The author’s economy, and happy life, among the Houyhnhnms. —
作者过着经济而幸福的生活,与侯亨尼姆人(Houyhnhnms)们相处融洽。 —

His great improvement in virtue by conversing with them. Their conversations. —
他通过与他们的交谈大大提高了自己的美德品质。他们的对话内容。 —

The author has notice given him by his master, that he must depart from the country. —
主人告知作者他必须离开这个国家,这让作者感到非常悲伤。 —

He falls into a swoon for grief; but submits. —
他因悲伤而昏厥,但还是选择顺从。 —

He contrives and finishes a canoe by the help of a fellow-servant, and puts to sea at a venture.
他与一位同事的帮助下设计并完成了一艘独木舟,然后冒险出海。

I had settled my little economy to my own heart’s content. —
我已经按照自己的心意安排好了我的小生活。 —

My master had ordered a room to be made for me, after their manner, about six yards from the house: —
我的主人已经按照他们的方式为我修建了一间房子,离房子大约六码远。 —

the sides and floors of which I plastered with clay, and covered with rush-mats of my own contriving. —
我用泥巴粉刷了房子的墙壁和地板,并用我自己设计制作的苇席覆盖。 —

I had beaten hemp, which there grows wild, and made of it a sort of ticking; —
我采获了野生的大麻,用它制作了一种类似钱包的东西。 —

this I filled with the feathers of several birds I had taken with springes made of Yahoos’ hairs, and were excellent food. —
我用野人的头发做成的圈套捕获了几只鸟,用它们的羽毛填充了钱包,它们也是很好的食物。 —

I had worked two chairs with my knife, the sorrel nag helping me in the grosser and more laborious part. —
我用刀工艺制作了两把椅子,马也帮我完成了一些更加粗重和辛苦的工作。 —

When my clothes were worn to rags, I made myself others with the skins of rabbits, and of a certain beautiful animal, about the same size, called nnuhnoh, the skin of which is covered with a fine down. —
当我的衣服破烂不堪时,我用兔子和一种叫做nnuhnoh的美丽动物的皮毛给自己做了新的衣服。 —

Of these I also made very tolerable stockings. —
我还用它们做了非常过得去的袜子。 —

I soled my shoes with wood, which I cut from a tree, and fitted to the upper-leather; —
我用木头给鞋底垫上,这些木头是我从一棵树上砍下来的,然后和鞋面拼合在一起。 —

and when this was worn out, I supplied it with the skins of Yahoos dried in the sun. —
当鞋底磨损时,我用晒干的雅虎皮补充。 —

I often got honey out of hollow trees, which I mingled with water, or ate with my bread. —
我经常从树洞里取蜜,可以和水混合或者和面包一起吃。 —

No man could more verify the truth of these two maxims, “That nature is very easily satisfied; —
没有人能更好地证明这两句格言的真理:“自然是非常容易满足的”,“需求是发明之母”。 —

” and, “That necessity is the mother of invention. —

” I enjoyed perfect health of body, and tranquillity of mind; —
我身体健康,心灵宁静; —

I did not feel the treachery or inconstancy of a friend, nor the injuries of a secret or open enemy. I had no occasion of bribing, flattering, or pimping, to procure the favour of any great man, or of his minion; —
我不感受到朋友的背叛和不可靠,也没有遭受秘密或公开敌人的伤害。我没有必要贿赂、奉承或拉拢任何大人物或他的亲信; —

I wanted no fence against fraud or oppression: —
我不需要防备欺诈或压迫; —

here was neither physician to destroy my body, nor lawyer to ruin my fortune; —
这里没有破坏我身体的医生,也没有毁我财富的律师; —

no informer to watch my words and actions, or forge accusations against me for hire: —
没有告密者监视我的言行或为了报酬捏造指控; —

here were no gibers, censurers, backbiters, pickpockets, highwaymen, housebreakers, attorneys, bawds, buffoons, gamesters, politicians, wits, splenetics, tedious talkers, controvertists, ravishers, murderers, robbers, virtuosos; —
这里没有嘲笑者、挑剔者、背后中伤者、扒手、抢劫犯、闯入者、律师、妓女、小丑、赌徒、政客、机智之士、满腹牢骚者、争论者、强奸犯、杀人犯、抢劫犯、专家学者; —

no leaders, or followers, of party and faction; no encouragers to vice, by seducement or examples; —
没有党派和派系的领导或追随者;没有通过引诱或做出榜样鼓励恶行的人; —

no dungeon, axes, gibbets, whipping-posts, or pillories; no cheating shopkeepers or mechanics; —
没有地牢、斧头、绞架、杖刑柱或颈手枷;没有欺骗顾客的商店老板或技工。 —

no pride, vanity, or affectation; no fops, bullies, drunkards, strolling whores, or poxes; —
没有骄傲、虚荣或矫揉造作之人;没有花花公子、恶霸、酒鬼、闲逛的娼妓或患病之人; —

no ranting, lewd, expensive wives; no stupid, proud pedants; —
没有疯狂、淫秽、昂贵的妻子;没有愚蠢、自负的书生; —

no importunate, overbearing, quarrelsome, noisy, roaring, empty, conceited, swearing companions; —
没有缠人、专横、好争论、喧嚣、喧闹、自负、咒骂的伴侣; —

no scoundrels raised from the dust upon the merit of their vices, or nobility thrown into it on account of their virtues; —
没有因恶行而被抬举于尘埃之上的恶棍,亦无因德行之高尚而沉沦其中的贵族; —

no lords, fiddlers, judges, or dancing-masters.
没有贵族、小提琴手、法官或舞蹈导师;

I had the favour of being admitted to several Houyhnhnms, who came to visit or dine with my master; —
我有幸被几位胡宁恩岛人接纳,他们会来拜访或与我的主人共进晚餐; —

where his honour graciously suffered me to wait in the room, and listen to their discourse. —
在他们的恩典下,我被容许在房间等待,聆听他们的讨论; —

Both he and his company would often descend to ask me questions, and receive my answers. —
他和他的同伴们经常会询问我问题,并接受我的回答; —

I had also sometimes the honour of attending my master in his visits to others. —
我有时也有幸陪伴我的主人外出拜访他人; —

I never presumed to speak, except in answer to a question; —
我从不主动发言,除非回答问题; —

and then I did it with inward regret, because it was a loss of so much time for improving myself; —
即便如此,我也内心感到惋惜,因为这浪费了我提升自己的时间。 —

but I was infinitely delighted with the station of an humble auditor in such conversations, where nothing passed but what was useful, expressed in the fewest and most significant words; —
但是我对作为这种对话中一个谦逊的听众的身份无比高兴,这里只有最有用的、用最少而又最有意义的词语表达出来。 —

where, as I have already said, the greatest decency was observed, without the least degree of ceremony; —
正如我之前所说,这里始终保持着最高的体面,没有丝毫的礼仪。 —

where no person spoke without being pleased himself, and pleasing his companions; —
每个人说话都是为了自己的喜悦,也让同伴们感到愉悦。 —

where there was no interruption, tediousness, heat, or difference of sentiments. —
这里没有打断、冗长、激烈或意见不合。 —

They have a notion, that when people are met together, a short silence does much improve conversation: —
他们认为,当人们聚在一起时,短暂的沉默可以很大程度上改善对话。 —

this I found to be true; for during those little intermissions of talk, new ideas would arise in their minds, which very much enlivened the discourse. —
我发现这是真实的;因为在这些短暂的对话间隙中,他们的思绪中会涌现出新的想法,大大活跃了对话。 —

Their subjects are, generally on friendship and benevolence, on order and economy; —
他们的主题通常涉及友谊和仁爱、秩序和经济; —

sometimes upon the visible operations of nature, or ancient traditions; —
有时也会讨论自然的可见操作或古代传统。 —

upon the bounds and limits of virtue; upon the unerring rules of reason, or upon some determinations to be taken at the next great assembly: —
关于美德的界限和限制;关于理性的准则,或者关于在下次重大会议上应该采取的决定; —

and often upon the various excellences of poetry. —
经常讨论诗歌的各种卓越之处; —

I may add, without vanity, that my presence often gave them sufficient matter for discourse, because it afforded my master an occasion of letting his friends into the history of me and my country, upon which they were all pleased to descant, in a manner not very advantageous to humankind: —
我可以毫不夸张地说,我的存在常常给他们提供了足够的话题,因为这给了我的主人一个机会,介绍我和我的国家的历史,他们都乐于评论,但并不对人类有利; —

and for that reason I shall not repeat what they said; —
因此,我不会重复他们说的话; —

only I may be allowed to observe, that his honour, to my great admiration, appeared to understand the nature of Yahoos much better than myself. —
只允许我观察到,出乎我的惊讶,我的主人似乎比我更了解雅虎的本质; —

He went through all our vices and follies, and discovered many, which I had never mentioned to him, by only supposing what qualities a Yahoo of their country, with a small proportion of reason, might be capable of exerting; —
他揭示了我们所有的恶习和愚蠢,并描绘了一些我从未向他提及过的特质,只是假设了他们国家的雅虎在有限的理性条件下可能发挥的能力。 —

and concluded, with too much probability, “how vile, as well as miserable, such a creature must be.”
并且太有可能得出结论:“这样一个生物是多么恶劣又可怜啊。”

I freely confess, that all the little knowledge I have of any value, was acquired by the lectures I received from my master, and from hearing the discourses of him and his friends; —
我坦然承认,我所具备的一切有价值的微小知识都是从我先生的讲课和听他及他的朋友们的谈话中获得的; —

to which I should be prouder to listen, than to dictate to the greatest and wisest assembly in Europe. —
对于这些谈话,我更自豪地倾听,而不是对欧洲最伟大、最智慧的集会发表自己的见解。 —

I admired the strength, comeliness, and speed of the inhabitants; —
我对那里居民的力量、美丽和速度感到钦佩; —

and such a constellation of virtues, in such amiable persons, produced in me the highest veneration. At first, indeed, I did not feel that natural awe, which the Yahoos and all other animals bear toward them; —
这些可爱的人们倾尽所有的美德在我心中引起了最崇高的敬意。起初,确实没有感到雅虎和其他动物对他们的那种自然敬畏; —

but it grew upon me by decrees, much sooner than I imagined, and was mingled with a respectful love and gratitude, that they would condescend to distinguish me from the rest of my species.
但是,我比想象中更快地对他们产生了敬畏,并且还混杂着一种恭敬的爱和感激之情,因为他们愿意与我这个与其他同类不同的人相辨。

When I thought of my family, my friends, my countrymen, or the human race in general, I considered them, as they really were, Yahoos in shape and disposition, perhaps a little more civilized, and qualified with the gift of speech; —
当我想到我的家人、朋友、同胞或整个人类的时候,我认为他们,确实如此,是外表和性情上的雅虎,或许稍微文明了一些,并赋予了言语的能力; —

but making no other use of reason, than to improve and multiply those vices whereof their brethren in this country had only the share that nature allotted them. —
但他们理智的运用只不过是为了改进和繁衍那些他们在这个国家的同胞们天生拥有的恶习; —

When I happened to behold the reflection of my own form in a lake or fountain, I turned away my face in horror and detestation of myself, and could better endure the sight of a common Yahoo than of my own person. —
当我偶然在湖泊或泉水中看到自己的倒影时,我会恐惧地和厌恶地转过脸去,对自己的样貌来说,看到普通的雅虎也比看到自己更容易忍受; —

By conversing with the Houyhnhnms, and looking upon them with delight, I fell to imitate their gait and gesture, which is now grown into a habit; —
通过与豪因姆斯交谈并欣赏他们,我开始模仿他们的步态和姿势,现在已经养成了习惯; —

and my friends often tell me, in a blunt way, “that I trot like a horse; —
我的朋友们经常直截了当地告诉我,“你像一匹马一样小跑”; —

” which, however, I take for a great compliment. —
尽管如此,我把这当作是一个很大的夸奖。 —

Neither shall I disown, that in speaking I am apt to fall into the voice and manner of the Houyhnhnms, and hear myself ridiculed on that account, without the least mortification.
我也不会否认,在说话时我容易掉进赫胡赫涅姆人的声音和方式,并且我即使因此而被取笑也毫不感到尴尬。

In the midst of all this happiness, and when I looked upon myself to be fully settled for life, my master sent for me one morning a little earlier than his usual hour. —
在这一切幸福中,当我认为自己已经安定下来一生时,我的主人在一个早晨比平常时间早一点叫我去。 —

I observed by his countenance that he was in some perplexity, and at a loss how to begin what he had to speak. —
我通过他的表情观察到他有些困惑,不知如何开始他要说的话。 —

After a short silence, he told me, “he did not know how I would take what he was going to say: —
短暂的沉默后,他告诉我,”他不知道我会如何接受他要说的话: —

that in the last general assembly, when the affair of the Yahoos was entered upon, the representatives had taken offence at his keeping a Yahoo (meaning myself) in his family, more like a Houyhnhnm than a brute animal; —
在最后一次大会上,当涉及到雅虎(指的是我自己)的事情时,代表们对他在家中养雅虎(即我自己),并且像一个赫胡赫涅姆人而不是一个畜生一样,感到不悦; —

that he was known frequently to converse with me, as if he could receive some advantage or pleasure in my company; —
他经常与我交谈,好像能从我的陪伴中得到一些好处或乐趣,这样的事情广为人知。 —

that such a practice was not agreeable to reason or nature, or a thing ever heard of before among them; —
那样的做法在他们看来既不符合理性和自然,也是从未听说过的。 —

the assembly did therefore exhort him either to employ me like the rest of my species, or command me to swim back to the place whence I came: —
于是议会劝告他要么像对待其他人类一样对待我,要么命令我游回我来的地方。 —

that the first of these expedients was utterly rejected by all the Houyhnhnms who had ever seen me at his house or their own; —
然而议会第一种解决方案完全被所有见过我在那里或他们自己的Houyhnhnms反对。 —

for they alleged, that because I had some rudiments of reason, added to the natural pravity of those animals, it was to be feared I might be able to seduce them into the woody and mountainous parts of the country, and bring them in troops by night to destroy the Houyhnhnms’ cattle, as being naturally of the ravenous kind, and averse from labour.”
因为他们声称,由于我具备一些理性的基础,再加上动物天性的邪恶,他们担心我可能会诱导他们进入森林和山地地区,并在夜间带领他们成群地破坏Houyhnhnms的牲畜,因为这是它们作为食肉动物天生具备的并且厌恶劳动的特性。

My master added, “that he was daily pressed by the Houyhnhnms of the neighbourhood to have the assembly’s exhortation executed, which he could not put off much longer. —
我的主人又补充说,“他每天都受到周围Houyhnhnms的催促,要求执行议会的劝告,他不能再推迟太久了。 —

He doubted it would be impossible for me to swim to another country; —
他认为我游到另一个国家是不可能的。 —

and therefore wished I would contrive some sort of vehicle, resembling those I had described to him, that might carry me on the sea; —
因此他希望我能设计一种类似我所描述的车辆,可以在海上行驶; —

in which work I should have the assistance of his own servants, as well as those of his neighbours. —
在这项工作中,他将会安排他自己的仆人以及邻居的仆人来帮助我。 —

” He concluded, “that for his own part, he could have been content to keep me in his service as long as I lived; —
他总结道:“就他个人而言,他愿意一直雇佣我,直到我生命结束; —

because he found I had cured myself of some bad habits and dispositions, by endeavouring, as far as my inferior nature was capable, to imitate the Houyhnhnms.”
因为他发现我通过尽我较低的天性努力模仿Houyhnhnms, 已经矫正了一些坏习惯和性情。”

I should here observe to the reader, that a decree of the general assembly in this country is expressed by the word hnhloayn, which signifies an exhortation, as near as I can render it; —
我要在这里向读者提醒一下,在这个国家里,大会的决议用“hnhloayn”一词来表达,这个词的意思是劝告,就我所能理解的而言; —

for they have no conception how a rational creature can be compelled, but only advised, or exhorted; because no person can disobey reason, without giving up his claim to be a rational creature.
因为他们无法理解一个理性的生物如何被迫,只能劝告或者敦促;因为没有人可以违背理性而不放弃自己作为一个理性动物的权利。

I was struck with the utmost grief and despair at my master’s discourse; —
当听到主人的讲述时,我陷入了极度的悲痛和绝望之中。 —

and being unable to support the agonies I was under, I fell into a swoon at his feet. —
而且无法支持我所遭受的痛苦,我昏倒在他的脚下。 —

When I came to myself, he told me “that he concluded I had been dead; —
当我苏醒过来时,他告诉我”他断定我已经死了; —

” for these people are subject to no such imbecilities of nature. —
“因为这些人不受自然的这种无能之苦。 —

I answered in a faint voice, “that death would have been too great a happiness; —
我用微弱的声音回答说,“死亡将是太大的幸福; —

that although I could not blame the assembly’s exhortation, or the urgency of his friends; —
尽管我不能责怪大会的劝告或他朋友的催促; —

yet, in my weak and corrupt judgment, I thought it might consist with reason to have been less rigorous; —
然而,在我软弱和腐败的判断中,我认为可以更宽容一些是符合理性的; —

that I could not swim a league, and probably the nearest land to theirs might be distant above a hundred: —
我不能游一英里,也许离他们最近的陆地可能距离超过一百; —

that many materials, necessary for making a small vessel to carry me off, were wholly wanting in this country; —
在这个国家,制作一艘小船带我离开所需的许多材料完全不足; —

which, however, I would attempt, in obedience and gratitude to his honour, although I concluded the thing to be impossible, and therefore looked on myself as already devoted to destruction; —
然而,出于对他的尊重和感激之情,我会尝试,尽管我认为这是不可能的事情,因此我已经把自己视为注定要毁灭的人; —

that the certain prospect of an unnatural death was the least of my evils; —
遭受非自然死亡的威胁是我最不愿面对的恶劣情况; —

for, supposing I should escape with life by some strange adventure, how could I think with temper of passing my days among Yahoos, and relapsing into my old corruptions, for want of examples to lead and keep me within the paths of virtue? —
因为,假如我以某种奇特的冒险得以幸免一命,又如何能冷静地想象自己将度过余生与雅虎们为伍,并重蹈旧日的腐化之途?毕竟没有良好榜样以引领并保持我行为端正。 —

that I knew too well upon what solid reasons all the determinations of the wise Houyhnhnms were founded, not to be shaken by arguments of mine, a miserable Yahoo; —
我清楚知道那些智慧的奇维姆人所做决策的坚实根据,不能被我这个可悲的雅虎所动摇; —

and therefore, after presenting him with my humble thanks for the offer of his servants’ assistance in making a vessel, and desiring a reasonable time for so difficult a work, I told him I would endeavour to preserve a wretched being; —
因此,在向他对其仆人提供帮助制作船只的慷慨表示感谢,并要求合理的时间来完成这一困难任务之后,我告诉他我将尽力保留自己这个可怜之人的生命; —

and if ever I returned to England, was not without hopes of being useful to my own species, by celebrating the praises of the renowned Houyhnhnms, and proposing their virtues to the imitation of mankind.”
如果我有幸重返英国,我希望能为自己的同类做些有益之事,歌颂着名的奇维姆人,并将他们的美德推荐给全人类效仿。”

My master, in a few words, made me a very gracious reply; —
我的主人简洁地给予了我非常亲切的回答; —

allowed me the space of two months to finish my boat; —
允许我有两个月的时间来完成我的船; —

and ordered the sorrel nag, my fellow-servant (for so, at this distance, I may presume to call him), to follow my instruction; —
并命令那匹栗色的瘦马,我的同事(因为在这么远的地方,我可以这样称呼他)听从我的指示; —

because I told my master, “that his help would be sufficient, and I knew he had a tenderness for me.”
因为我告诉我的主人,“他的帮助足够了,而且我知道他对我很关心。”

In his company, my first business was to go to that part of the coast where my rebellious crew had ordered me to be set on shore. —
在他的陪同下,我的第一个任务是去那片海岸,那里是我叛逆的船员安排我上岸的地方。 —

I got upon a height, and looking on every side into the sea; —
我站在一个高处,四处望海; —

fancied I saw a small island toward the north-east. —
看见东北方一个小岛。 —

I took out my pocket glass, and could then clearly distinguish it above five leagues off, as I computed; —
我拿出口袋里的望远镜,然后清楚地看到它相隔五海里左右,根据我的估计; —

but it appeared to the sorrel nag to be only a blue cloud: —
但对那匹栗色的瘦马来说,它只是一片蔚蓝的云朵; —

for as he had no conception of any country beside his own, so he could not be as expert in distinguishing remote objects at sea, as we who so much converse in that element.
因为他对他的国家以外的任何地方都没有概念,所以他在区分远处的海上物体方面就不像我们这些经常在海上活动的人那样熟练。

After I had discovered this island, I considered no further; —
在我发现这个岛之后,我没有再考虑别的事情。 —

but resolved it should if possible, be the first place of my banishment, leaving the consequence to fortune.
但如果可能的话,它应该是对我放逐的第一个地方,将后果留给命运。

I returned home, and consulting with the sorrel nag, we went into a copse at some distance, where I with my knife, and he with a sharp flint, fastened very artificially after their manner, to a wooden handle, cut down several oak wattles, about the thickness of a walking-staff, and some larger pieces. —
我回到家里,和小马一起商量,我们走进了一片有些距离的树丛,在那里我用刀,而它用一个尖锐的燧石,按照它们的方式巧妙地固定在一个木柄上,砍倒了几根橡木木板,粗度大约是一根拐杖那么粗,还有一些更大块的。 —

But I shall not trouble the reader with a particular description of my own mechanics; —
但是我不打算给读者详细描述我的机械结构; —

let it suffice to say, that in six weeks time with the help of the sorrel nag, who performed the parts that required most labour, I finished a sort of Indian canoe, but much larger, covering it with the skins of Yahoos, well stitched together with hempen threads of my own making. —
我只能说,在六个星期的时间里,在小马的帮助下,它完成了大部分需要最多劳动的工作,我完成了一艘类似印第安独木舟的东西,但要大得多,用我自己编织的麻线巧妙地将雅虎的皮缝合在一起,做成船体。 —

My sail was likewise composed of the skins of the same animal; —
我的帆也是由同样动物的皮制成的; —

but I made use of the youngest I could get, the older being too tough and thick; —
不过我用的是最年轻的那些,因为年纪大的太坚韧和厚实了; —

and I likewise provided myself with four paddles. —
我还准备了四只桨。 —

I laid in a stock of boiled flesh, of rabbits and fowls, and took with me two vessels, one filled with milk and the other with water.
我储备了兔子和禽鸟的煮熟肉,并带了两个容器,一个装满了牛奶,另一个装满了水。

I tried my canoe in a large pond, near my master’s house, and then corrected in it what was amiss; —
我在我主人家附近的一个大池塘里试了试我的独木舟,然后对其进行了改正。 —

stopping all the chinks with Yahoos’ tallow, till I found it staunch, and able to bear me and my freight; —
用雅虎的油脂填塞住所有的裂缝,直到我发现它牢固可靠,能够承受我和我的货物。 —

and, when it was as complete as I could possibly make it, I had it drawn on a carriage very gently by Yahoos to the sea-side, under the conduct of the sorrel nag and another servant.
当我把它尽可能完善时,我让雅虎们轻轻地把它拉到海边,并由那红色的马和另一个仆人带领着。

When all was ready, and the day came for my departure, I took leave of my master and lady and the whole family, my eyes flowing with tears, and my heart quite sunk with grief. —
当一切准备就绪,离开的日子到来时,我向我的主人、夫人和整个家人告别,眼泪汪汪,心中充满悲伤。 —

But his honour, out of curiosity, and, perhaps, (if I may speak without vanity,) partly out of kindness, was determined to see me in my canoe, and got several of his neighbouring friends to accompany him. —
但他的殿下出于好奇,也许(如果我可以毫不谦虚地说)部分是出于善意,决定亲眼看看我划着独木舟,还约了几位邻居朋友陪同他。 —

I was forced to wait above an hour for the tide; —
我被迫等了一个多小时才潮起。 —

and then observing the wind very fortunately bearing toward the island to which I intended to steer my course, I took a second leave of my master: —
然后我很幸运地观察到风朝着我打算航行的岛屿吹向,我向主人告别。 —

but as I was going to prostrate myself to kiss his hoof, he did me the honour to raise it gently to my mouth. —
但当我准备俯身亲吻他的蹄子时,他很荣幸地抬起它轻轻地放在了我的嘴边。 —

I am not ignorant how much I have been censured for mentioning this last particular. —
我不无所闻有关我提到这个细节的种种批评。 —

Detractors are pleased to think it improbable, that so illustrious a person should descend to give so great a mark of distinction to a creature so inferior as I. Neither have I forgotten how apt some travellers are to boast of extraordinary favours they have received. —
批评者们喜欢认为,如此显赫的人物竟然屈尊给予一个如我般卑微的生物如此重要的荣誉,这是不可思议的。我也没忘记一些旅行者喜欢吹嘘他们所受的特殊恩宠。 —

But, if these censurers were better acquainted with the noble and courteous disposition of the Houyhnhnms, they would soon change their opinion.
但是,如果这些批评者更加了解豪因因人的高贵和礼貌的品性的话,他们很快就会改变自己的观点。

I paid my respects to the rest of the Houyhnhnms in his honour’s company; —
我在他尊敬的陪同下向其他豪因因人致以敬意; —

then getting into my canoe, I pushed off from shore.
然后我乘坐独木舟,离岸推开。