As given in the original edition.
根据原版提供。

The author of these Travels, Mr. Lemuel Gulliver, is my ancient and intimate friend; —
这本《游记》的作者是我的古老而亲密的朋友勒缪尔·古利弗先生; —

there is likewise some relation between us on the mother’s side. —
在我母亲那一边我们也有一些关系。 —

About three years ago, Mr. Gulliver growing weary of the concourse of curious people coming to him at his house in Redriff, made a small purchase of land, with a convenient house, near Newark, in Nottinghamshire, his native country; —
大约三年前,古利弗先生因为厌倦了红瑞夫(Redriff)家中好奇人们的纷至沓来,购买了一块小片土地和一幢方便的房子,靠近他的故乡诺丁汉郡的纽瓦克(Newark); —

where he now lives retired, yet in good esteem among his neighbours.
他现在退休了,但在邻居中享有很高的声誉。

Although Mr. Gulliver was born in Nottinghamshire, where his father dwelt, yet I have heard him say his family came from Oxfordshire; —
虽然古利弗先生出生在诺丁汉郡,他的父亲也住在那里,但我听他说他的家族来自牛津郡; —

to confirm which, I have observed in the churchyard at Banbury in that county, several tombs and monuments of the Gullivers.
为了证实这一点,我在那个郡的班伯里(Banbury)的教堂墓地中观察到了几个古利弗家族的墓碑。

Before he quitted Redriff, he left the custody of the following papers in my hands, with the liberty to dispose of them as I should think fit. —
在离开红瑞夫之前,他把下面的文件给了我,允许我自行处理; —

I have carefully perused them three times. The style is very plain and simple; —
我已经仔细阅读了这些文稿三遍。风格非常简单明了; —

and the only fault I find is, that the author, after the manner of travellers, is a little too circumstantial. —
而我唯一找到的错误是,作者在游记中有点太详实了。 —

There is an air of truth apparent through the whole; —
整个文章透露着一种真实的氛围。 —

and indeed the author was so distinguished for his veracity, that it became a sort of proverb among his neighbours at Redriff, when any one affirmed a thing, to say, it was as true as if Mr. Gulliver had spoken it.
事实上,作者以其真实可靠而闻名,因此在他的邻居们中间,当有人断言某件事时,大家会说,这就像古利弗先生说的那样真实。

By the advice of several worthy persons, to whom, with the author’s permission, I communicated these papers, I now venture to send them into the world, hoping they may be, at least for some time, a better entertainment to our young noblemen, than the common scribbles of politics and party.
在几位值得尊敬的人的建议下,我得到了作者的许可后,决定把这些文件发表出来,希望至少在一段时间内,这些文章能成为我们年轻贵族的更好娱乐,而不是平常的政治派系文章。

This volume would have been at least twice as large, if I had not made bold to strike out innumerable passages relating to the winds and tides, as well as to the variations and bearings in the several voyages, together with the minute descriptions of the management of the ship in storms, in the style of sailors; —
如果不是因为我大胆删除了与风和潮汐有关的无数段落,以及不同航行中的方位和漂移的详细描述,还有类似水手们的风暴中船只管理的详细描述,这本书的规模至少会大一倍。 —

likewise the account of longitudes and latitudes; —
同样的,经纬度的记述; —

wherein I have reason to apprehend, that Mr. Gulliver may be a little dissatisfied. —
因此,我担心格利弗先生可能会有些不满。 —

But I was resolved to fit the work as much as possible to the general capacity of readers. —
但是我决心尽可能地使这部作品适应读者的普遍能力。 —

However, if my own ignorance in sea affairs shall have led me to commit some mistakes, I alone am answerable for them. —
然而,如果在海事方面我的无知导致我犯了一些错误,那么我自己要负责。 —

And if any traveller hath a curiosity to see the whole work at large, as it came from the hands of the author, I will be ready to gratify him.
如果有任何旅行者对于整个作品的完整版感兴趣,正如它从作者手中出来的那样,我将愿意满足他的好奇心。

As for any further particulars relating to the author, the reader will receive satisfaction from the first pages of the book.
至于作者的其他详细信息,读者将在本书的第一页上得到满足。

RICHARD SYMPSON.
理查德·辛普森。

A Letter from Captain Gulliver to his Cousin Sympson
格利弗船长致给他的表弟辛普森的一封信

Written in the year 1727.
写于1727年。

I hope you will be ready to own publicly, whenever you shall be called to it, that by your great and frequent urgency you prevailed on me to publish a very loose and uncorrect account of my travels, with directions to hire some young gentleman of either university to put them in order, and correct the style, as my cousin Dampier did, by my advice, in his book called “A Voyage round the world. —
我希望你能公开承认,当你被召唤时,你将准备好接受公开责备,因为你通过强烈频繁的催促,使我发布了一份非常松散和不正确的旅行记述,并指示我雇用一些年轻绅士来整理并修正风格,就像我的表兄丹皮尔在我建议下对他的书《环球航行》做的那样。 —

” But I do not remember I gave you power to consent that any thing should be omitted, and much less that any thing should be inserted; —
但是我不记得我授权你同意省略任何事情,更不用说插入任何事情了; —

therefore, as to the latter, I do here renounce every thing of that kind; —
因此,对于后者,我在这里放弃了所有这类事情; —

particularly a paragraph about her majesty Queen Anne, of most pious and glorious memory; —
特别是一个有关我们敬爱而又荣耀无比的安妮女王陛下的段落; —

although I did reverence and esteem her more than any of human species. —
尽管我对她的皇室地位非常崇敬和尊敬,远超过其他人类物种。 —

But you, or your interpolator, ought to have considered, that it was not my inclination, so was it not decent to praise any animal of our composition before my master Houyhnhnm: —
但是,你或者你的插入者应该考虑到,在未提到我的主人豪因姆之前,赞扬我们血缘中的任何动物既不是我的意愿,也不合适。 —

And besides, the fact was altogether false; —
而且,这个事实完全是假的; —

for to my knowledge, being in England during some part of her majesty’s reign, she did govern by a chief minister; —
在我所知,我在女王统治期间在英国,她是由一位首席大臣来治理的; —

nay even by two successively, the first whereof was the lord of Godolphin, and the second the lord of Oxford; —
甚至是连续两位,第一个是戈多尔芬勋爵,第二个是牛津勋爵; —

so that you have made me say the thing that was not. —
所以你让我说了不实之事。 —

Likewise in the account of the academy of projectors, and several passages of my discourse to my master Houyhnhnm, you have either omitted some material circumstances, or minced or changed them in such a manner, that I do hardly know my own work. —
在我给侯因纳姆大师的演讲中关于创意者学院以及其他一些段落中,你要么省略了一些重要的情节,要么将它们改变或者删减得如此之多,以至于我几乎认不出我自己的作品了。 —

When I formerly hinted to you something of this in a letter, you were pleased to answer that you were afraid of giving offence; —
当我之前在信中稍微提到这个问题时,你回答说你担心会冒犯到人们; —

that people in power were very watchful over the press, and apt not only to interpret, but to punish every thing which looked like an innuendo (as I think you call it). —
在权力拥有者非常警惕的新闻界,不仅会理解成中伤(我想你这样称之),而且他们倾向于惩罚任何看起来像是影射或暗讽的东西。 —

But, pray how could that which I spoke so many years ago, and at about five thousand leagues distance, in another reign, be applied to any of the Yahoos, who now are said to govern the herd; —
太奇怪了,我多年前在另一个朝代、约五千里外所说的话,如何能应用到现在统治这群雅虎的任何人身上呢? —

especially at a time when I little thought, or feared, the unhappiness of living under them? —
尤其是在我当时根本没有想到或担心要生活在他们统治下的不幸时。 —

Have not I the most reason to complain, when I see these very Yahoos carried by Houyhnhnms in a vehicle, as if they were brutes, and those the rational creatures? —
难道我没有最理由来抱怨吗?当我看到这些雅虎被忙忙恩们驱使在车辆中时,就像他们是牲畜而那些才是理性的生物。 —

And indeed to avoid so monstrous and detestable a sight was one principal motive of my retirement hither.
实际上,为了避免如此怪异和可憎的景象,是我退隐于此的一个主要动机。

Thus much I thought proper to tell you in relation to yourself, and to the trust I reposed in you.
关于你自己以及我对你的信任,我想告诉你这个。

I do, in the next place, complain of my own great want of judgment, in being prevailed upon by the entreaties and false reasoning of you and some others, very much against my own opinion, to suffer my travels to be published. —
接下来,我要抱怨自己的极度缺乏判断力,因为被你们和其他一些人的恳求和虚假论证所说服,违背了我自己的观点,让我的旅行被公开出版。 —

Pray bring to your mind how often I desired you to consider, when you insisted on the motive of public good, that the Yahoos were a species of animals utterly incapable of amendment by precept or example: —
请记住,当你坚持公共利益的动机时,我多次要求你思考一下雅虎人是一种无法通过规劝或榜样来改变的动物物种。 —

and so it has proved; for, instead of seeing a full stop put to all abuses and corruptions, at least in this little island, as I had reason to expect; —
结果也证明了这一点;因为,我本以为至少在这个小岛上,能够彻底杜绝所有的滥用和腐败; —

behold, after above six months warning, I cannot learn that my book has produced one single effect according to my intentions. —
然而,时至今日,经过六个多月的警告,我发现我的书籍没有按照我原本的意愿产生任何一个实际效果。 —

I desired you would let me know, by a letter, when party and faction were extinguished; —
我希望你能写信告诉我,当政党和派系被消灭时; —

judges learned and upright; pleaders honest and modest, with some tincture of common sense, and Smithfield blazing with pyramids of law books; —
有学识和正直的法官,诚实谦逊的辩护人,并带有一些常识的人,以及史密斯菲尔德(Smithfield)上燃烧着一座座法律书的金字塔; —

the young nobility’s education entirely changed; the physicians banished; —
年轻贵族教育完全改变;医生们被放逐; —

the female Yahoos abounding in virtue, honour, truth, and good sense; —
雌性雅虎人充满了美德、荣誉、真理和良好的理解力。 —

courts and levees of great ministers thoroughly weeded and swept; —
宫廷和政要的庭院和大臣被彻底清理和打扫干净; —

wit, merit, and learning rewarded; all disgracers of the press in prose and verse condemned to eat nothing but their own cotton, and quench their thirst with their own ink. —
机智、才能和学识得到奖赏;所有诽谤者在散文和诗歌中都被判处只能吃自己的棉花,用自己的墨水解渴。 —

These, and a thousand other reformations, I firmly counted upon by your encouragement; —
这些和其他一千个改革,我坚信都会得到你的鼓励; —

as indeed they were plainly deducible from the precepts delivered in my book. —
事实上,从我书中所传达的原则中,这些改革是很明显可以推导出来的。 —

And it must be owned, that seven months were a sufficient time to correct every vice and folly to which Yahoos are subject, if their natures had been capable of the least disposition to virtue or wisdom. —
而且必须承认,如果雅虎们的天性能够稍微倾向于美德或智慧,七个月的时间足够纠正他们所受到的每一种恶习和愚蠢。 —

Yet, so far have you been from answering my expectation in any of your letters; —
然而,你在任何一封信中都没有达到我的期望; —

that on the contrary you are loading our carrier every week with libels, and keys, and reflections, and memoirs, and second parts; —
相反,你每周都向我们的快递员寄送诽谤文字、发表意见、回忆录和续集; —

wherein I see myself accused of reflecting upon great state folk; —
在这些作品中,我看到自己被指责对伟大的国家人物进行了反射。 —

of degrading human nature (for so they have still the confidence to style it), and of abusing the female sex. —
屈辱人性(因为他们仍然自信地这样形容它),并虐待女性。 —

I find likewise that the writers of those bundles are not agreed among themselves; —
我还发现这些书籍的作者之间并不意见统一; —

for some of them will not allow me to be the author of my own travels; —
因为他们中的一些人不允许我成为我自己旅行的作者; —

and others make me author of books to which I am wholly a stranger.
而其他人则让我成为我完全陌生的书籍的作者。

I find likewise that your printer has been so careless as to confound the times, and mistake the dates, of my several voyages and returns; —
我还发现你的印刷商太粗心了,混淆了我的几次航行和回国的时间,误取了日期; —

neither assigning the true year, nor the true month, nor day of the month: —
既没有指定真正的年份,也没有指定真正的月份或日期; —

and I hear the original manuscript is all destroyed since the publication of my book; —
我听说最初的手稿在我出版书籍后全被摧毁了; —

neither have I any copy left: however, I have sent you some corrections, which you may insert, if ever there should be a second edition: —
而且我也没有留下副本:不过,我已经把一些更正发给你,如果有第二版的话,你可以插入进去; —

and yet I cannot stand to them; but shall leave that matter to my judicious and candid readers to adjust it as they please.
然而,我不能坚持这些更正;而是将这个问题留给我的明智和公正的读者去解决,他们可以按照自己的意愿来处理它。

I hear some of our sea Yahoos find fault with my sea-language, as not proper in many parts, nor now in use. —
我听说我们的海雅虎对我的海洋语言提出了一些不满,认为这在很多地方都不合适,现在也没有在使用。 —

I cannot help it. In my first voyages, while I was young, I was instructed by the oldest mariners, and learned to speak as they did. —
我没办法。在我最初的航行中,当我还很年轻时,我受到了最老的海员的指导,并学会了他们的说话方式。 —

But I have since found that the sea Yahoos are apt, like the land ones, to become new-fangled in their words, which the latter change every year; —
但我后来发现,海雅虎们很爱赶时髦,就像陆地上的雅虎一样,他们的词汇每年都会改变。 —

insomuch, as I remember upon each return to my own country their old dialect was so altered, that I could hardly understand the new. —
以至于我记得每次回到自己的国家,他们的古老方言都会发生如此大的变化,以至于我几乎弄不懂这些新的方言。 —

And I observe, when any Yahoo comes from London out of curiosity to visit me at my house, we neither of us are able to deliver our conceptions in a manner intelligible to the other.
而且我注意到,当有任何一只雅虎出于好奇从伦敦来拜访我在家时,我们两个都无法以对方能理解的方式表达自己的意思。

If the censure of the Yahoos could any way affect me, I should have great reason to complain, that some of them are so bold as to think my book of travels a mere fiction out of mine own brain, and have gone so far as to drop hints, that the Houyhnhnms and Yahoos have no more existence than the inhabitants of Utopia.
如果对雅虎人的指责以任何方式对我造成影响,我完全有理由抱怨,因为有些人竟然如此大胆地认为我的旅行书纯粹是我自己脑子里编造的虚构故事,还暗示说Houyhnhnm和Yahoo的存在不比乌托邦的居民更真实。

Indeed I must confess, that as to the people of Lilliput, Brobdingrag (for so the word should have been spelt, and not erroneously Brobdingnag), and Laputa, I have never yet heard of any Yahoo so presumptuous as to dispute their being, or the facts I have related concerning them; —
实际上,我必须承认,在关于立里普特人、布罗布丁格拉格人(词应该拼写为Brobdingrag,而不是错误的Brobdingnag)和拉普达人的事实上,我从未听到有任何一个雅虎人有如此放肆的争议,质疑它们的存在,或是我所叙述的关于它们的事实。 —

because the truth immediately strikes every reader with conviction. —
因为真相立即让每个读者信服。 —

And is there less probability in my account of the Houyhnhnms or Yahoos, when it is manifest as to the latter, there are so many thousands even in this country, who only differ from their brother brutes in Houyhnhnmland, because they use a sort of jabber, and do not go naked? —
那么,关于Houyhnhnm或Yahoo的我所叙述的事实,是否就更没有可能发生呢?事实上,至少在后者方面,即使在这个国家里也有成千上万的人与Houyhnhnmland的雅虎人仅仅因为使用一种叽叽喳喳的语言而稍有不同,而不赤身裸体,不是吗? —

I wrote for their amendment, and not their approbation. —
我为他们的修正案而写,而不是他们的赞同。 —

The united praise of the whole race would be of less consequence to me, than the neighing of those two degenerate Houyhnhnms I keep in my stable; —
整个种族的一致赞扬对我来说,并不如我马厩里这两只堕落的哥彦混血马的嘶鸣重要; —

because from these, degenerate as they are, I still improve in some virtues without any mixture of vice.
因为尽管它们已经堕落了,但我仍然从中获得一些美德的提升,没有任何恶习的掺杂。

Do these miserable animals presume to think, that I am so degenerated as to defend my veracity? —
这些可怜的动物竟然以为我已经堕落到为我的诚实辩护? —

Yahoo as I am, it is well known through all Houyhnhnmland, that, by the instructions and example of my illustrious master, I was able in the compass of two years (although I confess with the utmost difficulty) to remove that infernal habit of lying, shuffling, deceiving, and equivocating, so deeply rooted in the very souls of all my species; —
作为一个雅虎,据全哥彦大陆皆知,凭借我崇高的主人的教导和榜样,我在两年的时间内(尽管我承认非常困难),成功消除了我种族灵魂深处根深蒂固的撒谎、耍花招、欺骗和模棱两可的恶习; —

especially the Europeans.
尤其是欧洲人。

I have other complaints to make upon this vexatious occasion; —
我还有其他的抱怨要提,就此令人烦恼的场合; —

but I forbear troubling myself or you any further. —
但我不再自找麻烦,不再对你或自己展开进一步的纠缠。 —

I must freely confess, that since my last return, some corruptions of my Yahoo nature have revived in me by conversing with a few of your species, and particularly those of my own family, by an unavoidable necessity; —
我必须坦率地承认,自从上次回来以来,我与你们人类的某些成员,特别是我自己的家族,进行了交谈后,我身上一些雅虎的本性又恢复了,这是不可避免的; —

else I should never have attempted so absurd a project as that of reforming the Yahoo race in this kingdom: —
否则我绝不会尝试如此荒谬的项目,即改革这个王国中的雅虎种族; —

But I have now done with all such visionary schemes for ever.
但我现在对所有这种幻想般的计划都彻底告别了;

April 2, 1727
1727年4月2日