[Stage] Enter Jaques and Lords, like foresters
Jaques(雅克)
Which is he that killed the deer?
First Lord(第一个贵族)
Sir, it was I.
Jaques(雅克)
Let’s present him to the duke like a Roman conqueror.
And it would do well to set the deer’s horns upon his
head for a branch of victory.—Have you no song,
forester, for this purpose?
Second Lord(第二位领主)
Yes, sir.
Jaques(雅克)
Sing it. ‘Tis no matter how it be in tune, so it make
noise enough.
Second Lord(第二位领主)
[sings]
What shall he have that killed the deer?
His leather skin and horns to wear.
Then sing him home.
(The rest shall bear this burden.)
Take thou no scorn to wear the horn.
It was a crest ere thou wast born.
Thy father’s father wore it,
And thy father bore it.
The horn, the horn, the lusty horn
Is not a thing to laugh to scorn.
[Stage] Exeunt
[Stage] Enter Rosalind and Celia
Rosalind(罗瑟琳)
How say you now? Is it not past two o’clock? And here
much Orlando.
Celia(西利娅)
I warrant you, with pure love and troubled brain he
hath ta’en his bow and arrows and is gone forth to
sleep.
[Stage] Enter Silvius
Look who comes here.
Silvius(西尔维斯)
[To Rosalind]
My errand is to you, fair youth.
My gentle Phoebe did bid me give you this.
I know not the contents, but as I guess
By the stern brow and waspish action
Which she did use as she was writing of it,
It bears an angry tenor. Pardon me.
I am but as a guiltless messenger.
[Gives the letter]
Rosalind(罗瑟琳)
[Examines the letter as Ganymede]
Patience herself
would startle at this letter
And play the swaggerer. Bear this, bear all.
She says I am not fair, that I lack manners.
She calls me proud, and that she could not love me
Were man as rare as phoenix. ‘Od’s my will,
Her love is not the hare that I do hunt.
Why writes she so to me? Well, shepherd, well,
This is a letter of your own device.
Silvius(西尔维斯)
No, I protest, I know not the contents.
Phoebe did write it.
Rosalind(罗瑟琳)
Come, come, you are a fool,
And turned into the extremity of love.
I saw her hand. She has a leathern hand,
A freestone-colored hand.
I verily did think
That her old gloves were on, but ’twas her hands.
She has a huswife’s hand—but that’s no matter.
I say she never did invent this letter.
This is a man’s invention, and his hand.
Silvius(西尔维斯)
Sure it is hers.
Rosalind(罗瑟琳)
Why, ’tis a boisterous and a cruel style,
A style for challengers. Why, she defies me
Like Turk to Christian.
Women’s gentle brain
Could not drop forth such giant-rude invention,
Such Ethiop words, blacker in their effect
Than in their countenance. Will you hear the letter?
Silvius(西尔维斯)
So please you, for I never heard it yet,
Yet heard too much of Phoebe’s cruelty.
Rosalind(罗瑟琳)
She Phoebes me. Mark how the tyrant writes.
[reads]
Art thou god to shepherd turned,
That a maiden’s heart hath burned?
Can a woman rail thus?
Silvius(西尔维斯)
Call you this railing?
Rosalind(罗瑟琳)
[reads]
Why, thy godhead laid apart,
Warr’st thou with a woman’s heart?
Did you ever hear such railing?
Whiles the eye of man did woo me,
That could do no vengeance to me.
Meaning me a beast.
If the scorn of your bright eyne
Have power to raise such love in mine,
Alack, in me what strange effect
Would they work in mild aspect?
Whiles you chid me, I did love.
How then might your prayers move?
He that brings this love to thee
Little knows this love in me,
And by him seal up thy mind
Whether that thy youth and kind
Will the faithful offer take
Of me,
and all that I can make,
Or else by him my love deny,
And then I’ll study how to die.
Silvius(西尔维斯)
Call you this chiding?
Celia(西利娅)
[As Aliena] Alas, poor shepherd.
Rosalind(罗瑟琳)
Do you pity him? No, he deserves no pity.—
Wilt thou
love such a woman? What, to make thee an instrument and
play false strains upon thee? Not to be endured.
Well,
go your way to her, for I see love hath made thee a tame
snake, and say this to her: that if she love me, I
charge her to love thee;
if she will not, I will never
have her unless thou entreat for her. If you be a true
lover, hence and not a word, for here comes more
company.
[Stage] Exit Silvius
[Stage] Enter Oliver
Oliver(奥列佛)
Good morrow, fair ones. Pray you, if you know,
Where in the purlieus of this forest stands
A sheepcote fenced about with olive trees?
Celia(西利娅)
[as Aliena]
West of this place, down in the neighbor
bottom,
The rank of osiers by the murmuring stream
Left on your right hand brings you to the place.
But at this hour the house doth keep itself.
There’s none within.
Oliver(奥列佛)
If that an eye may profit by a tongue,
Then should I know you by description.
Such garments, and such years.
“The boy is fair,
Of female favor, and bestows himself
Like a ripe sister; the woman low
And browner than her brother.”
Are not you
The owner of the house I did inquire for?
Celia(西利娅)
It is no boast, being asked, to say we are.
Oliver(奥列佛)
Orlando doth commend him to you both,
And to that youth he calls his Rosalind
He sends this bloody napkin. Are you he?
Rosalind(罗瑟琳)
[as Ganymede] I am. What must we understand by this?
Oliver(奥列佛)
Some of my shame, if you will know of me
What man I am, and how, and why, and where
This handkercher was stained.
Celia(西利娅)
I pray you, tell it.
Oliver(奥列佛)
When last the young Orlando parted from you,
He left a promise to return again
Within an hour, and pacing through the forest,
Chewing the food of sweet and bitter fancy,
Lo, what befell. He threw his eye aside—
And mark what object did present itself:
Under an old oak, whose boughs were mossed with age
And high top bald with dry antiquity,
A wretched, ragged man, o’ergrown with hair,
Lay sleeping on his back.
About his neck
A green and gilded snake had wreathed itself,
Who with her head, nimble in threats, approached
The opening of his mouth.
But suddenly,
Seeing Orlando, it unlinked itself
And, with indented glides, did slip away
Into a bush, under which bush’s shade
A lioness, with udders all drawn dry,
Lay couching, head on ground, with catlike watch
When that the sleeping man should stir—for ’tis
The royal disposition of that beast
To prey on nothing that doth seem as dead.
This seen, Orlando did approach the man
And found it was his brother, his elder brother.
Celia(西利娅)
Oh, I have heard him speak of that same brother,
And he did render him the most unnatural
That lived amongst men.
Oliver(奥列佛)
And well he might so do,
For well I know he was unnatural.
Rosalind(罗瑟琳)
But to Orlando: did he leave him there,
Food to the sucked and hungry lioness?
Oliver(奥列佛)
Twice did he turn his back and purposed so,
But kindness, nobler ever than revenge,
And nature, stronger than his just occasion,
Made him give battle to the lioness,
Who quickly fell before him; in which hurtling,
From miserable slumber I awaked.
Celia(西利娅)
Are you his brother?
Rosalind(罗瑟琳)
Was ’t you he rescued?
Celia(西利娅)
Was ’t you that did so oft contrive to kill him?
Oliver(奥列佛)
‘Twas I, but ’tis not I. I do not shame
To tell you what I was, since my conversion
So sweetly tastes, being the thing I am.
Rosalind(罗瑟琳)
But for the bloody napkin?
Oliver(奥列佛)
By and by.
When from the first to last betwixt us two
Tears our recountments had most kindly bathed—
As how I came into that desert place—
In brief, he led me to the gentle duke,
Who gave me fresh array and entertainment,
Committing me unto my brother’s love,
Who led me instantly unto his cave,
There stripped himself, and here upon his arm
The lioness had torn some flesh away,
Which all this while had bled.
And now he fainted,
And cried in fainting upon Rosalind.
Brief, I recovered him, bound up his wound,
And after some small space, being strong at heart,
He sent me hither, stranger as I am,
To tell this story, that you might excuse
His broken promise, and to give this napkin
Dyed in his blood unto the shepherd youth
That he in sport doth call his Rosalind.
[Stage] Rosalind swoons
Celia(西利娅)
Why, how now, Ganymede, sweet Ganymede?
Oliver(奥列佛)
Many will swoon when they do look on blood.
Celia(西利娅)
There is more in it.—Cousin Ganymede.
Oliver(奥列佛)
Look, he recovers.
Rosalind(罗瑟琳)
I would I were at home.
Celia(西利娅)
We’ll lead you thither.
—I pray you, will you take him by the arm?
Oliver(奥列佛)
Be of good cheer, youth. You a man? You lack a man’s
heart.
Rosalind(罗瑟琳)
I do so, I confess it. Ah, sirrah, a body would think
this was well-counterfeited. I pray you tell your
brother how well I counterfeited. Heigh-ho.
Oliver(奥列佛)
This was not counterfeit. There is too great testimony
in your complexion that it was a passion of earnest.
Rosalind(罗瑟琳)
Counterfeit, I assure you.
Oliver(奥列佛)
Well then, take a good heart and counterfeit to be a
man.
Rosalind(罗瑟琳)
So I do. But i’ faith, I should have been a woman by
right.
Celia(西利娅)
Come, you look paler and paler. Pray you, draw
homewards.—Good sir, go with us.
Oliver(奥列佛)
That will I, for I must bear answer back
How you excuse my brother, Rosalind.
Rosalind(罗瑟琳)
I shall devise something. But I pray you commend my
counterfeiting to him. Will you go?
[Stage] Exeunt