[Stage] Enter Rosalind for Ganymede, Celia for Aliena, and Touchstone
罗瑟琳(化妆成伽倪墨得)、西利娅(化妆成阿丽娜)和试金石进入。

Rosalind(罗瑟琳)
O Jupiter, how weary are my spirits!
哦,朱庇特,我的精神已经疲倦不堪了!

Touchstone(试金石)
I care not for my spirits, if my legs were not weary.
如果我的腿不这么累,我才不会在意我的精神。

Rosalind(罗瑟琳)
I could find in my heart to disgrace my man’s apparel
and to cry like a woman, but I must comfort the weaker
vessel,
我可以像女人一样哭泣,来侮辱我的男子气概的衣物。但是相反地,我必须安慰我更脆弱的女性一面。

as doublet and hose ought to show itself
courageous to petticoat. Therefore courage, good Aliena.
就像男人的夹克和马裤必须为女人的裙子而勇敢行动一样。因此,要有勇气,好的阿莉娜。

Celia(西利娅)
I pray you bear with me. I cannot go no further.
请容忍我。我不能再继续下去了。

Touchstone(试金石)
For my part, I had rather bear with you than bear you.
Yet I should bear no cross if I did bear you, for I
think you have no money in your purse.
就我而言,我宁愿忍耐你,也不愿忍耐你。但如果我真的承载你,那将不是一种负担,因为我觉得你的钱包里没钱。

Rosalind(罗瑟琳)
Well, this is the Forest of Arden.
这里是阿登森林。

Touchstone(试金石)
Ay, now am I in Arden, the more fool I. When I was at
home
I was in a better place, but travelers must be content.
是的,现在我在阿登森林,这让我更加愚蠢。当我在家的时候,我处于一个更好的地方。但旅行者必须对他们所能得到的东西感到满足。

Rosalind(罗瑟琳)
Ay, be so, good Touchstone.
是的,满足于现状,好试金石。

[Stage] Enter Corin and Silvius
科林和西尔维斯进来。

Look you who comes here, a young man and an old in
solemn talk.
看,谁往这边走来了——一个年轻人和一个老人在进行着认真的讨论。

Corin(科林)
That is the way to make her scorn you still.
这只会让她对你更加蔑视。

Silvius(西尔维斯)
O Corin, that thou knew’st how I do love her!
哦,科林,要是你知道我有多么爱她!

Corin(科林)
I partly guess, for I have loved ere now.
我可以猜到,因为我以前也曾经陷入过爱情。

Silvius(西尔维斯)
No, Corin, being old, thou canst not guess,
Though in thy youth thou wast as true a lover
As ever sighed upon a midnight pillow.
不,科林,年事已高的你无法猜到——即使在年轻时你也是一个如此真挚的恋人,曾整夜地在枕头上叹息。

But if thy love were ever like to mine—
As sure I think did never man love so—
How many actions most ridiculous
Hast thou been drawn to by thy fantasy?
但是如果你的爱情像我的一样——我相信没有人能像我一样热爱——请告诉我,你的渴望曾经促使你做出多么荒谬的行为?

Corin(科林)
Into a thousand that I have forgotten.
一千个,但我已经都忘记了。

Silvius(西尔维斯)
Oh, thou didst then ne’er love so heartily.
If thou rememb’rest not the slightest folly
That ever love did make thee run into,
Thou hast not loved.
哦,那你从未像我这样全心全意地爱过。如果你甚至无法记得爱情驱使你做过的最愚蠢的行为,那么你就没有真正去爱过。

Or if thou hast not sat as I do now,
Wearying thy hearer in thy mistress’s praise,
Thou hast not loved.
或者如果你像我现在这样坐着,痴迷地赞美你所爱的人,那么你就没有爱过。

Or if thou hast not broke from company
Abruptly, as my passion now makes me,
Thou hast not loved.
O Phoebe, Phoebe, Phoebe!
如果你没有像我这样热爱至极,把自己从一切束缚中解放出来,那么你就没有真正地爱过。哦,菲比,菲比,菲比!

[Stage] Exit
西尔维斯离开了。

Rosalind(罗瑟琳)
Alas, poor shepherd, searching of thy wound,
I have by hard adventure found mine own.
唉,可怜的牧羊人,听你描述你受伤的心灵让我想起了自己受爱情困扰的痛苦。

Touchstone(试金石)
And I mine. I remember when I was in love I broke my
sword upon a stone and bid him take that for coming a-
night to Jane Smile.
我也一样。我记得当我恋爱时,我将我的剑折断在一块石头上,并告诉剑“为了在夜晚来看朝笑的杰恩,就这样”。

And I remember the kissing of her
batler, and the cow’s dugs that her pretty chapped hands
had milked.
我记得亲吻简的洗衣棒和她干裂的手挤过的奶牛的乳房。

And I remember the wooing of a peascod
instead of her, from whom I took two cods and, giving
her them again, said with weeping tears, “Wear these for
my sake.”
我记得曾向一枚豌豆虫求婚,从它身上取下两颗豌豆,然后哽咽地对她说:“为了我,请戴上这些。”

We that are true lovers run into strange
capers. But as all is mortal in nature, so is all nature
in love mortal in folly.
我们这些真正的恋人会做许多奇怪的事情。但正如自然界的一切都是有限的,所有恋人都通过他们的愚蠢表现出人性。

Rosalind(罗瑟琳)
Thou speak’st wiser than thou art ware of.
你的话比你自己所意识到的更有智慧。

Touchstone(试金石)
Nay, I shall ne’er be ware of mine own wit till I break
my shins against it.
不,直到我把脚胫骨撞上我的机智,我才会意识到它的存在。

Rosalind(罗瑟琳)
Jove, Jove, this shepherd’s passion
Is much upon my fashion.
噢,我的朱庇特,这个牧羊人的热情与我的相似。

Touchstone(试金石)
And mine, but it grows something stale with me.
我的也是,但我有点厌倦了。

Celia(西利娅)
I pray you, one of you question yond man, if he for
gold will give us any food. I faint almost to death.
请你们中的一位去问问那个人是否愿意用金子卖给我们一些食物。我饿得几乎要死了。

Touchstone(试金石)
[to Corin] Holla, you clown!
嘿,你小丑!

Rosalind(罗瑟琳)
Peace, fool. He’s not thy kinsman.
安静,傻瓜。他不像你一样是个小丑。

Corin(科林)
Who calls?
谁在叫?

Touchstone(试金石)
Your betters, sir.
你的上司,先生。

Corin(科林)
Else are they very wretched.
如果他们不是我的上级,他们一定很可怜。

Rosalind(罗瑟琳)
Peace, I say. —Good even to you, friend.
安静,我说。

Corin(科林)
And to you, gentle sir, and to you all.
谢谢你,高贵的先生,以及你们所有人。

Rosalind(罗瑟琳)
I prithee, shepherd, if that love or gold
Can in this desert place buy entertainment,
Bring us where we may rest ourselves and feed.
请,牧人,如果善意或金钱可以在这个无人居住的地方购买食物和住宿,请带领我们到一个可以休息和用餐的地方。

Here’s a young maid with travel much oppressed,
And faints for succor.
和我们在一起的是一个年轻的女士,她因为旅行劳累而感到非常疲惫,饥肠辘辘。

Corin(科林)
Fair sir, I pity her
And wish, for her sake more than for mine own,
My fortunes were more able to relieve her.
帅气的绅士,我对她感到可怜,更愿意为了她的利益而不是我自己的利益,我能更好地帮助她。

But I am shepherd to another man
And do not shear the fleeces that I graze.
但我是另一个人雇佣的牧羊人,并且不给我负责的羊剪毛。

My master is of churlish disposition
And little recks to find the way to heaven
By doing deeds of hospitality.
我的主人是个吝啬的人,不在乎通过做好客的事情来去天堂。

Besides, his cote, his flocks, and bounds of feed
Are now on sale, and at our sheepcote now,
By reason of his absence, there is nothing
That you will feed on.
此外,他的小屋、他的羊群和他的牧场现在都在出售。因为他现在不在,我们的小屋里没有东西可吃。

But what is, come see,
And in my voice most welcome shall you be.
但让我们看看我们能找到什么,只要我有任何影响力,你将受到最热烈的欢迎。

Rosalind(罗瑟琳)
What is he that shall buy his flock and pasture?
谁是想要购买羊群和牧场的人?

Corin(科林)
That young swain that you saw here but erewhile,
That little cares for buying anything.
你刚才在这里看到的年轻牧羊人,但事实上,他几乎不在乎购买任何东西。

Rosalind(罗瑟琳)
I pray thee, if it stand with honesty,
Buy thou the cottage, pasture, and the flock,
And thou shalt have to pay for it of us.
我请求你——如果可以体面地做到——请购买这座小屋、这片牧场和这群羊群,我们将给你足够的钱来支付。

Celia(西利娅)
And we will mend thy wages. I like this place,
And willingly could waste my time in it.
我们将提高您的工资。

Corin(科林)
Assuredly the thing is to be sold.
Go with me. If you like upon report
The soil, the profit, and this kind of life,
这东西肯定会被卖掉。跟我来。如果你喜欢这片土地和它的潜在利润,以及这个牧羊人的生活的话。

I will your very faithful feeder be
And buy it with your gold right suddenly.
那么我将成为你忠诚的仆人,并立即用你的黄金购买它。

[Stage] Exeunt
他们都离开了。