The author, being informed of a design to accuse him of high-treason, makes his escape to Blefuscu. —
作者得知有人计划指控他犯有高祖国罪,他逃往布雷弗斯库。 —

His reception there.
他在那里受到了接待。

Before I proceed to give an account of my leaving this kingdom, it may be proper to inform the reader of a private intrigue which had been for two months forming against me.
在我离开这个王国之前,我觉得有必要告诉读者我曾经参与的一桩私人阴谋,这个阴谋已经酝酿了两个月。

I had been hitherto, all my life, a stranger to courts, for which I was unqualified by the meanness of my condition. —
我直到现在的一生中一直没有接触过宫廷,而我的地位也不适合参与其中。 —

I had indeed heard and read enough of the dispositions of great princes and ministers, but never expected to have found such terrible effects of them, in so remote a country, governed, as I thought, by very different maxims from those in Europe.
我确实听说过并阅读过许多有关伟大君主和大臣的性情,但我从未预料到在一个我认为不同于欧洲的地方,竟然会有如此可怕的后果。

When I was just preparing to pay my attendance on the emperor of Blefuscu, a considerable person at court (to whom I had been very serviceable, at a time when he lay under the highest displeasure of his imperial majesty) came to my house very privately at night, in a close chair, and, without sending his name, desired admittance. —
当我正准备去拜访布雷弗斯库皇帝时,一个在宫廷上地位显赫的人(我曾在他陷入皇帝极度不满的时候对他有很大帮助)在晚上悄悄来到了我的家里,坐着一辆封闭的轿车,没有留下名字,希望进来。 —

The chairmen were dismissed; I put the chair, with his lordship in it, into my coat-pocket: —
主席们被解职了; 我把椅子和他的尊贵一起放进了我的大衣口袋里: —

and, giving orders to a trusty servant, to say I was indisposed and gone to sleep, I fastened the door of my house, placed the chair on the table, according to my usual custom, and sat down by it. —
然后,我给一个可靠的仆人下了命令,告诉他说我生病了去休息了,我锁上了房子的门,按照我通常的习惯把椅子放在桌子上,然后坐在旁边。 —

After the common salutations were over, observing his lordship’s countenance full of concern, and inquiring into the reason, he desired “I would hear him with patience, in a matter that highly concerned my honour and my life. —
寒暄过后,我看到他的脸上充满了担忧,并询问原因,他要求“我耐心听他讲一件与我的名誉和生命息息相关的事情。 —

” His speech was to the following effect, for I took notes of it as soon as he left me:—
他的发言如下,他刚离开时我记录了下来: —

“You are to know,” said he, “that several committees of council have been lately called, in the most private manner, on your account; —
“你应该知道,最近为了你的事情,秘密召开了几个委员会; —

and it is but two days since his majesty came to a full resolution.
大王两天前才做出最终决定。

“You are very sensible that Skyresh Bolgolam” (galbet, or high-admiral) “has been your mortal enemy, almost ever since your arrival. —
“你很清楚Skyresh Bolgolam(即galbet,或高级海军上将)自从你到达以来一直是你的死对头。 —

His original reasons I know not; but his hatred is increased since your great success against Blefuscu, by which his glory as admiral is much obscured. —
我不知道他最初的原因;但是他对你的仇恨因为你对布鲁夫斯库的辉煌胜利而增加,这样他在海军将军的荣耀上被遮蔽了很多。 —

This lord, in conjunction with Flimnap the high-treasurer, whose enmity against you is notorious on account of his lady, Limtoc the general, Lalcon the chamberlain, and Balmuff the grand justiciary, have prepared articles of impeachment against you, for treason and other capital crimes.”
这位大人与财政部长弗利姆纳普联手,他因为他的妻子莉姆托克而公开与你为敌,以及将军林托克、总管劳康、大审判官巴尔马夫等人,已经准备好了对你的弹劾条款,指控你叛国和其他重罪。”

This preface made me so impatient, being conscious of my own merits and innocence, that I was going to interrupt him; —
这个序言让我非常不耐烦,因为我清楚自己的价值和清白,我本打算打断他的话; —

when he entreated me to be silent, and thus proceeded:—
但是他请求我保持沉默,并继续说道:

“Out of gratitude for the favours you have done me, I procured information of the whole proceedings, and a copy of the articles; —
“作为对你给予我的恩惠的回报,我获取了所有事态的消息和一份条款的副本; —

wherein I venture my head for your service.
我愿意冒着生命危险为你效力。

“’Articles of Impeachment against QUINBUS FLESTRIN, (the Man-Mountain.)
“强比斯·弗雷斯翁(人山)受审条款

ARTICLE I.
第一条:

“’Whereas, by a statute made in the reign of his imperial majesty Calin Deffar Plune, it is enacted, that, whoever shall make water within the precincts of the royal palace, shall be liable to the pains and penalties of high-treason; —
“据大皇帝卡林·德法尔·普鲁尼陛下统治时制定的法令规定,在皇宫范围内小便者,将会因高度叛国罪受到处罚和惩罚; —

notwithstanding, the said Quinbus Flestrin, in open breach of the said law, under colour of extinguishing the fire kindled in the apartment of his majesty’s most dear imperial consort, did maliciously, traitorously, and devilishly, by discharge of his urine, put out the said fire kindled in the said apartment, lying and being within the precincts of the said royal palace, against the statute in that case provided, etc. —
“然而,上述奎布斯· 弗莱斯特林,公然违反该法令,借救灭陛下贵妃所居的房间起 火事件之名,恶意、叛逆地,以排尿方式熄灭了该起火事件,后者燃起于位于上 述皇宫范围之内的房间,违背相关法令之声明,等等。 —

against the duty, etc.
“违反职责,等等。

ARTICLE II.
第二条

“’That the said Quinbus Flestrin, having brought the imperial fleet of Blefuscu into the royal port, and being afterwards commanded by his imperial majesty to seize all the other ships of the said empire of Blefuscu, and reduce that empire to a province, to be governed by a viceroy from hence, and to destroy and put to death, not only all the Big-endian exiles, but likewise all the people of that empire who would not immediately forsake the Big-endian heresy, he, the said Flestrin, like a false traitor against his most auspicious, serene, imperial majesty, did petition to be excused from the said service, upon pretence of unwillingness to force the consciences, or destroy the liberties and lives of an innocent people.
“’據稱金巴斯·飛斯特林將皇家港口帶來布魯夫斯庫帝國的帝國艦隊,並隨後獲帝國陛下命令,扣押該帝國的所有其他船只,將該帝國變為一個由此處的副王來治理的省份,並摧毀並殺害不僅僅是所有高端異教徒流亡者,而且還有立即放棄高端異端的該帝國人民的一切人,他,這位飛斯特林,以對他最祥和、最崇高、最優越的帝國陛下不忠心的叛徒自居,要求免除服務,以不願強迫良心或摧毀一個無辜民族的自由和生命為藉口。’

ARTICLE III.
第三條。

“’That, whereas certain ambassadors arrived from the Court of Blefuscu, to sue for peace in his majesty’s court, he, the said Flestrin, did, like a false traitor, aid, abet, comfort, and divert, the said ambassadors, although he knew them to be servants to a prince who was lately an open enemy to his imperial majesty, and in an open war against his said majesty.
“‘根据消息,贝福斯库王朝的使节们到达他的皇帝陛下的宫廷,请求与其和平,然而,所谓的弗莱斯特林却像个虚伪的叛徒一样,向这些使节提供了帮助、支持、安慰和转移,尽管他清楚这些使节是归属于一个曾经公开敌视他的皇帝陛下、积极对抗其陛下的对手的王子之身。

ARTICLE IV.
第四条

“’That the said Quinbus Flestrin, contrary to the duty of a faithful subject, is now preparing to make a voyage to the court and empire of Blefuscu, for which he has received only verbal license from his imperial majesty; —
“‘尽管他的忠诚与效忠之道拒绝了一个忠诚的臣民的职责,弗莱斯特林现在正在筹备一次前往贝福斯库王朝的旅程,而他只是收到他的皇帝陛下口头许可; —

and, under colour of the said license, does falsely and traitorously intend to take the said voyage, and thereby to aid, comfort, and abet the emperor of Blefuscu, so lately an enemy, and in open war with his imperial majesty aforesaid.’
在这个许可的掩护下,他准备进行一个虚伪而叛逆的旅程,以协助、安慰和支持曾经与他皇帝陛下作战、最近还处于开战状态的贝福斯库皇帝。

“There are some other articles; but these are the most important, of which I have read you an abstract.
“还有其他的条款;但以上是最重要的,我为你读出了一个摘要。’”

“In the several debates upon this impeachment, it must be confessed that his majesty gave many marks of his great lenity; —
“在对这次弹劾的几场辩论中,无可否认,陛下表现出了极大的宽容; —

often urging the services you had done him, and endeavouring to extenuate your crimes. —
“常常提及您为他所做的服务,并努力减轻您的罪行。 —

The treasurer and admiral insisted that you should be put to the most painful and ignominious death, by setting fire to your house at night, and the general was to attend with twenty thousand men, armed with poisoned arrows, to shoot you on the face and hands. —
“财政大臣和海军上将坚持要对您进行最痛苦和可耻的处死方式,即在夜间放火烧毁您的房屋,并由将军率领两万名持有毒箭的士兵射击您的脸和手。 —

Some of your servants were to have private orders to strew a poisonous juice on your shirts and sheets, which would soon make you tear your own flesh, and die in the utmost torture. —
“其中一些仆人将得到私人指令,在您的衬衫和床单上洒布一种有毒的液体,很快就会让您撕开自己的肉,陷入极度的折磨并死亡。 —

The general came into the same opinion; so that for a long time there was a majority against you; —
“将军最终也持相同观点,所以在很长一段时间里,多数人对您持反对意见; —

but his majesty resolving, if possible, to spare your life, at last brought off the chamberlain.
“但陛下决定,如果可能的话,要挽救您的生命,最终说服了内务大臣。”

“Upon this incident, Reldresal, principal secretary for private affairs, who always approved himself your true friend, was commanded by the emperor to deliver his opinion, which he accordingly did; —
“在这件事发生后,雷尔达赛尔作为内务部的首长,他一直表现得是你真正的朋友,皇帝命令他发表意见,他也确实这样做了; —

and therein justified the good thoughts you have of him. —
他在意见中证明了你对他的好印象。 —

He allowed your crimes to be great, but that still there was room for mercy, the most commendable virtue in a prince, and for which his majesty was so justly celebrated. —
他承认你的罪过很大,但仍然有宽容的余地,这是君主最值得赞扬的美德,也是他的陛下所公正赞扬的。 —

He said, the friendship between you and him was so well known to the world, that perhaps the most honourable board might think him partial; —
他说,你和他之间的友谊众所周知,也许最尊贵的委员会认为他有偏袒之嫌; —

however, in obedience to the command he had received, he would freely offer his sentiments. —
然而,为了遵守他所接收到的命令,他将自由地提出他的观点。” —

That if his majesty, in consideration of your services, and pursuant to his own merciful disposition, would please to spare your life, and only give orders to put out both your eyes, he humbly conceived, that by this expedient justice might in some measure be satisfied, and all the world would applaud the lenity of the emperor, as well as the fair and generous proceedings of those who have the honour to be his counsellors. —
如果陛下考虑到您的服务,并遵循他自己的慈悲心情,愿意饶恕您的生命,并下令剥夺您的双眼,他谦逊地认为,通过这种方式,正义可能在某种程度上得到满足,全世界都会赞赏皇帝的仁慈,以及那些有幸成为他的顾问的人们的公正而慷慨的行动。 —

That the loss of your eyes would be no impediment to your bodily strength, by which you might still be useful to his majesty; —
失去您的双眼对您的体力不构成障碍,您仍然可以对陛下有所贡献; —

that blindness is an addition to courage, by concealing dangers from us; —
盲目可以增加勇气,因为它使我们对危险一无所知; —

that the fear you had for your eyes, was the greatest difficulty in bringing over the enemy’s fleet, and it would be sufficient for you to see by the eyes of the ministers, since the greatest princes do no more.
您对双眼的担忧是吸引敌方舰队最大的困难,您只需要凭借大臣们的眼睛来观看,因为最伟大的君主也不过如此。

“This proposal was received with the utmost disapprobation by the whole board. —
“整个会议室对此提议表示极度的不赞同。 —

Bolgolam, the admiral, could not preserve his temper, but, rising up in fury, said, he wondered how the secretary durst presume to give his opinion for preserving the life of a traitor; —
罗格兰,这位将军,无法控制自己的脾气,愤怒地站起来说,他不明白书记敢于妄议保护一个叛逆的生命。(Rogozhin, the admiral, could not control his temper, but rising up in fury, he said he wondered how the secretary dared to presume to give his opinion for preserving the life of a traitor.) —

that the services you had performed were, by all true reasons of state, the great aggravation of your crimes; —
你所做的贡献,从任何真正的国家政策的角度来看,都是你罪行的重大加重。(The services you had performed were, by all true reasons of state, the great aggravation of your crimes.) —

that you, who were able to extinguish the fire by discharge of urine in her majesty’s apartment (which he mentioned with horror), might, at another time, raise an inundation by the same means, to drown the whole palace; —
他提到你能够用尿液扑灭陛下室内的火灾(这让他感到恐惧),所以你以同样的方式,可能在另一次机会中发动洪水,淹没整个宫殿。(He mentioned with horror that you, who were able to extinguish the fire by discharge of urine in her majesty’s apartment, might, at another time, raise an inundation by the same means, to drown the whole palace.) —

and the same strength which enabled you to bring over the enemy’s fleet, might serve, upon the first discontent, to carry it back; —
能够助你引领敌人的舰队归降的力量,同样可以在不满情绪发生时将其带回。(And the same strength which enabled you to bring over the enemy’s fleet, might serve, upon the first discontent, to carry it back.) —

that he had good reasons to think you were a Big-endian in your heart; —
他有足够的理由认为你在内心中是一个大端派。(He had good reasons to think you were a Big-endian in your heart.) —

and, as treason begins in the heart, before it appears in overt-acts, so he accused you as a traitor on that account, and therefore insisted you should be put to death.
犯罪行为在行动之前始于内心,因此他以此指控你是叛徒,并坚持你应该被处死。(And as treason begins in the heart before it appears in overt-acts, so he accused you as a traitor on that account, and therefore insisted you should be put to death.)

“The treasurer was of the same opinion: —
财政大臣持相同意见:(The treasurer was of the same opinion.) —

he showed to what straits his majesty’s revenue was reduced, by the charge of maintaining you, which would soon grow insupportable; —
他展示了陛下财政收入的困境,由于维持你的开支,这种情况很快就会变得难以支撑; —

that the secretary’s expedient of putting out your eyes, was so far from being a remedy against this evil, that it would probably increase it, as is manifest from the common practice of blinding some kind of fowls, after which they fed the faster, and grew sooner fat; —
秘书的办法所谓让你失明,恰恰无法解决这个问题,反而可能加剧它,这从常见的使某些家禽失明后它们更加猛吃,更早长肥的实践中可以明显看出; —

that his sacred majesty and the council, who are your judges, were, in their own consciences, fully convinced of your guilt, which was a sufficient argument to condemn you to death, without the formal proofs required by the strict letter of the law.
陛下圣明的判断和您的裁判委员会内心均已完全认定您的有罪,这已足够成为用以判决您死刑的论据,而无需按照法律严格要求的正式证据;

“But his imperial majesty, fully determined against capital punishment, was graciously pleased to say, that since the council thought the loss of your eyes too easy a censure, some other way may be inflicted hereafter. —
“然而,皇帝陛下坚决反对死刑,慈悲地表示,既然议会认为剥夺您的双眼太过轻办,将来可能会采取其他的方式进行处罚。” —

And your friend the secretary, humbly desiring to be heard again, in answer to what the treasurer had objected, concerning the great charge his majesty was at in maintaining you, said, that his excellency, who had the sole disposal of the emperor’s revenue, might easily provide against that evil, by gradually lessening your establishment; —
你的朋友,即秘书,恳切地再次要求被听取,回答了财务大臣所提出的质疑,关于陛下为维持你的生活而付出的巨大费用。秘书表示,掌握皇帝财政收入的大人物可以通过逐渐减少你的开支来对抗这个问题; —

by which, for want of sufficient for you would grow weak and faint, and lose your appetite, and consequently, decay, and consume in a few months; —
因为你由于缺乏养分,会变得虚弱无力,失去食欲,进而衰弱下去,在几个月内消亡殆尽; —

neither would the stench of your carcass be then so dangerous, when it should become more than half diminished; —
那时候你的尸体会变得不那么臭气熏天,因为已经消耗了一半以上; —

and immediately upon your death five or six thousand of his majesty’s subjects might, in two or three days, cut your flesh from your bones, take it away by cart-loads, and bury it in distant parts, to prevent infection, leaving the skeleton as a monument of admiration to posterity.
一旦你死亡,陛下的几千名臣民可以在两三天内将你的肉从骨头上切下来,用推车运走,并将其埋葬在远离的地方,以防止传染病,把你的骨架留作后人赞叹的纪念物;

“Thus, by the great friendship of the secretary, the whole affair was compromised. —
这样,通过秘书的大力帮助,整个问题得到了解决。 —

It was strictly enjoined, that the project of starving you by degrees should be kept a secret; —
严格要求将逐渐让你挨饿的计划保密; —

but the sentence of putting out your eyes was entered on the books; —
但将剥夺你的眼睛的判决已被记录在案; —

none dissenting, except Bolgolam the admiral, who, being a creature of the empress, was perpetually instigated by her majesty to insist upon your death, she having borne perpetual malice against you, on account of that infamous and illegal method you took to extinguish the fire in her apartment.
除了亲家公Bolgolam大将外,没有其他人持不同意见,他作为皇后的心腹,经常受到她陛下的激励,坚持要求处死你,因为你为了扑灭她寝室的大火采取了那种可恶、非法的方式,她对你一直心存恶意;

“In three days your friend the secretary will be directed to come to your house, and read before you the articles of impeachment; —
“三天后,你的朋友秘书将被指示到你家来,为你朗读弹劾条款; —

and then to signify the great lenity and favour of his majesty and council, whereby you are only condemned to the loss of your eyes, which his majesty does not question you will gratefully and humbly submit to; —
并且代表陛下和议会的仁慈和宽恕,宣布你只被判处失去双眼,陛下相信你会心存感激和谦卑地接受。 —

and twenty of his majesty’s surgeons will attend, in order to see the operation well performed, by discharging very sharp-pointed arrows into the balls of your eyes, as you lie on the ground.
顺序安排二十名宫廷外科医生参与,以确保手术顺利进行,他们会在你躺在地上时借助尖锐的箭矢射入你的眼珠。

“I leave to your prudence what measures you will take; —
“针对此事,我将由你来决定采取何种措施; —

and to avoid suspicion, I must immediately return in as private a manner as I came.”
而为了避免引起怀疑,我必须立即以与来时一样私密的方式回去。”

His lordship did so; and I remained alone, under many doubts and perplexities of mind.
他阁下果然这样做了;而我却孤身一人,心头充满了疑虑和困惑。

It was a custom introduced by this prince and his ministry (very different, as I have been assured, from the practice of former times,) that after the court had decreed any cruel execution, either to gratify the monarch’s resentment, or the malice of a favourite, the emperor always made a speech to his whole council, expressing his great lenity and tenderness, as qualities known and confessed by all the world. —
这是由这位皇帝和他的内阁引入的一种习俗(根据我所了解,与以往的做法完全不同),即在朝廷对某个可怕的处决做出裁决之后,无论是为了满足君主的愤恨还是宠臣的恶意,皇帝总是向他的全体大臣发表演讲,表达他的极度宽容和仁慈,这些品质众所周知、公认于世。 —

This speech was immediately published throughout the kingdom; —
这篇演讲立即在全国范围内发表; —

nor did any thing terrify the people so much as those encomiums on his majesty’s mercy; —
没有什么比对国王的仁慈的赞美更让人恐惧的了; —

because it was observed, that the more these praises were enlarged and insisted on, the more inhuman was the punishment, and the sufferer more innocent. —
因为观察到,这些赞美越夸大和坚持,惩罚就越不人道,受难者就越无辜。 —

Yet, as to myself, I must confess, having never been designed for a courtier, either by my birth or education, I was so ill a judge of things, that I could not discover the lenity and favour of this sentence, but conceived it (perhaps erroneously) rather to be rigorous than gentle. —
然而,对我自己而言,我必须承认,既非出身于宫廷,亦非受过相关教育,我对事物的判断力很差,无法发现这个判决的宽厚与慈悲,反而(也许是错误地)认为它更加严酷而非温和。 —

I sometimes thought of standing my trial, for, although I could not deny the facts alleged in the several articles, yet I hoped they would admit of some extenuation. —
我有时想过要接受审判,因为虽然我不能否认各项指控中所述的事实,但我希望它们可以得到一些减轻。 —

But having in my life perused many state-trials, which I ever observed to terminate as the judges thought fit to direct, I durst not rely on so dangerous a decision, in so critical a juncture, and against such powerful enemies. —
但是,在我一生中我阅读过许多政治审判,我发现它们总是按法官们希望的方式结束,我不敢在如此关键的时刻、面对如此强大的敌人依赖如此危险的决定。 —

Once I was strongly bent upon resistance, for, while I had liberty the whole strength of that empire could hardly subdue me, and I might easily with stones pelt the metropolis to pieces; —
曾几何时,我坚决抵抗,因为我一旦有了自由,即使整个帝国的力量都无法征服我,我也可以轻易地用石头把首都摧毁。 —

but I soon rejected that project with horror, by remembering the oath I had made to the emperor, the favours I received from him, and the high title of nardac he conferred upon me. —
但我很快带着恐惧摒弃了这个计划,因为我记起了我对皇帝所作的誓言,记起了我从他那里得到的恩惠,以及他授予我的高贵称号“纳达克”。 —

Neither had I so soon learned the gratitude of courtiers, to persuade myself, that his majesty’s present seventies acquitted me of all past obligations.
我并没有那么快学会恭顺,无法让自己相信陛下现在的慷慨解囊使我免除了过去的一切义务。

At last, I fixed upon a resolution, for which it is probable I may incur some censure, and not unjustly; —
最后,我做出了一个决定,很可能我会受到一些谴责,而且也是不无道理的。 —

for I confess I owe the preserving of mine eyes, and consequently my liberty, to my own great rashness and want of experience; —
我承认,我得感谢自己的鲁莽和缺乏经验,使我保住了自己的眼睛,从而保住了自己的自由。 —

because, if I had then known the nature of princes and ministers, which I have since observed in many other courts, and their methods of treating criminals less obnoxious than myself, I should, with great alacrity and readiness, have submitted to so easy a punishment. —
我会非常欣然地并且毫不犹豫地接受如此轻易的惩罚,因为如果我当时已经了解到君主和官员们的性质,以及我后来在许多其他王廷中观察到他们对待比我更得罪的罪犯的方法,我对此会感到非常愿意和迅速地顺从。 —

But hurried on by the precipitancy of youth, and having his imperial majesty’s license to pay my attendance upon the emperor of Blefuscu, I took this opportunity, before the three days were elapsed, to send a letter to my friend the secretary, signifying my resolution of setting out that morning for Blefuscu, pursuant to the leave I had got; —
但是由于年轻时的急躁,我获得了皇帝允许我到布列弗斯库帝国去的许可之后,我在三天期限过去之前抓住这个机会给我的朋友秘书写了一封信,告诉他我决定当天早上出发去布列弗斯库,按照我获得的许可。 —

and, without waiting for an answer, I went to that side of the island where our fleet lay. —
我没有等待回复,直接去了岛的另一边,那里停着我们的舰队。 —

I seized a large man of war, tied a cable to the prow, and, lifting up the anchors, I stripped myself, put my clothes (together with my coverlet, which I carried under my arm) into the vessel, and, drawing it after me, between wading and swimming arrived at the royal port of Blefuscu, where the people had long expected me: —
我扣留了一艘庞大的军舰,将一根缆绳绑在船首,拖着它,同时把我的衣服和毯子放在船上,光着身子游泳着,或者走水踏浪地抵达了已经期待我很久的布鲁芙斯库王家港口。 —

they lent me two guides to direct me to the capital city, which is of the same name. —
他们给了我两个向导,引导我去首都,也就是布鲁芙斯库。 —

I held them in my hands, till I came within two hundred yards of the gate, and desired them “to signify my arrival to one of the secretaries, and let him know, I there waited his majesty’s command. —
我握着信物走了大约两百码到达了城门口,我要他们“告诉大臣们我的到来,并让他知道我在这里等候陛下的命令。” —

” I had an answer in about an hour, “that his majesty, attended by the royal family, and great officers of the court, was coming out to receive me. —
大约一个小时后,我收到回复说“陛下将会带着皇室家族和宫廷大臣出来接待我。” —

” I advanced a hundred yards. The emperor and his train alighted from their horses, the empress and ladies from their coaches, and I did not perceive they were in any fright or concern. —
我向前走了一百码。皇帝和他的随从下马,皇后和女士们从马车上下来,我没有察觉到他们有任何的害怕或担忧。 —

I lay on the ground to kiss his majesty’s and the empress’s hands. —
我躺在地上亲吻陛下和皇后的手。 —

I told his majesty, “that I was come according to my promise, and with the license of the emperor my master, to have the honour of seeing so mighty a monarch, and to offer him any service in my power, consistent with my duty to my own prince; —
我告诉陛下:“我是按照我的诺言,并在我主人皇帝的许可下来见如此威严的君主,并提供我力所能及的服务,一切都符合我对自己王子的责任; —

” not mentioning a word of my disgrace, because I had hitherto no regular information of it, and might suppose myself wholly ignorant of any such design; —
”并没有提及我被贬斥的事情,因为在那时我没有得到准确的通知,也可能认为自己完全不知道这样的计划; —

neither could I reasonably conceive that the emperor would discover the secret, while I was out of his power; —
我无法合理地想象皇帝在我没有受其控制的时候会发现这个秘密; —

wherein, however, it soon appeared I was deceived.
然而,很快就证明我被欺骗了。

I shall not trouble the reader with the particular account of my reception at this court, which was suitable to the generosity of so great a prince; —
我不会为我在这个宫廷受到的礼遇而让读者烦心,这与如此伟大的君主的慷慨相称; —

nor of the difficulties I was in for want of a house and bed, being forced to lie on the ground, wrapped up in my coverlet.
也不会为了没有房子和床的困难而困扰,被迫躺在地上,用我的被褥裹着。