The author leaves Luggnagg, and sails to Japan. From thence he returns in a Dutch ship to Amsterdam, and from Amsterdam to England.
作者离开卢格纳格,乘船前往日本。然后从日本乘坐荷兰船返回阿姆斯特丹,再从阿姆斯特丹返回英国。

I thought this account of the struldbrugs might be some entertainment to the reader, because it seems to be a little out of the common way; —-
我认为对读者来说,这个关于“斯楚尔德布鲁格”的描述可能会有些娱乐性,因为它似乎与一般的情况有些不同; —-

at least I do not remember to have met the like in any book of travels that has come to my hands: —-
至少我不记得在我手头的任何一本旅行书中见过类似的描述; —-

and if I am deceived, my excuse must be, that it is necessary for travellers who describe the same country, very often to agree in dwelling on the same particulars, without deserving the censure of having borrowed or transcribed from those who wrote before them.
如果我被欺骗了,我的借口是,为描述同一个国家的旅行者来说,很多时候需要同意关注相同的细节,而不会被批评为从之前写过的人那里借用或抄袭;

There is indeed a perpetual commerce between this kingdom and the great empire of Japan; —-
确实,这个王国和大日本帝国之间有着持续的贸易往来; —-

and it is very probable, that the Japanese authors may have given some account of the struldbrugs; —-
很有可能,日本的作家可能已经对“斯楚尔德布鲁格”有所介绍; —-

but my stay in Japan was so short, and I was so entirely a stranger to the language, that I was not qualified to make any inquiries. —-
但是我在日本的停留时间很短,对语言也完全陌生,所以我无法进行任何调查。 —-

But I hope the Dutch, upon this notice, will be curious and able enough to supply my defects.
但我希望荷兰人在收到这个通知后会对我的不足感到好奇并能够补足。

His majesty having often pressed me to accept some employment in his court, and finding me absolutely determined to return to my native country, was pleased to give me his license to depart; —-
陛下经常催促我在他的宫廷中接受任何职务,但我坚决决定返回我的祖国,陛下很慈悲地给予我离开的许可证。 —-

and honoured me with a letter of recommendation, under his own hand, to the Emperor of Japan. He likewise presented me with four hundred and forty-four large pieces of gold (this nation delighting in even numbers), and a red diamond, which I sold in England for eleven hundred pounds.
并且亲自写信给日本皇帝推荐我。他还赠送给我四百四十四枚大金币(这个国家喜欢偶数),以及一颗红宝石,我在英国卖掉以后得到了一千一百英镑。

On the 6th of May, 1709, I took a solemn leave of his majesty, and all my friends. —-
在1709年5月6日,我庄严地向陛下和所有朋友们告别。 —-

This prince was so gracious as to order a guard to conduct me to Glanguenstald, which is a royal port to the south-west part of the island. —-
这位王子十分宽宏大量,命令一支护卫队护送我去格朗根斯塔尔德,那是岛的西南部一个皇家港口。 —-

In six days I found a vessel ready to carry me to Japan, and spent fifteen days in the voyage. —-
六天后,我找到了一艘准备带我去日本的船,整个航程花费了十五天。 —-

We landed at a small port-town called Xamoschi, situated on the south-east part of Japan; —-
我们在一个名为Xamoschi的小港口登陆,它位于日本的东南部。 —-

the town lies on the western point, where there is a narrow strait leading northward into along arm of the sea, upon the north-west part of which, Yedo, the metropolis, stands. —-
这个城镇位于西端,那里有一条狭窄的海峡通向北方的一个海湾,日本的首都江户就坐落在那里的西北部。 —-

At landing, I showed the custom-house officers my letter from the king of Luggnagg to his imperial majesty. —-
上岸后,我向海关官员展示了我从卢格纳格国王那里得到的信件,写给他的皇帝陛下。 —-

They knew the seal perfectly well; it was as broad as the palm of my hand. —-
他们非常熟悉那封信上的印章,它有手掌那么大。 —-

The impression was, A KING LIFTING UP A LAME BEGGAR FROM THE EARTH. The magistrates of the town, hearing of my letter, received me as a public minister. —-
印章上的印记是一个国王将一个跛足乞丐从地上扶起的形象。听说我带着这封信来,城里的官员们将我作为一名公使来接待。 —-

They provided me with carriages and servants, and bore my charges to Yedo; —-
他们为我提供了马车和仆人,并支付了我的费用,护送我去了江户。 —-

where I was admitted to an audience, and delivered my letter, which was opened with great ceremony, and explained to the Emperor by an interpreter, who then gave me notice, by his majesty’s order, “that I should signify my request, and, whatever it were, it should be granted, for the sake of his royal brother of Luggnagg. —-
我在那里被准许见到了皇帝,并递交了我的信件,信件被隆重地打开,有一位口译员解释给皇帝听,然后他按照陛下的命令通知我,“无论我提出什么请求,只要是卢格纳格国王的兄弟,都将被允许”。 —-

” This interpreter was a person employed to transact affairs with the Hollanders. —-
“这个口译员是一位被雇用与荷兰人交易事务的人。” —-

He soon conjectured, by my countenance, that I was a European, and therefore repeated his majesty’s commands in Low Dutch, which he spoke perfectly well. —-
他很快猜到,从我的表情来看,我是一个欧洲人,因此他用荷兰语重复了陛下的命令,他的荷兰语讲得很好。 —-

I answered, as I had before determined, “that I was a Dutch merchant, shipwrecked in a very remote country, whence I had travelled by sea and land to Luggnagg, and then took shipping for Japan; —-
我如同之前决定的回答:“我是一名荷兰商人,在一个非常偏僻的国家遇到了船难,从那里我经过海路和陆路来到了卢格纳格,然后搭乘船只前往日本。 —-

where I knew my countrymen often traded, and with some of these I hoped to get an opportunity of returning into Europe: —-
我知道我的同胞经常在日本贸易,我希望能和其中一些人有机会返回欧洲: —-

I therefore most humbly entreated his royal favour, to give order that I should be conducted in safety to Nangasac. —-
因此,我恳请陛下的宽恕,安排人带我安全前往长崎。 —-

” To this I added another petition, “that for the sake of my patron the king of Luggnagg, his majesty would condescend to excuse my performing the ceremony imposed on my countrymen, of trampling upon the crucifix: —-
”我又提出了另一个请求,“为了我在卢格纳格国王的庇佑,陛下能否宽恕我不进行我同胞被迫执行的践踏十字架的仪式: —-

because I had been thrown into his kingdom by my misfortunes, without any intention of trading. —-
因为我是因为不幸被抛到陛下的王国中,没有进行贸易的意图。 —-

” When this latter petition was interpreted to the Emperor, he seemed a little surprised; —-
当这个后一封请愿书被解释给皇帝听时,他似乎有点惊讶; —-

and said, “he believed I was the first of my countrymen who ever made any scruple in this point; —-
他说,“他相信我是我同胞中第一个对这一点有任何疑虑的人; —-

and that he began to doubt, whether I was a real Hollander, or not; —-
他开始怀疑我是否是真正的荷兰人; —-

but rather suspected I must be a Christian. —-
而更多地怀疑我可能是基督徒; —-

However, for the reasons I had offered, but chiefly to gratify the king of Luggnagg by an uncommon mark of his favour, he would comply with the singularity of my humour; —-
然而,出于我提出的理由,但主要是为了满足卢格纳格国王的特殊恩宠,他会顺应我的奇怪心情; —-

but the affair must be managed with dexterity, and his officers should be commanded to let me pass, as it were by forgetfulness. —-
但是这件事必须善加处理,他的官员应该被命令让我过去,仿佛忘记了我; —-

For he assured me, that if the secret should be discovered by my countrymen the Dutch, they would cut my throat in the voyage. —-
因为他向我保证,如果我的同胞荷兰人发现了这个秘密,他们会在航行中割断我的喉咙。 —-

” I returned my thanks, by the interpreter, for so unusual a favour; —-
“我通过口译员向您表达了对如此特殊的恩惠的感谢; —-

and some troops being at that time on their march to Nangasac, the commanding officer had orders to convey me safe thither, with particular instructions about the business of the crucifix.
当时有一些部队正在前往长崎的途中,指挥官接到命令要将我安全送到那里,并有关于十字架的特别指示。

On the 9th day of June, 1709, I arrived at Nangasac, after a very long and troublesome journey. —-
在1709年6月9日,经过漫长而艰难的旅程,我抵达了长崎。 —-

I soon fell into the company of some Dutch sailors belonging to the Amboyna, of Amsterdam, a stout ship of 450 tons. —-
我很快就结交了一些属于阿姆斯特丹的450吨重的“安博因亚”船的荷兰水手。 —-

I had lived long in Holland, pursuing my studies at Leyden, and I spoke Dutch well. —-
我曾在荷兰生活很久,在莱顿攻读学业,并且我说荷兰语很好。 —-

The seamen soon knew whence I came last: —-
水手们很快就知道我来自哪里。 —-

they were curious to inquire into my voyages and course of life. —-
他们很好奇地询问我的航海经历和生活经历。 —-

I made up a story as short and probable as I could, but concealed the greatest part. —-
我编了一个简短而合理的故事,但隐瞒了大部分内容。 —-

I knew many persons in Holland. I was able to invent names for my parents, whom I pretended to be obscure people in the province of Gelderland. —-
我在荷兰认识很多人。我能够为我假托的来自格尔德兰省的普通父母编造名字。 —-

I would have given the captain (one Theodorus Vangrult) what he pleased to ask for my voyage to Holland; —-
对于回荷兰的航行,我愿意给船长(名叫Theodorus Vangrult)他想要的任何东西。 —-

but understanding I was a surgeon, he was contented to take half the usual rate, on condition that I would serve him in the way of my calling. —-
但是由于我是外科医生,他愿意只付正常费用的一半,条件是我会以我的职业方式为他服务。 —-

Before we took shipping, I was often asked by some of the crew, whether I had performed the ceremony above mentioned? —-
在我们出航之前,船员中的一些人经常问我,我是否进行过上述仪式? —-

I evaded the question by general answers; —-
我用一般的回答回避了这个问题; —-

“that I had satisfied the Emperor and court in all particulars. —-
“我已经在所有方面满足了皇帝和朝廷的要求。” —-

” However, a malicious rogue of a skipper went to an officer, and pointing to me, told him, “I had not yet trampled on the crucifix; —-
然而,一个恶意的无赖船长走向一个官员,指着我告诉他,“我还没有践踏十字架; —-

” but the other, who had received instructions to let me pass, gave the rascal twenty strokes on the shoulders with a bamboo; —-
“但是另一个已经受到指示让我通过的人用竹子在那个无赖的肩膀上打了他二十下; —-

after which I was no more troubled with such questions.
之后,我再也没有被问到这样的问题。

Nothing happened worth mentioning in this voyage. —-
在这次航行中没有发生值得一提的事情。 —-

We sailed with a fair wind to the Cape of Good Hope, where we staid only to take in fresh water. —-
我们顺风航行到达好望角,只停留了一下来补充新鲜水。 —-

On the 10th of April, 1710, we arrived safe at Amsterdam, having lost only three men by sickness in the voyage, and a fourth, who fell from the foremast into the sea, not far from the coast of Guinea. —-
1710年4月10日,我们安全抵达阿姆斯特丹,仅因航行途中的疾病而失去了三名船员,并且一名船员从亚丁海岸不远的地方从前桅杆上掉进了海里。 —-

From Amsterdam I soon after set sail for England, in a small vessel belonging to that city.
从阿姆斯特丹出发,不久后我乘坐了一艘属于该城市的小船航行回英格兰。

On the 16th of April we put in at the Downs. I landed next morning, and saw once more my native country, after an absence of five years and six months complete. —-
4月16日我们驶进了唐斯港。第二天早上我登陆并重新见到了我的故乡,这距离我离开已经有了五年零六个月。 —-

I went straight to Redriff, where I arrived the same day at two in the afternoon, and found my wife and family in good health.
我直奔雷德里夫,在下午两点的时候到达,发现我的妻子和家人都身体健康。