The author’s dangerous voyage. He arrives at New Holland, hoping to settle there. —
作者进行了一次危险的航行。他希望在新荷兰定居。 —

Is wounded with an arrow by one of the natives. —
被土著人用箭射伤。 —

Is seized and carried by force into a Portuguese ship. —
被强行带到一艘葡萄牙船上。 —

The great civilities of the captain. The author arrives at England.
船长非常友善。作者到达英国。

I began this desperate voyage on February 15, 1714-15, at nine o’clock in the morning. —
我在1714-15年2月15日上午9点开始了这次绝望的航行。 —

The wind was very favourable; however, I made use at first only of my paddles; —
风势非常有利;然而,我一开始只使用了划桨; —

but considering I should soon be weary, and that the wind might chop about, I ventured to set up my little sail; —
但考虑到我很快就会疲惫,而且风向可能会变,我决定设置起我的小帆; —

and thus, with the help of the tide, I went at the rate of a league and a half an hour, as near as I could guess. —
这样,在潮水的帮助下,我以每小时一个半海里的速度前进,至少我尽力保持这个速度。 —

My master and his friends continued on the shore till I was almost out of sight; —
我的主人和他的朋友们一直待在岸边,直到我几乎看不见他们; —

and I often heard the sorrel nag (who always loved me) crying out, “Hnuy illa nyha, majah Yahoo; —
我经常听到那匹栗色的骏马(他总是喜欢我的)大声喊着,“Hnuy illa nyha, majah Yahoo; —

” “Take care of thyself, gentle Yahoo.”
他喊道,“照顾好自己,亲爱的雅虎。”

My design was, if possible, to discover some small island uninhabited, yet sufficient, by my labour, to furnish me with the necessaries of life, which I would have thought a greater happiness, than to be first minister in the politest court of Europe; —
我的设计是,如果可能的话,发现一座小岛,没有人居住,但足够供应我生活所需,这比成为欧洲最优雅宫廷的首相更幸福; —

so horrible was the idea I conceived of returning to live in the society, and under the government of Yahoos. —
回到与雅虎们生活在一起的社会和政府下,我产生了多么可怕的想法。 —

For in such a solitude as I desired, I could at least enjoy my own thoughts, and reflect with delight on the virtues of those inimitable Houyhnhnms, without an opportunity of degenerating into the vices and corruptions of my own species.
因为在我渴望的孤独中,至少我可以享受自己的思考,并愉悦地反思那些无可比拟的侯云恩姆的美德,而没有机会变得堕落为我自己种族的邪恶和腐败。

The reader may remember what I related, when my crew conspired against me, and confined me to my cabin; —
读者可能还记得,在我的船员们背叛我的时候,他们将我关在船舱里; —

how I continued there several weeks without knowing what course we took; —
在那里我待了几周,不知道我们航行的方向; —

and when I was put ashore in the long-boat, how the sailors told me, with oaths, whether true or false, “that they knew not in what part of the world we were. —
当我被放到救生艇上靠岸时,那些水手们告诉我,诅咒着说,“他们不知道我们在世界的哪个地方”。 —

” However, I did then believe us to be about 10 degrees southward of the Cape of Good Hope, or about 45 degrees southern latitude, as I gathered from some general words I overheard among them, being I supposed to the south-east in their intended voyage to Madagascar. —
然而,我当时认为我们位于好望角以南约10度的位置,或者说是南纬约45度,这是我从他们之间的一些泛泛之谈中听到的,我猜他们是打算向东南航行到马达加斯加。 —

And although this were little better than conjecture, yet I resolved to steer my course eastward, hoping to reach the south-west coast of New Holland, and perhaps some such island as I desired lying westward of it. —
虽然这只是猜测,但我决定向东航行,希望能够到达新荷兰的西南海岸,或许找到我所期望的某个位于其西方的岛屿。 —

The wind was full west, and by six in the evening I computed I had gone eastward at least eighteen leagues; —
风向正西,到傍晚时分,我计算我至少向东航行了18英里; —

when I spied a very small island about half a league off, which I soon reached. —
这时我发现了离岸不到半英里的一个非常小的岛屿,我很快就到达了。 —

It was nothing but a rock, with one creek naturally arched by the force of tempests. —
它只是一块岩石,有一个天生由风暴形成的小港湾。 —

Here I put in my canoe, and climbing a part of the rock, I could plainly discover land to the east, extending from south to north. —
我将独木舟停在这里,并爬上岩石的一部分,我可以清晰地看到东边的陆地,从南向北延伸。 —

I lay all night in my canoe; and repeating my voyage early in the morning, I arrived in seven hours to the south-east point of New Holland. —
我整夜躺在我的独木舟中;早晨重复我的航行,七个小时后到达了新荷兰的东南角。 —

This confirmed me in the opinion I have long entertained, that the maps and charts place this country at least three degrees more to the east than it really is; —
这让我坚定了我长期以来的观点,地图上将这个国家东移了至少三度; —

which thought I communicated many years ago to my worthy friend, Mr. Herman Moll, and gave him my reasons for it, although he has rather chosen to follow other authors.
我多年前就向我尊敬的朋友赫尔曼·莫尔先生表达了这个观点,并向他解释了我的理由,尽管他宁愿遵循其他作者的论点。

I saw no inhabitants in the place where I landed, and being unarmed, I was afraid of venturing far into the country. —
我在登陆的地方没有看到居民,因为我没有武器,所以害怕冒险进入这片土地。 —

I found some shellfish on the shore, and ate them raw, not daring to kindle a fire, for fear of being discovered by the natives. —
我在海岸上找到了一些贝类,生吃了它们,不敢生火,因为担心被土著发现。 —

I continued three days feeding on oysters and limpets, to save my own provisions; —
我继续三天吃生蚝和帽贝,以节省自己的食物; —

and I fortunately found a brook of excellent water, which gave me great relief.
幸运的是,我找到了一条水质优秀的小溪,给我带来了极大的安慰。

On the fourth day, venturing out early a little too far, I saw twenty or thirty natives upon a height not above five hundred yards from me. —
在第四天,我在一大早独自冒险走得有些远,看到离我不到五百码的一个高地上有二三十名土著。 —

They were stark naked, men, women, and children, round a fire, as I could discover by the smoke. —
他们全身赤裸,男男女女,还有孩子,围绕着一堆火,我能从那冒烟看出来。 —

One of them spied me, and gave notice to the rest; —
他们中的一个发现了我,并通知了其他人。 —

five of them advanced toward me, leaving the women and children at the fire. —
五个人朝我走过来,把妇女和孩子留在火堆旁。 —

I made what haste I could to the shore, and, getting into my canoe, shoved off: —
我尽快朝着岸边赶去,爬进我的独木舟,离岸。 —

the savages, observing me retreat, ran after me: —
野蛮人们看到我退后,追了上来。 —

and before I could get far enough into the sea, discharged an arrow which wounded me deeply on the inside of my left knee: —
在我能远离海边之前,他们射出一支箭,让我左膝内侧受了严重伤。 —

I shall carry the mark to my grave. I apprehended the arrow might be poisoned, and paddling out of the reach of their darts (being a calm day), I made a shift to suck the wound, and dress it as well as I could.
我担心箭上有毒,趁着海面平静的一天,划开他们投掷的飞矢的范围,尽力舔伤口并处理伤口。我将把这个伤疤留到我坟墓里。

I was at a loss what to do, for I durst not return to the same landing-place, but stood to the north, and was forced to paddle, for the wind, though very gentle, was against me, blowing north-west. —
我不知该做什么,因为我不敢返回同一个登陆点,而且我被迫往北边划,因为虽然风很轻,但是逆风吹着,朝西北方向吹。 —

As I was looking about for a secure landing-place, I saw a sail to the north-north-east, which appearing every minute more visible, I was in some doubt whether I should wait for them or not; —
当我寻找一个安全的登陆点时,我看到了一个船帆在北北东方向,而且越来越清晰,我有些犹豫是否要等待它们。 —

but at last my detestation of the Yahoo race prevailed: —
但最终我的厌恶之情战胜了,我转向我的独木舟,向南航行和划桨,回到了早上出发的同一个小溪,我宁愿相信这些野人,也不愿与欧洲的雅虎人生活在一起。 —

and turning my canoe, I sailed and paddled together to the south, and got into the same creek whence I set out in the morning, choosing rather to trust myself among these barbarians, than live with European Yahoos. —
我尽可能地靠近岸边把独木舟拉上来,然后躲在小溪旁边的石头后面,这个小溪,正如我之前说过的,有优质的水源。 —

I drew up my canoe as close as I could to the shore, and hid myself behind a stone by the little brook, which, as I have already said, was excellent water.
这艘船离这个小溪只有半个海里远,并派出小艇带着容器来取新鲜水(因为这个地方似乎很著名)。

The ship came within half a league of this creek, and sent her long boat with vessels to take in fresh water (for the place, it seems, was very well known); —

but I did not observe it, till the boat was almost on shore; —
但直到船靠近岸边,我才注意到它; —

and it was too late to seek another hiding-place. —
而现在已经太晚去找另一个藏身之处了。 —

The seamen at their landing observed my canoe, and rummaging it all over, easily conjectured that the owner could not be far off. —
登陆的水手们发现了我的独木舟,他们搜查了一遍,很容易猜到主人离得不远。 —

Four of them, well armed, searched every cranny and lurking-hole, till at last they found me flat on my face behind the stone. —
他们中的四个手持武器,搜索每一个缝隙和隐藏处,最后他们在那块石头后面找到了我趴在地上。 —

They gazed awhile in admiration at my strange uncouth dress; —
他们惊奇地凝视着我奇怪而古怪的着装; —

my coat made of skins, my wooden-soled shoes, and my furred stockings; —
我用兽皮做的外套,我木底鞋,以及我身上的毛绒袜子; —

whence, however, they concluded, I was not a native of the place, who all go naked. —
然而,他们由此推断出我不是这个地方的本地人,因为那里的人都赤身裸体。 —

One of the seamen, in Portuguese, bid me rise, and asked who I was. —
其中一个水手用葡萄牙语让我站起来,并问我是谁。 —

I understood that language very well, and getting upon my feet, said, “I was a poor Yahoo banished from the Houyhnhnms, and desired they would please to let me depart. —
我很明白他们的语言,站起来后说:“我是一个被侯赫尼姆人放逐的可怜的雅虎,请求他们让我离开。” —

” They admired to hear me answer them in their own tongue, and saw by my complexion I must be a European; —
“他们惊讶地听到我用他们自己的口音回答他们,并通过我的肤色知道我一定是欧洲人; —

but were at a loss to know what I meant by Yahoos and Houyhnhnms; —
但是我们对“雅虎”和“胡尼姆斯”这两个词的含义感到困惑; —

and at the same time fell a-laughing at my strange tone in speaking, which resembled the neighing of a horse. —
同时,他们也对我发出的奇怪的声音,像马嘶声一样,感到好笑。 —

I trembled all the while betwixt fear and hatred. —
我在恐惧和憎恶之间颤抖不已。 —

I again desired leave to depart, and was gently moving to my canoe; —
我再次请求离开,并轻轻地朝着我的独木舟移动; —

but they laid hold of me, desiring to know, “what country I was of? whence I came? —
但他们抓住了我,并想知道:“我是哪个国家的?我来自哪里? —

” with many other questions. I told them “I was born in England, whence I came about five years ago, and then their country and ours were at peace. —
”还有其他许多问题。我告诉他们“我出生在英国,大约五年前来到这里,当时我们的国家和他们的国家正在和平相处。 —

I therefore hoped they would not treat me as an enemy, since I meant them no harm, but was a poor Yahoo seeking some desolate place where to pass the remainder of his unfortunate life.”
因此,我希望他们不要把我当作敌人,因为我没有恶意,只是一个可怜的雅虎,寻找一个荒无人烟的地方度过余生。”

When they began to talk, I thought I never heard or saw any thing more unnatural; —
当他们开始交谈时,我觉得我从未听过或见过如此不自然的事情; —

for it appeared to me as monstrous as if a dog or a cow should speak in England, or a Yahoo in Houyhnhnmland. —
因为这对我来说就像在英国听到狗或牛说话,或者在胡尼姆斯岛上听到一个雅虎说话一样荒谬。 —

The honest Portuguese were equally amazed at my strange dress, and the odd manner of delivering my words, which, however, they understood very well. —
诚实的葡萄牙人对我的奇怪装扮和奇特的言辞方式感到同样惊讶,尽管如此,他们很好地理解了我的话。 —

They spoke to me with great humanity, and said, “they were sure the captain would carry me gratis to Lisbon, whence I might return to my own country; —
他们非常友善地与我交谈,并说,“他们确信船长会免费将我送到里斯本,然后我就可以返回自己的国家。 —

that two of the seamen would go back to the ship, inform the captain of what they had seen, and receive his orders; —
两个水手将返回船上,告诉船长他们所见,并接受他的命令; —

in the mean time, unless I would give my solemn oath not to fly, they would secure me by force. —
与此同时,除非我发誓不逃跑,否则他们将用武力来保护我。 —

I thought it best to comply with their proposal. —
我认为最好还是答应他们的提议。 —

They were very curious to know my story, but I gave them very little satisfaction, and they all conjectured that my misfortunes had impaired my reason. —
他们非常好奇地想知道我的故事,但我只给了他们很少的满足,他们都猜测我的不幸可能使我失去了理智。 —

In two hours the boat, which went laden with vessels of water, returned, with the captain’s command to fetch me on board. —
两个小时后,满载着水桶的小船返回,带回了船长的命令让我上船。 —

I fell on my knees to preserve my liberty; but all was in vain; —
我跪地请求保留我的自由,但一切都徒劳无功; —

and the men, having tied me with cords, heaved me into the boat, whence I was taken into the ship, and thence into the captain’s cabin.
人们用绳子把我捆起来,将我扔进了船里,然后我被带到了船上,再进入了船长的舱室。

His name was Pedro de Mendez; he was a very courteous and generous person. —
他叫做佩德罗·德·门德斯;他是一个非常有礼貌和慷慨的人。 —

He entreated me to give some account of myself, and desired to know what I would eat or drink; —
他请求我介绍一下自己,并想知道我想要吃什么或喝什么。 —

said, “I should be used as well as himself; —
他说,“我应该和他一样受到待遇”,并说了很多让我吃惊的赞美之词,因为没想到从一个野人的嘴里会听到这样的礼貌。然而,我保持沉默和阴郁。 —

” and spoke so many obliging things, that I wondered to find such civilities from a Yahoo. However, I remained silent and sullen; —
我闻到他和他的人的味道时,简直要晕倒。 —

I was ready to faint at the very smell of him and his men. —
最后,我请求能从自己的独木舟上拿点吃的。 —

At last I desired something to eat out of my own canoe; —
在经过一个多星期的航行之后,我们到达了一个小岛。 —

but he ordered me a chicken, and some excellent wine, and then directed that I should be put to bed in a very clean cabin. —
但他点了一只鸡和一些美酒给我,然后指示我被安置在一个非常干净的舱室里。 —

I would not undress myself, but lay on the bed-clothes, and in half an hour stole out, when I thought the crew was at dinner, and getting to the side of the ship, was going to leap into the sea, and swim for my life, rather than continue among Yahoos. —
我并没有脱下衣服,而是躺在床上的被子上,半小时后趁船员在用餐时偷偷走到船边,准备跳入海中,为了逃离那些雅虎。 —

But one of the seamen prevented me, and having informed the captain, I was chained to my cabin.
但其中一名水手阻止了我,并告诉了船长,我被锁在了舱室里。

After dinner, Don Pedro came to me, and desired to know my reason for so desperate an attempt; —
午饭后,多恩佩德罗来找我,想知道我为何如此绝望地企图逃跑; —

assured me, “he only meant to do me all the service he was able; —
他向我保证,“他只是想尽自己所能来帮助我; —

” and spoke so very movingly, that at last I descended to treat him like an animal which had some little portion of reason. —
”他说得非常动情,最后我同意将他视为有些理智的动物来对待。 —

I gave him a very short relation of my voyage; of the conspiracy against me by my own men; —
我向他简要讲述了我的航行经历;我的船员对我进行的阴谋; —

of the country where they set me on shore, and of my five years residence there. —
还有他们将我放置的那个国家以及我在那里居住的五年时间。 —

All which he looked upon as if it were a dream or a vision; whereat I took great offence; —
他把所有的东西都视为梦境或幻象,这让我非常生气; —

for I had quite forgot the faculty of lying, so peculiar to Yahoos, in all countries where they preside, and, consequently, their disposition of suspecting truth in others of their own species. —
因为我已经完全忘记了尤人的撒谎能力,在他们统治的所有国家里,同类之间总是怀疑别人的真实性。 —

I asked him, “whether it were the custom in his country to say the thing which was not? —
我问他,“在他的国家里是否习惯说不真实的事情? —

” I assured him, “I had almost forgot what he meant by falsehood, and if I had lived a thousand years in Houyhnhnmland, I should never have heard a lie from the meanest servant; —
“我向他保证,“我几乎忘记了他所说的谎言是什么意思,即使在豪因姆兰生活了一千年,我也从未听过最低贱的仆人说过谎言; —

that I was altogether indifferent whether he believed me or not; —
我完全不在乎他是否相信我; —

but, however, in return for his favours, I would give so much allowance to the corruption of his nature, as to answer any objection he would please to make, and then he might easily discover the truth.”
但是,作为对他善意的回报,我愿意对他提出的任何异议给予他天性上的堕落一些借口,然后他就可以很容易地发现真相。

The captain, a wise man, after many endeavours to catch me tripping in some part of my story, at last began to have a better opinion of my veracity. —
船长,一个聪明的人,经过多次试图找到我故事的破绽之后,终于对我的真实性产生了更好的看法。 —

But he added, “that since I professed so inviolable an attachment to truth, I must give him my word and honour to bear him company in this voyage, without attempting any thing against my life; —
但他补充道,“既然我如此坚守真理,我必须向他发誓,承诺在这次航程中与他为伴,不对他的生命进行任何威胁; —

or else he would continue me a prisoner till we arrived at Lisbon. —
否则他会一直把我关押,直到我们抵达里斯本。 —

” I gave him the promise he required; but at the same time protested, “that I would suffer the greatest hardships, rather than return to live among Yahoos.”
我答应了他的要求,但同时也坚决表明“宁愿忍受最大的艰辛,也不愿回到雅虎族人中生活。”

Our voyage passed without any considerable accident. —
我们的航行过程中没有发生任何重大意外。 —

In gratitude to the captain, I sometimes sat with him, at his earnest request, and strove to conceal my antipathy against human kind, although it often broke out; —
为了对船长表示感激,我有时会按照他的要求和他一起坐着,尽量掩饰我对人类的厌恶情绪,虽然有时还是难以遏制; —

which he suffered to pass without observation. —
但他都默默地容忍了。 —

But the greatest part of the day I confined myself to my cabin, to avoid seeing any of the crew. —
然而大部分时间我都把自己关在船舱里,避免见到任何船员。 —

The captain had often entreated me to strip myself of my savage dress, and offered to lend me the best suit of clothes he had. —
船长曾多次请求我脱下野蛮的服装,他还提供给我他最好的一套衣服。” —

This I would not be prevailed on to accept, abhorring to cover myself with any thing that had been on the back of a Yahoo. I only desired he would lend me two clean shirts, which, having been washed since he wore them, I believed would not so much defile me. —
这我无法接受,厌恶着用曾经在雅虎身上穿过的东西覆盖自己。我只希望他借给我两件干净的衬衫,因为我相信这些衬衫自从他穿过后已经洗过,不会太脏污我。 —

These I changed every second day, and washed them myself.
我每隔一天就换一次衬衫,并且自己洗。

We arrived at Lisbon, Nov. 5, 1715. At our landing, the captain forced me to cover myself with his cloak, to prevent the rabble from crowding about me. —
我们于1715年11月5日抵达里斯本。在我们登陆时,船长强迫我用他的斗篷遮盖自己,以防止人群拥挤在我周围。 —

I was conveyed to his own house; and at my earnest request he led me up to the highest room backwards. —
我被带到船长自己的房子里,我恳求他让我倒着走到最高的房间里。 —

I conjured him “to conceal from all persons what I had told him of the Houyhnhnms; —
我恳求他“不要向任何人透露我告诉他关于浣熊人的事情; —

because the least hint of such a story would not only draw numbers of people to see me, but probably put me in danger of being imprisoned, or burnt by the Inquisition. —
因为稍微透露这样一个故事不仅会吸引许多人来看我,还可能使我有被审判或被宗教裁判所烧死的危险。 —

” The captain persuaded me to accept a suit of clothes newly made; —
船长劝说我接受一套新制的衣服; —

but I would not suffer the tailor to take my measure; —
但是我不允许裁缝量我的尺寸; —

however, Don Pedro being almost of my size, they fitted me well enough. —
然而,由于多纳·佩德罗几乎和我一样高,它们还是合适的。 —

He accoutred me with other necessaries, all new, which I aired for twenty-four hours before I would use them.
他给我提供了其他必需品,全部都是新的,我在使用之前将它们晾了24小时。

The captain had no wife, nor above three servants, none of which were suffered to attend at meals; —
船长没有妻子,只有三个仆人,他们都不被允许在就餐时陪同。 —

and his whole deportment was so obliging, added to very good human understanding, that I really began to tolerate his company. —
他的整个举止非常友善,加上非常好的人类理解力,我真的开始能够忍受他的陪伴。 —

He gained so far upon me, that I ventured to look out of the back window. —
他成功地赢得了我的好感,我冒险从后窗户往外看。 —

By degrees I was brought into another room, whence I peeped into the street, but drew my head back in a fright. —
渐渐地,我被带到另一个房间,从那里我偷窥了街道,但是吓得马上缩了回去。 —

In a week’s time he seduced me down to the door. —
一周之内,他引诱我走到了门口。 —

I found my terror gradually lessened, but my hatred and contempt seemed to increase. —
我的恐惧逐渐减少,但是我对他的憎恶和鄙视似乎增加了。 —

I was at last bold enough to walk the street in his company, but kept my nose well stopped with rue, or sometimes with tobacco.
我最后变得足够胆大,和他一起在街上散步,但是我用艾草或者有时用烟草塞住我的鼻子。

In ten days, Don Pedro, to whom I had given some account of my domestic affairs, put it upon me, as a matter of honour and conscience, “that I ought to return to my native country, and live at home with my wife and children. —
十天之后,我给唐佩德罗讲了一些关于我家庭事务的情况,他便以荣誉和良心问题向我施加压力,说“我应该回到自己的祖国,和妻子孩子一起生活。 —

” He told me, “there was an English ship in the port just ready to sail, and he would furnish me with all things necessary. —
“他告诉我,港口有一艘即将启航的英国船,他将为我提供所有必需品。 —

” It would be tedious to repeat his arguments, and my contradictions. —
重复他的论点和我的反驳将是乏味的。 —

He said, “it was altogether impossible to find such a solitary island as I desired to live in; —
他说,“找到一个如我所愿的孤岛完全是不可能的; —

but I might command in my own house, and pass my time in a manner as recluse as I pleased.”
但我可以在自己的房子里做主,并且可以按照我喜欢的方式度过时间。”

I complied at last, finding I could not do better. —
我最终同意了,因为我发现没有更好的选择。 —

I left Lisbon the 24th day of November, in an English merchantman, but who was the master I never inquired. —
我于11月24日离开里斯本,乘坐一艘英国商船,但我从未打听过船长是谁。 —

Don Pedro accompanied me to the ship, and lent me twenty pounds. —
唐佩德罗陪我到船上,并借给我20英镑。 —

He took kind leave of me, and embraced me at parting, which I bore as well as I could. —
他亲切地和我告别,并在分别时拥抱了我,我尽力将其承受下来。 —

During this last voyage I had no commerce with the master or any of his men; —
在这最后的航行中,我与船长或他的任何船员没有来往; —

but, pretending I was sick, kept close in my cabin. —
但是,我假装生病,待在自己的船舱里。 —

On the fifth of December, 1715, we cast anchor in the Downs, about nine in the morning, and at three in the afternoon I got safe to my house at Rotherhith. 7
1715年12月5日,上午九点我们在唐兹(Downs)抛锚,下午三点我安全地到达了罗瑟希思(Rotherhith)的家。

My wife and family received me with great surprise and joy, because they concluded me certainly dead; but I must freely confess the sight of them filled me only with hatred, disgust, and contempt; —
我的妻子和家人都对我感到非常惊讶和高兴,因为他们肯定我已经死了; 但是我必须坦率地承认,看到他们只让我充满了憎恶、厌恶和鄙视; —

and the more, by reflecting on the near alliance I had to them. —
而且,我对他们的亲近联系越发深恶痛绝。 —

For although, since my unfortunate exile from the Houyhnhnm country, I had compelled myself to tolerate the sight of Yahoos, and to converse with Don Pedro de Mendez, yet my memory and imagination were perpetually filled with the virtues and ideas of those exalted Houyhnhnms. —
因为自从我不幸地被放逐离开了豪因姆国以来,我已经被迫忍受着与雅虎的相处,并与唐·佩德罗·德·门德斯(Don Pedro de Mendez)交谈,然而我的记忆和想象力却始终充满了那些崇高的豪因姆。 —

And when I began to consider that, by copulating with one of the Yahoo species I had become a parent of more, it struck me with the utmost shame, confusion, and horror.
当我开始考虑到,通过与雅虎物种交配,我已经成为其他物种的父母时,我感到极度羞耻、困惑和恐惧。

As soon as I entered the house, my wife took me in her arms, and kissed me; —
一进屋,妻子就抱住了我,亲吻了我; —

at which, having not been used to the touch of that odious animal for so many years, I fell into a swoon for almost an hour. —
由于多年不习惯这种可憎的动物的触摸,我晕倒了将近一个小时。 —

At the time I am writing, it is five years since my last return to England. —
我写这篇文章的时候,距离我上次回到英格兰已经五年了。 —

During the first year, I could not endure my wife or children in my presence; —
在第一年,我无法忍受妻子或孩子们在我面前; —

the very smell of them was intolerable; much less could I suffer them to eat in the same room. —
他们的气味简直无法忍受,更不用说让他们在同一个房间吃饭了。 —

To this hour they dare not presume to touch my bread, or drink out of the same cup, neither was I ever able to let one of them take me by the hand. —
到目前为止,他们还敢不敢碰我的面包,或者从同一个杯子里喝水,更别提让他们牵我的手了。 —

The first money I laid out was to buy two young stone-horses, which I keep in a good stable; —
我购买的第一笔钱是买了两匹年轻的石马,我把它们养在一个好的马厩里; —

and next to them, the groom is my greatest favourite, for I feel my spirits revived by the smell he contracts in the stable. —
而在他们旁边,新郎是我最喜欢的人,因为我通过他在马厩里散发的气味感到精神振奋。 —

My horses understand me tolerably well; I converse with them at least four hours every day. —
我的马儿能够相当理解我;我每天至少和它们交谈四个小时。 —

They are strangers to bridle or saddle; they live in great amity with me and friendship to each other.
它们对马勒和马鞍是陌生的;它们与我相处融洽,也友善地彼此相待。