Several adventurers that happened to the author. —
有几个冒险故事是作者亲身经历的。 —

The execution of a criminal. The author shows his skill in navigation.
一名犯罪分子的处决。作者展示了他在导航方面的技巧。

I should have lived happy enough in that country, if my littleness had not exposed me to several ridiculous and troublesome accidents; —
如果我身材不那么矮小,我应该能在那个国家过得相当幸福,可惜却暴露了我几次荒谬而麻烦的意外事件; —

some of which I shall venture to relate. —
其中一些我要冒险讲述一下。 —

Glumdalclitch often carried me into the gardens of the court in my smaller box, and would sometimes take me out of it, and hold me in her hand, or set me down to walk. —
Glumdalclitch经常带我进入宫廷的花园,在我的小盒子里,有时会把我拿出来,抓在手里,或者放下来让我走动。 —

I remember, before the dwarf left the queen, he followed us one day into those gardens, and my nurse having set me down, he and I being close together, near some dwarf apple trees, I must needs show my wit, by a silly allusion between him and the trees, which happens to hold in their language as it does in ours. —
我记得,在那个侏儒离开皇后之前的一天,他在花园里跟着我们,我的保姆把我放下来,他和我离得很近,就在一些侏儒苹果树旁边,我不禁要通过一个愚蠢的联想来显示我的机智,即他和那些树之间的关系,这在他们的语言中和我们的语言中一样。 —

Whereupon, the malicious rogue, watching his opportunity, when I was walking under one of them, shook it directly over my head, by which a dozen apples, each of them near as large as a Bristol barrel, came tumbling about my ears; —
此时,那个恶毒的无赖观察到机会,当我走在其中一个树下时,他直接晃动树枝,于是有十几个苹果,每个都几乎跟一个布里斯托尔大桶一样大,纷纷落在我的耳边; —

one of them hit me on the back as I chanced to stoop, and knocked me down flat on my face; —
其中一个苹果正好击中我后背,正当我恰好低头的时候,将我狠狠地砸倒在地,扑通一声摔倒在地上; —

but I received no other hurt, and the dwarf was pardoned at my desire, because I had given the provocation.
但我并没有受到其他伤害,而且我主动请求宽恕这个小矮人,因为是我先挑衅他的;

Another day, Glumdalclitch left me on a smooth grass-plot to divert myself, while she walked at some distance with her governess. —
另一天,格兰黛克利奇把我留在一块平滑的草地上让我自娱自乐,而她则跟她的女教师在一段距离之外散步; —

In the meantime, there suddenly fell such a violent shower of hail, that I was immediately by the force of it, struck to the ground: —
与此同时,突然下起了一场猛烈的冰雹,冰雹的力量立刻将我击倒在地; —

and when I was down, the hailstones gave me such cruel bangs all over the body, as if I had been pelted with tennis-balls; —
当我跌倒时,冰雹狠狠地打在我的身上,感觉就像被网球砸了一样,全身无处不痛。 —

however, I made a shift to creep on all fours, and shelter myself, by lying flat on my face, on the lee-side of a border of lemon-thyme, but so bruised from head to foot, that I could not go abroad in ten days. —
然而,我改变了姿势,匍匐前进,并躲在一排柠檬香草的背风面,但全身擦伤,连10天都无法外出。 —

Neither is this at all to be wondered at, because nature, in that country, observing the same proportion through all her operations, a hailstone is near eighteen hundred times as large as one in Europe; —
这一点并不足为奇,因为在那个国家,大自然在所有的活动中保持相同的比例,一颗冰雹在欧洲相当于18倍大; —

which I can assert upon experience, having been so curious as to weigh and measure them.
这一点我可以亲身经历作证,因为我曾经如此好奇,去称重和测量它们。

But a more dangerous accident happened to me in the same garden, when my little nurse, believing she had put me in a secure place (which I often entreated her to do, that I might enjoy my own thoughts,) and having left my box at home, to avoid the trouble of carrying it, went to another part of the garden with her governess and some ladies of her acquaintance. —
然而,在同一个花园里,我遭遇了一次更危险的事故,当我的小护士相信她已经把我放在一个安全的地方(我经常请求她这样做,这样我就可以安静地思考),并且没有带着我的盒子去另一个花园的其他部分,以避免携带的麻烦,她和她的女教师还有一些她认识的女士们一起去了。 —

While she was absent, and out of hearing, a small white spaniel that belonged to one of the chief gardeners, having got by accident into the garden, happened to range near the place where I lay: —
她不在场并听不到,一只属于一个主要园丁的小白西班牙猎犬偶然进入花园,恰好在我躺着的地方附近游荡。 —

the dog, following the scent, came directly up, and taking me in his mouth, ran straight to his master wagging his tail, and set me gently on the ground. —
狗凭着气味走过来,直接把我捧在嘴里,摇着尾巴径直跑向他的主人,并轻轻地把我放在地上。 —

By good fortune he had been so well taught, that I was carried between his teeth without the least hurt, or even tearing my clothes. —
幸运的是,狗曾经接受过很好的训练,我被他衔着也没有受到丝毫伤害,甚至连衣服也没有撕破。 —

But the poor gardener, who knew me well, and had a great kindness for me, was in a terrible fright: —
但是,那位熟悉我的可怜的园丁为我担心得要命。 —

he gently took me up in both his hands, and asked me how I did? —
他轻轻地用双手抱起我,问我感觉如何? —

but I was so amazed and out of breath, that I could not speak a word. —
但是我惊讶得喘不过气来,一句话也说不出来。 —

In a few minutes I came to myself, and he carried me safe to my little nurse, who, by this time, had returned to the place where she left me, and was in cruel agonies when I did not appear, nor answer when she called. —
几分钟后我恢复了意识,他把我安全地带回了我的小保姆那里,此时她已经回到她离开我的地方,当我没有出现,也没有回应她呼唤时,她非常痛苦。 —

She severely reprimanded the gardener on account of his dog. —
她因为园丁的狗而严厉训斥了他。 —

But the thing was hushed up, and never known at court, for the girl was afraid of the queen’s anger; —
但是这件事被压了下去,而且在宫廷里从未有人知道,因为女孩怕女王生气; —

and truly, as to myself, I thought it would not be for my reputation, that such a story should go about.
而且,对于我自己来说,我认为这样一个故事在外传开对我的声誉会不利。

This accident absolutely determined Glumdalclitch never to trust me abroad for the future out of her sight. —
这次意外彻底决定了格林达切不再让我一个人离开她的视线。 —

I had been long afraid of this resolution, and therefore concealed from her some little unlucky adventures, that happened in those times when I was left by myself. —
我一直害怕这个决定,因此在那些我一个人的时候,我对她隐瞒了一些不太幸运的遭遇。 —

Once a kite, hovering over the garden, made a stoop at me, and if I had not resolutely drawn my hanger, and run under a thick espalier, he would have certainly carried me away in his talons. —
有一次,一只风筝在花园上空盘旋,向我俯冲下来,如果我没有毫不退缩地拔出我的短剑,然后躲到一棵茂密的藤篱下,它肯定会把我带走。 —

Another time, walking to the top of a fresh mole-hill, I fell to my neck in the hole, through which that animal had cast up the earth, and coined some lie, not worth remembering, to excuse myself for spoiling my clothes. —
另一次,我走到一个新鼹鼠丘的顶部,结果掉进了那个动物挖出的洞里,糟蹋了我的衣服,所以我编了一个不值得记住的谎言来解释自己的行为。 —

I likewise broke my right shin against the shell of a snail, which I happened to stumble over, as I was walking alone and thinking on poor England.
同样,当我独自一人漫步并思考着可怜的英格兰时,我也不慎绊倒在一只蜗牛壳上,把右腿胫骨摔断了。

I cannot tell whether I were more pleased or mortified to observe, in those solitary walks, that the smaller birds did not appear to be at all afraid of me, but would hop about within a yard’s distance, looking for worms and other food, with as much indifference and security as if no creature at all were near them. —
我无法确定在那些孤独的散步中,看到小鸟们对我一点也不害怕,而是会在一码的距离内蹦跳着寻找蠕虫和其他食物,是更高兴还是更尴尬。 —

I remember, a thrush had the confidence to snatch out of my hand, with his bill, a of cake that Glumdalclitch had just given me for my breakfast. —
我记得有一只画眉鸟竟然如此放心大胆,用嘴啄了我手中刚刚格隆达克利奇给我吃的一个蛋糕。 —

When I attempted to catch any of these birds, they would boldly turn against me, endeavouring to peck my fingers, which I durst not venture within their reach; —
当我试图捉住这些鸟时,它们胆大包天地转过头来啄我的手指,而我不敢接近它们。 —

and then they would hop back unconcerned, to hunt for worms or snails, as they did before. —
然后它们毫不在意地跳回去继续寻找蠕虫或蜗牛,就像之前一样。 —

But one day, I took a thick cudgel, and threw it with all my strength so luckily, at a linnet, that I knocked him down, and seizing him by the neck with both my hands, ran with him in triumph to my nurse. —
但是有一天,我拿起一根厚重的木棍,用尽全力朝一只云雀扔去,运气好得让我把它打昏了,然后我用双手抓住它的脖子,大摇大摆地拿着它跑向我的护士。 —

However, the bird, who had only been stunned, recovering himself gave me so many boxes with his wings, on both sides of my head and body, though I held him at arm’s-length, and was out of the reach of his claws, that I was twenty times thinking to let him go. —
然而,这只鸟只是被击昏了,恢复了意识后,他用双翼狠狠地打了我好几个耳光,打在我头和身体的两侧,尽管我把它隔在了胳膊长度之外,脱离了它的爪子的攻击范围,但我有二十次想要放开它。 —

But I was soon relieved by one of our servants, who wrung off the bird’s neck, and I had him next day for dinner, by the queen’s command. —
但是我们的一个仆人很快帮我解脱了,扭断了鸟的脖子,第二天我就按照皇后的命令吃了它。 —

This linnet, as near as I can remember, seemed to be somewhat larger than an English swan.
据我回忆,这只云雀似乎比一只英国天鹅稍微大一点。

The maids of honour often invited Glumdalclitch to their apartments, and desired she would bring me along with her, on purpose to have the pleasure of seeing and touching me. —
女官们经常邀请格伦达尔克奇去她们的房间,希望她把我也带上,就为了能看到我和触摸我而开心。 —

They would often strip me naked from top to toe, and lay me at full length in their bosoms; —
她们经常把我从头到脚脱光,然后把我躺在她们的怀里。 —

wherewith I was much disgusted because, to say the truth, a very offensive smell came from their skins; —
我对此感到非常厌恶,因为说实话,他们的皮肤散发出一种非常令人讨厌的气味; —

which I do not mention, or intend, to the disadvantage of those excellent ladies, for whom I have all manner of respect; —
这并不是要冒犯那些优秀的女士们,我对她们充满敬意; —

but I conceive that my sense was more acute in proportion to my littleness, and that those illustrious persons were no more disagreeable to their lovers, or to each other, than people of the same quality are with us in England. —
但是,我认为我的感觉比例我小的身材更敏锐,这些杰出的人物对他们的爱人或彼此来说,并不比我们英国的同质人更令人讨厌; —

And, after all, I found their natural smell was much more supportable, than when they used perfumes, under which I immediately swooned away. —
毕竟,我发现他们的自然气味比他们使用香水时要好受得多,我马上就晕倒了; —

I cannot forget, that an intimate friend of mine in Lilliput, took the freedom in a warm day, when I had used a good deal of exercise, to complain of a strong smell about me, although I am as little faulty that way, as most of my sex: —
我不能忘记,在利利普特,一个亲密的朋友在一个炎热的日子里,在我做了很多运动后,抱怨我身上有一股强烈的气味,虽然和大多数同性别的人相比,我这方面的过失并不算多; —

but I suppose his faculty of smelling was as nice with regard to me, as mine was to that of this people. —
但我想他对我的嗅觉和我对这个民族的嗅觉一样敏感。 —

Upon this point, I cannot forbear doing justice to the queen my mistress, and Glumdalclitch my nurse, whose persons were as sweet as those of any lady in England.
在这一点上,我不能不公正地对我的女主人王后和格隆达克利奇我的保姆表示敬意,她们的人都像英格兰的任何一位女士一样温柔可爱。

That which gave me most uneasiness among these maids of honour (when my nurse carried me to visit then) was, to see them use me without any manner of ceremony, like a creature who had no sort of consequence: —
在我保姆带我去拜访这些女官时,最让我不安的是看到她们对待我毫无礼节,就像一个毫无地位的生物一样: —

for they would strip themselves to the skin, and put on their smocks in my presence, while I was placed on their toilet, directly before their naked bodies, which I am sure to me was very far from being a tempting sight, or from giving me any other emotions than those of horror and disgust: —
她们会在我面前脱得精光,穿上她们的衬裙,而我则被安置在她们的梳妆台上,直接对着她们赤裸的身体,这对我来说绝对不是什么诱人的景象,只会让我感到恐惧和厌恶: —

their skins appeared so coarse and uneven, so variously coloured, when I saw them near, with a mole here and there as broad as a trencher, and hairs hanging from it thicker than packthreads, to say nothing farther concerning the rest of their persons. —
她们的皮肤看起来又粗糙又不平整,颜色各异,当我近看时,上面还有痣,有的像一个盘子那么大,上面还有比棉线更粗的头发,更不用说她们其他部位了。 —

Neither did they at all scruple, while I was by, to discharge what they had drank, to the quantity of at least two hogsheads, in a vessel that held above three tuns. —
而他们在我的面前一点也不介意,至少要排出他们喝的酒的数量,超过三桶以上的容器,充斥了至少两个大桶。 —

The handsomest among these maids of honour, a pleasant, frolicsome girl of sixteen, would sometimes set me astride upon one of her nipples, with many other tricks, wherein the reader will excuse me for not being over particular. —
这些貌美的女仆中最美的一个,一个十六岁的开朗活泼的姑娘,有时候会让我骑在她的一只奶头上,还有许多其他的把戏,读者将会原谅我不过分具体。 —

But I was so much displeased, that I entreated Glumdalclitch to contrive some excuse for not seeing that young lady any more.
但我非常不悦,请求格拉姆达立奇想个借口不再见那位年轻女士。

One day, a young gentleman, who was nephew to my nurse’s governess, came and pressed them both to see an execution. —
一天,一个年轻绅士,是我保姆的领导的侄子,来找他们俩去看一个处决。 —

It was of a man, who had murdered one of that gentleman’s intimate acquaintance. —
这是一个杀死那位绅士的熟人的人的处决。 —

Glumdalclitch was prevailed on to be of the company, very much against her inclination, for she was naturally tender-hearted: —
格拉姆达立奇被说服要和这群人一起去,尽管她内心非常不情愿,因为她天生就是一个心肠软的人。 —

and, as for myself, although I abhorred such kind of spectacles, yet my curiosity tempted me to see something that I thought must be extraordinary. —
至于我自己,尽管我厌恶这样的景象,但我的好奇心诱使我去看一些我认为必定是非同寻常的事物。 —

The malefactor was fixed in a chair upon a scaffold erected for that purpose, and his head cut off at one blow, with a sword of about forty feet long. —
罪犯被固定在一个专为此目的而搭建的脚手架上的椅子上,他的头被一把长约四英尺的剑一刀砍掉。 —

The veins and arteries spouted up such a prodigious quantity of blood, and so high in the air, that the great jet d’eau at Versailles was not equal to it for the time it lasted: —
血管喷涌出如此大量的血液,高高地喷到空中,以至于凡尔赛宫的大喷泉所比不上,就持续的时间而言。 —

and the head, when it fell on the scaffold floor, gave such a bounce as made me start, although I was at least half an English mile distant.
当头部掉落在脚手架地板上时,它弹起的声音使我吓了一跳,尽管我距离至少有半英里远。

The queen, who often used to hear me talk of my sea-voyages, and took all occasions to divert me when I was melancholy, asked me whether I understood how to handle a sail or an oar, and whether a little exercise of rowing might not be convenient for my health? —
女王经常听我谈论我的航海经历,并在我郁闷时找机会转移我的注意力,她问我是否懂得如何操作帆或桨,是否划船的一点运动可能对我的健康有益? —

I answered, that I understood both very well: —
我回答说,我很了解这两者。 —

for although my proper employment had been to be surgeon or doctor to the ship, yet often, upon a pinch, I was forced to work like a common mariner. —
虽然我的正当职务是船上的外科医生或医生,但在紧要关头,我常常被迫像一个普通的水手一样工作。 —

But I could not see how this could be done in their country, where the smallest wherry was equal to a first-rate man of war among us; —
但我无法看到这在他们的国家如何实现,在那里,即使是最小的小船也等同于我们的一流战舰; —

and such a boat as I could manage would never live in any of their rivers. —
而我能驾驶的船在他们的任何河流中都无法漂浮。 —

Her majesty said, if I would contrive a boat, her own joiner should make it, and she would provide a place for me to sail in. —
女王说,如果我能设计一艘船,她自己的木匠将制造它,并给我提供一个航行的地方。 —

The fellow was an ingenious workman, and by my instructions, in ten days, finished a pleasure-boat with all its tackling, able conveniently to hold eight Europeans. —
这个家伙是一个聪明的工匠,按照我的指示,十天内完成了一艘配备所有装具的游船,方便地可以容纳八个欧洲人。 —

When it was finished, the queen was so delighted, that she ran with it in her lap to the king, who ordered it to be put into a cistern full of water, with me in it, by way of trial, where I could not manage my two sculls, or little oars, for want of room. —
完成后,女王非常高兴,她抱着它跑到了国王那里,国王下令将它放在一个装满水的水缸里,并让我进去,以便试验,但是由于没有足够的空间,我无法操作我的两只双桨。 —

But the queen had before contrived another project. —
但女王之前已经设计好了另一个计划。 —

She ordered the joiner to make a wooden trough of three hundred feet long, fifty broad, and eight deep; —
她命令木匠制作一条长三百英尺,宽五十英尺,深八英尺的木槽; —

which, being well pitched, to prevent leaking, was placed on the floor, along the wall, in an outer room of the palace. —
这个木槽经过很好的涂沥青,以防止漏水,被放置在宫殿外间的地板上。 —

It had a cock near the bottom to let out the water, when it began to grow stale; —
它底部有一个开关,用于排除水,当水开始变浑浊的时候; —

and two servants could easily fill it in half an hour. —
两个仆人只需半小时就能把它装满。 —

Here I often used to row for my own diversion, as well as that of the queen and her ladies, who thought themselves well entertained with my skill and agility. —
在这里,我经常划船娱乐自己,同时也取悦于女王和她的女官,她们认为我的技巧和敏捷很有趣。 —

Sometimes I would put up my sail, and then my business was only to steer, while the ladies gave me a gale with their fans; —
有时我会扬起帆,那时我只需掌舵,而女官们用扇子给我提供海风; —

and, when they were weary, some of their pages would blow my sail forward with their breath, while I showed my art by steering starboard or larboard as I pleased. —
当她们厌倦时,她们的男仆会用气息把我的帆吹向前方,而我则展示我的技艺,任意掌握方向。 —

When I had done, Glumdalclitch always carried back my boat into her closet, and hung it on a nail to dry.
当我结束时,格拉姆达克利奇总是把我的船带回她的壁橱里,挂在钉子上晾干。

In this exercise I once met an accident, which had like to have cost me my life; —
在这个练习中,我曾经遭遇过一次事故,几乎要了我的命; —

for, one of the pages having put my boat into the trough, the governess who attended Glumdalclitch very officiously lifted me up, to place me in the boat: —
因为其中一个侍女将我的船放入槽中,非常殷勤地把我抬了起来,准备将我放到船上: —

but I happened to slip through her fingers, and should infallibly have fallen down forty feet upon the floor, if, by the luckiest chance in the world, I had not been stopped by a corking-pin that stuck in the good gentlewoman’s stomacher; —
但是我不慎从她手中滑落,无疑地会摔落到地板上四十英尺的高度,如果不是世界上最幸运的巧合,我不会被钉子钉住; —

the head of the pin passing between my shirt and the waistband of my breeches, and thus I was held by the middle in the air, till Glumdalclitch ran to my relief.
针尖穿过我的衬衫与裤腰之间,将我从中间悬挂在空中,直到格隆达克利奇跑来救我。

Another time, one of the servants, whose office it was to fill my trough every third day with fresh water, was so careless as to let a huge frog (not perceiving it) slip out of his pail. —
另一次,一个负责每三天给我的槽里注满新鲜水的仆人太粗心了,竟然让一只巨大的青蛙从他的桶里溜了出来。 —

The frog lay concealed till I was put into my boat, but then, seeing a resting-place, climbed up, and made it lean so much on one side, that I was forced to balance it with all my weight on the other, to prevent overturning. —
青蛙藏身,直到我上船,但后来,看到一个休息的地方,它爬上来,使船倾斜得厉害,我被迫用全身重量均衡在另一边,以防倾覆。 —

When the frog was got in, it hopped at once half the length of the boat, and then over my head, backward and forward, daubing my face and clothes with its odious slime. —
青蛙一进来,就一下子跳了船长的一半长度,然后在我头上来回跳跃,用它讨厌的黏液弄脏了我的脸和衣服。 —

The largeness of its features made it appear the most deformed animal that can be conceived. —
它特别丑陋的特征让它看起来像是世上最丑陋的动物。 —

However, I desired Glumdalclitch to let me deal with it alone. —
不过,我要求格伦达尔克琪让我一个人处理它。 —

I banged it a good while with one of my sculls, and at last forced it to leap out of the boat.
我用船桨把它狠狠地敲打了一阵子,最后迫使它跳出了船。

But the greatest danger I ever underwent in that kingdom, was from a monkey, who belonged to one of the clerks of the kitchen. —
但我在那个王国中遭遇的最大危险来自一只属于厨房里的一名职员的猴子。 —

Glumdalclitch had locked me up in her closet, while she went somewhere upon business, or a visit. —
格伦达尔克琪把我关在她的储藏室里,她去处理事务或者去拜访了别的地方。 —

The weather being very warm, the closet-window was left open, as well as the windows and the door of my bigger box, in which I usually lived, because of its largeness and conveniency. —
天气非常炎热,衣柜窗户被打开,我住的较大的箱子的窗户和门也被打开了,因为它又大又方便。 —

As I sat quietly meditating at my table, I heard something bounce in at the closet-window, and skip about from one side to the other: —
当我静静地坐在桌前冥想时,我听到有东西从衣柜窗户上跳了进来,然后在里面不停地蹦跳。 —

whereat, although I was much alarmed, yet I ventured to look out, but not stirring from my seat; —
尽管我很害怕,但我还是冒着危险往外看了看,但没有离开座位。 —

and then I saw this frolicsome animal frisking and leaping up and down, till at last he came to my box, which he seemed to view with great pleasure and curiosity, peeping in at the door and every window. —
我看到这只调皮的动物在跳跃和腾跃,最后来到了我的箱子旁边,看上去对它非常感兴趣,对着门和每个窗户都张望了一番。 —

I retreated to the farther corner of my room; or box; —
我赶紧退到房间或箱子的另一个角落。 —

but the monkey looking in at every side, put me in such a fright, that I wanted presence of mind to conceal myself under the bed, as I might easily have done. —
但是那只猴子从每个角度都向里面张望,把我吓得不知所措,我失去了藏身在床下的理智,尽管这样做是很容易的。 —

After some time spent in peeping, grinning, and chattering, he at last espied me; —
在观察、咧嘴笑和叽叽喳喳了一段时间之后,它终于发现了我。 —

and reaching one of his paws in at the door, as a cat does when she plays with a mouse, although I often shifted place to avoid him, he at length seized the lappet of my coat (which being made of that country silk, was very thick and strong), and dragged me out. —
他伸出一只爪子,在门边玩耍,就像猫戏弄老鼠时那么做。虽然我经常变换位置来躲避他,但他最终抓住了我的外套下摆(这件外套是用那个国家的丝绸制成的,非常厚实和坚固),然后把我拖了出去。 —

He took me up in his right fore-foot and held me as a nurse does a child she is going to suckle, just as I have seen the same sort of creature do with a kitten in Europe; —
他用右前爪把我抱起来,就像一个保姆抱着她要喂奶的孩子那样,就像我以前在欧洲见过同样类型的生物抱小猫一样。 —

and when I offered to struggle he squeezed me so hard, that I thought it more prudent to submit. —
当我试图挣扎时,他抱得很紧,以至于我认为屈从更为明智。 —

I have good reason to believe, that he took me for a young one of his own species, by his often stroking my face very gently with his other paw. —
我有充分的理由相信,他把我当作自己品种的幼崽,因为他经常用另一只爪子轻轻地抚摸我的脸。 —

In these diversions he was interrupted by a noise at the closet door, as if somebody were opening it: —
在这些娱乐中,有一阵从壁橱门那边传来的声音,就好像有人在打开门。 —

whereupon he suddenly leaped up to the window at which he had come in, and thence upon the leads and gutters, walking upon three legs, and holding me in the fourth, till he clambered up to a roof that was next to ours. —
突然,他跳到了他进来的窗子旁边,然后爬上了水槽和雨水管,用三条腿走路,用第四条腿抓着我,直到他爬上了我们隔壁的屋顶。 —

I heard Glumdalclitch give a shriek at the moment he was carrying me out. —
我听到格拉姆达尔奎奇在他把我带出去的那一刻尖叫了一声。 —

The poor girl was almost distracted: that quarter of the palace was all in an uproar; —
可怜的女孩几乎要发疯了:宫殿的那一部分一片混乱; —

the servants ran for ladders; the monkey was seen by hundreds in the court, sitting upon the ridge of a building, holding me like a baby in one of his forepaws, and feeding me with the other, by cramming into my mouth some victuals he had squeezed out of the bag on one side of his chaps, and patting me when I would not eat; —
仆人们跑去找梯子;在庭院里,成百上千的人看到猴子坐在一栋建筑物的脊梁上,用一只前爪抱着我像抱婴儿一样,用另一只手把他从嘴角挤出来的食物塞进我的嘴里给我喂食,当我不吃的时候拍打我; —

whereat many of the rabble below could not forbear laughing; —
因此下面的许多热闹的人都忍不住笑了出来; —

neither do I think they justly ought to be blamed, for, without question, the sight was ridiculous enough to every body but myself. —
我认为他们无可非议,因为毫无疑问,除了我之外,每个人看到这个情景都觉得非常荒谬。 —

Some of the people threw up stones, hoping to drive the monkey down; —
一些人朝猴子扔石头,希望把它赶下来; —

but this was strictly forbidden, or else, very probably, my brains had been dashed out.
但是这是严格禁止的,否则,很可能我的脑袋会被砸碎。

The ladders were now applied, and mounted by several men; —
现在梯子已经放上去了,几个人爬上去了; —

which the monkey observing, and finding himself almost encompassed, not being able to make speed enough with his three legs, let me drop on a ridge tile, and made his escape. —
猴子看到了,发现自己几乎被包围住了,因为只有三条腿无法快速逃跑,于是让我掉到了一个瓦片上,自己逃脱了。 —

Here I sat for some time, five hundred yards from the ground, expecting every moment to be blown down by the wind, or to fall by my own giddiness, and come tumbling over and over from the ridge to the eaves; —
我在那里坐了一段时间,离地面五百码,每时每刻都担心被风吹倒,或者因为头晕而从屋脊滚下来; —

but an honest lad, one of my nurse’s footmen, climbed up, and putting me into his breeches pocket, brought me down safe.
但一个诚实的小伙子,我保姆的仆人之一,爬了上来,把我放进了他的裤子口袋里,安全地把我带下来。

I was almost choked with the filthy stuff the monkey had crammed down my throat: —
我被猴子塞进喉咙里恶心得要命; —

but my dear little nurse picked it out of my mouth with a small needle, and then I fell a-vomiting, which gave me great relief. —
但是我的可爱的小保姆用小针把它从我的嘴里取了出来,然后我开始呕吐,这给了我极大的舒缓。 —

Yet I was so weak and bruised in the sides with the squeezes given me by this odious animal, that I was forced to keep my bed a fortnight. —
然而,这只可恶的动物给了我如此剧烈的挤压,以至于我被迫卧床两个星期。 —

The king, queen, and all the court, sent every day to inquire after my health; —
国王、皇后和整个朝廷每天都派人来询问我的健康状况; —

and her majesty made me several visits during my sickness. —
陛下在我生病期间多次来探望我。 —

The monkey was killed, and an order made, that no such animal should be kept about the palace.
这只猴子被杀了,下令禁止在宫殿内饲养此类动物。

When I attended the king after my recovery, to return him thanks for his favours, he was pleased to rally me a good deal upon this adventure. —
当我痊愈后去见国王,向他表示感谢时,他对这次冒险进行了一番玩笑。 —

He asked me, “what my thoughts and speculations were, while I lay in the monkey’s paw; —
他问我,“在猴爪里躺着时,我有什么想法和思考; —

how I liked the victuals he gave me; his manner of feeding; —
我喜欢他给我吃的食物吗;他喂食的方式如何; —

and whether the fresh air on the roof had sharpened my stomach. —
屋顶上的新鲜空气是否刺激了我的胃口。 —

” He desired to know, “what I would have done upon such an occasion in my own country. —
他想知道,“在我自己的国家,我在这种情况下会怎么做。 —

” I told his majesty, “that in Europe we had no monkeys, except such as were brought for curiosity from other places, and so small, that I could deal with a dozen of them together, if they presumed to attack me. —
“我告诉陛下,”我说,“在欧洲我们没有猴子,除了从其他地方带来的用于观赏的小猴子,如果它们胆敢攻击我,我可以一次对付十几只。” —

And as for that monstrous animal with whom I was so lately engaged (it was indeed as large as an elephant), if my fears had suffered me to think so far as to make use of my hanger,” (looking fiercely, and clapping my hand on the hilt, as I spoke) “when he poked his paw into my chamber, perhaps I should have given him such a wound, as would have made him glad to withdraw it with more haste than he put it in. —
“至于那只我最近与之搏斗的巨兽(确实和大象一样大),如果我的恐惧没有让我想到使用我的剑(我说话时凶狠地看着,并拍打着剑柄),当它的爪子伸进我的房间时,也许我会给他造成一道伤口,让他比他伸进来时更快地收回它。” —

” This I delivered in a firm tone, like a person who was jealous lest his courage should be called in question. —
“我以坚定的语气表达这番话,像一个担心自己的勇气会受到质疑的人。” —

However, my speech produced nothing else beside a laud laughter, which all the respect due to his majesty from those about him could not make them contain. —
然而,我的讲话只引起了一片笑声,无论陛下身边的人对他表示多少尊重,都无法控制住他们的笑声。 —

This made me reflect, how vain an attempt it is for a man to endeavour to do himself honour among those who are out of all degree of equality or comparison with him. —
这使我反思,一个人在与他完全不相等或比较的人中寻求自尊是多么徒劳的努力。 —

And yet I have seen the moral of my own behaviour very frequent in England since my return; —
自从我回到英国以来,我经常看到我自己行为的道德在那里得到了证实; —

where a little contemptible varlet, without the least title to birth, person, wit, or common sense, shall presume to look with importance, and put himself upon a foot with the greatest persons of the kingdom.
在那里,一个微不足道的小人物,既没有出身的资格,也没有地位、智慧或常识,竟然敢于摆出重要的样子,并与国家里最伟大的人并肩。

I was every day furnishing the court with some ridiculous story: —
我每天都在为宫廷提供一些荒唐的故事: —

and Glumdalclitch, although she loved me to excess, yet was arch enough to inform the queen, whenever I committed any folly that she thought would be diverting to her majesty. —
而格兰达奇奇虽然对我爱得深沉,但聪明到足以将我犯的任何愚蠢之事告诉女王,她觉得那对陛下来说很有趣。 —

The girl, who had been out of order, was carried by her governess to take the air about an hour’s distance, or thirty miles from town. —
这个女孩因为身体不舒服,由她的女教师带着去离城约一个小时的地方散散心,或者说离城30英里的地方。 —

They alighted out of the coach near a small foot-path in a field, and Glumdalclitch setting down my travelling box, I went out of it to walk. —
他们在一个田地中一个小径旁下了马车,格兰达尔克奇把我的旅行箱放下,我走了出来散步。 —

There was a cow-dung in the path, and I must need try my activity by attempting to leap over it. —
小径上有一坨牛粪,我不禁试着跳过去展示一下自己的能力。 —

I took a run, but unfortunately jumped short, and found myself just in the middle up to my knees. —
我跑了一段距离,但不幸跳得太短,发现自己的膝盖刚好陷在中间。 —

I waded through with some difficulty, and one of the footmen wiped me as clean as he could with his handkerchief, for I was filthily bemired; —
我费了点力气跋涉过去,其中一名仆人用手帕尽量把我擦干净,因为我已经被污秽弄脏了; —

and my nurse confined me to my box, till we returned home; —
我的保姆把我限制在箱子里,直到我们回到家; —

where the queen was soon informed of what had passed, and the footmen spread it about the court: —
回到宫廷后,皇后很快得知发生了什么事,仆人们也把事情传遍了整个宫廷; —

so that all the mirth for some days was at my expense.
几天来,所有的欢笑都是以我为代价的。