The author returns to Maldonada. Sails to the kingdom of Luggnagg. The author confined. —
作者回到马尔多纳达。航行到卢格纳格王国。作者受限。 —

He is sent for to court. The manner of his admittance. —
他被召去宫廷。进入方式。 —

The king’s great lenity to his subjects.
国王对他的臣民非常宽容。

The day of our departure being come, I took leave of his highness, the Governor of Glubbdubdrib, and returned with my two companions to Maldonada, where, after a fortnight’s waiting, a ship was ready to sail for Luggnagg. —
出发的那一天到了,我告别古勒德布德里布的总督,与我的两个伴侣返回马尔多纳达,在那里等了两个星期,一艘准备好前往卢格纳格的船只。 —

The two gentlemen, and some others, were so generous and kind as to furnish me with provisions, and see me on board. —
两位绅士和其他一些人非常慷慨和善良,为我提供了食物,并亲自看我上船。 —

I was a month in this voyage. We had one violent storm, and were under a necessity of steering westward to get into the trade wind, which holds for above sixty leagues. —
这次航行持续了一个月。我们经历了一次猛烈的风暴,不得不向西航行以进入持续六十多海里的东风带。 —

On the 21st of April, 1708, we sailed into the river of Clumegnig, which is a seaport town, at the south-east point of Luggnagg. —
1708年4月21日,我们驶入克卢姆尼格河,这是卢格纳格东南角的一个海港城市。 —

We cast anchor within a league of the town, and made a signal for a pilot. —
我们在离城不到一里的地方抛锚,并发出求助信号等待一名领航员。 —

Two of them came on board in less than half an hour, by whom we were guided between certain shoals and rocks, which are very dangerous in the passage, to a large basin, where a fleet may ride in safety within a cable’s length of the town-wall.
其中的两位在不到半个小时内上船,他们带领我们在某些巨大的岩礁和岩石之间航行,这些地方在通行时非常危险,最后我们进入一个巨大的港湾,那里的船只可以在距离城墙一英里的地方安全停泊。

Some of our sailors, whether out of treachery or inadvertence, had informed the pilots “that I was a stranger, and great traveller; —
我们的一些水手,不论是出于背叛或者疏忽,告诉了那些领航员“我是一个陌生人和伟大的旅行者”这件事情; —

” whereof these gave notice to a custom-house officer, by whom I was examined very strictly upon my landing. —
领航员们把这件事告诉了一位海关官员,我下船后被这位官员进行了非常严格的审查。 —

This officer spoke to me in the language of Balnibarbi, which, by the force of much commerce, is generally understood in that town, especially by seamen and those employed in the customs. —
这位官员用巴尔尼巴尔比的语言和我交谈,这种语言在那座城市依靠大量的商业贸易而被更多人所了解,特别是那些海员和从事海关工作的人。 —

I gave him a short account of some particulars, and made my story as plausible and consistent as I could; —
我给他简单介绍了一些细节,并且让我的故事尽可能地像真实而连贯; —

but I thought it necessary to disguise my country, and call myself a Hollander; —
但是我认为有必要掩饰我的国籍,自称为荷兰人。 —

because my intentions were for Japan, and I knew the Dutch were the only Europeans permitted to enter into that kingdom. —
因为我对日本表示了我的意图,而且我知道荷兰人是唯一被允许进入该王国的欧洲人。 —

I therefore told the officer, “that having been shipwrecked on the coast of Balnibarbi, and cast on a rock, I was received up into Laputa, or the flying island (of which he had often heard), and was now endeavouring to get to Japan, whence I might find a convenience of returning to my own country. —
因此,我告诉官员说:“我在巴尔尼巴尔比的海岸上遇到了船难,并被冲上了一块礁石,然后被接到了拉普塔,或者说飞行岛(他经常听说过),现在正试图前往日本,以便从那里找到返回自己国家的便利。 —

” The officer said, “I must be confined till he could receive orders from court, for which he would write immediately, and hoped to receive an answer in a fortnight. —
官员说,“我必须被关押,直到他能够收到法庭的命令,他会立即写信,希望在两周内收到回复。 —

” I was carried to a convenient lodging with a sentry placed at the door; —
我被带到一个方便的住处,门口站着一个岗哨; —

however, I had the liberty of a large garden, and was treated with humanity enough, being maintained all the time at the king’s charge. —
不过,我有一个大花园的自由,并且一直在国王的资助下对待得足够人道。 —

I was invited by several persons, chiefly out of curiosity, because it was reported that I came from countries very remote, of which they had never heard.
我受到了几个人的邀请,主要是出于好奇,因为据说我来自非常遥远的国家,他们从未听说过。

I hired a young man, who came in the same ship, to be an interpreter; —
我雇了一个年轻人,他和我一起乘同一条船来到这里,作为一名翻译; —

he was a native of Luggnagg, but had lived some years at Maldonada, and was a perfect master of both languages. —
他是卢格纳格的本地人,但在马尔多纳达居住了几年,对两种语言都非常精通。 —

By his assistance, I was able to hold a conversation with those who came to visit me; but this consisted only of their questions, and my answers.
在他的帮助下,我能够与来访的人进行交谈;但这只包括他们的问题和我的回答。

The despatch came from court about the time we expected. —
大臣的急件正好在我们预期的时间到达。 —

It contained a warrant for conducting me and my retinue to Traldragdubh, or Trildrogdrib (for it is pronounced both ways as near as I can remember), by a party of ten horse. —
这份文件包含一份由十匹马组成的队伍的许可证,用于将我和我的随从带到Traldragdubh(也可以发音为Trildrogdrib,就我记得的近似方式而言)。 —

All my retinue was that poor lad for an interpreter, whom I persuaded into my service, and, at my humble request, we had each of us a mule to ride on. —
我的随员只有这个可怜的小伙子,他是我说服加入我的队伍的,按照我的谦卑请求,我们每人骑着一匹骡子。 —

A messenger was despatched half a day’s journey before us, to give the king notice of my approach, and to desire, “that his majesty would please to appoint a day and hour, when it would by his gracious pleasure that I might have the honour to lick the dust before his footstool. —
有一名使者在我们出发前半天被派遣去通知国王我即将到来,并请求“陛下是否愿意指定一个日期和时间,以您的恩典让我有幸在您的脚几前舔尘。” —

” This is the court style, and I found it to be more than matter of form: —
这是宫廷的风格,我发现这不仅仅是一种形式: —

for, upon my admittance two days after my arrival, I was commanded to crawl upon my belly, and lick the floor as I advanced; —
因为在我抵达两天后获准入场时,我被命令趴在地上,一边前进一边舔地面; —

but, on account of my being a stranger, care was taken to have it made so clean, that the dust was not offensive. —
但是,由于我是个外国人,人们特别注意让地板打扫得干净,尘土并不刺鼻。 —

However, this was a peculiar grace, not allowed to any but persons of the highest rank, when they desire an admittance. —
然而,这是一种特殊的恩典,只允许最高级别的人才申请入场时使用。 —

Nay, sometimes the floor is strewed with dust on purpose, when the person to be admitted happens to have powerful enemies at court; —
有时候地板故意撒上尘土,当要入场的人在朝廷里有强大的敌人时; —

and I have seen a great lord with his mouth so crammed, that when he had crept to the proper distance from the throne; —
我曾见过一位大臣的嘴巴里塞得满满的,他爬到离王座合适的距离时,不得不吐出来。 —

he was not able to speak a word. Neither is there any remedy; —
他一句话也说不出来,也没有任何补救方法; —

because it is capital for those, who receive an audience to spit or wipe their mouths in his majesty’s presence. —
因为对那些能够面见贵族的人来说,向他的陛下咳痰或擦嘴是很重要的事情。 —

There is indeed another custom, which I cannot altogether approve of: —
的确还有一种习俗,我不能完全赞同: —

when the king has a mind to put any of his nobles to death in a gentle indulgent manner, he commands the floor to be strewed with a certain brown powder of a deadly composition, which being licked up, infallibly kills him in twenty-four hours. —
当国王想以一种温和宽容的方式处死他的贵族时,他命令在地板上撒一种致命的棕色粉末,舔食后,二十四小时内必死无疑。 —

But in justice to this prince’s great clemency, and the care he has of his subjects’ lives (wherein it were much to be wished that the Monarchs of Europe would imitate him), it must be mentioned for his honour, that strict orders are given to have the infected parts of the floor well washed after every such execution, which, if his domestics neglect, they are in danger of incurring his royal displeasure. —
但为了对这位王子的极大仁慈和他对臣民生命的关怀(若欧洲的君主能效仿他实在值得期望),必须要提到,每次执行后,严格命令将被感染的地面部分洗刷干净,如果王室的家仆们疏忽不顾,就会招致他的皇家不快。 —

I myself heard him give directions, that one of his pages should be whipped, whose turn it was to give notice about washing the floor after an execution, but maliciously had omitted it; —
我亲自听到他下令,其中一个仆人应该受到鞭打,因为轮到他通知在执行之后清洗地板的事情,但他故意漏掉了; —

by which neglect a young lord of great hopes, coming to an audience, was unfortunately poisoned, although the king at that time had no design against his life. —
由于疏忽不顾,一位富有前途的年轻贵族进入觐见,不幸中毒身亡,尽管当时国王没有对他的生命构成威胁; —

But this good prince was so gracious as to forgive the poor page his whipping, upon promise that he would do so no more, without special orders.
但这位仁慈的国王宽恕了可怜的仆人,他答应再也不这样做,除非有特别命令;

To return from this digression. When I had crept within four yards of the throne, I raised myself gently upon my knees, and then striking my forehead seven times against the ground, I pronounced the following words, as they had been taught me the night before, Inckpling gloffthrobb squut serummblhiop mlashnalt zwin tnodbalkuffh slhiophad gurdlubh asht. —
回到这个话题上来。当我爬到离王座不到四码的地方时,我轻轻地跪下,然后连续七次用头撞地,我按照前一天晚上教给我的方式,念出以下这些字:“Inckpling gloffthrobb squut serummblhiop mlashnalt zwin tnodbalkuffh slhiophad gurdlubh asht.” —

This is the compliment, established by the laws of the land, for all persons admitted to the king’s presence. —
这是根据该国法律为所有进入国王面前的人设定的问候方式。 —

It may be rendered into English thus: “May your celestial majesty outlive the sun, eleven moons and a half! —
你的天上的威严愿比太阳、十一个月亮和半个月亮都更长久! —

” To this the king returned some answer, which, although I could not understand, yet I replied as I had been directed: —
国王回答了一些话,虽然我听不懂,但我按照指示回答了。 —

Fluft drin yalerick dwuldom prastrad mirpush, which properly signifies, “My tongue is in the mouth of my friend; —
“Fluft drin yalerick dwuldom prastrad mirpush”,这句话适当地表示,“我的舌头在我的朋友的嘴巴里”。 —

” and by this expression was meant, that I desired leave to bring my interpreter; —
“通过这个表达式,我的意思是我希望获得带翻译员的许可; —

whereupon the young man already mentioned was accordingly introduced, by whose intervention I answered as many questions as his majesty could put in above an hour. —
在那位年轻人被介绍之后,我通过他的介绍回答了陛下一个多小时里提出的尽可能多的问题。 —

I spoke in the Balnibarbian tongue, and my interpreter delivered my meaning in that of Luggnagg.
我用巴尔尼巴尔人的语言说话,我的译员用拉格纳格人的语言传达了我的意思。

The king was much delighted with my company, and ordered his bliffmarklub, or high-chamberlain, to appoint a lodging in the court for me and my interpreter; —
国王非常高兴和我在一起,他命令他的高级侍从给我和我的译员安排了一个住所在宫廷内; —

with a daily allowance for my table, and a large purse of gold for my common expenses.
并每天提供给我饮食,并给了我一个装满金币的大钱包用于一般开销。

I staid three months in this country, out of perfect obedience to his majesty; —
出于对国王陛下的绝对顺从,我在这个国家停留了三个月。 —

who was pleased highly to favour me, and made me very honourable offers. —
他陛下非常喜欢我,并给予我非常荣耀的提议。 —

But I thought it more consistent with prudence and justice to pass the remainder of my days with my wife and family.
但是我觉得与聪明和公正更相符合的是与我的妻子和家人度过余生。