A great storm described; the long boat sent to fetch water; —
描述了一场大风暴; —

the author goes with it to discover the country. —
长船被派去取水; —

He is left on shore, is seized by one of the natives, and carried to a farmer’s house. —
作者随之前往探索这个国家; —

His reception, with several accidents that happened there. A description of the inhabitants.
他被留在岸上,被其中一个土著抓住,带到一个农民的家里;

Having been condemned, by nature and fortune, to active and restless life, in two months after my return, I again left my native country, and took shipping in the Downs, on the 20th day of June, 1702, in the Adventure, Captain John Nicholas, a Cornish man, commander, bound for Surat. We had a very prosperous gale, till we arrived at the Cape of Good Hope, where we landed for fresh water; —
由于天性和命运的限制,我在返回故乡后的两个月里,再次离开了我的祖国,于1702年6月20日,在冒险号上乘船,在港口(the Downs)出发,船长名叫约翰·尼古拉斯(John Nicholas),是一个康沃尔人,目的地是苏拉特; —

but discovering a leak, we unshipped our goods and wintered there; —
我们一直前进得非常顺利,直到抵达好望角,在那里我们下船取水,但是发现了船漏; —

for the captain falling sick of an ague, we could not leave the Cape till the end of March. We then set sail, and had a good voyage till we passed the Straits of Madagascar; —
于是我们卸下货物在那里过冬;船长得了一场疟疾,我们一直到三月底才离开好望角。然后我们出发了,一路上一切顺利,直到穿越了马达加斯加海峡。 —

but having got northward of that island, and to about five degrees south latitude, the winds, which in those seas are observed to blow a constant equal gale between the north and west, from the beginning of December to the beginning of May, on the 19th of April began to blow with much greater violence, and more westerly than usual, continuing so for twenty days together: —
虽然我们一度离开了该岛,在南纬约五度左右,海上的风向从12月初到5月初一直以一种恒定的西北风猛烈吹向我们。然而,4月19日起,风势突然更加猛烈,且偏向更西,在接下来的20天里持续不断。 —

during which time, we were driven a little to the east of the Molucca Islands, and about three degrees northward of the line, as our captain found by an observation he took the 2nd of May, at which time the wind ceased, and it was a perfect calm, whereat I was not a little rejoiced. —
在此期间,我们被迫稍微偏向东侧穿过了莫鲁卡群岛,并且临近赤道以北三度左右。我们的船长通过5月2日的观测得知了这一点。这时,风停了,海面一片平静,让我感到欣喜。 —

But he, being a man well experienced in the navigation of those seas, bid us all prepare against a storm, which accordingly happened the day following: —
然而,我们的船长对那片海域的航行经验丰富,告诉我们要准备迎接即将到来的风暴。果然,随后的一天就发生了风暴。 —

for the southern wind, called the southern monsoon, began to set in.
南部风,也被称为南季风,开始刮起来。

Finding it was likely to overblow, we took in our sprit-sail, and stood by to hand the fore-sail; —
鉴于可能会被风势吹翻,我们收起了三角帆,并准备好收折前帆。 —

but making foul weather, we looked the guns were all fast, and handed the mizen. —
但我们看到糟糕的天气,我们立即尽快把枪交给了舵手。 —

The ship lay very broad off, so we thought it better spooning before the sea, than trying or hulling. —
船体位于大海的非常宽阔处,因此我们认为与其试图保持船体水平,不如顺势行驶。 —

We reefed the fore-sail and set him, and hauled aft the fore-sheet; the helm was hard a-weather. —
我们收好了前帆并扬起,拉紧了前控帆绳;舵已经调到了极右。 —

The ship wore bravely. We belayed the fore down-haul; —
船很勇敢地转向。我们固定了前下拉索; —

but the sail was split, and we hauled down the yard, and got the sail into the ship, and unbound all the things clear of it. —
但帆布破裂了,我们放下了桅杆,把帆收拢进船舱,并将与其相关的所有附属物都解开。 —

It was a very fierce storm; the sea broke strange and dangerous. —
这是一场非常猛烈的风暴,海浪汹涌且危险。 —

We hauled off upon the laniard of the whip-staff, and helped the man at the helm. —
我们用带索的横梁扳动着舵杆,帮助舵手。 —

We would not get down our topmast, but let all stand, because she scudded before the sea very well, and we knew that the top-mast being aloft, the ship was the wholesomer, and made better way through the sea, seeing we had sea-room. —
我们没有放下主桅杆,而是让一切都保持原状,因为她在大海上顺风疾驶得很好,我们知道带着主桅杆,船在海上更加健壮,更好地通过海浪,因为我们有足够的航行空间。 —

When the storm was over, we set fore-sail and main-sail, and brought the ship to. —
当风暴过去后,我们扬起前帆和主帆,将船停下来。 —

Then we set the mizen, main-top-sail, and the fore-top-sail. —
随后我们设置了帆船的尾桅帆、主桅帆和前桅帆。 —

Our course was east-north-east, the wind was at south-west. —
我们的航向是东北偏东,风向是西南。 —

We got the starboard tacks aboard, we cast off our weather-braces and lifts; —
我们把右舷的帆子升起来,松开了顶桅和杂桅绳索。 —

we set in the lee-braces, and hauled forward by the weather-bowlings, and hauled them tight, and belayed them, and hauled over the mizen tack to windward, and kept her full and by as near as she would lie.
我们设置了退风绳索,将它们拉紧,并固定住,然后拉紧了尾桅帆的绳索,使船保持最佳航向。

During this storm, which was followed by a strong wind west-south-west, we were carried, by my computation, about five hundred leagues to the east, so that the oldest sailor on board could not tell in what part of the world we were. —
在这场风暴中,之后还有一阵强风从西南吹来,根据我的估计,我们向东被带了大约五百海里,所以船上最老的水手也不知道我们在世界的哪个地方。 —

Our provisions held out well, our ship was staunch, and our crew all in good health; —
我们的粮食供应充裕,船体坚固,全体船员身体健康。 —

but we lay in the utmost distress for water. —
但我们在极度渴望水源时陷入了困境。 —

We thought it best to hold on the same course, rather than turn more northerly, which might have brought us to the north-west part of Great Tartary, and into the Frozen Sea.
我们认为最好继续保持同一航向,而不是向北转向,以免进入大西北的寒冷海域。

On the 16th day of June, 1703, a boy on the top-mast discovered land. —
在1703年6月16日,一个小男孩在桅杆上发现了陆地。 —

On the 17th, we came in full view of a great island, or continent (for we knew not whether; —
在17日的时候,我们全都看到了一个巨大的岛屿,或是大陆(因为我们并不确定); —

) on the south side whereof was a small neck of land jutting out into the sea, and a creek too shallow to hold a ship of above one hundred tons. —
在其南边有一小段陆地突出到海中,还有一个太浅以至于只能容纳一百吨船只的小湾。 —

We cast anchor within a league of this creek, and our captain sent a dozen of his men well armed in the long-boat, with vessels for water, if any could be found. —
我们在这个湾口以一里之遥的地方抛下了锚,船长派了十几个武装齐全的人驾着长船,带了容器去找水源,如果能找到的话。 —

I desired his leave to go with them, that I might see the country, and make what discoveries I could. —
我请求船长让我与他们一同前往,这样我就可以看看这个国家,做一些探索。 —

When we came to land we saw no river or spring, nor any sign of inhabitants. —
当我们到达陆地时,我们并没有看到河流或泉水,也没有人迹的痕迹。 —

Our men therefore wandered on the shore to find out some fresh water near the sea, and I walked alone about a mile on the other side, where I observed the country all barren and rocky. —
我们的人员因此沿着海岸寻找靠近海洋的淡水,而我则独自走了大约一英里,观察到整个国家都是贫瘠而多岩石的。 —

I now began to be weary, and seeing nothing to entertain my curiosity, I returned gently down towards the creek; —
我开始感到疲倦,而且看不到任何有趣的事物,所以悄悄地返回向湾口走去。 —

and the sea being full in my view, I saw our men already got into the boat, and rowing for life to the ship. —
当我看到海水在视线中一片湛蓝时,我看到我们的人已经乘船,并且正在拼命划向船只。 —

I was going to holla after them, although it had been to little purpose, when I observed a huge creature walking after them in the sea, as fast as he could: —
我本想大喊给他们听,尽管这几乎没有什么作用,但我注意到一个巨大的生物在海中追赶他们,他能够尽快地追上他们。 —

he waded not much deeper than his knees, and took prodigious strides: —
他只在水中膝盖处淌水,但他的步伐非常大。 —

but our men had the start of him half a league, and, the sea thereabouts being full of sharp-pointed rocks, the monster was not able to overtake the boat. —
但我们的人已经领先了他半里,而且海水周围有很多尖锐的岩石,这个怪物无法赶上那艘船。 —

This I was afterwards told, for I durst not stay to see the issue of the adventure; —
这是我后来听说的,因为我不敢等着看这个冒险的结果; —

but ran as fast as I could the way I first went, and then climbed up a steep hill, which gave me some prospect of the country. —
我尽快朝着最初走过的路跑去,然后爬上了一座陡峭的山丘,从那里我能够看到一些乡村景观。 —

I found it fully cultivated; but that which first surprised me was the length of the grass, which, in those grounds that seemed to be kept for hay, was about twenty feet high.
我发现那里土地已经充分耕种了,但最让我吃惊的是草地的长度,在那些看起来是为了制作干草而保持的土地上,草的高度大约有二十英尺。

I fell into a high road, for so I took it to be, though it served to the inhabitants only as a foot-path through a field of barley. —
我掉进了一条高路,认为它是通向居民的脚步道,经过一片大麦田。 —

Here I walked on for some time, but could see little on either side, it being now near harvest, and the corn rising at least forty feet. —
我在这里走了一段时间,但两边几乎看不见什么,因为现在已接近收割季节,麦子至少长到了四十英尺高。 —

I was an hour walking to the end of this field, which was fenced in with a hedge of at least one hundred and twenty feet high, and the trees so lofty that I could make no computation of their altitude. —
我花了一个小时才走到了这片围有至少一百二十英尺高栅栏的田地的尽头,树木如此高大,我无法估计它们的高度。 —

There was a stile to pass from this field into the next. —
要从这片田地穿过一个踏板才能进入下一个田地。 —

It had four steps, and a stone to cross over when you came to the uppermost. —
它有四个台阶,最上面有一块石头。 —

It was impossible for me to climb this stile, because every step was six-feet high, and the upper stone about twenty. —
因为每个台阶都有六英尺高,最上面的石头有二十英尺高,所以我无法爬上这个踏板。 —

I was endeavouring to find some gap in the hedge, when I discovered one of the inhabitants in the next field, advancing towards the stile, of the same size with him whom I saw in the sea pursuing our boat. —
当我试图在栅栏中找到一处漏洞时,我发现了下一个田地中的一个居民,他正朝着踏板走来,与我在海上看到追逐我们小船的那个人一样大小。 —

He appeared as tall as an ordinary spire steeple, and took about ten yards at every stride, as near as I could guess. —
他看起来像一座普通的尖顶塔那样高,每一大步大约是十码远,就我所估计的。 —

I was struck with the utmost fear and astonishment, and ran to hide myself in the corn, whence I saw him at the top of the stile looking back into the next field on the right hand, and heard him call in a voice many degrees louder than a speaking-trumpet: —
我被极度的恐惧和惊讶所击中,跑去躲在玉米田里,从那里我看见他站在窄门顶部,向右边的下一个地块望去,并听见他的声音比扩音器的声音还大: —

but the noise was so high in the air, that at first I certainly thought it was thunder. —
但是声音在高空中如此之高,以至于我最初确实以为是雷声。 —

Whereupon seven monsters, like himself, came towards him with reaping-hooks in their hands, each hook about the largeness of six scythes. —
他的右手边,走过来七个和他一样的庞然大物,手里拿着镰刀,每一个镰刀的大小都相当于六柄镰刀。 —

These people were not so well clad as the first, whose servants or labourers they seemed to be; —
这些人的穿着没有第一组人那么好,似乎是他们的仆人或劳工; —

for, upon some words he spoke, they went to reap the corn in the field where I lay. —
因为他说了些什么话后,他们就去在我躺着的那块地里收割麦子。 —

I kept from them at as great a distance as I could, but was forced to move with extreme difficulty, for the stalks of the corn were sometimes not above a foot distant, so that I could hardly squeeze my body betwixt them. —
我尽量与他们保持一定的距离,但是却被迫艰难地移动,因为玉米的茎有时候只有不到一英尺的距离,以至于我几乎无法挤过它们之间的缝隙。 —

However, I made a shift to go forward, till I came to a part of the field where the corn had been laid by the rain and wind. —
然而,我设法继续前行,直到来到田地的一部分,那里的玉米因为雨水和风而倒伏了。 —

Here it was impossible for me to advance a step; —
在这里,我无法再向前迈一步了。 —

for the stalks were so interwoven, that I could not creep through, and the beards of the fallen ears so strong and pointed, that they pierced through my clothes into my flesh. —
因为玉米的茎藤交织在一起,我无法爬过去,而倒伏的谷穗的鬚轴又锐利而坚硬,刺穿我的衣服钻入我的肌肤。 —

At the same time I heard the reapers not a hundred yards behind me. —
与此同时,我听到收割者就在一百码之外。 —

Being quite dispirited with toil, and wholly overcome by grief and dispair, I lay down between two ridges, and heartily wished I might there end my days. —
我因劳累而心灰意冷,完全被悲痛和绝望所压倒,我躺在两个鞍脊之间,由衷地希望能在那里结束自己的生命。 —

I bemoaned my desolate widow and fatherless children. —
我为自己的孤苦无依和失去父母的孩子们而悲叹。 —

I lamented my own folly and wilfulness, in attempting a second voyage, against the advice of all my friends and relations. —
我为我自己的愚蠢和固执而哀叹,在所有的朋友和亲戚的劝告下,我还是冒然进行了第二次航行。 —

In this terrible agitation of mind, I could not forbear thinking of Lilliput, whose inhabitants looked upon me as the greatest prodigy that ever appeared in the world; —
在这种可怕的内心激动中,我不禁想起了利利普特,他们把我看作是世界上最大的奇迹; —

where I was able to draw an imperial fleet in my hand, and perform those other actions, which will be recorded for ever in the chronicles of that empire, while posterity shall hardly believe them, although attested by millions. —
在那里,我能够在手中画出一支帝国舰队,并进行那些将永远载入那个帝国编年史的行动,尽管后世很难相信,尽管有数百万人作证。 —

I reflected what a mortification it must prove to me, to appear as inconsiderable in this nation, as one single Lilliputian would be among us. —
我想到,对我来说,以我在这个国家的微不足道而出现的耻辱一定是一种折磨,就像在我们之中的一个利利普特人一样。 —

But this I conceived was to be the least of my misfortunes; —
但我认为这将是我最不幸的事情。 —

for, as human creatures are observed to be more savage and cruel in proportion to their bulk, what could I expect but to be a morsel in the mouth of the first among these enormous barbarians that should happen to seize me? —
因为据观察,人类越是庞大,越是野蛮残忍,我能指望什么呢?不过是成为这些巨大野蛮人中第一个抓住我的人嘴里的一块肉而已。 —

Undoubtedly philosophers are in the right, when they tell us that nothing is great or little otherwise than by comparison. —
无疑,哲学家们是对的,他们告诉我们,一切都只是通过比较而显得大小而已。 —

It might have pleased fortune, to have let the Lilliputians find some nation, where the people were as diminutive with respect to them, as they were to me. —
也许命运会善待我,让利利普特人找到一个与他们相比,对他们来说就像我对他们一样渺小的民族。 —

And who knows but that even this prodigious race of mortals might be equally overmatched in some distant part of the world, whereof we have yet no discovery.
而且谁知道在世界的某个尚未探索的地方,这个庞大的人种也许会同样处于劣势。

Scared and confounded as I was, I could not forbear going on with these reflections, when one of the reapers, approaching within ten yards of the ridge where I lay, made me apprehend that with the next step I should be squashed to death under his foot, or cut in two with his reaping-hook. —
尽管我感到害怕和困惑,但我还是忍不住继续思考,当一个收割者靠近我躺着的那一刻,我意识到他的下一步可能会把我踩死,或者用镰刀把我劈成两半。 —

And therefore, when he was again about to move, I screamed as loud as fear could make me: —
因此,当他准备再次移动的时候,我尽我所能地尖叫起来。 —

whereupon the huge creature trod short, and, looking round about under him for some time, at last espied me as I lay on the ground. —
于是巨大的生物停下来,他在自己脚下四周寻找了一段时间,最后发现了躺在地上的我。 —

He considered awhile, with the caution of one who endeavours to lay hold on a small dangerous animal in such a manner that it shall not be able either to scratch or bite him, as I myself have sometimes done with a weasel in England. —
他仔细考虑了一会儿,像试图抓住一只危险的小动物一样谨慎行事。我自己曾在英格兰用这种方式与黄鼠狼交手过。 —

At length he ventured to take me behind, by the middle, between his fore-finger and thumb, and brought me within three yards of his eyes, that he might behold my shape more perfectly. —
最后,他冒险用中指和拇指在我身体中间的位置抓住我,将我带到距离他眼睛仅三码远的地方,以更完整地观察我的形状。 —

I guessed his meaning, and my good fortune gave me so much presence of mind, that I resolved not to struggle in the least as he held me in the air above sixty feet from the ground, although he grievously pinched my sides, for fear I should slip through his fingers. —
我猜到了他的意思,并且幸运之神给予了我足够的冷静,我决定不做任何挣扎,让他抓着我在离地面60多英尺的空中,尽管他狠狠地捏了捏我身体的两侧,以免我从他手指间滑落。 —

All I ventured was to raise mine eyes towards the sun, and place my hands together in a supplicating posture, and to speak some words in a humble melancholy tone, suitable to the condition I then was in: —
我唯一冒险的是朝太阳抬起了我的眼睛,双手合十以示恳求,并以一种适应我当时处境的谦卑忧郁的语气说了几句话。 —

for I apprehended every moment that he would dash me against the ground, as we usually do any little hateful animal, which we have a mind to destroy. —
因为我们通常对待任何讨厌的小动物一样,将它们摔在地上,我预感到他会把我摔倒。 —

But my good star would have it, that he appeared pleased with my voice and gestures, and began to look upon me as a curiosity, much wondering to hear me pronounce articulate words, although he could not understand them. —
但是我的好运使他对我的声音和动作感到满意,并开始把我当作奇迹般地看待,惊奇地听我发出有意义的话,尽管他听不懂。 —

In the mean time I was not able to forbear groaning and shedding tears, and turning my head towards my sides; —
同时,我无法忍受地呻吟和流泪,把头转向一边,尽量让他明白他的大拇指和食指的压力有多么痛苦。 —

letting him know, as well as I could, how cruelly I was hurt by the pressure of his thumb and finger. —
他似乎理解我的意思;他把上衣的一角掀起来,轻轻地把我放进去,然后立即跟着我跑向他的主人,他是一个富有的农场主,也是我在田野里第一次见到的那个人。 —

He seemed to apprehend my meaning; for, lifting up the lappet of his coat, he put me gently into it, and immediately ran along with me to his master, who was a substantial farmer, and the same person I had first seen in the field.
他把我放进他的衣袋里,然后立即朝着他的主人跑去,他是一个富有的农场主,也是我在田野里第一次见到的那个人。

The farmer having (as I suppose by their talk) received such an account of me as his servant could give him, took a piece of a small straw, about the size of a walking-staff, and therewith lifted up the lappets of my coat; —
农民从我作为他的仆人得到的谈话中得知了一些关于我的事情,他拿起一根细小的稻草,大约有拐杖那么长,用它掀起了我外套的摆子; —

which it seems he thought to be some kind of covering that nature had given me. —
据我所知,他似乎认为这是我体内的一种天然遮盖物。 —

He blew my hairs aside to take a better view of my face. —
他吹开我的头发以更好地看清我的脸。 —

He called his hinds about him, and asked them, as I afterwards learned, whether they had ever seen in the fields any little creature that resembled me. —
他叫来他的仆人们,问他们是否在地里见过与我相似的小生物。 —

He then placed me softly on the ground upon all fours, but I got immediately up, and walked slowly backward and forward, to let those people see I had no intent to run away. —
然后他轻轻地把我放在地上,让我四脚着地,但我立刻站起来慢慢地往前走,向那些人表明我没有逃跑的意图。 —

They all sat down in a circle about me, the better to observe my motions. —
他们都围坐在我周围,更好地观察我的动作。 —

I pulled off my hat, and made a low bow towards the farmer. —
我摘掉了帽子,向农民鞠躬。 —

I fell on my knees, and lifted up my hands and eyes, and spoke several words as loud as I could: —
我跪下,举起双手和眼睛,大声说了几个词: —

I took a purse of gold out of my pocket, and humbly presented it to him. —
我从口袋里掏出一只金饰钱包,并谦卑地递给他。 —

He received it on the palm of his hand, then applied it close to his eye to see what it was, and afterwards turned it several times with the point of a pin (which he took out of his sleeve,) but could make nothing of it. —
他接过钱包,然后把它放到眼前看了看,之后用一根从袖子里拿出的针在钱包上转了几圈,但是什么也看不出来。 —

Whereupon I made a sign that he should place his hand on the ground. —
于是我示意他将手放在地上。 —

I then took the purse, and, opening it, poured all the gold into his palm. —
然后我打开钱包,把所有的金币倒入他的手心。 —

There were six Spanish pieces of four pistoles each, beside twenty or thirty smaller coins. —
里面有六枚价值四皮斯托尔的西班牙金币,还有二十到三十个较小的硬币。 —

I saw him wet the tip of his little finger upon his tongue, and take up one of my largest pieces, and then another; —
我看到他把手指弄湿,并用舌尖湿过的手指拿起一枚最大的金币,然后又拿起了另一枚; —

but he seemed to be wholly ignorant what they were. —
但他似乎完全不知道它们是什么。 —

He made me a sign to put them again into my purse, and the purse again into my pocket, which, after offering it to him several times, I thought it best to do.
他示意我把它们再放回钱包,然后将钱包放回口袋里。经过几次尝试后,我认为这样做是最好的。

The farmer, by this time, was convinced I must be a rational creature. He spoke often to me; —
农民到这时候已经确信我一定是一个有理智的生物了。他经常和我说话。 —

but the sound of his voice pierced my ears like that of a water-mill, yet his words were articulate enough. —
但他的声音像水车一样刺破了我的耳朵,但他的话又够清晰明了。 —

I answered as loud as I could in several languages, and he often laid his ear within two yards of me: —
我用尽全力用几种语言回答,他经常将耳朵放在离我不到两码的地方。 —

but all in vain, for we were wholly unintelligible to each other. —
但一切都是徒劳的,因为我们完全听不懂对方。 —

He then sent his servants to their work, and taking his handkerchief out of his pocket, he doubled and spread it on his left hand, which he placed flat on the ground with the palm upward, making me a sign to step into it, as I could easily do, for it was not above a foot in thickness. —
然后他派仆人去忙碌,从口袋里拿出手帕,折叠并摊在左手上,掌心朝上放在地上,示意我踏进去,因为我很容易做到,因为它的厚度不过一英尺。 —

I thought it my part to obey, and, for fear of falling, laid myself at full length upon the handkerchief, with the remainder of which he lapped me up to the head for further security, and in this manner carried me home to his house. —
考虑到不会掉下来,我觉得自己应该听从,便伸直身体躺在手帕上,他用剩下的手帕将我包裹到头部以进一步确保安全,然后这样把我带回了他家。 —

There he called his wife, and showed me to her; —
他叫来他的妻子,给她看我。 —

but she screamed and ran back, as women in England do at the sight of a toad or a spider. —
但她尖叫着跑开了,就像英国的女人看到蟾蜍或蜘蛛一样。 —

However, when she had a while seen my behaviour, and how well I observed the signs her husband made, she was soon reconciled, and by degrees grew extremely tender of me.
然而,当她一段时间看到了我的行为,并且看出了她丈夫的迹象时,她很快就和好了,逐渐对我变得非常亲切。

It was about twelve at noon, and a servant brought in dinner. —
大约中午十二点,一名仆人端来了午餐。 —

It was only one substantial dish of meat (fit for the plain condition of a husbandman,) in a dish of about four-and-twenty feet diameter. —
只有一道丰盛的菜肴(适合农夫的平常饮食),盘子直径约为二十四英尺。 —

The company were, the farmer and his wife, three children, and an old grandmother. —
在场的人有农民和他妻子,三个孩子和一位老奶奶。 —

When they were sat down, the farmer placed me at some distance from him on the table, which was thirty feet high from the floor. —
当他们坐下来时,农夫把我放在离他有一定距离的桌子上,桌子离地面有三十英尺高。 —

I was in a terrible fright, and kept as far as I could from the edge, for fear of falling. —
我吓得要命,尽量远离边缘,以免掉下来。 —

The wife minced a bit of meat, then crumbled some bread on a trencher, and placed it before me. —
妻子把一小块肉切碎,然后在托盘上撒了些面包,放在我面前。 —

I made her a low bow, took out my knife and fork, and fell to eat, which gave them exceeding delight. —
我向她鞠了一个躬,拿出刀叉开始吃,这让他们非常高兴。 —

The mistress sent her maid for a small dram cup, which held about two gallons, and filled it with drink; —
主人夫人又叫女仆拿了一个小戏杯,大约可以装两加仑的饮料,给我倒了满满一杯。 —

I took up the vessel with much difficulty in both hands, and in a most respectful manner drank to her ladyship’s health, expressing the words as loud as I could in English, which made the company laugh so heartily, that I was almost deafened with the noise. —
我费了很大力气用双手拿起这个容器,非常尊敬地为她的卓越喝了一杯,用尽全力大声用英语表达这个祝福,这让大家笑得那么开心,以至于我几乎被噪音震聋。 —

This liquor tasted like a small cider, and was not unpleasant. —
这种酒味道像是一种小苹果酒,不算难喝。 —

Then the master made me a sign to come to his trencher side; —
然后,主人示意我走到他餐桌的一侧。 —

but as I walked on the table, being in great surprise all the time, as the indulgent reader will easily conceive and excuse, I happened to stumble against a crust, and fell flat on my face, but received no hurt. —
但当我走在桌子上时,一直都感到很惊讶,慈悲的读者可以很容易地理解并原谅我,我碰到了一块面包皮,摔倒在地,但没有受伤。 —

I got up immediately, and observing the good people to be in much concern, I took my hat (which I held under my arm out of good manners,) and waving it over my head, made three huzzas, to show I had got no mischief by my fall. —
我立刻站起来,看到好心的人们非常担心,我拿起了我的帽子(为了示好一直放在手臂下),并挥舞着在头上,发出三声欢呼,以表明我没有因跌倒而受伤。 —

But advancing forward towards my master (as I shall henceforth call him,) his youngest son, who sat next to him, an arch boy of about ten years old, took me up by the legs, and held me so high in the air, that I trembled every limb: —
然而,朝着我的主人前进(我从此将称他为主人),他坐在他身旁的最小的儿子,一个大约十岁的调皮的男孩,抓住我的腿,把我高高举起在空中,我的四肢颤抖不已。 —

but his father snatched me from him, and at the same time gave him such a box on the left ear, as would have felled an European troop of horse to the earth, ordering him to be taken from the table. —
但是他的父亲把我从他手里抢过来,并同时给了他一个使整个欧洲的一支骑兵摔倒在地的一记巴掌,命令他离开餐桌。 —

But being afraid the boy might owe me a spite, and well remembering how mischievous all children among us naturally are to sparrows, rabbits, young kittens, and puppy dogs, I fell on my knees, and pointing to the boy, made my master to understand, as well as I could, that I desired his son might be pardoned. —
但是我担心这个男孩可能会怨恨我,并且我清楚地记得我们中的所有孩子对麻雀、兔子、小猫和小狗的天性都是多么的顽皮,于是我跪在地上,指着那个男孩,尽我所能地让我的主人明白,我希望他的儿子能够得到宽恕。 —

The father complied, and the lad took his seat again, whereupon I went to him, and kissed his hand, which my master took, and made him stroke me gently with it.
父亲同意了,那个男孩重新坐回了座位,于是我走到他跟前,亲吻了他的手,我的主人拿下他的手,让他用温柔地抚摸了我。

In the midst of dinner, my mistress’s favourite cat leaped into her lap. —
在用餐过程中,我女主人最喜欢的猫跳到了她的膝盖上。 —

I heard a noise behind me like that of a dozen stocking-weavers at work; —
我听到了身后传来的声响,就像是一打织袜者在工作; —

and turning my head, I found it proceeded from the purring of that animal, who seemed to be three times larger than an ox, as I computed by the view of her head, and one of her paws, while her mistress was feeding and stroking her. —
我转过头,发现声音是来自那只猫的咕噜声,她看起来比一头牛还要大三倍,我通过看她的头和一个爪子来估计的,她的主人在喂食和抚摸她。 —

The fierceness of this creature’s countenance altogether discomposed me; —
这只动物凶猛的神情完全让我心烦意乱; —

though I stood at the farther end of the table, above fifty feet off; —
尽管我站在餐桌的另一端,有五十多英尺的距离; —

and although my mistress held her fast, for fear she might give a spring, and seize me in her talons. —
尽管我的主人紧紧地把她拿住,以免她可能会一跳然后用爪子抓住我。 —

But it happened there was no danger, for the cat took not the least notice of me when my master placed me within three yards of her. —
但是很幸运,没有任何危险,因为那只猫对我毫不理会,当我的主人把我放在她三码远的地方时。 —

And as I have been always told, and found true by experience in my travels, that flying or discovering fear before a fierce animal, is a certain way to make it pursue or attack you, so I resolved, in this dangerous juncture, to show no manner of concern. —
而且根据我一直听说的并在旅行中通过实践发现的,飞跑或在一只凶猛动物面前显示害怕是一种让它追逐或攻击你的必然方式,所以在这个危险的时刻,我决定不表现出任何关切。 —

I walked with intrepidity five or six times before the very head of the cat, and came within half a yard of her; —
我毅然地走了五六次,离猫的头部只有半码远; —

whereupon she drew herself back, as if she were more afraid of me: —
她便退缩了回去,仿佛她更害怕我一样; —

I had less apprehension concerning the dogs, whereof three or four came into the room, as it is usual in farmers’ houses; —
我的担忧不及那几只狗,其中三四只冲进了屋子,这在农民家是常见的; —

one of which was a mastiff, equal in bulk to four elephants, and another a greyhound, somewhat taller than the mastiff, but not so large.
其中一只是一只体型相当于四头大象的獒犬,另一只是一只比獒犬稍高,但不那么大的灰狗;

When dinner was almost done, the nurse came in with a child of a year old in her arms, who immediately spied me, and began a squall that you might have heard from London-Bridge to Chelsea, after the usual oratory of infants, to get me for a plaything. —
当快要吃完饭时,保姆抱着一个一岁大的孩子进来了,孩子立即发现了我,并开始发出由伦敦桥传到切尔西都能听见的哭闹声,像是要把我当玩具。 —

The mother, out of pure indulgence, took me up, and put me towards the child, who presently seized me by the middle, and got my head into his mouth, where I roared so loud that the urchin was frighted, and let me drop, and I should infallibly have broke my neck, if the mother had not held her apron under me. —
母亲出于纯粹的纵容把我抱起来,把我放在了孩子面前,孩子很快就抓住我的中间部分,把我的头放进他的嘴里,我大声咆哮,把小家伙吓坏了,他放开了我,要不是母亲把围裙放在了我下面,我一定会摔断脖子。 —

The nurse, to quiet her babe, made use of a rattle which was a kind of hollow vessel filled with great stones, and fastened by a cable to the child’s waist: —
保姆为了安抚她的孩子,使用了一个响器,这是一种装满大石头的空心容器,用一根绳子系在孩子的腰上。 —

but all in vain; so that she was forced to apply the last remedy by giving it suck. —
但一切都徒劳无功,她只好采取最后的办法,让孩子吃奶。 —

I must confess no object ever disgusted me so much as the sight of her monstrous breast, which I cannot tell what to compare with, so as to give the curious reader an idea of its bulk, shape, and colour. —
我必须承认没有什么东西能像她那庞大的乳房那样让我厌恶,我无法找到比较对象,以给好奇的读者一个关于它的大小、形状和颜色的概念。 —

It stood prominent six feet, and could not be less than sixteen in circumference. —
它突出出来有六英尺高,并且不小于十六英尺的围长。 —

The nipple was about half the bigness of my head, and the hue both of that and the dug, so varied with spots, pimples, and freckles, that nothing could appear more nauseous: —
乳头大约是我的头的一半大小,它和她的乳房的颜色斑斓,布满斑点、痘痘和雀斑,看起来非常令人作呕。 —

for I had a near sight of her, she sitting down, the more conveniently to give suck, and I standing on the table. —
因为我近距离地看着她,她坐着,更方便地喂奶,而我站在桌子上。 —

This made me reflect upon the fair skins of our English ladies, who appear so beautiful to us, only because they are of our own size, and their defects not to be seen but through a magnifying glass; —
这让我想起了我们英国女士们的白皙肌肤,它们对我们来说看起来如此美丽,只是因为它们和我们的身材一样大小,我们只能通过放大镜看到它们的缺陷; —

where we find by experiment that the smoothest and whitest skins look rough, and coarse, and ill-coloured.
通过实验我们发现,最平滑、最白皙的皮肤在放大后看起来会变得粗糙、粗糙和颜色不好。

I remember when I was at Lilliput, the complexion of those diminutive people appeared to me the fairest in the world; —
我记得当我在利利普特时,那些小个子的人的肤色在我眼中是世界上最美的。 —

and talking upon this subject with a person of learning there, who was an intimate friend of mine, he said that my face appeared much fairer and smoother when he looked on me from the ground, than it did upon a nearer view, when I took him up in my hand, and brought him close, which he confessed was at first a very shocking sight. —
在与我一位亲密朋友——一位学者——讨论这个话题时,他说当他从地面上望着我时,我的脸看起来更加白皙光滑,而当他近距离看我的时候,当我将他抬起放在手中时,他承认这是一个非常令人震惊的景象。 —

He said, “he could discover great holes in my skin; —
他说他能发现我皮肤上有很多大洞。 —

that the stumps of my beard were ten times stronger than the bristles of a boar, and my complexion made up of several colours altogether disagreeable: —
我的胡子断根比野猪的刺毛还硬十倍,而且我的肤色由不同的颜色混合而成,极不协调。 —

” although I must beg leave to say for myself, that I am as fair as most of my sex and country, and very little sunburnt by all my travels. —
不过我必须自辩,我和我这个国家的大多数同胞一样白皙,我的皮肤虽然经过多次旅行,但几乎没有被太阳晒黑。 —

On the other side, discoursing of the ladies in that emperor’s court, he used to tell me, “one had freckles; —
另一方面,他谈到了那位皇帝的宫廷里的女士们,他告诉我,“其中一个有雀斑,另一个嘴巴太大,还有一个鼻子太大”,而我却无法辨别这些。 —

another too wide a mouth; a third too large a nose;” nothing of which I was able to distinguish. —
我承认这种反思是非常明显的。 —

I confess this reflection was obvious enough; —
他的话在我看来并不令人意外。 —

which, however, I could not forbear, lest the reader might think those vast creatures were actually deformed: —
然而,我忍不住,唯恐读者会认为那些巨大的生物实际上是畸形的。 —

for I must do them the justice to say, they are a comely race of people, and particularly the features of my master’s countenance, although he was but a farmer, when I beheld him from the height of sixty feet, appeared very well proportioned.
我必须公正地说,他们是一群相貌漂亮的人,特别是我主人的面容,尽管他只是个农夫,当我从六十英尺的高处看到他时,他的相貌看起来很匀称。

When dinner was done, my master went out to his labourers, and, as I could discover by his voice and gesture, gave his wife strict charge to take care of me. —
吃完晚饭后,我的主人出去找他的劳工们,而我通过他的声音和姿势可以知道,他吩咐他的妻子要好好照看我。 —

I was very much tired, and disposed to sleep, which my mistress perceiving, she put me on her own bed, and covered me with a clean white handkerchief, but larger and coarser than the mainsail of a man-of-war.
我非常疲倦,想要睡觉,我的主人妻子察觉到了,她把我放在她的床上,并用一块干净的白手帕盖住我,这块手帕比军舰的主帆还要大且粗糙。

I slept about two hours, and dreamt I was at home with my wife and children, which aggravated my sorrows when I awaked, and found myself alone in a vast room, between two and three hundred feet wide, and above two hundred high, lying in a bed twenty yards wide. —
我睡了大约两个小时,梦见自己和妻子以及孩子们在家,醒来时发现自己独自躺在一间宽约两三百英尺,高约两百英尺的巨大房间里,躺在一张宽二十码的床上,这让我悲伤加重了。 —

My mistress was gone about her household affairs, and had locked me in. —
我的主人太太忙于家务事,把我关在房间里。 —

The bed was eight yards from the floor. Some natural necessities required me to get down; —
床离地面有八码远。一些自然需求让我必须下床。 —

I durst not presume to call; and if I had, it would have been in vain, with such a voice as mine, at so great a distance from the room where I lay to the kitchen where the family kept. —
我不敢大声呼叫,而且即使我这样做了也无济于事,因为我躺在的房间离厨房太远了。 —

While I was under these circumstances, two rats crept up the curtains, and ran smelling backwards and forwards on the bed. —
就在这时,两只老鼠从窗帘上爬了上来,在床上前后嗅来嗅去。 —

One of them came up almost to my face, whereupon I rose in a fright, and drew out my hanger to defend myself. —
其中一只几乎爬到了我的脸前,我吓得一下子站起来,拔出我的短剑保护自己。 —

These horrible animals had the boldness to attack me on both sides, and one of them held his fore-feet at my collar; —
这些可怕的动物竟然胆敢从两边攻击我,其中一只还冲到了我的领子前伸开前爪。 —

but I had the good fortune to rip up his belly before he could do me any mischief. —
但是我很幸运,在他来不及伤害我之前,刺穿了他的腹部。 —

He fell down at my feet; and the other, seeing the fate of his comrade, made his escape, but not without one good wound on the back, which I gave him as he fled, and made the blood run trickling from him. —
他跌倒在我脚边,另一个见到他同伴的命运后逃走了,但在逃跑时我给了他一刀在背上,让鲜血流淌不止。 —

After this exploit, I walked gently to and fro on the bed, to recover my breath and loss of spirits. These creatures were of the size of a large mastiff, but infinitely more nimble and fierce; —
完成这次壮举后,我在床上轻轻地来回走动,以恢复呼吸和失去的勇气。这些生物的大小与大型獒犬相当,但却更加敏捷和凶猛。 —

so that if I had taken off my belt before I went to sleep, I must have infallibly been torn to pieces and devoured. —
因此,如果在入睡前我没解下腰带,我肯定会被撕碎和吞噬。 —

I measured the tail of the dead rat, and found it to be two yards long, wanting an inch; —
我测量了死老鼠的尾巴,发现其长度为两码减一英寸。 —

but it went against my stomach to drag the carcass off the bed, where it lay still bleeding; —
但是让我不忍心的是把尸体从床上拖开,因为它还在不断流血。 —

I observed it had yet some life, but with a strong slash across the neck, I thoroughly despatched it.
我注意到它还有一些生命迹象,但是我用一刀狠狠地砍断了它的脖子,彻底结束了它的生命。

Soon after my mistress came into the room, who seeing me all bloody, ran and took me up in her hand. —
不久之后,我的女主人走进房间,看到我浑身是血,她跑过来把我抱起来。 —

I pointed to the dead rat, smiling, and making other signs to show I was not hurt; —
我指着死老鼠微笑,并做出其他手势来表明我没有受伤; —

whereat she was extremely rejoiced, calling the maid to take up the dead rat with a pair of tongs, and throw it out of the window. —
她非常高兴,叫女仆用夹子把死老鼠拿起来,然后丢出窗外。 —

Then she set me on a table, where I showed her my hanger all bloody, and wiping it on the lappet of my coat, returned it to the scabbard. —
然后她把我放在桌子上,我展示给她看我满是血迹的剑,然后用衣襟擦拭完后,放回剑鞘。 —

I was pressed to do more than one thing which another could not do for me, and therefore endeavoured to make my mistress understand, that I desired to be set down on the floor; —
我被迫做不止一件其他人做不了的事情,于是我努力让主人明白,我希望被放在地板上; —

which after she had done, my bashfulness would not suffer me to express myself farther, than by pointing to the door, and bowing several times. —
在她这样做之后,我的害羞使我无法再进一步表达自己,只能指向门,并多次鞠躬。 —

The good woman, with much difficulty, at last perceived what I would be at, and taking me up again in her hand, walked into the garden, where she set me down. —
艰难地,好心的女人最终明白了我的意思,她再次把我拿起来,走进花园,然后放我下来。 —

I went on one side about two hundred yards, and beckoning to her not to look or to follow me, I hid myself between two leaves of sorrel, and there discharged the necessities of nature.
我走到一侧大约两百码处,示意她不要看也不要跟着我,我躲在两片酸模叶之间,解决了生理需要。

I hope the gentle reader will excuse me for dwelling on these and the like particulars, which, however insignificant they may appear to groveling vulgar minds, yet will certainly help a philosopher to enlarge his thoughts and imagination, and apply them to the benefit of public as well as private life, which was my sole design in presenting this and other accounts of my travels to the world; —
我希望温和的读者能原谅我纠结于这些细节和类似的事情,尽管它们在卑劣庸俗的心智中可能看起来微不足道,但它们确实有助于哲学家拓宽思维和想象力,并将其应用于公共和私人生活的利益上,这也是我将我的旅行和其他账目呈现给世界的唯一目的; —

wherein I have been chiefly studious of truth, without affecting any ornaments of learning or of style. —
在这些中,我主要致力于真理,而不追求任何学术或文风上的华丽修饰。 —

But the whole scene of this voyage made so strong an impression on my mind, and is so deeply fixed in my memory, that, in committing it to paper I did not omit one material circumstance: —
但是这次航行的整个场景对我的心灵产生了如此强烈的印象,并且如此深深地刻在我的记忆中,以至于在记录它时,我没有遗漏任何一个重要的细节: —

however, upon a strict review, I blotted out several passages. —
然而,在经过仔细审查后,我删去了几个段落。 —

Of less moment which were in my first copy, for fear of being censured as tedious and trifling, whereof travellers are often, perhaps not without justice, accused.
由于担心被指责为冗长无聊,因此我的第一份副本中涉及的无关紧要的事情,与旅行者常常被指责的正当性相一致。