲜血的手帕,给他所称呼的”我的罗瑟琳”。那就是你吗?

Rosalind(罗瑟琳)
[as Ganymede] I am. What must we understand by this?
请说出你的完整问题,以便我可以给你提供准确的答案。

Oliver(奥列佛)
Some of my shame, if you will know of me
What man I am, and how, and why, and where
This handkercher was stained.
这是一个令我感到羞愧的故事,关于我是一个什么样的人,以及这条手帕是如何、为什么和在哪里被弄脏的。

Celia(西利娅)
I pray you, tell it.
请告诉我这是什么意思。

Oliver(奥列佛)
When last the young Orlando parted from you,
He left a promise to return again
Within an hour, and pacing through the forest,
Chewing the food of sweet and bitter fancy,
Lo, what befell. He threw his eye aside—
当年轻的奥兰多最后离开你时,他许诺会在一个小时内返回。他在森林中踱步,沉思着爱的苦乐参半,突然——哦!发生了一件可怕的事——他朝一侧看去,

And mark what object did present itself:
Under an old oak, whose boughs were mossed with age
And high top bald with dry antiquity,
A wretched, ragged man, o’ergrown with hair,
Lay sleeping on his back.
他看到了什么呢?在一棵古老的橡树下,底部的树枝被年代长远的苔藓覆盖,高高的上部树枝光秃、干燥,他看到了一个可怜的、衣衫褴褛的男人,头发长而蓬乱,躺在背上熟睡着。

About his neck
A green and gilded snake had wreathed itself,
Who with her head, nimble in threats, approached
The opening of his mouth.
一条绿色和金色的蛇缠绕在这个人的脖子上,正慢慢地靠近他张开的嘴巴。

But suddenly,
Seeing Orlando, it unlinked itself
And, with indented glides, did slip away
Into a bush, under which bush’s shade
A lioness, with udders all drawn dry,
但突然,当它看到奥兰多时,蛇蜿蜒开来,溜进了灌木丛里。但在这丛灌木的下面,有一只母狮子,她的幼崽已经吃得她奶干了,以至于她营养不良而饥饿。

Lay couching, head on ground, with catlike watch
When that the sleeping man should stir—for ’tis
The royal disposition of that beast
To prey on nothing that doth seem as dead.
她蹲在灌木丛的阴影下,头贴地,以猫一般的方式观察着那个男人,等待看他是否会移动——因为狮子的皇家本性是不捕食任何看似死物的东西。

This seen, Orlando did approach the man
And found it was his brother, his elder brother.
看到这只母狮子,奥兰多走向那个睡着的男人,发现那是他的哥哥——他的哥哥。

Celia(西利娅)
Oh, I have heard him speak of that same brother,
And he did render him the most unnatural
That lived amongst men.
哦,我听他谈论过同一个兄弟,并描述他是世界上最不人道的人。

Oliver(奥列佛)
And well he might so do,
For well I know he was unnatural.
他这样做是正确的。我非常清楚他是多么不人道。

Rosalind(罗瑟琳)
But to Orlando: did he leave him there,
Food to the sucked and hungry lioness?
奥兰多是否把他的兄弟留在那里,成为那只干渴而饥饿的母狮的食物?

Oliver(奥列佛)
Twice did he turn his back and purposed so,
But kindness, nobler ever than revenge,
And nature, stronger than his just occasion,
他两次转身想要离开他。但最终他的兄弟之爱高于对报复的欲望,他的天性善良胜过抛下兄弟被母狮吞食的有理由。

Made him give battle to the lioness,
Who quickly fell before him; in which hurtling,
From miserable slumber I awaked.
他与母狮激战,迅速战胜了她,他们的喧闹声从我的悲惨睡眠中唤醒了我。

Celia(西利娅)
Are you his brother?
你是他的兄弟吗?

Rosalind(罗瑟琳)
Was ’t you he rescued?
是你他救了吗?

Celia(西利娅)
Was ’t you that did so oft contrive to kill him?
是你一直试图杀他吗?

Oliver(奥列佛)
‘Twas I, but ’tis not I. I do not shame
To tell you what I was, since my conversion
So sweetly tastes, being the thing I am.
我曾经是那个人,但现在不再是。我并不羞于告诉你我曾经是什么样子,因为我对我新的自己感到如此甜蜜。

Rosalind(罗瑟琳)
But for the bloody napkin?
但血迹斑斑的手帕呢?

Oliver(奥列佛)
By and by.
When from the first to last betwixt us two
Tears our recountments had most kindly bathed—
As how I came into that desert place—
当我门团聚时,我们眼泪汪汪地向对方讲述了整个故事-对我来说,我是如何来到这个荒凉之地的。

In brief, he led me to the gentle duke,
Who gave me fresh array and entertainment,
Committing me unto my brother’s love,
简而言之,他带领我找到了高贵的公爵,公爵给了我新的衣物和食物,并委托我弟弟照顾我。

Who led me instantly unto his cave,
There stripped himself, and here upon his arm
The lioness had torn some flesh away,
Which all this while had bled.
奥兰多立刻带我去了他的洞穴,他脱下衣服后发现他的胳膊上有一道伤口,狮子咬掉了他的一部分肉。这个伤口一直在流血。

And now he fainted,
And cried in fainting upon Rosalind.
Brief, I recovered him, bound up his wound,
And after some small space, being strong at heart,
奥兰多晕倒了,但他晕倒时呼唤着罗瑟琳。

He sent me hither, stranger as I am,
To tell this story, that you might excuse
His broken promise, and to give this napkin
他让我来找你,告诉你这个故事,并请求你原谅他的失信。他要我递给你这条手帕。

Dyed in his blood unto the shepherd youth
That he in sport doth call his Rosalind.
染满了他的血,给他玩笑般地称他为罗瑟琳的牧羊少年。

[Stage] Rosalind swoons
罗瑟琳晕倒了。

Celia(西利娅)
Why, how now, Ganymede, sweet Ganymede?
为什么,这是什么意思,甘尼米德,甜美的甘尼米德?

Oliver(奥列佛)
Many will swoon when they do look on blood.
当人们看到血时,很多人晕厥。

Celia(西利娅)
There is more in it.—Cousin Ganymede.
这其中还有更多的事情。

Oliver(奥列佛)
Look, he recovers.
看,他正在康复。

Rosalind(罗瑟琳)
I would I were at home.
我希望我在家。

Celia(西利娅)
We’ll lead you thither.
—I pray you, will you take him by the arm?
我们会带你去那里的。请你,你能拉着他的手臂吗?

Oliver(奥列佛)
Be of good cheer, youth. You a man? You lack a man’s
heart.
振作点,小伙子。你是个男人吗?看起来你缺少一个男人的心。

Rosalind(罗瑟琳)
I do so, I confess it. Ah, sirrah, a body would think
this was well-counterfeited. I pray you tell your
brother how well I counterfeited. Heigh-ho.
我确实,我承认。哈,先生,你能看出这一切都是假的。请告诉你的兄弟我演得多么出色。嘿呵。

Oliver(奥列佛)
This was not counterfeit. There is too great testimony
in your complexion that it was a passion of earnest.
这不是伪装。你红扑扑的脸颊表明你的激情是真实的。

Rosalind(罗瑟琳)
Counterfeit, I assure you.
我向你保证,我只是在假装。

Oliver(奥列佛)
Well then, take a good heart and counterfeit to be a
man.
好吧,振作起来,假装成一个男人。

Rosalind(罗瑟琳)
So I do. But i’ faith, I should have been a woman by
right.
那就是我正在做的。但说实话,我应该生为一个女人。

Celia(西利娅)
Come, you look paler and paler. Pray you, draw
homewards.—Good sir, go with us.
来吧,你的脸色越来越苍白。请,让我们回家吧。[对奥列佛]  好先生,跟着我们来吧。

Oliver(奥列佛)
That will I, for I must bear answer back
How you excuse my brother, Rosalind.
我会这样做的,因为我必须将你的答案带回给我的兄弟,并告诉他你是如何原谅他的,罗瑟琳。

Rosalind(罗瑟琳)
I shall devise something. But I pray you commend my
counterfeiting to him. Will you go?
我会想办法的。但请告诉他,我作为罗瑟琳的表演可真是演得很好。你会跟我们一起来吗?

[Stage] Exeunt
他们都离开了。