The author leaves Lagado: arrives at Maldonada. No ship ready. —
作者离开拉加多:抵达马尔多纳达,没有准备好的船只。 —

He takes a short voyage to Glubbdubdrib. —
他短暂地航行到格鲁布杜布德里布。 —

His reception by the governor.
他受到总督的接待。

The continent, of which this kingdom is apart, extends itself, as I have reason to believe, eastward, to that unknown tract of America westward of California; —
这个王国所在的大陆延伸自东部,据我所知,一直延伸到加利福尼亚以西的美洲未知地区; —

and north, to the Pacific Ocean, which is not above a hundred and fifty miles from Lagado; —
北部延伸至太平洋,距离拉加多不超过一百五十英里; —

where there is a good port, and much commerce with the great island of Luggnagg, situated to the north-west about 29 degrees north latitude, and 140 longitude. —
在那里有一个良好的港口,与位于北西面约29度北纬、140度经度的大岛卢格纳格之间有很多贸易往来。 —

This island of Luggnagg stands south-eastward of Japan, about a hundred leagues distant. —
这个卢格纳格岛位于日本东南部,距离大约一百海里。 —

There is a strict alliance between the Japanese emperor and the king of Luggnagg; —
日本天皇和卢格纳格国王之间有一项严密的联盟。 —

which affords frequent opportunities of sailing from one island to the other. —
这为从一个岛到另一个岛提供了频繁的机会。 —

I determined therefore to direct my course this way, in order to my return to Europe. —
因此,我决定朝这个方向航行,以便返回欧洲。 —

I hired two mules, with a guide, to show me the way, and carry my small baggage. —
我雇了两条骡子,还有一个向导,向导会带领我前往目的地并携带我的小行李。 —

I took leave of my noble protector, who had shown me so much favour, and made me a generous present at my departure.
我告别了慷慨待我并在离别时给了我一份慷慨礼物的高尚的保护者。

My journey was without any accident or adventure worth relating. —
我的旅程没有任何值得一提的意外或冒险。 —

When I arrived at the port of Maldonada (for so it is called) there was no ship in the harbour bound for Luggnagg, nor likely to be in some time. —
当我到达马尔多纳达港口时(因为它就是这样被称呼的),港口里没有前往拉格纳格的船只,而且在一段时间内也不太可能有。 —

The town is about as large as Portsmouth. —
这个城镇的规模和朴茨茅斯差不多大。 —

I soon fell into some acquaintance, and was very hospitably received. —
我很快结交了一些朋友,并受到了热情款待。 —

A gentleman of distinction said to me, “that since the ships bound for Luggnagg could not be ready in less than a month, it might be no disagreeable amusement for me to take a trip to the little island of Glubbdubdrib, about five leagues off to the south-west. —
一位有身份地位的绅士对我说:“由于前往拉格纳格的船只需要至少一个月的时间准备,那么对我来说,去离这里大约五海里的格拉布杜布德里布小岛旅行可能会是一个愉快的消遣。” —

” He offered himself and a friend to accompany me, and that I should be provided with a small convenient bark for the voyage.
他提议自己和一个朋友陪同我,并为我提供一艘小巧舒适的船只供我使用。

Glubbdubdrib, as nearly as I can interpret the word, signifies the island of sorcerers or magicians. —
根据我能理解的意思,格拉布杜布德里布的意思是巫师或魔术师之岛。 —

It is about one third as large as the Isle of Wight, and extremely fruitful: —
它的面积只有怀特岛的三分之一大小,而且非常肥沃: —

it is governed by the head of a certain tribe, who are all magicians. —
它由一个特定部族的首领管理,这个部族的成员都是魔法师。 —

This tribe marries only among each other, and the eldest in succession is prince or governor. —
这个部族只在内部通婚,继承顺序最长者成为王子或总督。 —

He has a noble palace, and a park of about three thousand acres, surrounded by a wall of hewn stone twenty feet high. —
他有一座豪华的宫殿,以及一个约3000英亩的公园,被20英尺高的凿石围墙所环绕。 —

In this park are several small enclosures for cattle, corn, and gardening.
公园内设有若干小围场用于饲养牲畜、种植庄稼和园艺。

The governor and his family are served and attended by domestics of a kind somewhat unusual. —
总督及其家人由一些非常与众不同的仆人侍奉和服侍。 —

By his skill in necromancy he has a power of calling whom he pleases from the dead, and commanding their service for twenty-four hours, but no longer; —
凭借他的巫术技巧,他可以唤醒自己所愿的死者,并在二十四小时内命令他们为他服务,但不超过这个时间; —

nor can he call the same persons up again in less than three months, except upon very extraordinary occasions.
除非在非常特殊的情况下,否则他不能在三个月以内再次召唤同样的人。

When we arrived at the island, which was about eleven in the morning, one of the gentlemen who accompanied me went to the governor, and desired admittance for a stranger, who came on purpose to have the honour of attending on his highness. —
当我们抵达岛上的时候,大约是上午11点左右,我其中一位同伴去找总督,并请求允许一位陌生人入内,他特地前来拜访殿下。 —

This was immediately granted, and we all three entered the gate of the palace between two rows of guards, armed and dressed after a very antic manner, and with something in their countenances that made my flesh creep with a horror I cannot express. —
很快得到了允许,我们三人穿过两排披着非常奇特服装、带着一种叫我毛骨悚然的表情的卫兵,走进了宫殿的大门。 —

We passed through several apartments, between servants of the same sort, ranked on each side as before, till we came to the chamber of presence; —
我们穿过几个房间,两边都是同样类型的仆人站立,和之前一样,最终来到殿堂的大厅。 —

where, after three profound obeisances, and a few general questions, we were permitted to sit on three stools, near the lowest step of his highness’s throne. —
在向他殿下三次深深鞠躬并回答几个一般性问题之后,我们获准在他殿下宝座最低的台阶附近的三把凳子上坐下。 —

He understood the language of Balnibarbi, although it was different from that of this island. —
他能理解巴尔尼巴尔比的语言,尽管它和这个岛上的语言不同。 —

He desired me to give him some account of my travels; —
他要求我给他一些关于我的旅行的概述。 —

and, to let me see that I should be treated without ceremony, he dismissed all his attendants with a turn of his finger; —
为了让我明白我应该被不经仪式地对待,他挥了一下手指让所有的侍从都离开了; —

at which, to my great astonishment, they vanished in an instant, like visions in a dream when we awake on a sudden. —
对此我非常惊讶,他们在一瞬间消失不见,就像我们在突然醒来时梦中的幻象一样。 —

I could not recover myself in some time, till the governor assured me, “that I should receive no hurt: —
我过了一段时间才恢复过来,直到总督向我保证“我不会受到伤害”; —

” and observing my two companions to be under no concern, who had been often entertained in the same manner, I began to take courage, and related to his highness a short history of my several adventures; —
当他高兴地看到我的两位同伴并不担心时,因为他们经常以同样的方式被接待,我开始鼓起勇气,向他殿下讲述了我的几个历险经历; —

yet not without some hesitation, and frequently looking behind me to the place where I had seen those domestic spectres. —
我不禁有些犹豫,并经常回头看我曾看到那些家庭幽灵的地方。 —

I had the honour to dine with the governor, where a new set of ghosts served up the meat, and waited at table. —
我有幸与总督共进午餐,这里又有一批新的鬼魂上来端菜,并在餐桌旁等候。 —

I now observed myself to be less terrified than I had been in the morning. —
我现在觉得比早上受到的惊吓要少了一些。 —

I stayed till sunset, but humbly desired his highness to excuse me for not accepting his invitation of lodging in the palace. —
我一直待到日落,但谦卑地请求殿下原谅我不能接受入住皇宫的邀请。 —

My two friends and I lay at a private house in the town adjoining, which is the capital of this little island; —
我和我的两个朋友住在邻近的城镇的一所私人房子里,该城镇是这个小岛的首都。 —

and the next morning we returned to pay our duty to the governor, as he was pleased to command us.
第二天早上,我们返回去向总督致意,因为他亲自命令我们这样做。

After this manner we continued in the island for ten days, most part of every day with the governor, and at night in our lodging. —
就这样,我们在岛上待了十天,大部分时间都在总督那里,晚上在我们的住处。 —

I soon grew so familiarized to the sight of spirits, that after the third or fourth time they gave me no emotion at all: —
我很快就对鬼魂的景象习以为常,第三次或第四次见到它们时已经没有什么感觉了。 —

or, if I had any apprehensions left, my curiosity prevailed over them. —
如果我还有一些担忧,那好奇心就战胜了它们。 —

For his highness the governor ordered me “to call up whatever persons I would choose to name, and in whatever numbers, among all the dead from the beginning of the world to the present time, and command them to answer any questions I should think fit to ask; —
因为总督陛下吩咐我“召唤任何我选择的人,并在任何数量上,从世界开始到现在的所有死者中选出,并命令他们回答我认为合适的问题。” —

with this condition, that my questions must be confined within the compass of the times they lived in. —
在这个条件下,我的问题必须限制在他们当时活着的时代范围内。 —

And one thing I might depend upon, that they would certainly tell me the truth, for lying was a talent of no use in the lower world.”
我可以肯定的是,他们肯定会告诉我真相,因为在地下世界里撒谎是没有用的。

I made my humble acknowledgments to his highness for so great a favour. —
我向他的高度表示了我对如此伟大的恩惠的谢意。 —

We were in a chamber, from whence there was a fair prospect into the park. —
我们在一个房间里,从那里可以看到公园的美景。 —

And because my first inclination was to be entertained with scenes of pomp and magnificence, I desired to see Alexander the Great at the head of his army, just after the battle of Arbela: —
因为我最初的兴趣是欣赏壮观和宏伟的场面,所以我想看到亚历山大大帝在亚尔白罗之战后率领他的军队的情景。 —

which, upon a motion of the governor’s finger, immediately appeared in a large field, under the window where we stood. —
在我们站着的窗户下,公园里出现了一片辽阔的田野,亚历山大被召唤到了房间里。 —

Alexander was called up into the room: it was with great difficulty that I understood his Greek, and had but little of my own. —
我很难听懂他的希腊语,而且我自己的希腊语也很少。 —

He assured me upon his honour “that he was not poisoned, but died of a bad fever by excessive drinking.”
他向我保证“他并没有被毒死,而是因为饮酒过多导致的重病而死亡。”

Next, I saw Hannibal passing the Alps, who told me “he had not a drop of vinegar in his camp.”
接着,我看到汉尼拔穿越阿尔卑斯山,他告诉我“他的营地里没有一滴醋。”

I saw Caesar and Pompey at the head of their troops, just ready to engage. —
我看到凯撒和庞培率领他们的军队,准备进行战斗。 —

I saw the former, in his last great triumph. —
我看到前者在他最后的盛大凯旋中。 —

I desired that the senate of Rome might appear before me, in one large chamber, and an assembly of somewhat a later age in counterview, in another. —
我希望罗马参议院能在我面前出现,一个大大的房间里,而稍晚一些时代的人则在另一个房间。 —

The first seemed to be an assembly of heroes and demigods; —
前者看起来像一群英雄和半神; —

the other, a knot of pedlars, pick-pockets, highwayman, and bullies.
后者则是一群小贩、扒手、抢劫犯和恶棍。

The governor, at my request, gave the sign for Caesar and Brutus to advance towards us. —
在我的请求下,总督发出信号,让凯撒和布鲁图斯向我们走近。 —

I was struck with a profound veneration at the sight of Brutus, and could easily discover the most consummate virtue, the greatest intrepidity and firmness of mind, the truest love of his country, and general benevolence for mankind, in every lineament of his countenance. —
我对布鲁图斯的出现感到无比崇敬,可以清晰地看到他脸庞上最完美的品德,最大的勇气和坚定不移的心志,对祖国的真爱以及对人类的普遍善意。 —

I observed, with much pleasure, that these two persons were in good intelligence with each other; —
我非常高兴地观察到这两个人之间有良好的互动。 —

and Caesar freely confessed to me, “that the greatest actions of his own life were not equal, by many degrees, to the glory of taking it away. —
凯撒无拘束地对我承认:“他自己一生中最伟大的行动也远远不及剥夺生命的荣耀。” —

” I had the honour to have much conversation with Brutus; —
我有幸与布鲁图斯进行了许多交谈; —

and was told, “that his ancestor Junius, Socrates, Epaminondas, Cato the younger, Sir Thomas More, and himself were perpetually together: —
据告诉我,“他的祖先朱尼乌斯、苏格拉底、埃帕米农达斯、年幼的卡图斯、托马斯·莫尔和他自己常常相聚: —

” a sextumvirate, to which all the ages of the world cannot add a seventh.
一个六人组,无论世界上的岁月如何变迁,都无法增加第七个。

It would be tedious to trouble the reader with relating what vast numbers of illustrious persons were called up to gratify that insatiable desire I had to see the world in every period of antiquity placed before me. —
让读者听闻我内心所怀的那种渴望,对于召唤起众多杰出人物,以满足我观照古代各个时期世界的愿望,实在有些无聊。 —

I chiefly fed mine eyes with beholding the destroyers of tyrants and usurpers, and the restorers of liberty to oppressed and injured nations. —
我主要以欣赏那些消灭暴君和篡位者,为受压迫和受伤国家恢复自由的人们为乐。 —

But it is impossible to express the satisfaction I received in my own mind, after such a manner as to make it a suitable entertainment to the reader.
但无法以适当的方式表达我内心的满足感,以使之成为读者合适的娱乐。