The author sent for to court. The queen buys him of his master the farmer, and presents him to the king. —
作者应法庭召唤。女王从他的农夫主人那里买下了他,并赠送给了国王。 —

He disputes with his majesty’s great scholars. An apartment at court provided for the author. —
他与陛下的伟大学者争论。宫廷为作者提供一间公寓。 —

He is in high favour with the queen. He stands up for the honour of his own country. —
他得到了女王的高度赞赏。他为自己国家的荣誉而站出来。 —

His quarrels with the queen’s dwarf.
他与女王的侏儒发生争执。

The frequent labours I underwent every day, made, in a few weeks, a very considerable change in my health: —
我每天进行的频繁劳动,在几周内对我的健康产生了非常明显的变化。 —

the more my master got by me, the more insatiable he grew. —
我的主人从我这里得到的越多,他就变得越贪婪。 —

I had quite lost my stomach, and was almost reduced to a skeleton. —
我完全失去了食欲,几乎变成了一具骷髅。 —

The farmer observed it, and concluding I must soon die, resolved to make as good a hand of me as he could. —
农夫注意到这一点,并推论出我很快就会死,决定尽可能好地利用我。 —

While he was thus reasoning and resolving with himself, a sardral, or gentleman-usher, came from court, commanding my master to carry me immediately thither for the diversion of the queen and her ladies. —
当他正在这样推理和决定的时候,一位侍臣从宫廷走来,命令我的主人立即带我去那里,为女王和她的女士们提供娱乐。 —

Some of the latter had already been to see me, and reported strange things of my beauty, behaviour, and good sense. —
后来的一些人已经来看过我,并报告了我美丽、举止优雅和聪明的奇特事情。 —

Her majesty, and those who attended her, were beyond measure delighted with my demeanour. —
陛下和随从们对我的态度感到无比高兴。 —

I fell on my knees, and begged the honour of kissing her imperial foot; —
我跪下来,请求亲吻她的皇家脚; —

but this gracious princess held out her little finger towards me, after I was set on the table, which I embraced in both my arms, and put the tip of it with the utmost respect to my lip. —
但是这位慈祥的公主伸出小手指,而我则用双臂紧紧拥抱住它,最尊敬地亲吻了一下。 —

She made me some general questions about my country and my travels, which I answered as distinctly, and in as few words as I could. —
她询问了一些关于我的国家和旅行的一般性问题,我回答得尽可能清楚简洁。 —

She asked, “whether I could be content to live at court? —
她问道:“你是否愿意在朝廷居住?” —

” I bowed down to the board of the table, and humbly answered “that I was my master’s slave: —
我向桌子低头鞠躬,并谦卑地回答:“我是主人的奴隶; —

but, if I were at my own disposal, I should be proud to devote my life to her majesty’s service. —
但是,如果我能自行决定,我将自豪地将我的一生奉献给陛下的服务。 —

” She then asked my master, “whether he was willing to sell me at a good price? —
然后她询问我的主人:“他是否愿意以高价出售我?” —

” He, who apprehended I could not live a month, was ready enough to part with me, and demanded a thousand pieces of gold, which were ordered him on the spot, each piece being about the bigness of eight hundred moidores; —
“那个原本以为我活不过一个月的人,非常乐意和我分道扬镳,要求一千枚金币,当场就给了他,每枚金币的大小约等于八百莫伊多雷; —

but allowing for the proportion of all things between that country and Europe, and the high price of gold among them, was hardly so great a sum as a thousand guineas would be in England. —
但考虑到那个国家和欧洲之间所有事物的比例以及他们国家里黄金的高价,这个数目比在英格兰一千个金币还要少一些。 —

I then said to the queen, “since I was now her majesty’s most humble creature and vassal, I must beg the favour, that Glumdalclitch, who had always tended me with so much care and kindness, and understood to do it so well, might be admitted into her service, and continue to be my nurse and instructor.”
然后我对皇后说:“既然我现在是贵族殿下最谦卑的仆人,我想请求您的恩典,让一直以来都对我如此关怀和善良,并且执行得非常出色的格伦达尔克奇得以进入您的服务,一直作为我的保姆和教导者。”

Her majesty agreed to my petition, and easily got the farmer’s consent, who was glad enough to have his daughter preferred at court, and the poor girl herself was not able to hide her joy. —
皇后同意了我的请求,并且很容易得到了农夫的同意,他非常高兴自己的女儿得到了皇室的提拔,而那个可怜的姑娘本人也无法掩饰她的喜悦。” —

My late master withdrew, bidding me farewell, and saying he had left me in a good service; —
我的主人已故,告别我,并告诉我他给我找了一份好工作; —

to which I replied not a word, only making him a slight bow.
我只是微微鞠了个躬,没有开口回答。

The queen observed my coldness; and, when the farmer was gone out of the apartment, asked me the reason. —
女王注意到了我的冷淡,当农夫离开房间后,她问我原因。 —

I made bold to tell her majesty, “that I owed no other obligation to my late master, than his not dashing out the brains of a poor harmless creature, found by chance in his fields: —
我大胆地告诉陛下,“我对我的前主人并无其他恩惠,只因他没有残害一只无害的生物,它偶然在他的田地里发现。 —

which obligation was amply recompensed, by the gain he had made in showing me through half the kingdom, and the price he had now sold me for. —
这个恩情在他展示我经过一半的王国并卖掉我的价格时已经得到了充分的回报。 —

That the life I had since led was laborious enough to kill an animal of ten times my strength. —
我过去的生活足以耗尽十倍于我力量的动物的生命。 —

That my health was much impaired, by the continual drudgery of entertaining the rabble every hour of the day; —
由于整天娱乐着无聊的群众,我的健康状况大大受损; —

and that, if my master had not thought my life in danger, her majesty would not have got so cheap a bargain. —
如果我的主人不认为我的生命受到威胁,陛下就不会得到如此便宜的交易”。 —

But as I was out of all fear of being ill-treated under the protection of so great and good an empress, the ornament of nature, the darling of the world, the delight of her subjects, the phoenix of the creation, so I hoped my late master’s apprehensions would appear to be groundless; —
但是在如此伟大和善良的女皇保护下,作为大自然的装饰品,世界的宠儿,她的臣民的快乐,创造的凤凰,我已经没有被虐待的恐惧,所以我希望我晚期主人的担忧是没有根据的; —

for I already found my spirits revive, by the influence of her most august presence.”
因为我已经感到精神振奋,受到她崇高的存在的影响。”

This was the sum of my speech, delivered with great improprieties and hesitation. —
这就是我的演讲的总结,带有很多不恰当和犹豫。 —

The latter part was altogether framed in the style peculiar to that people, whereof I learned some phrases from Glumdalclitch, while she was carrying me to court.
后半部分完全采用那个民族独特的风格来构思,我从格兰达尔奎奇那里学到了一些短语,当她把我带到宫廷时。

The queen, giving great allowance for my defectiveness in speaking, was, however, surprised at so much wit and good sense in so diminutive an animal. —
女皇对我说话的不完美给予了很大的包容,然而她对这个体型微小的动物如此聪明和有见地感到惊讶。 —

She took me in her own hand, and carried me to the king, who was then retired to his cabinet. —
她把我拿在她自己的手中,带我去见了当时正在自己书房里的国王。 —

His majesty, a prince of much gravity and austere countenance, not well observing my shape at first view, asked the queen after a cold manner “how long it was since she grew fond of a splacnuck? —
他的陛下是一位严肃庄重、面容严肃的王子,在刚开始看到我的身材时并没有很好地注意到我,他以冷淡的态度问皇后:“你有多久没有对一个splacnuck着迷了?” —

” for such it seems he took me to be, as I lay upon my breast in her majesty’s right hand. —
因为在皇后右手掌上,我趴着,看起来他认为我就是一个splacnuck。 —

But this princess, who has an infinite deal of wit and humour, set me gently on my feet upon the scrutoire, and commanded me to give his majesty an account of myself, which I did in a very few words: —
但是这位有着无限机智和幽默感的公主将我轻轻地放在书桌上,命令我向他的陛下报告自己的情况,我用很少的词语向他做了解释。 —

and Glumdalclitch who attended at the cabinet door, and could not endure I should be out of her sight, being admitted, confirmed all that had passed from my arrival at her father’s house.
在我到达她父亲家之后的一切事情,出现在书房门口的格拉姆达尔奎奇证实了。

The king, although he be as learned a person as any in his dominions, had been educated in the study of philosophy, and particularly mathematics; —
尽管这位国王是他统治地区中最有学问的人之一,但他的教育主要集中在哲学和数学上。 —

yet when he observed my shape exactly, and saw me walk erect, before I began to speak, conceived I might be a piece of clock-work (which is in that country arrived to a very great perfection) contrived by some ingenious artist. —
然而当他仔细观察我的形状,并看到我直立行走之前,他以为我可能是一个时钟机械(这在那个国家已经达到了很高的完美水平),是由一位聪明的艺术家设计的。 —

But when he heard my voice, and found what I delivered to be regular and rational, he could not conceal his astonishment. —
但当他听到我的声音,并发现我所说的话是有条理和合理的时候,他无法掩饰自己的惊讶。 —

He was by no means satisfied with the relation I gave him of the manner I came into his kingdom, but thought it a story concerted between Glumdalclitch and her father, who had taught me a set of words to make me sell at a better price. —
他对我关于我如何来到他的王国的叙述并不满意,认为这是格兰达尔奎奇和她父亲商议好的故事,他们教我一系列的词汇以使我以更好的价格出售。 —

Upon this imagination, he put several other questions to me, and still received rational answers: —
基于这个想象,他向我提出了其他几个问题,我仍然给出了合理的回答:除了说话带有外国口音,对语言的知识不够完善外,还有一些我在农民家学到的乡土词汇,不太合适宫廷的文雅风格。 —

no otherwise defective than by a foreign accent, and an imperfect knowledge in the language, with some rustic phrases which I had learned at the farmer’s house, and did not suit the polite style of a court.
他对我回答的满意,只是因为我的回答,除了带有外国口音和对语言了解不够完善,还有一些我在农夫家学到的乡土词汇,不太符合宫廷的文雅风格。

His majesty sent for three great scholars, who were then in their weekly waiting, according to the custom in that country. —
陛下派人去叫三位伟大的学者,他们当时按照那个国家的习惯正在等候中。 —

These gentlemen, after they had a while examined my shape with much nicety, were of different opinions concerning me. —
这些先生在详细地观察了我的外形之后,对我产生了不同的看法。 —

They all agreed that I could not be produced according to the regular laws of nature, because I was not framed with a capacity of preserving my life, either by swiftness, or climbing of trees, or digging holes in the earth. —
他们一致认为,我不能按照自然的规律产生,因为我没有适应生存的能力,无论是通过速度、攀爬树木,还是挖地洞。 —

They observed by my teeth, which they viewed with great exactness, that I was a carnivorous animal; —
他们通过仔细观察我的牙齿发现,我是一个食肉动物; —

yet most quadrupeds being an overmatch for me, and field mice, with some others, too nimble, they could not imagine how I should be able to support myself, unless I fed upon snails and other insects, which they offered, by many learned arguments, to evince that I could not possibly do. —
然而,由于大多数四足动物都能胜过我,而野鼠等其他动物又太灵活,他们无法想象我如何能够生存,除非我以蜗牛和其他昆虫为食。他们用许多学术论证试图证明我根本不可能这样做。 —

One of these virtuosi seemed to think that I might be an embryo, or abortive birth. —
其中一位学者似乎认为我可能是一个胎儿或是早产儿。 —

But this opinion was rejected by the other two, who observed my limbs to be perfect and finished; —
但是其他两个人并不同意这个观点,他们认为我的四肢完美无缺; —

and that I had lived several years, as it was manifest from my beard, the stumps whereof they plainly discovered through a magnifying glass. —
他们看到了我的胡须,通过放大镜也清晰地看到了胡须的残余,从而确信我已经活了好几年了; —

They would not allow me to be a dwarf, because my littleness was beyond all degrees of comparison; —
尽管我的小个子无法与其他任何人相比,但他们并不认为我是一名侏儒; —

for the queen’s favourite dwarf, the smallest ever known in that kingdom, was near thirty feet high. —
因为在女王最受宠爱的矮人中,也从未有过像我这么高的; —

After much debate, they concluded unanimously, that I was only relplum scalcath, which is interpreted literally lusus naturae; —
经过长时间的讨论,他们一致得出结论,我只是一个天性怪异的人,按照字面意思解释是自然的游戏或者怪胎; —

a determination exactly agreeable to the modern philosophy of Europe, whose professors, disdaining the old evasion of occult causes, whereby the followers of Aristotle endeavoured in vain to disguise their ignorance, have invented this wonderful solution of all difficulties, to the unspeakable advancement of human knowledge.
这个决定与欧洲现代哲学完全一致,这些教授们不屑于亚里士多德的隐秘理论,他们试图以此掩盖无知,相反他们发明了这个奇特的解释方法,解决了所有困扰,极大地推动了人类的认识进步;

After this decisive conclusion, I entreated to be heard a word or two. —
在得出这个决定后,我请求稍许发言的机会。 —

I applied myself to the king, and assured his majesty, “that I came from a country which abounded with several millions of both sexes, and of my own stature; —
我向国王保证,“我来自一个男女都有几百万人口的国家,身材与我自己一样; —

where the animals, trees, and houses, were all in proportion, and where, by consequence, I might be as able to defend myself, and to find sustenance, as any of his majesty’s subjects could do here; —
那里的动物、树木和房屋都是成比例的,因此,我可以像陛下的臣民一样保护自己和找到食物; —

which I took for a full answer to those gentlemen’s arguments. —
我认为这对那些绅士们的质疑是一个充分的回答。 —

” To this they only replied with a smile of contempt, saying, “that the farmer had instructed me very well in my lesson. —
他们只是嘲笑地回答说,“农民教会了我非常好的功课”。 —

” The king, who had a much better understanding, dismissing his learned men, sent for the farmer, who by good fortune was not yet gone out of town. —
国王,他的理解力更好一些,遣散了他的学者,召唤还没离开城镇的农民。 —

Having therefore first examined him privately, and then confronted him with me and the young girl, his majesty began to think that what we told him might possibly be true. —
首先私下审问他,然后与我和那个年轻女孩对质,陛下开始相信我们所说的可能是真的。 —

He desired the queen to order that a particular care should be taken of me; —
他要求皇后要特别关照我。” —

and was of opinion that Glumdalclitch should still continue in her office of tending me, because he observed we had a great affection for each other. —
他认为格兰达蒂奇应该继续担任照顾我的职责,因为他观察到我们之间有着深厚的感情。 —

A convenient apartment was provided for her at court: —
在宫廷为她提供了一个方便的住所: —

she had a sort of governess appointed to take care of her education, a maid to dress her, and two other servants for menial offices; —
她还有一位教导她学习的女家庭教师,一位负责打扮她的女仆,以及两位负责杂务的仆人; —

but the care of me was wholly appropriated to herself. —
但是照顾我完全由她负责。 —

The queen commanded her own cabinet-maker to contrive a box, that might serve me for a bedchamber, after the model that Glumdalclitch and I should agree upon. —
女王命令她自己的家具师傅设计一个箱子,可以作为我的卧室,设计方案由格兰达蒂奇和我共同商定。 —

This man was a most ingenious artist, and according to my direction, in three weeks finished for me a wooden chamber of sixteen feet square, and twelve high, with sash-windows, a door, and two closets, like a London bed-chamber. —
这个人是个非常聪明的艺术家,按照我的指示,在三周内为我完成了一个长宽各十六英尺、高度为十二英尺的木制房间,带有玻璃窗、门和两个储物间,就像伦敦的卧室一样。 —

The board, that made the ceiling, was to be lifted up and down by two hinges, to put in a bed ready furnished by her majesty’s upholsterer, which Glumdalclitch took out every day to air, made it with her own hands, and letting it down at night, locked up the roof over me. —
制造天花板的木板被两个铰链升降, Glumdalclitch每天都会把它拿出来晾晒,是她的皇室装饰师为我准备的床,晚上再放下来,把房顶锁起来。 —

A nice workman, who was famous for little curiosities, undertook to make me two chairs, with backs and frames, of a substance not unlike ivory, and two tables, with a cabinet to put my things in. —
一位以制作小奇珍闻名的工匠承诺为我制作两把有背和框架的椅子,材质与象牙类似,还有两张桌子和一个柜子可以放我的东西。 —

The room was quilted on all sides, as well as the floor and the ceiling, to prevent any accident from the carelessness of those who carried me, and to break the force of a jolt, when I went in a coach. —
房间的四周都有被夹层的物质覆盖,地板和天花板也是如此,这是为了防止托运我时的粗心而导致的任何意外,并且能够减缓我乘坐马车时的震动。 —

I desired a lock for my door, to prevent rats and mice from coming in. —
我想要一把门锁,以防止老鼠进来。 —

The smith, after several attempts, made the smallest that ever was seen among them, for I have known a larger at the gate of a gentleman’s house in England. —
铁匠尝试了几次后,制作出了他们见过的最小的门锁,因为我在英国见过一把更大的门锁在一个绅士家的大门上。 —

I made a shift to keep the key in a pocket of my own, fearing Glumdalclitch might lose it. —
我将钥匙转移到了我自己的口袋里,因为担心格隆达尔奎奇可能会丢失它。 —

The queen likewise ordered the thinnest silks that could be gotten, to make me clothes, not much thicker than an English blanket, very cumbersome till I was accustomed to them. —
女王也命令获取最薄的丝绸,为我做衣服,几乎和英国的毯子一样厚,非常笨重,直到我习惯了才好。 —

They were after the fashion of the kingdom, partly resembling the Persian, and partly the Chinese, and are a very grave and decent habit.
它们按照王国的时尚风格制作,部分类似波斯风格,部分类似中国风格,非常庄重得体。

The queen became so fond of my company, that she could not dine without me. —
女王变得非常喜欢我陪伴,没有我在场她就无法用餐。 —

I had a table placed upon the same at which her majesty ate, just at her left elbow, and a chair to sit on. —
我在她陛下的餐桌上的左手边放了一张桌子,她就在那里吃饭,还给我准备了一把椅子让我坐着。 —

Glumdalclitch stood on a stool on the floor near my table, to assist and take care of me. —
格隆达尔奎奇站在离我桌子不远的地板上的凳子上,来帮助我照顾我。 —

I had an entire set of silver dishes and plates, and other necessaries, which, in proportion to those of the queen, were not much bigger than what I have seen in a London toy-shop for the furniture of a baby-house: —
我有一整套银器和盘子,以及其他必需品,按照女王的比例来说,它们并不比我在伦敦玩具店里见过的婴儿屋家具大多少。 —

these my little nurse kept in her pocket in a silver box, and gave me at meals as I wanted them, always cleaning them herself. —
这些是我的小护士放在她口袋里的银盒里,她在我要的时候给我,总是亲自清洁它们。 —

No person dined with the queen but the two princesses royal, the eldest sixteen years old, and the younger at that time thirteen and a month. —
除了两位王妃,没有其他人和女王一起进餐,其中年长的是十六岁,年幼的在那时是十三岁零一个月。 —

Her majesty used to put a bit of meat upon one of my dishes, out of which I carved for myself, and her diversion was to see me eat in miniature: —
女王喜欢在我的盘子上放一点肉,然后由我自己切割,她的娱乐是看我微型模式下吃饭。 —

for the queen (who had indeed but a weak stomach) took up, at one mouthful, as much as a dozen English farmers could eat at a meal, which to me was for some time a very nauseous sight. —
因为女王(实际上她的胃很虚弱)一口气吃下与十二个英国农民一顿饭所吃的一样多,对我来说一段时间内这是非常令人作呕的景象。 —

She would craunch the wing of a lark, bones and all, between her teeth, although it were nine times as large as that of a full-grown turkey; —
她会用牙齿咬碎一只云雀的翅膀,包括骨头,虽然它的大小是一只成年火鸡的九倍大。 —

and put a bit of bread into her mouth as big as two twelve-penny loaves. —
她会把一块面包放进嘴里,大小相当于两个价值12便士的面包。 —

She drank out of a golden cup, above a hogshead at a draught. —
她用一个金杯喝酒,一口气能喝到一个大桶的容量。 —

Her knives were twice as long as a scythe, set straight upon the handle. —
她的刀比歌手刀长一倍,直接镶嵌在把手上。 —

The spoons, forks, and other instruments, were all in the same proportion. —
汤匙、叉子和其他器具的比例是相同的。 —

I remember when Glumdalclitch carried me, out of curiosity, to see some of the tables at court, where ten or a dozen of those enormous knives and forks were lifted up together, I thought I had never till then beheld so terrible a sight.
我记得格兰姆达奎奇出于好奇,带我去看皇宫的一些餐桌时,十把或十二把巨大的刀子和叉子被一起举起,我觉得从来没有见过这么可怕的事情。

It is the custom, that every Wednesday (which, as I have observed, is their Sabbath) the king and queen, with the royal issue of both sexes, dine together in the apartment of his majesty, to whom I was now become a great favourite; —
按照惯例,每个星期三(正如我所述,是他们的安息日),国王和皇后以及王室成员一起在陛下的房间里共进晚餐,而我现在已经成为了他陛下的宠儿; —

and at these times, my little chair and table were placed at his left hand, before one of the salt-cellars. —
在这些时候,我的小椅子和小桌子会被放在他的左手边,在一个盐瓶前面。 —

This prince took a pleasure in conversing with me, inquiring into the manners, religion, laws, government, and learning of Europe; —
这位王子喜欢与我交谈,探询欧洲的风俗、宗教、法律、政府和学问; —

wherein I gave him the best account I was able. —
在这方面,我尽力给他最好的回答。 —

His apprehension was so clear, and his judgment so exact, that he made very wise reflections and observations upon all I said. —
他的理解力非常清晰,判断力非常准确,对我说的一切做出了非常明智的反思和观察。 —

But I confess, that, after I had been a little too copious in talking of my own beloved country, of our trade and wars by sea and land, of our schisms in religion, and parties in the state; —
但我必须承认,在我过度夸大谈论自己所钟爱的国家、我们的海上和陆地贸易、我们在宗教和政治上的分裂和党派之后; —

the prejudices of his education prevailed so far, that he could not forbear taking me up in his right hand, and stroking me gently with the other, after a hearty fit of laughing, asked me, “whether I was a whig or tory? —
他的教育偏见占了上风,他不禁用右手拿起我,用另一只手轻轻拍打着我,在一阵狂笑之后问我,“我是怀格党还是托利党?” —

” Then turning to his first minister, who waited behind him with a white staff, near as tall as the mainmast of the Royal Sovereign, he observed “how contemptible a thing was human grandeur, which could be mimicked by such diminutive insects as I: —
然后他转向身后等候的第一大臣,他手里拿着一根与“皇家主权号”主桅杆一样高的白色权杖,他觉察到“人类的宏伟是多么可鄙,竟然能被我这样微小的昆虫所模仿: —

and yet,” says he, “I dare engage these creatures have their titles and distinctions of honour; —
但是,”他说,“我敢打赌,这些生物一定有他们的称号和荣誉的区别; —

they contrive little nests and burrows, that they call houses and cities; —
他们构筑一些被称为房屋和城市的小巢和洞穴; —

they make a figure in dress and equipage; —
他们在服装和装备上显露出风采; —

they love, they fight, they dispute, they cheat, they betray! —
他们相爱、战斗、争论、欺骗、背叛! —

” And thus he continued on, while my colour came and went several times, with indignation, to hear our noble country, the mistress of arts and arms, the scourge of France, the arbitress of Europe, the seat of virtue, piety, honour, and truth, the pride and envy of the world, so contemptuously treated.
“于是他继续讲下去,而我的面色多次变化,愤怒地听着我们的高贵国家,艺术和武器的女主人,法国的鞭击者,欧洲的仲裁者,德行、虔诚、荣誉和真理的圣地,世界的骄傲和羡慕对象,如此被轻蔑地对待。

But as I was not in a condition to resent injuries, so upon mature thoughts I began to doubt whether I was injured or no. —
但是我并没有立即对这些伤害做出反应,成熟的思考之后,我开始怀疑自己是否受到了伤害。” —

For, after having been accustomed several months to the sight and converse of this people, and observed every object upon which I cast mine eyes to be of proportionable magnitude, the horror I had at first conceived from their bulk and aspect was so far worn off, that if I had then beheld a company of English lords and ladies in their finery and birth-day clothes, acting their several parts in the most courtly manner of strutting, and bowing, and prating, to say the truth, I should have been strongly tempted to laugh as much at them as the king and his grandees did at me. —
在和这群人在一起、和他们交谈了几个月之后,我开始习惯了他们的外貌和举止,我对他们最初的庞大和威严的恐惧已经消失了大部分。如果当时我看到一群英国贵族夫人们穿着华丽的盛装,在最高雅的方式中炫耀、行走、谈笑,说实话,我可能会像国王和大臣们一样笑得很厉害。 —

Neither, indeed, could I forbear smiling at myself, when the queen used to place me upon her hand towards a looking-glass, by which both our persons appeared before me in full view together; —
事实上,当皇后把我放在她的手上,站在镜子前,我们的形象同时在我面前出现时,我不禁会笑起来。 —

and there could be nothing more ridiculous than the comparison; —
在这种比较下,没有什么比这更荒谬的了。 —

so that I really began to imagine myself dwindled many degrees below my usual size.
所以我真的开始觉得自己比平常矮了很多。

Nothing angered and mortified me so much as the queen’s dwarf; —
没有什么比皇后的侏儒更让我生气和羞辱的了。 —

who being of the lowest stature that was ever in that country (for I verily think he was not full thirty feet high), became so insolent at seeing a creature so much beneath him, that he would always affect to swagger and look big as he passed by me in the queen’s antechamber, while I was standing on some table talking with the lords or ladies of the court, and he seldom failed of a smart word or two upon my littleness; —
那个国家里身材最矮小的人(我真的认为他不到30英尺),见到一个比他矮小得多的生物时变得如此傲慢,每次经过女王的前厅时都会故意摆出一副威风凛凛的样子,而我站在一些桌子上与朝臣或贵妇们交谈,他很少放过我一两句关于我的身材矮小的嘲讽话。 —

against which I could only revenge myself by calling him brother, challenging him to wrestle, and such repartees as are usually in the mouths of court pages. —
我只能通过称他为兄弟、挑战他进行摔跤等方式来报复他,并说出一些像宫廷仆役那样的嘲讽回应。 —

One day, at dinner, this malicious little cub was so nettled with something I had said to him, that, raising himself upon the frame of her majesty’s chair, he took me up by the middle, as I was sitting down, not thinking any harm, and let me drop into a large silver bowl of cream, and then ran away as fast as he could. —
有一天,午餐时,这个恶意的小家伙对我说的某件事很恼火,他爬到女王椅子的扶手上,趁我坐下时,毫无征兆地把我从中间抓起,然后让我掉进了一个大的银碗里的奶油,然后他飞快地跑开了。 —

I fell over head and ears, and, if I had not been a good swimmer, it might have gone very hard with me; —
我跌得头晕眼花,如果不是我游泳技术好,可能会非常艰难; —

for Glumdalclitch in that instant happened to be at the other end of the room, and the queen was in such a fright, that she wanted presence of mind to assist me. —
因为此刻格朗达克利奇正好在房间的另一边,皇后非常害怕,没能镇定自己来帮助我。 —

But my little nurse ran to my relief, and took me out, after I had swallowed above a quart of cream. I was put to bed: —
但是我的小护士跑过来救我,并将我从其中吞下了超过一夸脱的奶油中救出。我被放到床上休息: —

however, I received no other damage than the loss of a suit of clothes, which was utterly spoiled. —
然而,我除了失去一套彻底毁掉的衣服之外,没有受到其他损害。 —

The dwarf was soundly whipt, and as a farther punishment, forced to drink up the bowl of cream into which he had thrown me: —
小矮人被狠狠地打了一顿,作为进一步的惩罚,被迫将他把我扔进去的碗中的奶油全部喝光: —

neither was he ever restored to favour; for soon after the queen bestowed him on a lady of high quality, so that I saw him no more, to my very great satisfaction; —
他也没有恢复皇后的宠爱;因为不久后皇后把他送给了一位高贵的女士,所以我再也没见到他,这让我非常满意; —

for I could not tell to what extremities such a malicious urchin might have carried his resentment.
因为我不能确定这样一个恶意十足的顽童会走到何种极端来报复我。

He had before served me a scurvy trick, which set the queen a-laughing, although at the same time she was heartily vexed, and would have immediately cashiered him, if I had not been so generous as to intercede. —
在那之前,他曾经给我玩过一个卑鄙的把戏,让皇后哈哈大笑,尽管同时她非常生气,几乎要立刻解雇他,如果不是我那么慷慨地求情的话。 —

Her majesty had taken a marrow-bone upon her plate, and, after knocking out the marrow, placed the bone again in the dish erect, as it stood before; —
她陛下在盘子里放了一个骨髓骨,敲掉髓质后,再次竖立在盘子里,就像之前那样。 —

the dwarf, watching his opportunity, while Glumdalclitch was gone to the side-board, mounted the stool that she stood on to take care of me at meals, took me up in both hands, and squeezing my legs together, wedged them into the marrow bone above my waist, where I stuck for some time, and made a very ridiculous figure. —
矮人乘机趁着Glumdalclitch到边柜那边去时,爬上了她用来照顾我吃饭的凳子,用双手把我拿起来,把我的腿挤在骨髓骨的腰部以上,我在那里卡了一段时间,看上去非常荒谬。 —

I believe it was near a minute before any one knew what was become of me; —
我相信大概有近一分钟的时间没人知道我去哪了; —

for I thought it below me to cry out. But, as princes seldom get their meat hot, my legs were not scalded, only my stockings and breeches in a sad condition. —
因为我觉得大声喊叫是不适合我的。但是,由于王子们很少能吃到热食,我的腿并没有烫伤,只是我的袜子和裤子状况糟糕透了。 —

The dwarf, at my entreaty, had no other punishment than a sound whipping.
在我请求下,矮人只受到了一顿狠揍的惩罚。

I was frequently rallied by the queen upon account of my fearfulness; —
女王经常拿我的懦弱开玩笑; —

and she used to ask me whether the people of my country were as great cowards as myself? —
她经常问我,我国的人民是否跟我一样胆小? —

The occasion was this: the kingdom is much pestered with flies in summer; —
事情是这样的:夏天这个王国总是被苍蝇骚扰; —

and these odious insects, each of them as big as a Dunstable lark, hardly gave me any rest while I sat at dinner, with their continual humming and buzzing about mine ears. —
这些讨厌的昆虫每只都像邓斯特布尔云雀一样大,当我坐在饭桌前,它们的不停嗡嗡声几乎让我不能安宁。 —

They would sometimes alight upon my victuals, and leave their loathsome excrement, or spawn behind, which to me was very visible, though not to the natives of that country, whose large optics were not so acute as mine, in viewing smaller objects. —
它们有时候会停在我的食物上,留下恶心的粪便或卵囊,对我来说非常明显,尽管对那个国家的原住民来说不可见,因为他们的大眼睛对观察小物体不够敏锐。 —

Sometimes they would fix upon my nose, or forehead, where they stung me to the quick, smelling very offensively; —
有时它们会落在我的鼻子或额头上,刺得我很疼,散发着非常难闻的气味。 —

and I could easily trace that viscous matter, which, our naturalists tell us, enables those creatures to walk with their feet upwards upon a ceiling. —
我可以轻易地追踪那种黏稠物质,我们的博物学家告诉我们,这种物质使这些生物能够倒着用脚行走在天花板上。 —

I had much ado to defend myself against these detestable animals, and could not forbear starting when they came on my face. —
我费了很大劲才保护自己免受这些可恶的动物侵扰,它们爬到我的脸上时,我禁不住惊起。 —

It was the common practice of the dwarf, to catch a number of these insects in his hand, as schoolboys do among us, and let them out suddenly under my nose, on purpose to frighten me, and divert the queen. —
侏儒常常抓一些这些昆虫放在他手里,就像我们这里的学生一样,然后突然把它们放到我的鼻子下,以恐吓我并取悦女王。 —

My remedy was to cut them in pieces with my knife, as they flew in the air, wherein my dexterity was much admired.
我的对策是用刀把它们劈成几块,当它们在空中飞行时,我的熟练程度很受人称赞。

I remember, one morning, when Glumdalclitch had set me in a box upon a window, as she usually did in fair days to give me air (for I durst not venture to let the box be hung on a nail out of the window, as we do with cages in England), after I had lifted up one of my sashes, and sat down at my table to eat a piece of sweet cake for my breakfast, above twenty wasps, allured by the smell, came flying into the room, humming louder than the drones of as many bagpipes. —
我记得有一天早上,格兰达利奇把我放进一个盒子里放在窗台上,像往常一样,在晴朗的日子里给我通风(因为我不敢像在英格兰的鸟笼一样把盒子挂在窗外的钉子上)。在我抬起一个窗纱,坐在桌子旁边吃早饭时,被那香味引诱过来的二十多只黄蜂飞进了房间,嗡嗡声比同样多的风笛吹管声还大。 —

Some of them seized my cake, and carried it piecemeal away; —
其中一些黄蜂抓起我的蛋糕,分食了起来; —

others flew about my head and face, confounding me with the noise, and putting me in the utmost terror of their stings. —
其他的黄蜂则在我头和脸周围飞来飞去,发出噪音使我困惑,我非常害怕它们的蛰刺。 —

However, I had the courage to rise and draw my hanger, and attack them in the air. —
然而,我鼓起勇气站起身来拔出我的军刀,向它们发动攻击。 —

I dispatched four of them, but the rest got away, and I presently shut my window. —
我干掉了其中四只,但其余的逃跑了,我立刻关上了窗户。 —

These insects were as large as partridges: —
这些昆虫有鹧鸪那么大: —

I took out their stings, found them an inch and a half long, and as sharp as needles. —
我拔掉它们的蛰刺,发现它们有一英寸半长,尖锐如针。 —

I carefully preserved them all; and having since shown them, with some other curiosities, in several parts of Europe, upon my return to England I gave three of them to Gresham College, and kept the fourth for myself.
我仔细地保存了它们,回到英国后,我将其中三个送给了格雷翰学院,将第四个留给了自己。