A description of the farmer’s daughter. —
农夫的女儿的描述。 —

The author carried to a market-town, and then to the metropolis. —
作者被带到一个市镇,然后去了大都市。 —

The particulars of his journey.
他的旅程的细节。

My mistress had a daughter of nine years old, a child of towardly parts for her age, very dexterous at her needle, and skilful in dressing her baby. —
我的主人有一个九岁的女儿,年龄相对年幼而聪明伶俐,非常擅长针线活,善于给婴儿穿衣。 —

Her mother and she contrived to fit up the baby’s cradle for me against night: —
她和她的母亲设计了一个婴儿的摇篮,供我在晚上使用: —

the cradle was put into a small drawer of a cabinet, and the drawer placed upon a hanging shelf for fear of the rats. —
摇篮被放在一个小抽屉的柜子里,然后将抽屉放在一个悬挂的架子上,以防老鼠。 —

This was my bed all the time I staid with those people, though made more convenient by degrees, as I began to learn their language and make my wants known. —
在我与这些人待在一起的那段时间里,这就是我的床,尽管随着我开始学习他们的语言并表达我的需求,它逐渐变得更加方便。 —

This young girl was so handy, that after I had once or twice pulled off my clothes before her, she was able to dress and undress me, though I never gave her that trouble when she would let me do either myself. —
这个小姑娘非常灵巧,我在她面前脱衣服一两次后,她就能帮我穿脱衣服,虽然当她让我自己做的时候,我从来没有给她添麻烦。 —

She made me seven shirts, and some other linen, of as fine cloth as could be got, which indeed was coarser than sackcloth; —
她给我做了七件衬衫和一些其他亚麻制品,那是当时能找到的最好的布料,虽然实际上比粗麻布还粗糙。 —

and these she constantly washed for me with her own hands. —
她经常亲自为我洗涤这些。 —

She was likewise my school-mistress, to teach me the language: —
她也是我的教师,教我这门语言: —

when I pointed to any thing, she told me the name of it in her own tongue, so that in a few days I was able to call for whatever I had a mind to. —
当我指着某样东西时,她告诉我她自己的语言中该物体的名称,以至于在几天内我能够叫出我想要的任何东西。 —

She was very good-natured, and not above forty feet high, being little for her age. —
她非常善良,而且身高只有40英尺,对于她的年龄来说算是小的。 —

She gave me the name of Grildrig, which the family took up, and afterwards the whole kingdom. —
她给了我格里德里格这个名字,这个家庭接受了这个名字,后来整个王国都称我为此。 —

The word imports what the Latins call nanunculus, the Italians homunceletino, and the English mannikin. —
这个词在拉丁语中称为nanunculus,在意大利语中称为homonucleletin,而在英语中称为小矮人。 —

To her I chiefly owe my preservation in that country: we never parted while I was there; —
我在那个国家里主要要归功于她的保护:在我在那里的时候,我们从未分开过; —

I called her my Glumdalclitch, or little nurse; —
我称她为我的格鲁姆达尔奎奇,或者小保姆; —

and should be guilty of great ingratitude, if I omitted this honourable mention of her care and affection towards me, which I heartily wish it lay in my power to requite as she deserves, instead of being the innocent, but unhappy instrument of her disgrace, as I have too much reason to fear.
如果我不提及母亲对我的关心和爱护,我将对她的伟大恩情感到深深的忘恩负义。我衷心希望我能够回报她应得的一切,而不是成为使她陷入耻辱的无辜而不幸的工具,这是我非常担心的。

It now began to be known and talked of in the neighbourhood, that my master had found a strange animal in the field, about the bigness of a splacnuck, but exactly shaped in every part like a human creature; —
现在,周围的人开始知道并谈论起主人在田野中发现了一个奇怪的动物,大约有一个splacnuck那么大,但每个部位的形状都与人类相同。 —

which it likewise imitated in all its actions; —
它还模仿人类的一切行为。 —

seemed to speak in a little language of its own, had already learned several words of theirs, went erect upon two legs, was tame and gentle, would come when it was called, do whatever it was bid, had the finest limbs in the world, and a complexion fairer than a nobleman’s daughter of three years old. —
它似乎以自己的小语言说话,已经学会了几个人们的词语,能够两只脚直立行走,温顺而驯服,能够听从呼唤,做任何指示,拥有世界上最好的四肢,以及比三岁贵族女儿更白皙的肤色。 —

Another farmer, who lived hard by, and was a particular friend of my master, came on a visit on purpose to inquire into the truth of this story. —
另外一位住在附近的农民,也是我主人的特别朋友,特地来拜访, 想要了解这个故事的真相。 —

I was immediately produced, and placed upon a table, where I walked as I was commanded, drew my hanger, put it up again, made my reverence to my master’s guest, asked him in his own language how he did, and told him HE WAS WELCOME, just as my little nurse had instructed me. —
我立刻被带了出来,放在桌子上,按照指令行走,拔出我的短剑,又收起来,向主人的客人行礼,用他的语言问候他好,告诉他他受到欢迎,就像我的小保姆教给我的那样。 —

This man, who was old and dim-sighted, put on his spectacles to behold me better; —
这位年老而视力模糊的人戴上了眼镜,想更清楚地看着我; —

at which I could not forbear laughing very heartily, for his eyes appeared like the full moon shining into a chamber at two windows. —
这让我忍不住开心地大笑起来,因为他的眼睛看起来就像是两个窗户里的满月照进了房间。 —

Our people, who discovered the cause of my mirth, bore me company in laughing, at which the old fellow was fool enough to be angry and out of countenance. —
我们的人们发现了我开心的原因,陪我一起笑,这个老家伙竟然愚蠢到生气和难堪。 —

He had the character of a great miser; and, to my misfortune, he well deserved it, by the cursed advice he gave my master, to show me as a sight upon a market-day in the next town, which was half an hour’s riding, about two-and-twenty miles from our house. —
他具有一个十足的守财奴性格;而令我不幸的是,他完全是应得的,因为他给了我的主人一个可怕的建议,让我在下一个镇上的一个市场日展示自己,需要骑马半小时,大约二十二英里远离我们的房子。 —

I guessed there was some mischief when I observed my master and his friend whispering together, sometimes pointing at me; —
当我注意到我的主人和他的朋友在耳语时,我猜到了有些麻烦; —

and my fears made me fancy that I overheard and understood some of their words. —
我的恐惧使我想象自己听到并理解了他们的一些话语。 —

But the next morning Glumdalclitch, my little nurse, told me the whole matter, which she had cunningly picked out from her mother. —
但第二天早上,我的小保姆格兰达尔克奇聪明地从她妈妈那里得知了整个事情的详情。 —

The poor girl laid me on her bosom, and fell a weeping with shame and grief. —
这个可怜的女孩将我放在她的怀里,羞愧和悲伤地哭了起来。 —

She apprehended some mischief would happen to me from rude vulgar folks, who might squeeze me to death, or break one of my limbs by taking me in their hands. —
她担心我会遭遇粗鲁无礼的人们的麻烦,他们可能会把我挤死,或者用手折断我的一根肢体。 —

She had also observed how modest I was in my nature, how nicely I regarded my honour, and what an indignity I should conceive it, to be exposed for money as a public spectacle, to the meanest of the people. —
她还观察到了我自然而然的谦逊,我对荣誉的高度重视,以及我会如何看待把自己作为公共景观用来赚钱,对最卑微的人来说这是多么可耻的事情。 —

She said, her papa and mamma had promised that Grildrig should be hers; —
她说她的爸爸和妈妈承诺格里德里格将属于她。 —

but now she found they meant to serve her as they did last year, when they pretended to give her a lamb, and yet, as soon as it was fat, sold it to a butcher. —
但现在她发现他们打算像去年那样对待她,当时他们假装给她一只小羊,但是一旦它长肥了,就把它卖给了一个屠夫。 —

For my own part, I may truly affirm, that I was less concerned than my nurse. —
就我而言,我可以真诚地说,我比我的保姆更不担心。 —

I had a strong hope, which never left me, that I should one day recover my liberty: —
我有一个坚定的希望,从来没有离开过我,那就是我有一天会恢复自由: —

and as to the ignominy of being carried about for a monster, I considered myself to be a perfect stranger in the country, and that such a misfortune could never be charged upon me as a reproach, if ever I should return to England, since the king of Great Britain himself, in my condition, must have undergone the same distress.
至于被当作怪物带来展示的耻辱,我认为自己是这个国家的一个完全陌生的人,如果我回到英国,这样的不幸永远不会成为我被指责的耻辱,因为即使在我这种状况下,大不列颠国王自己也必须经受同样的痛苦。

My master, pursuant to the advice of his friend, carried me in a box the next market-day to the neighbouring town, and took along with him his little daughter, my nurse, upon a pillion behind him. —
根据他的朋友的建议,我的主人在隔壁镇的下一个市日用盒子把我带了过去,还带上了他的小女儿,她骑在他的马后面。 —

The box was close on every side, with a little door for me to go in and out, and a few gimlet holes to let in air. —
盒子的四面都很紧闭,只有一个小门可以进出,还有一些小洞可以透气。 —

The girl had been so careful as to put the quilt of her baby’s bed into it, for me to lie down on. However, I was terribly shaken and discomposed in this journey, though it was but of half an hour: —
女孩还特别细心地在里面放了宝宝床上的被子,给我躺在上面。然而,这次旅行让我非常颠簸和不安,尽管只有半个小时: —

for the horse went about forty feet at every step and trotted so high, that the agitation was equal to the rising and falling of a ship in a great storm, but much more frequent. —
因为这匹马每步大约走了四十尺,而且马跳得很高,震动就像大风暴中船只的上下摇晃,只不过更频繁。 —

Our journey was somewhat farther than from London to St. Alban’s. —
我们的旅程要比从伦敦去圣阿尔本斯还要远。 —

My master alighted at an inn which he used to frequent; —
我的主人下车在一家他经常光顾的旅店。 —

and after consulting awhile with the inn-keeper, and making some necessary preparations, he hired the grultrud, or crier, to give notice through the town of a strange creature to be seen at the sign of the Green Eagle, not so big as a splacnuck (an animal in that country very finely shaped, about six feet long,) and in every part of the body resembling a human creature, could speak several words, and perform a hundred diverting tricks.
在与旅店老板协商一段时间后,并做了必要的准备,他雇了一个叫做grultrud或crier的人,在整个城镇上通告一个在绿鹰旅店会出现一个奇怪的生物,它不如splacnuck(那个国家的一种形状非常好的动物,大约六英尺长),在身体的每个部分都像一个人类生物,它会说几个词,还能做一百种有趣的把戏。

I was placed upon a table in the largest room of the inn, which might be near three hundred feet square. —
我被放置在旅店最大的房间的一张桌子上,那个房间可能有接近300平方英尺。 —

My little nurse stood on a low stool close to the table, to take care of me, and direct what I should do. —
我的小保姆站在离桌子很近的地方的一个低凳上,照顾我,并指导我应该做什么。 —

My master, to avoid a crowd, would suffer only thirty people at a time to see me. —
我的主人为了避免人群,一次只让三十个人来看我。 —

I walked about on the table as the girl commanded; —
我按照女孩的命令在桌子上走来走去; —

she asked me questions, as far as she knew my understanding of the language reached, and I answered them as loud as I could. —

I turned about several times to the company, paid my humble respects, said THEY WERE WELCOME, and used some other speeches I had been taught. —
我转身几次向公司致意,谦卑地表示欢迎,并使用了一些我学过的演讲。 —

I took up a thimble filled with liquor, which Glumdalclitch had given me for a cup, and drank their health, I drew out my hanger, and flourished with it after the manner of fencers in England. —
我拿起了格伦达尔奇特给我的一只盛满酒的顶针,喝了他们的健康,我拔出我的剑,按照英格兰剑术的方式挥舞着。 —

My nurse gave me a part of a straw, which I exercised as a pike, having learnt the art in my youth. —
我的保姆给了我一根稻草,我把它当作大矛来练习,这是我在年轻时学的技艺。 —

I was that day shown to twelve sets of company, and as often forced to act over again the same fopperies, till I was half dead with weariness and vexation; —
那一天我被展示给了12组客人,每次都不得不再次表演相同的愚蠢行为,以至于我已经筋疲力尽,又气恼不堪; —

for those who had seen me made such wonderful reports, that the people were ready to break down the doors to come in. —
因为那些见过我的人们作出了如此惊人的报告,以至于人们都准备打破门进来。 —

My master, for his own interest, would not suffer any one to touch me except my nurse; —
为了自己的利益,我的主人不允许任何人碰我,除了我的保姆; —

and to prevent danger, benches were set round the table at such a distance as to put me out of every body’s reach. —
为了防止危险,桌子周围摆放了凳子,使我远离任何人的触碰范围。 —

However, an unlucky school-boy aimed a hazel nut directly at my head, which very narrowly missed me; otherwise it came with so much violence, that it would have infallibly knocked out my brains, for it was almost as large as a small pumpkin, but I had the satisfaction to see the young rogue well beaten, and turned out of the room.
然而,一名倒霉的学童朝着我的头部扔了一个榛子,距离我相当狠,差点砸中我;不然的话,它那么有力地打过来,几乎能把我的脑袋打爆,因为它几乎和一个小南瓜一样大,但我很满意地看到那个小淘气被痛揍一顿,被赶出了房间。

My master gave public notice that he would show me again the next market-day; —
我的主人公开公告,宣布我会在下一个市场日再次出现; —

and in the meantime he prepared a convenient vehicle for me, which he had reason enough to do; —
同时,他为我准备了一个方便的交通工具,他有足够的理由这样做; —

for I was so tired with my first journey, and with entertaining company for eight hours together, that I could hardly stand upon my legs, or speak a word. —
因为我第一次旅行和连续八个小时的社交活动让我筋疲力尽,几乎站不稳,也说不出话。 —

It was at least three days before I recovered my strength; —
我至少休息了三天才恢复了体力; —

and that I might have no rest at home, all the neighbouring gentlemen from a hundred miles round, hearing of my fame, came to see me at my master’s own house. —
为了不让我在家休息,方圆一百英里的邻近绅士听说了我的名声,纷纷来到我主人的家里看我。 —

There could not be fewer than thirty persons with their wives and children (for the country is very populous; —
这个国家人口非常众多,不可能少于三十个人及其妻儿; —

) and my master demanded the rate of a full room whenever he showed me at home, although it were only to a single family; —
当我在家里出现时,即使只是对着一个家庭,我的主人也要收取整间房的费用; —

so that for some time I had but little ease every day of the week (except Wednesday, which is their Sabbath,) although I were not carried to the town.
因此,每周除了星期三(他们的安息日),我几乎没有一天能得到片刻安宁,尽管我并没有被带进城;

My master, finding how profitable I was likely to be, resolved to carry me to the most considerable cities of the kingdom. —
我的主人发现我可能很有利可图,决定带我去王国最重要的城市; —

Having therefore provided himself with all things necessary for a long journey, and settled his affairs at home, he took leave of his wife, and upon the 17th of August, 1703, about two months after my arrival, we set out for the metropolis, situate near the middle of that empire, and about three thousand miles distance from our house. —
于是,他准备好了所有需要的东西,解决了家里的事务,告别了妻子,在我到达两个月后的1703年8月17日,我们出发前往位于帝国中部的首都,距离我们家约3000英里; —

My master made his daughter Glumdalclitch ride behind him. —
我的主人让他的女儿格兰达克利奇坐在他后面; —

She carried me on her lap, in a box tied about her waist. —
她在腰间绑了个盒子,把我放在她的腿上。 —

The girl had lined it on all sides with the softest cloth she could get, well quilted underneath, furnished it with her baby’s bed, provided me with linen and other necessaries, and made everything as convenient as she could. —
这个女孩用最柔软的布从四面八方将箱子衬起来,底部还有被子,她给我提供了床单和其他必需品,尽她所能地把一切都安排得方便舒适。 —

We had no other company but a boy of the house, who rode after us with the luggage.
我们除了一个佣人男孩骑马随行外,没有其他的伴随。

My master’s design was to show me in all the towns by the way, and to step out of the road for fifty or a hundred miles, to any village, or person of quality’s house, where he might expect custom. —
我主人的计划是要把我展示给途中的所有城镇,并且为了寻求顾客,会偏离道路五六十英里,去到一些村庄或有地位的人家。 —

We made easy journeys, of not above seven or eight score miles a-day; —
我们每天都是轻松的旅行,不过七八十英里而已; —

for Glumdalclitch, on purpose to spare me, complained she was tired with the trotting of the horse. —
因为为了不给我造成太大疲劳,为了我,格伦达克利奇抱怨她因为马的小跑而感到疲倦。 —

She often took me out of my box, at my own desire, to give me air, and show me the country, but always held me fast by a leading-string. —
她经常根据我的要求把我从盒子里拿出来透透气,给我看看风景,但总是牢牢地用牵引绳扣住我。 —

We passed over five or six rivers, many degrees broader and deeper than the Nile or the Ganges: —
我们越过了五六条河流,它们的宽度和深度都比尼罗河或恒河要大得多。 —

and there was hardly a rivulet so small as the Thames at London-bridge. —
没有一条小溪比伦敦桥上的泰晤士河还要窄。 —

We were ten weeks in our journey, and I was shown in eighteen large towns, besides many villages, and private families.
我们的旅程历时十周,我在十八个大城市以及许多村庄和私人家庭中展示了自己。

On the 26th day of October we arrived at the metropolis, called in their language Lorbrulgrud, or Pride of the Universe. —
在十月二十六日,我们到达了他们语言中称为洛布鲁格鲁德或宇宙之骄傲的大都会。 —

My master took a lodging in the principal street of the city, not far from the royal palace, and put out bills in the usual form, containing an exact description of my person and parts. —
我的主人在这个城市的主要街道上租了一个住所,离皇宫不远,并张贴了常见格式的告示,准确描述了我的外貌和特点。 —

He hired a large room between three and four hundred feet wide. —
他租了一个面积约三四百英尺的大房间。 —

He provided a table sixty feet in diameter, upon which I was to act my part, and pallisadoed it round three feet from the edge, and as many high, to prevent my falling over. —
他准备了一张直径六十英尺的桌子,我要在上面表演,并在边缘三英尺内和同样高度围上了木栅栏,以防止我掉下去。 —

I was shown ten times a-day, to the wonder and satisfaction of all people. —
我每天被展示十次,让所有人惊奇而满意。 —

I could now speak the language tolerably well, and perfectly understood every word, that was spoken to me. —
我现在能够说一口流利的语言,并完全理解对我说的每个字。 —

Besides, I had learnt their alphabet, and could make a shift to explain a sentence here and there; —
此外,我还学会了他们的字母,可以稍微解释一两个句子; —

for Glumdalclitch had been my instructor while we were at home, and at leisure hours during our journey. —
在家期间,格鲁姆达克利奇是我的教师,我们在旅途中的休闲时光中也是如此。 —

She carried a little book in her pocket, not much larger than a Sanson’s Atlas; —
她随身携带着一本小书,不比桑松的地图册大多少; —

it was a common treatise for the use of young girls, giving a short account of their religion: —
这是一本为年轻女孩准备的常见教材,简要介绍了她们的宗教; —

out of this she taught me my letters, and interpreted the words.
她通过这本书教会了我字母,并解释了其中的单词。