The author, by a lucky accident, finds means to leave Blefuscu; —
作者通过幸运的意外找到了离开布雷福斯库的方法; —

and, after some difficulties, returns safe to his native country.
在一些困难之后,安全返回到他的祖国;

Three days after my arrival, walking out of curiosity to the north-east coast of the island, I observed, about half a league off in the sea, somewhat that looked like a boat overturned. —
我的到达后的第三天,出于好奇,我走向岛屿的东北海岸,看到海上约有半个里格的地方有一艘看上去像是翻覆的船只的东西; —

I pulled off my shoes and stockings, and, wailing two or three hundred yards, I found the object to approach nearer by force of the tide; —
我脱下鞋袜,游了两三百码,发现物体随着潮汐靠近; —

and then plainly saw it to be a real boat, which I supposed might by some tempest have been driven from a ship. —
然后清楚地看到那是一艘真正的船只,我猜想它可能是被某次风暴从一艘船上吹落的; —

Whereupon, I returned immediately towards the city, and desired his imperial majesty to lend me twenty of the tallest vessels he had left, after the loss of his fleet, and three thousand seamen, under the command of his vice-admiral. —
因此,我立即返回城市,请求皇帝陛下借给我损失舰队后所剩的最高的20艘船只和3000名水手,由他的副舰长指挥; —

This fleet sailed round, while I went back the shortest way to the coast, where I first discovered the boat. —
这支舰队绕行,而我则沿着最短的路径返回我最初发现船只的海岸; —

I found the tide had driven it still nearer. —
我发现潮汐已经把它推得更近了。 —

The seamen were all provided with cordage, which I had beforehand twisted to a sufficient strength. —
每个水手都被提供了足够强度的缆绳,而这些缆绳事先是由我亲自拧绞好的。 —

When the ships came up, I stripped myself, and waded till I came within a hundred yards off the boat, after which I was forced to swim till I got up to it. —
当船只靠近时,我脱下衣服,赤身裸体地涉水,直到离小船还有一百码的地方,然后我被迫游泳直到靠近它。 —

The seamen threw me the end of the cord, which I fastened to a hole in the fore-part of the boat, and the other end to a man of war; —
水手们把一个缆绳的一端扔给我,我将它系在小船前部的一个孔上,另一端系在一艘军舰上。 —

but I found all my labour to little purpose; for, being out of my depth, I was not able to work. —
但是我发现我的努力几乎没有用处;因为我深陷水中,无法工作。 —

In this necessity I was forced to swim behind, and push the boat forward, as often as I could, with one of my hands; —
在这种困境下,我被迫在水中游泳,并用一只手尽可能地推动小船前进; —

and the tide favouring me, I advanced so far that I could just hold up my chin and feel the ground. —
并且因为潮水有利于我,我推进得很远,以至于我只能抬起下巴感觉到地面。 —

I rested two or three minutes, and then gave the boat another shove, and so on, till the sea was no higher than my arm-pits; —
我休息了两三分钟,然后再给小船推进一把,就这样循环下去,直到海水只能漫过我的胸口; —

and now, the most laborious part being over, I took out my other cables, which were stowed in one of the ships, and fastened them first to the boat, and then to nine of the vessels which attended me; —
现在,最辛苦的部分已经完成,我拿出了其他的缆绳,它们都存放在船上,先把它们系在船上,然后系到九艘跟随我的船上; —

the wind being favourable, the seamen towed, and I shoved, until we arrived within forty yards of the shore; —
风势顺利,水手们拖着,我则推着,直到我们离岸只有四十码(约36.6米); —

and, waiting till the tide was out, I got dry to the boat, and by the assistance of two thousand men, with ropes and engines, I made a shift to turn it on its bottom, and found it was but little damaged.
等潮水退去,我就能够把船拖到干地上,通过两千人的帮助,借助绳索和机械装置,我勉强把船翻正,发现它损坏得不严重。

I shall not trouble the reader with the difficulties I was under, by the help of certain paddles, which cost me ten days making, to get my boat to the royal port of Blefuscu, where a mighty concourse of people appeared upon my arrival, full of wonder at the sight of so prodigious a vessel. —
我不会为我通过某些桨浆(我花了十天时间制作)来解决船只问题的困难而让读者烦扰,这样我终于将船带到了勃鲁夫斯库王家港口,在我到达时,一大群人看到了这艘庞大的船,对它感到惊奇不已。 —

I told the emperor “that my good fortune had thrown this boat in my way, to carry me to some place whence I might return into my native country; —
我告诉皇帝,“我的好运让这艘船出现在我的面前,带我去某个地方,从那里我可以返回我的故乡; —

and begged his majesty’s orders for getting materials to fit it up, together with his license to depart; —
并恳请他陛下安排提供所需的材料,并授予我离开的许可; —

” which, after some kind expostulations, he was pleased to grant.
经过一些争辩后,他慈悲地同意了。

I did very much wonder, in all this time, not to have heard of any express relating to me from our emperor to the court of Blefuscu. —
我很奇怪,在这段时间里,我从我们的皇帝那里没有听说有关我的任何快信到达布朗察宫的。 —

But I was afterward given privately to understand, that his imperial majesty, never imagining I had the least notice of his designs, believed I was only gone to Blefuscu in performance of my promise, according to the license he had given me, which was well known at our court, and would return in a few days, when the ceremony was ended. —
但是后来有人私下告诉我,他的皇帝陛下从未想到我已经了解到他的计划的一点消息,相信我只是按照他给我的许可证去了布朗察,根据我们的宫廷所熟知的会在几天内返回,等仪式结束。 —

But he was at last in pain at my long absence; —
但是我的长时间缺席使他感到不安; —

and after consulting with the treasurer and the rest of that cabal, a person of quality was dispatched with the copy of the articles against me. —
在与财务大臣和阴谋集团的其他人商议之后,一位贵族被派去递交反对我的文件的副本。 —

This envoy had instructions to represent to the monarch of Blefuscu, “the great lenity of his master, who was content to punish me no farther than with the loss of mine eyes; —
这名使者被派去向布雷福斯库的君王表明,他的主人极其宽宏大量,只是剥夺了我的眼睛作为惩罚; —

that I had fled from justice; and if I did not return in two hours, I should be deprived of my title of nardac, and declared a traitor. —
他告诉我,我逃离了正义,并且如果我不在两小时内返回,我将被剥夺纳达克的头衔,并被宣布为叛徒; —

” The envoy further added, “that in order to maintain the peace and amity between both empires, his master expected that his brother of Blefuscu would give orders to have me sent back to Lilliput, bound hand and foot, to be punished as a traitor.”
使者进一步补充说,为了维持两个帝国之间的和平友好,他的主人期望布雷福斯库的君王下令将我绑手绑脚地送回利利普特,以作为叛徒受到惩罚;

The emperor of Blefuscu, having taken three days to consult, returned an answer consisting of many civilities and excuses. —
布雷福斯库的君王经过三天的磋商后回复了一封由许多礼貌和辩解构成的答复; —

He said, “that as for sending me bound, his brother knew it was impossible; —
他说,“至于把我绑起来送回来,他的兄弟知道这是不可能的; —

that, although I had deprived him of his fleet, yet he owed great obligations to me for many good offices I had done him in making the peace. —
虽然我夺走了他的舰队,但我对他做了许多好事,对他产生了很大的感激之情; —

That, however, both their majesties would soon be made easy; —
然而,两位陛下很快就会感到安心。 —

for I had found a prodigious vessel on the shore, able to carry me on the sea, which he had given orders to fit up, with my own assistance and direction; —
因为我在海滩上找到了一艘巨大的船,能够带我出海,他已经下令让人修理并装配这艘船,我也提供了自己的帮助和指导; —

and he hoped, in a few weeks, both empires would be freed from so insupportable an encumbrance.”
他希望在几周内,两个帝国都能从如此难以忍受的负担中解脱出来。

With this answer the envoy returned to Lilliput; —
使者带着这个回答回到了利利葡; —

and the monarch of Blefuscu related to me all that had passed; —
而布雷夫斯库的君主则向我讲述了发生的一切; —

offering me at the same time (but under the strictest confidence) his gracious protection, if I would continue in his service; —
同时向我提供了(在最严格的机密条件下)他的慈悲保护,只要我继续在他的服务中; —

wherein, although I believed him sincere, yet I resolved never more to put any confidence in princes or ministers, where I could possibly avoid it; —
虽然我相信他是真诚的,但我决定再也不对王子或大臣抱有任何信任,只要我能够避免; —

and therefore, with all due acknowledgments for his favourable intentions, I humbly begged to be excused. —
因此,对于他的好意,我谢过他,但我恳请豁免。 —

I told him, “that since fortune, whether good or evil, had thrown a vessel in my way, I was resolved to venture myself on the ocean, rather than be an occasion of difference between two such mighty monarchs. —
我告诉他:“既然无论是好运还是坏运,命运将一艘船放在我面前,我决心冒险涉海,而不是成为两个如此强大君主之间争端的原因。 —

” Neither did I find the emperor at all displeased; —
“我并没有发现皇帝有任何不悦的表情; —

and I discovered, by a certain accident, that he was very glad of my resolution, and so were most of his ministers.
而我意外地发现,他对我的决定非常高兴,大部分大臣也是如此。

These considerations moved me to hasten my departure somewhat sooner than I intended; —
这些考虑促使我比我原打算的早些离开; —

to which the court, impatient to have me gone, very readily contributed. —
为此,皇宫迫不及待地帮我消除了障碍。 —

Five hundred workmen were employed to make two sails to my boat, according to my directions, by quilting thirteen folds of their strongest linen together. —
五百名工人按照我的指示制作了我的船的两张帆,他们用最强的亚麻布将十三层叠在一起来针缝。 —

I was at the pains of making ropes and cables, by twisting ten, twenty, or thirty of the thickest and strongest of theirs. —
我费了些力气来制作绳索和缆索,使用他们最厚最结实的绞线,每根绳子由十、二十、或三十股绞线组成。 —

A great stone that I happened to find, after a long search, by the sea-shore, served me for an anchor. —
我在海滩上经过长时间的寻找,找到了一块巨石,作为我的锚。 —

I had the tallow of three hundred cows, for greasing my boat, and other uses. —
我拥有三百头牛的牛脂,用于润滑我的船只和其他用途。” —

I was at incredible pains in cutting down some of the largest timber-trees, for oars and masts, wherein I was, however, much assisted by his majesty’s ship-carpenters, who helped me in smoothing them, after I had done the rough work.
我费了很大的劲,砍倒了一些最大的木材树,用于制作桨和桅杆,幸运的是,在我完成粗糙工作后,国王的船匠帮助我打磨木材。

In about a month, when all was prepared, I sent to receive his majesty’s commands, and to take my leave. —
在大约一个月后,当一切都准备好了,我派人去接受国王的指示,并告辞。 —

The emperor and royal family came out of the palace; —
皇帝和皇室成员走出皇宫。 —

I lay down on my face to kiss his hand, which he very graciously gave me: —
我俯身亲吻他的手,他非常亲切地给了我。 —

so did the empress and young princes of the blood. —
皇后和王子们也是如此。 —

His majesty presented me with fifty purses of two hundred sprugs a-piece, together with his picture at full length, which I put immediately into one of my gloves, to keep it from being hurt. —
陛下赠送给我一些有两百个硬币的钱袋子,还有他的全身照片,我立刻将照片放进一只手套里,以免弄坏。 —

The ceremonies at my departure were too many to trouble the reader with at this time.
我离开时的仪式太多,不值得在这个时候麻烦读者。

I stored the boat with the carcases of a hundred oxen, and three hundred sheep, with bread and drink proportionable, and as much meat ready dressed as four hundred cooks could provide. —
我用一百头牛和三百只羊肉装满了船,还有相应的饼干和饮料,还有四百个厨师准备好的熟肉。 —

I took with me six cows and two bulls alive, with as many ewes and rams, intending to carry them into my own country, and propagate the breed. —
我带了六只活牛和两只公牛,还有同样数量的母羊和公羊,打算带它们回我的国家繁殖品种。 —

And to feed them on board, I had a good bundle of hay, and a bag of corn. —
为了在船上喂养它们,我带了一大捆干草和一袋谷物。 —

I would gladly have taken a dozen of the natives, but this was a thing the emperor would by no means permit; —
我本来很愿意带走几个当地居民,但皇帝绝对不允许这样做; —

and, besides a diligent search into my pockets, his majesty engaged my honour “not to carry away any of his subjects, although with their own consent and desire.”
除了仔细搜查我的口袋,陛下还让我发誓“不带走他的任何臣民,即使他们自己同意和渴望。”

Having thus prepared all things as well as I was able, I set sail on the twenty-fourth day of September 1701, at six in the morning; —
准备好了一切后,我在1701年9月24日早上六点起航; —

and when I had gone about four-leagues to the northward, the wind being at south-east, at six in the evening I descried a small island, about half a league to the north-west. —
航行了大约四个里程的北方后,当时风向为东南,晚上六点我发现了一个小岛,大约在西北方向半里程处。 —

I advanced forward, and cast anchor on the lee-side of the island, which seemed to be uninhabited. —
我前进并在岛的背风处抛锚,这个岛似乎没有人居住。 —

I then took some refreshment, and went to my rest. —
然后我吃了些点心,休息去了。 —

I slept well, and as I conjectured at least six hours, for I found the day broke in two hours after I awaked. —
我睡得很好,按照我的猜测至少睡了六个小时,因为我发现醒来两个小时后天已经亮了。 —

It was a clear night. I ate my breakfast before the sun was up; —
那是一个晴朗的夜晚。太阳升起前我吃完了早餐; —

and heaving anchor, the wind being favourable, I steered the same course that I had done the day before, wherein I was directed by my pocket compass. —
起锚后,因为风势顺势,我继续沿着前一天的航程向东航行,这是根据我口袋里的指南针定的方向。 —

My intention was to reach, if possible, one of those islands. —
我的打算是尽可能到达其中一个岛屿, —

which I had reason to believe lay to the north-east of Van Diemen’s Land. I discovered nothing all that day; —
我有理由相信它们位于塔斯马尼亚岛的东北方向。那一天我没有发现任何东西; —

but upon the next, about three in the afternoon, when I had by my computation made twenty-four leagues from Blefuscu, I descried a sail steering to the south-east; —
但是第二天下午三点左右,根据我的计算,我已经从布鲁夫斯库岛航行了二十四海里,我发现向东南航行的一艘船; —

my course was due east. I hailed her, but could get no answer; —
我的航向是正东。我喊了她,但得不到回答; —

yet I found I gained upon her, for the wind slackened. —
然而我发现我越过了她,因为风变得减弱。 —

I made all the sail I could, and in half an hour she spied me, then hung out her ancient, and discharged a gun. —
我尽可能加大了帆,半个小时后她发现了我,然后升起了她的旗帜,放了一枪。 —

It is not easy to express the joy I was in, upon the unexpected hope of once more seeing my beloved country, and the dear pledges I left in it. —
很难表达我对于意外希望再次看到我所钟爱的国家和我在国内留下的亲人的喜悦。 —

The ship slackened her sails, and I came up with her between five and six in the evening, September 26th; —
船放慢了速度,我在9月26日下午五点到达她身边。 —

but my heart leaped within me to see her English colours. —
但是当我看到她的英国旗帜时,我的心狂跳起来。 —

I put my cows and sheep into my coat-pockets, and got on board with all my little cargo of provisions. —
我把我的牛羊放进大衣口袋里,带着所有的食物上了船。 —

The vessel was an English merchantman, returning from Japan by the North and South seas; —
这艘船是一艘从日本返回英国的英国商船,经过北海和南海。 —

the captain, Mr. John Biddel, of Deptford, a very civil man, and an excellent sailor.
船长是德普福的约翰·比德尔先生,他非常彬彬有礼,是一名优秀的水手。

We were now in the latitude of 30 degrees south; there were about fifty men in the ship; —
现在我们处在南纬30度的经度上,船上大约有五十个人。 —

and here I met an old comrade of mine, one Peter Williams, who gave me a good character to the captain. —
在这里我遇到了一个老战友,彼得·威廉姆斯,他对船长给予了我好评。 —

This gentleman treated me with kindness, and desired I would let him know what place I came from last, and whither I was bound; —
这位绅士对待我非常友善,希望我告诉他我上一个地方是从哪里来的,我要去哪里; —

which I did in a few words, but he thought I was raving, and that the dangers I underwent had disturbed my head; —
我用几句话告诉了他,但他认为我在胡言乱语,认为我所遭遇的危险扰乱了我的头脑; —

whereupon I took my black cattle and sheep out of my pocket, which, after great astonishment, clearly convinced him of my veracity. —
于是,我将我的黑牛和羊从口袋里拿了出来,他惊讶得合不拢嘴,确信了我的真实性; —

I then showed him the gold given me by the emperor of Blefuscu, together with his majesty’s picture at full length, and some other rarities of that country. —
然后我向他展示了布里福斯库国王赐给我的金子,以及陛下的全身画像,还有一些那个国家的稀奇物品; —

I gave him two purses of two hundreds sprugs each, and promised, when we arrived in England, to make him a present of a cow and a sheep big with young.
我给了他两个装满两百斯普拉格的钱包,并承诺在我们到达英国后,给他一只怀胎的母牛和一只怀孕的羊作为礼物;

I shall not trouble the reader with a particular account of this voyage, which was very prosperous for the most part. —
我不打扰读者详细叙述这次航行,大部分时间都非常顺利; —

We arrived in the Downs on the 13th of April, 1702. —
我们于1702年4月13日抵达了唐斯港; —

I had only one misfortune, that the rats on board carried away one of my sheep; —
我只有一个不幸,船上的老鼠偷走了我的一只羊。 —

I found her bones in a hole, picked clean from the flesh. —
我在一个洞里找到了她的骨头,已经被腐肉啃得干净了。 —

The rest of my cattle I got safe ashore, and set them a-grazing in a bowling-green at Greenwich, where the fineness of the grass made them feed very heartily, though I had always feared the contrary: —
我其余的牲畜我安全地带到了岸上,在格林威治的一个保龄球场让它们吃草,那里的草质细腻,让它们能很好地进食,尽管我一直担心相反的情况: —

neither could I possibly have preserved them in so long a voyage, if the captain had not allowed me some of his best biscuit, which, rubbed to powder, and mingled with water, was their constant food. —
在如此长的航行中,我根本无法保存它们,如果船长不允许我吃他最好的饼干,我将它们磨成粉状,加水拌匀,它们就一直吃这个。 —

The short time I continued in England, I made a considerable profit by showing my cattle to many persons of quality and others: —
我在英国停留的短时间里,通过向很多贵族和其他人展示我的牲畜,我获得了相当大的利润: —

and before I began my second voyage, I sold them for six hundred pounds. —
在我开始第二次航行之前,我以600英镑的价格将它们卖掉了。 —

Since my last return I find the breed is considerably increased, especially the sheep, which I hope will prove much to the advantage of the woollen manufacture, by the fineness of the fleeces.
自从我最后回来后,我发现这个品种有了相当大的增加,特别是羊,我希望这将对羊毛制造业有很大的好处,因为它们的毛质细腻。

I stayed but two months with my wife and family, for my insatiable desire of seeing foreign countries, would suffer me to continue no longer. —
为了我对国外国家的无法满足的欲望,我和我的妻子和家人一起住了两个月,而我无法再继续下去。 —

I left fifteen hundred pounds with my wife, and fixed her in a good house at Redriff. —
我留下了一千五百英镑给我妻子,并在雷德里夫找了个好房子给她。 —

My remaining stock I carried with me, part in money and part in goods, in hopes to improve my fortunes. —
我带了一部分现金和一部分商品与我同行,希望能改善我的财运。 —

My eldest uncle John had left me an estate in land, near Epping, of about thirty pounds a-year; —
我的大舅约翰给我留下了附近一块土地的地产,每年大约三十英镑。 —

and I had a long lease of the Black Bull in Fetter-Lane, which yielded me as much more; —
而我对费特巷的黑牛酒吧有长期租约,每年再增加三十英镑的收入。 —

so that I was not in any danger of leaving my family upon the parish. —
所以我并不会让我的家人陷入贫困之中。 —

My son Johnny, named so after his uncle, was at the grammar-school, and a towardly child. —
我儿子约翰尼以我舅舅的名字命名,正在文法学校就读,是个聪明的孩子。 —

My daughter Betty (who is now well married, and has children) was then at her needle-work. —
我女儿贝蒂(现在已经嫁人并有了孩子)当时正在做针线工作。 —

I took leave of my wife, and boy and girl, with tears on both sides, and went on board the Adventure, a merchant ship of three hundred tons, bound for Surat, captain John Nicholas, of Liverpool, commander. —
我带着眼泪告别了妻子和男孩和女孩,上了冒险号商船,那是一艘300吨的船,去苏拉特,船长是约翰·尼古拉斯,来自利物浦。 —

But my account of this voyage must be referred to the Second Part of my Travels.
但是我的这次航行的账目必须参考《我的旅行》的第二部分。