The author conducted by a Houyhnhnm to his house. The house described. The author’s reception. —
作者被一个豪因弯馬带到了他的房子。描述了房子的样子。作者的接待。 —

The food of the Houyhnhnms. The author in distress for want of meat. —
豪因弯馬的食物。因为缺少肉而使作者痛苦。 —

Is at last relieved. His manner of feeding in this country.
最终得到了解脱。他在这个国家的喂养方式。

Having travelled about three miles, we came to a long kind of building, made of timber stuck in the ground, and wattled across; —
我们走了大约三英里,来到了一座由木材堆砌而成的,被树篱围起来的长型建筑物; —

the roof was low and covered with straw. I now began to be a little comforted; —
房顶低矮,用稻草盖着。我开始感到有点安慰; —

and took out some toys, which travellers usually carry for presents to the savage Indians of America, and other parts, in hopes the people of the house would be thereby encouraged to receive me kindly. —
我拿出一些玩具,旅行者通常携带这些玩具作为对美洲野蛮印第安人和其他地方的礼物,希望能鼓励房子里的人友好接待我。 —

The horse made me a sign to go in first; —
马示意我先进去; —

it was a large room with a smooth clay floor, and a rack and manger, extending the whole length on one side. —
这是一个宽敞的房间,地面是光滑的黏土,一侧有一排挂架和饲槽延伸至整个长度。 —

There were three nags and two mares, not eating, but some of them sitting down upon their hams, which I very much wondered at; —
有三匹骡子和两匹母马,它们并不在吃东西,而是有些坐在它们的后腿上,这让我非常惊讶; —

but wondered more to see the rest employed in domestic business; these seemed but ordinary cattle. —
但更让我惊讶的是其他一些人在做家务;这些似乎只是普通的牲畜。 —

However, this confirmed my first opinion, that a people who could so far civilise brute animals, must needs excel in wisdom all the nations of the world. —
然而,这进一步证实了我最初的看法,一个能够使畜生变得如此文明的民族,必然在智慧方面超越世界上的所有国家。 —

The gray came in just after, and thereby prevented any ill treatment which the others might have given me. —
灰色的那匹马随后走了进来,从而阻止了其他马对我可能进行的任何虐待。 —

He neighed to them several times in a style of authority, and received answers.
他用一种权威的方式向它们嘶鸣了几次,而它们则回应了他。

Beyond this room there were three others, reaching the length of the house, to which you passed through three doors, opposite to each other, in the manner of a vista. —
这个房间之外还有另外三个房间,沿着房子的长度延伸,你要通过三个相对的门才能进入,就像一条长廊一样。 —

We went through the second room towards the third. —
我们穿过第二个房间走向第三个。 —

Here the gray walked in first, beckoning me to attend: —
灰色的那匹先走进去,示意我跟着他。 —

I waited in the second room, and got ready my presents for the master and mistress of the house; —
我在第二间房间等候,准备好给主人和女主人的礼物; —

they were two knives, three bracelets of false pearls, a small looking-glass, and a bead necklace. —
它们是两把小刀,三条假珍珠手镯,一个小镜子和一串珠子项链。 —

The horse neighed three or four times, and I waited to hear some answers in a human voice, but I heard no other returns than in the same dialect, only one or two a little shriller than his. —
马嘶鸣了三四声,我等待着听到一些人声回答,但除了同样的方言之外,我没有听到其他回答,只是有一两声稍微尖锐。 —

I began to think that this house must belong to some person of great note among them, because there appeared so much ceremony before I could gain admittance. —
我开始觉得这座房子一定属于他们中的某个重要人物,因为在我进来之前有这么多仪式。 —

But, that a man of quality should be served all by horses, was beyond my comprehension. —
但是,一位贵族要用马来侍候,这让我无法理解。 —

I feared my brain was disturbed by my sufferings and misfortunes. —
我担心我的头脑在我遭受的痛苦和不幸中受到了影响。 —

I roused myself, and looked about me in the room where I was left alone: —
我鼓起勇气,看看周围的房间,在这里我独自一人: —

this was furnished like the first, only after a more elegant manner. —
这个房间的装饰与第一个房间相似,只是更加优雅。 —

I rubbed my eyes often, but the same objects still occurred. —
我经常揉揉眼睛,但还是看到了同样的物品。 —

I pinched my arms and sides to awake myself, hoping I might be in a dream. —
我掐了掐胳膊和腰部,希望能够醒来,希望自己可能是在一个梦中。 —

I then absolutely concluded, that all these appearances could be nothing else but necromancy and magic. —
然后我坚信,所有这些景象绝对不可能是别的,只能是巫术和魔法。 —

But I had no time to pursue these reflections; —
但我没有时间追寻这些思考; —

for the gray horse came to the door, and made me a sign to follow him into the third room where I saw a very comely mare, together with a colt and foal, sitting on their haunches upon mats of straw, not unartfully made, and perfectly neat and clean.
因为灰色的马来到了门口,并示意我跟着它进入第三个房间,那里我看到一匹非常漂亮的母马,还有一匹小马和小驴,它们坐在用稻草编成的垫子上,制作得不错,非常整洁。

The mare soon after my entrance rose from her mat, and coming up close, after having nicely observed my hands and face, gave me a most contemptuous look; —
我进入后不久,母马从垫子上站起来,走近我,仔细观察了我的手和脸,然后给了我一个非常蔑视的表情; —

and turning to the horse, I heard the word Yahoo often repeated betwixt them; —
她转向马,我听到它们之间频繁重复着“雅虎”这个词; —

the meaning of which word I could not then comprehend, although it was the first I had learned to pronounce. —
那个词的意思我当时无法理解,尽管这是我学会发音的第一个词。 —

But I was soon better informed, to my everlasting mortification; —
但我很快就得到了更多的信息,让我永远感到羞愧; —

for the horse, beckoning to me with his head, and repeating the hhuun, hhuun, as he did upon the road, which I understood was to attend him, led me out into a kind of court, where was another building, at some distance from the house. —
马低头冲我招手,并重复着“嗬,嗬”声,我明白这是叫我跟着他。他带我走进了一个类似院子的地方,距离房子有些距离。 —

Here we entered, and I saw three of those detestable creatures, which I first met after my landing, feeding upon roots, and the flesh of some animals, which I afterwards found to be that of asses and dogs, and now and then a cow, dead by accident or disease. —
我们进入了其中一栋建筑,我看见三个那些我刚刚在着陆后见到的可恶的生物正在吃根和一些动物的肉,后来我才发现那些动物是驴和狗的肉,偶尔还有一些因事故或疾病死去的牛。 —

They were all tied by the neck with strong withes fastened to a beam; —
它们都用绳子拴在脖子上,绳子牢牢地系在一根横梁上。 —

they held their food between the claws of their fore feet, and tore it with their teeth.
它们用前爪夹住食物,然后用牙齿撕咬。

The master horse ordered a sorrel nag, one of his servants, to untie the largest of these animals, and take him into the yard. —
主马命令一匹栗色的马,他的仆人之一,解开这些动物中最大的一只,然后把它带进院子里。 —

The beast and I were brought close together, and by our countenances diligently compared both by master and servant, who thereupon repeated several times the word Yahoo. My horror and astonishment are not to be described, when I observed in this abominable animal, a perfect human figure: —
我和那野兽彼此靠近,经过主人和仆人仔细对比我们的面容之后,他们反复说了几次“雅虎”的词。当我观察到这个可憎的动物身上有一个完美的人类身形时,我的恐惧和惊讶无法用言语形容。 —

the face of it indeed was flat and broad, the nose depressed, the lips large, and the mouth wide; —
它的脸确实是扁平而宽阔的,鼻子低平,嘴唇厚大,嘴巴宽阔。 —

but these differences are common to all savage nations, where the lineaments of the countenance are distorted, by the natives suffering their infants to lie grovelling on the earth, or by carrying them on their backs, nuzzling with their face against the mothers’ shoulders. —
但这些差异在所有野蛮的民族中都是普遍存在的,他们的面容特征由于把婴儿躺在地上或用背部扛在肩膀上与母亲亲近而受到扭曲。 —

The fore-feet of the Yahoo differed from my hands in nothing else but the length of the nails, the coarseness and brownness of the palms, and the hairiness on the backs. —
这个雅虎的前爪除了指甲的长度、手掌的粗糙和褐色以及背部的多毛之外,和我的手没有任何差异。 —

There was the same resemblance between our feet, with the same differences; —
我们的脚也有相似之处,但也有一些不同。 —

which I knew very well, though the horses did not, because of my shoes and stockings; —
尽管马匹不了解,但我对自己非常了解,这要归功于我的鞋和袜子; —

the same in every part of our bodies except as to hairiness and colour, which I have already described.
除了毛发和肤色以外,我们身体的其他部分完全相同,这一点我已经描述过了;

The great difficulty that seemed to stick with the two horses, was to see the rest of my body so very different from that of a Yahoo, for which I was obliged to my clothes, whereof they had no conception. —
两匹马似乎一直感到困惑的是,我的身体与雅虎非常不同,这要归功于我的衣服,而它们无法理解衣服的概念; —

The sorrel nag offered me a root, which he held (after their manner, as we shall describe in its proper place) between his hoof and pastern; —
栗色的马给了我一根扔在它蹄上和骨节之间的根; —

I took it in my hand, and, having smelt it, returned it to him again as civilly as I could. —
我接过来闻了闻,然后礼貌地递还给了它; —

He brought out of the Yahoos’ kennel a piece of ass’s flesh; —
它从雅虎的狗窝里拿出一块驴肉; —

but it smelt so offensively that I turned from it with loathing: —
但它气味太恶臭,我恶心地转身离开了; —

he then threw it to the Yahoo, by whom it was greedily devoured. —
然后它把食物扔给了雅虎,它贪婪地将其吞下; —

He afterwards showed me a wisp of hay, and a fetlock full of oats; —
之后它给我看了一束干草和一把装满燕麦的蹄毛; —

but I shook my head, to signify that neither of these were food for me. —
但我摇了摇头,表示这两样都不是我的食物。 —

And indeed I now apprehended that I must absolutely starve, if I did not get to some of my own species; —
实际上,我现在明白了,如果我不接触一些跟我同类的人,我就注定要挨饿; —

for as to those filthy Yahoos, although there were few greater lovers of mankind at that time than myself, yet I confess I never saw any sensitive being so detestable on all accounts; —
因为那些肮脏的雅虎实在是令人厌恶,无论从哪个角度来看,尽管我当时没有比他们更热爱人类的人,我承认从未见过如此可憎的有感知能力的生物; —

and the more I came near them the more hateful they grew, while I stayed in that country. —
在那个国家里,我越接近它们,它们就越让我厌恶; —

This the master horse observed by my behaviour, and therefore sent the Yahoo back to his kennel. —
主马观察到了我的行为,于是把那只雅虎送回了狗窝; —

He then put his fore-hoof to his mouth, at which I was much surprised, although he did it with ease, and with a motion that appeared perfectly natural, and made other signs, to know what I would eat; —
然后,它用前蹄碰了一下它的嘴,我非常惊讶,尽管它轻松地执行了这个动作,看起来完全自然,它还作了其他手势,想知道我想吃什么; —

but I could not return him such an answer as he was able to apprehend; —
但我回答不了它能理解的话; —

and if he had understood me, I did not see how it was possible to contrive any way for finding myself nourishment. —
而且,如果它明白我的话,我也不知道有什么办法可以找到食物来养活自己。 —

While we were thus engaged, I observed a cow passing by, whereupon I pointed to her, and expressed a desire to go and milk her. —
在我们这样忙碌的时候,我看到一头牛经过,于是我指着她,表示想去挤奶。 —

This had its effect; for he led me back into the house, and ordered a mare-servant to open a room, where a good store of milk lay in earthen and wooden vessels, after a very orderly and cleanly manner. —
这产生了效果;他带我回到屋子里,并命令一位女仆打开一个房间,在那里整齐干净地放着大量的奶,有陶器的也有木制的。 —

She gave me a large bowlful, of which I drank very heartily, and found myself well refreshed.
她给了我一大碗,我喝得非常尽兴,感到精力恢复了。

About noon, I saw coming towards the house a kind of vehicle drawn like a sledge by four Yahoos. —
大约中午的时候,我看见有四个雅虎驾驶一种类似雪橇的交通工具朝着房子驶来。 —

There was in it an old steed, who seemed to be of quality; —
里面坐着一匹看起来相当高贵的老马; —

he alighted with his hind-feet forward, having by accident got a hurt in his left fore-foot. —
它跳下来时后脚先着地,因为左前脚受伤了。 —

He came to dine with our horse, who received him with great civility. —
它来和我们的马一起用餐,我们的马非常礼貌地接待了它。 —

They dined in the best room, and had oats boiled in milk for the second course, which the old horse ate warm, but the rest cold. —
他们在最好的房间吃饭,第二道菜是用牛奶煮的燕麦,老马吃的时候是温的,其他的都是凉的。 —

Their mangers were placed circular in the middle of the room, and divided into several partitions, round which they sat on their haunches, upon bosses of straw. —
他们的经理们被圆形地安置在房间中央,并分成几个隔间,他们盘腿坐在稻草垫上。 —

In the middle was a large rack, with angles answering to every partition of the manger; —
中间是一个大架子,每个隔间都有相应的角度与饲槽相对应; —

so that each horse and mare ate their own hay, and their own mash of oats and milk, with much decency and regularity. —
这样,每匹马都吃自己的干草和燕麦和牛奶混合饲料,非常有礼貌和规矩。 —

The behaviour of the young colt and foal appeared very modest, and that of the master and mistress extremely cheerful and complaisant to their guest. —
年轻的小驹和小马的行为显得非常谦虚,而主子和夫人对他们的客人非常愉快和谦和。 —

The gray ordered me to stand by him; and much discourse passed between him and his friend concerning me, as I found by the stranger’s often looking on me, and the frequent repetition of the word Yahoo.
灰色的主人命令我站在他身边;我发现陌生人经常盯着我看,经常重复着“雅虎”这个词,他们之间进行了很多关于我的讨论。

I happened to wear my gloves, which the master gray observing, seemed perplexed, discovering signs of wonder what I had done to my fore-feet. —
我碰巧戴着手套,灰色的主人注意到了,看起来很困惑,表现出对我前脚做了什么的惊讶。 —

He put his hoof three or four times to them, as if he would signify, that I should reduce them to their former shape, which I presently did, pulling off both my gloves, and putting them into my pocket. —
他用蹄子敲了他们三四次,好像是要表示他希望我让它们恢复原来的形状,于是我立刻脱掉了手套,放进口袋里。 —

This occasioned farther talk; and I saw the company was pleased with my behaviour, whereof I soon found the good effects. —
这引起了更多的谈话,我看到大家对我的行为很满意,不久之后便看到了好的效果。 —

I was ordered to speak the few words I understood; —
我被命令说出我能理解的几个词。 —

and while they were at dinner, the master taught me the names for oats, milk, fire, water, and some others, which I could readily pronounce after him, having from my youth a great facility in learning languages.
当他们在吃饭时,主人教我一些关于燕麦、牛奶、火、水和其他一些词的发音,我很快就能跟着他念出来了,因为我从小就学语言很有天赋。

When dinner was done, the master horse took me aside, and by signs and words made me understand the concern he was in that I had nothing to eat. —
饭后,主人马把我带到一边,通过手势和语言让我明白他很担心我没有东西吃。 —

Oats in their tongue are called hlunnh. This word I pronounced two or three times; —
他们的语言中,燕麦叫做“hlunnh”,我念了两三遍这个词。 —

for although I had refused them at first, yet, upon second thoughts, I considered that I could contrive to make of them a kind of bread, which might be sufficient, with milk, to keep me alive, till I could make my escape to some other country, and to creatures of my own species. —
尽管一开始我拒绝了它们,但在再次考虑后,我觉得我可以做一种面包,可以和牛奶一起吃,维持生命,直到我能逃到其他国家和同类生物身边。 —

The horse immediately ordered a white mare servant of his family to bring me a good quantity of oats in a sort of wooden tray. —
马立刻命令他家族的一匹白色母马给我带来一大堆燕麦,放在一种木质托盘上。 —

These I heated before the fire, as well as I could, and rubbed them till the husks came off, which I made a shift to winnow from the grain. —
我尽量在火前加热它们,并用力搓揉,把麦壳从谷物里分离出来。 —

I ground and beat them between two stones; —
然后我将它们放在两块石头之间磨碎和捶打; —

then took water, and made them into a paste or cake, which I toasted at the fire and eat warm with milk. —
接着加水,将它们做成一块糊状的饼,在火上烤热后和牛奶一起吃。 —

It was at first a very insipid diet, though common enough in many parts of Europe, but grew tolerable by time; —
刚开始这种食物很乏味,虽然在欧洲的某些地方很常见,但随着时间的推移变得可接受; —

and having been often reduced to hard fare in my life, this was not the first experiment I had made how easily nature is satisfied. —
由于我的生活中经常遭遇艰苦,这并不是我第一次进行这种实验,我了解到人的需求是可以很容易得到满足的。 —

And I cannot but observe, that I never had one hours sickness while I stayed in this island. —
我不得不注意到,在这个岛上我从未生过一小时的病。 —

It is true, I sometimes made a shift to catch a rabbit, or bird, by springs made of Yahoo’s hairs; and I often gathered wholesome herbs, which I boiled, and ate as salads with my bread; —
是的,我有时会用雅虎的毛做陷阱来捕捉兔子或鸟类,我经常采集健康的草药,将其煮沸,与面包一起当沙拉吃。 —

and now and then, for a rarity, I made a little butter, and drank the whey. —
偶尔,我会做一点黄油,并喝浊液。 —

I was at first at a great loss for salt, but custom soon reconciled me to the want of it; —
起初,我非常苦恼没有盐,但习惯很快让我适应了没有它的需要。 —

and I am confident that the frequent use of salt among us is an effect of luxury, and was first introduced only as a provocative to drink, except where it is necessary for preserving flesh in long voyages, or in places remote from great markets; —
我确信我们经常使用盐是奢侈的表现,最初只是为了刺激饮酒,除非在长途航行或远离大型市场的地方需要用它来保存肉类。 —

for we observe no animal to be fond of it but man, and as to myself, when I left this country, it was a great while before I could endure the taste of it in anything that I ate.
因为我们注意到除了人类,没有动物喜欢盐,至于我自己,当我离开这个国家时,我在吃任何加了盐的东西之前需要过很长一段时间才能忍受它的味道。

This is enough to say upon the subject of my diet, wherewith other travellers fill their books, as if the readers were personally concerned whether we fare well or ill. —
这对于我饮食的问题已经足够了,其他旅行者们把这个写进自己的书中,好像读者们对我们过得好不好感兴趣。 —

However, it was necessary to mention this matter, lest the world should think it impossible that I could find sustenance for three years in such a country, and among such inhabitants.
然而,有必要提及这个问题,以免世人以为在这样的国度和居民中,我能在三年内找到食物是不可能的。

When it grew towards evening, the master horse ordered a place for me to lodge in; —
当天晚上,主马嘱咐人给我安排了一个住处; —

it was but six yards from the house and separated from the stable of the Yahoos. —
这个地方离房子只有六码,隔得离雅虎马厩很远。 —

Here I got some straw, and covering myself with my own clothes, slept very sound. —
我找到一些草堆,用我的衣服盖住自己,睡得很香。 —

But I was in a short time better accommodated, as the reader shall know hereafter, when I come to treat more particularly about my way of living.
但没过多久,我的居住条件就好了,读者以后会知道的,当我专门谈到我的生活方式时。