The author diverts the emperor, and his nobility of both sexes, in a very uncommon manner. —
作者以一种非常不寻常的方式转移了皇帝和他的贵族们的注意力。 —

The diversions of the court of Lilliput described. —
描述了Lilliput宫廷的娱乐活动。 —

The author has his liberty granted him upon certain conditions.
作者获得自由的条件。

My gentleness and good behaviour had gained so far on the emperor and his court, and indeed upon the army and people in general, that I began to conceive hopes of getting my liberty in a short time. —
我的温和和良好的行为逐渐赢得了皇帝和他的宫廷的好感,事实上也包括军队和人民,以至于我开始对在短时间内获得自由抱有希望。 —

I took all possible methods to cultivate this favourable disposition. —
我采取了一切可能的方法来培养这种积极的态度。 —

The natives came, by degrees, to be less apprehensive of any danger from me. —
当地人渐渐不再担心我会造成危险。 —

I would sometimes lie down, and let five or six of them dance on my hand; —
有时候,我会躺下,让五六个人跳舞在我的手上; —

and at last the boys and girls would venture to come and play at hide-and-seek in my hair. —
最后,男孩和女孩们会冒险来我的头发里玩躲猫猫。 —

I had now made a good progress in understanding and speaking the language. —
我现在在理解和说这门语言方面取得了很大进展。 —

The emperor had a mind one day to entertain me with several of the country shows, wherein they exceed all nations I have known, both for dexterity and magnificence. —
皇帝有一天想要用几个国家独特的表演来招待我,这些表演在技巧和壮观方面超过了我所了解的所有国家。 —

I was diverted with none so much as that of the rope-dancers, performed upon a slender white thread, extended about two feet, and twelve inches from the ground. —
我特别喜爱的是赛钢丝的表演,他们在离地面两英尺、约12英寸的地方穿梭于一根细长的白线上。 —

Upon which I shall desire liberty, with the reader’s patience, to enlarge a little.
我希望在读者耐心的允许下,能稍微详述一下这个表演。

This diversion is only practised by those persons who are candidates for great employments, and high favour at court. —
这种娱乐形式只有那些渴望在朝廷获得重要职位和高级宠宠的人才会进行。 —

They are trained in this art from their youth, and are not always of noble birth, or liberal education. —
他们从年少时就开始接受这种表演训练,并不一定出身高贵,或是受过良好的教育。 —

When a great office is vacant, either by death or disgrace (which often happens,) five or six of those candidates petition the emperor to entertain his majesty and the court with a dance on the rope; —
当朝廷需要填补一个重要职位,不论是因为去世还是失宠(这种情况经常发生),通常会有五六位候选人向皇帝请愿,在绳索上表演舞蹈,以取悦皇上和朝廷。 —

and whoever jumps the highest, without falling, succeeds in the office. —
凡是能跳得最高而又不摔下来的人将会获得这个职位。 —

Very often the chief ministers themselves are commanded to show their skill, and to convince the emperor that they have not lost their faculty. —
很多时候,即使是首席大臣们也会被命令展示他们的技巧,并让皇帝相信他们并没有失去这样的能力。 —

Flimnap, the treasurer, is allowed to cut a caper on the straight rope, at least an inch higher than any other lord in the whole empire. —
财务大臣弗林纳普被允许在直绳上表演杂技,至少比帝国内其他任何贵族高出一英寸。 —

I have seen him do the summerset several times together, upon a trencher fixed on a rope which is no thicker than a common packthread in England. —
我曾经看到他在绳子上数次连续做翻跟头,脚踩着一块餐盘,这条绳子比英格兰普通的线一样粗。 —

My friend Reldresal, principal secretary for private affairs, is, in my opinion, if I am not partial, the second after the treasurer; —
我朋友雷尔德雷萨尔,负责私人事务的首席秘书,在我看来,如果我不偏袒的话,他是财务大臣之后的第二人选。 —

the rest of the great officers are much upon a par.
其他伟大官员都差不多。

These diversions are often attended with fatal accidents, whereof great numbers are on record. —
这些娱乐活动经常发生致命事故,相关记录中有很多。 —

I myself have seen two or three candidates break a limb. —
我自己见过两三个候选人摔断腿的情况。 —

But the danger is much greater, when the ministers themselves are commanded to show their dexterity; for, by contending to excel themselves and their fellows, they strain so far that there is hardly one of them who has not received a fall, and some of them two or three. —
但是,当大臣们被命令展示他们的灵巧时,危险性就更大了;因为为了超过自己和同僚,他们过度努力,以至于几乎没有一个人没有摔倒,有的甚至摔倒两三次。 —

I was assured that, a year or two before my arrival, Flimnap would infallibly have broke his neck, if one of the king’s cushions, that accidentally lay on the ground, had not weakened the force of his fall.
有人向我保证,在我到达之前一两年,如果国王的一个意外躺在地上的坐垫没有减弱了他摔倒的冲击力,弗林纳普将会摔断脖子。

There is likewise another diversion, which is only shown before the emperor and empress, and first minister, upon particular occasions. —
同样还有另一种娱乐节目,只会在皇帝、皇后和首相面前的特定场合上展示。 —

The emperor lays on the table three fine silken threads of six inches long; —
皇帝在桌子上放置了三根精美的六英寸长的丝线; —

one is blue, the other red, and the third green. —
一根是蓝色的,另一根是红色的,第三根是绿色的。 —

These threads are proposed as prizes for those persons whom the emperor has a mind to distinguish by a peculiar mark of his favour. —
这些丝线被提议作为皇帝希望特别嘉奖的人们的奖品。 —

The ceremony is performed in his majesty’s great chamber of state, where the candidates are to undergo a trial of dexterity very different from the former, and such as I have not observed the least resemblance of in any other country of the new or old world. —
这个仪式在皇帝陛下的大殿中举行,候选人将进行一次与之前完全不同的灵巧试验,我在新世界或旧世界的任何其他国家都没有观察到类似的试验。 —

The emperor holds a stick in his hands, both ends parallel to the horizon, while the candidates advancing, one by one, sometimes leap over the stick, sometimes creep under it, backward and forward, several times, according as the stick is advanced or depressed. —
皇帝双手持着一根棍子,两端平行于地平线,候选人们一个接一个地前进,有时会跃过棍子,有时会在棍子下匍匐,前后几次,取决于棍子是向前推还是压低。 —

Sometimes the emperor holds one end of the stick, and his first minister the other; —
有时皇帝握住棍子的一端,他的第一大臣握住另一端; —

sometimes the minister has it entirely to himself. —
有时大臣完全由自己来掌握。 —

Whoever performs his part with most agility, and holds out the longest in leaping and creeping, is rewarded with the blue-coloured silk; —
谁能以最大的灵活性完成自己的部分,并在跃跃欲试和匍匐前进中坚持得最久,就会获得蓝色丝绸的奖励; —

the red is given to the next, and the green to the third, which they all wear girt twice round about the middle; —
红色的奖励给予第二名,绿色的奖励给予第三名,他们都将这些腰带束在腰间两圈; —

and you see few great persons about this court who are not adorned with one of these girdles.
你会发现在这个宫廷周围很少有没有佩戴这些腰带的大人物。

The horses of the army, and those of the royal stables, having been daily led before me, were no longer shy, but would come up to my very feet without starting. —
军队和皇家马厩的马只要每天在我面前走过,就不再腼腆,甚至会靠近我的脚下而没有惊吓起来。 —

The riders would leap them over my hand, as I held it on the ground; —
骑手会把它们跃过我的手掌,就像我将手掌放在地上一样。 —

and one of the emperor’s huntsmen, upon a large courser, took my foot, shoe and all; —
一名皇帝的猎人,骑着一匹高头大马,抓住了我的脚,连鞋子也带着拖走了; —

which was indeed a prodigious leap. I had the good fortune to divert the emperor one day after a very extraordinary manner. —
这着实是一个惊人的跳跃。有一天,我有幸以非常特别的方式逗乐了皇帝。 —

I desired he would order several sticks of two feet high, and the thickness of an ordinary cane, to be brought me; —
我请求他命令带给我几根二尺高、和普通藤条一样粗的木杆; —

whereupon his majesty commanded the master of his woods to give directions accordingly; —
于是,陛下命令他的林务官员相应地给予指示; —

and the next morning six woodmen arrived with as many carriages, drawn by eight horses to each. —
第二天早上,有六位伐木工人带着八匹马拉着六辆马车来了。 —

I took nine of these sticks, and fixing them firmly in the ground in a quadrangular figure, two feet and a half square, I took four other sticks, and tied them parallel at each corner, about two feet from the ground; —
我拿了其中的九根木杆,把它们牢固地固定在地面上,形成一个边长两尺半的四边形;然后我取了另外四根木杆,以每个角上离地面约两尺的平行位置将它们绑在一起; —

then I fastened my handkerchief to the nine sticks that stood erect; —
然后,我将手帕绑在那九根竖立的木杆上; —

and extended it on all sides, till it was tight as the top of a drum; —
并在四面都拉紧,直到它像鼓面一样紧绷。 —

and the four parallel sticks, rising about five inches higher than the handkerchief, served as ledges on each side. —
四根平行的棍子比手帕高出约五英寸,分别在两侧起到了台阶的作用。 —

When I had finished my work, I desired the emperor to let a troop of his best horses twenty-four in number, come and exercise upon this plain. —
当我完成了我的工作后,我请求皇帝让一队由他最好的二十四匹马组成的部队在这个平地上进行训练。 —

His majesty approved of the proposal, and I took them up, one by one, in my hands, ready mounted and armed, with the proper officers to exercise them. —
皇上批准了这个提议,我一个个地将它们拿到手中,已经装备齐全的骑手和军官,准备进行训练。 —

As soon as they got into order they divided into two parties, performed mock skirmishes, discharged blunt arrows, drew their swords, fled and pursued, attacked and retired, and in short discovered the best military discipline I ever beheld. —
一旦他们整理好队形,他们分成两个小队,进行模拟战斗,射出木制箭矢,挥舞剑刃,在逃跑和追击中展示出了我所见过的最好的军事纪律。 —

The parallel sticks secured them and their horses from falling over the stage; —
平行的棍子保护了他们和他们的马匹,不会从舞台上掉下来; —

and the emperor was so much delighted, that he ordered this entertainment to be repeated several days, and once was pleased to be lifted up and give the word of command; —
皇帝非常高兴,他命令这个表演在接下来的几天里重复多次,并且曾经亲自举起来发号施令。 —

and with great difficulty persuaded even the empress herself to let me hold her in her close chair within two yards of the stage, when she was able to take a full view of the whole performance. —
费了很大的力气,我终于说服了女皇本人,让我把她安置在距离舞台两码远的密闭椅子里,这样她就能全面观赏整个表演了。 —

It was my good fortune, that no ill accident happened in these entertainments; —
我很幸运,这些娱乐活动中没有发生任何意外事故; —

only once a fiery horse, that belonged to one of the captains, pawing with his hoof, struck a hole in my handkerchief, and his foot slipping, he overthrew his rider and himself; —
只有一次,一匹炽烈的马,它属于其中一位队长,用蹄子在我的手帕上踢出了一个洞,然后它失踪了平衡,把骑士和自己都摔倒了; —

but I immediately relieved them both, and covering the hole with one hand, I set down the troop with the other, in the same manner as I took them up. —
但我立即帮助他们两个,一只手捂住了洞口,另一只手将队伍放下,就像我把他们带上时那样。 —

The horse that fell was strained in the left shoulder, but the rider got no hurt; —
那匹摔倒的马的左肩受了伤,但骑士没有受伤; —

and I repaired my handkerchief as well as I could: —
我尽力修补了我的手帕; —

however, I would not trust to the strength of it any more, in such dangerous enterprises.
然而,在这样危险的事情上,我再也不敢依赖它的强度了。

About two or three days before I was set at liberty, as I was entertaining the court with this kind of feat, there arrived an express to inform his majesty, that some of his subjects, riding near the place where I was first taken up, had seen a great black substance lying on the around, very oddly shaped, extending its edges round, as wide as his majesty’s bedchamber, and rising up in the middle as high as a man; —
关于我被释放前的两三天,正当我用这种技巧取悦于法庭时,有一名使者到达报道给国王陛下,说有些他的臣民在我被第一次抓住的地方附近骑行时,看到了一个很大的黑色物质,形状十分奇特,边缘向外展开,宽度与陛下的卧室相当,中部高度及人高; —

that it was no living creature, as they at first apprehended, for it lay on the grass without motion; —
他们起初以为它是一个活生生的生物,因为它静止不动地躺在草地上; —

and some of them had walked round it several times; —
其中一些人绕着它走了好几圈; —

that, by mounting upon each other’s shoulders, they had got to the top, which was flat and even, and, stamping upon it, they found that it was hollow within; —
通过彼此站在对方的肩膀上,他们爬到了顶部,发现它是平坦而平均的,并且踩上去后发现内部是空的; —

that they humbly conceived it might be something belonging to the man-mountain; —
他们恭敬地认为这可能是人山的一部分; —

and if his majesty pleased, they would undertake to bring it with only five horses. —
如果陛下愿意,他们愿意用五匹马来运输它。 —

I presently knew what they meant, and was glad at heart to receive this intelligence. —
我当时已经知道他们的意思,并对收到这个消息感到开心。 —

It seems, upon my first reaching the shore after our shipwreck, I was in such confusion, that before I came to the place where I went to sleep, my hat, which I had fastened with a string to my head while I was rowing, and had stuck on all the time I was swimming, fell off after I came to land; —
似乎在我刚到达海岸时,我们的船只遇险后,我感到非常困惑,以至于在我走到睡觉的地方之前,我带着绳子把帽子系在头上,一直到我游泳上岸后都没掉下来。 —

the string, as I conjecture, breaking by some accident, which I never observed, but thought my hat had been lost at sea. —
据我推测,绳子在某种意外情况下断裂了,我从未注意到,但是我以为我的帽子在海上丢失了。 —

I entreated his imperial majesty to give orders it might be brought to me as soon as possible, describing to him the use and the nature of it: —
我请求帝王陛下尽快把它带给我,同时向他描述了它的用途和性质。 —

and the next day the waggoners arrived with it, but not in a very good condition; —
第二天,驾车人员带着它来了,但是它的状况不太好; —

they had bored two holes in the brim, within an inch and half of the edge, and fastened two hooks in the holes; —
他们在帽檐上钻了两个孔,离边缘不到一英寸半处,然后在孔里固定了两个钩子。 —

these hooks were tied by a long cord to the harness, and thus my hat was dragged along for above half an English mile; —
这些钩子用一根长绳系在马具上,这样我的帽子就被拖了半英里多。 —

but, the ground in that country being extremely smooth and level, it received less damage than I expected.
但是,由于该国的地面非常平整和光滑,所以受到的损坏比我预期的要少。

Two days after this adventure, the emperor, having ordered that part of his army which quarters in and about his metropolis, to be in readiness, took a fancy of diverting himself in a very singular manner. —
在这次冒险的两天后,皇帝命令他的部队中驻扎在首都周围的部分准备好,并且他很奇特地想找点乐子。 —

He desired I would stand like a Colossus, with my legs as far asunder as I conveniently could. —
他要求我像巨像一样站着,双腿尽量分开。 —

He then commanded his general (who was an old experienced leader, and a great patron of mine) to draw up the troops in close order, and march them under me; —
然后他命令他的将军(一个经验丰富的老将军,也是我的大力支持者)整队行进,并从我身下通过。 —

the foot by twenty-four abreast, and the horse by sixteen, with drums beating, colours flying, and pikes advanced. —
步兵每排二十四人,骑兵每排十六人,鼓声阵阵,旗帜迎风招展,长矛高举。 —

This body consisted of three thousand foot, and a thousand horse. —
这支队伍由三千名步兵和一千名骑兵组成。 —

His majesty gave orders, upon pain of death, that every soldier in his march should observe the strictest decency with regard to my person; —
皇帝下令,若有一名士兵在行进中对我进行不当举止,将受到死刑惩罚。 —

which however could not prevent some of the younger officers from turning up their eyes as they passed under me: —
然而,这并不能阻止一些年轻军官在经过我时翻白眼。 —

and, to confess the truth, my breeches were at that time in so ill a condition, that they afforded some opportunities for laughter and admiration.
说实话,我的裤子在那时的情况实在太糟糕了,以至于引发了一些笑声和赞赏。

I had sent so many memorials and petitions for my liberty, that his majesty at length mentioned the matter, first in the cabinet, and then in a full council; —
我已经寄出了那么多关于我的自由的奏折和请愿书,以至于最后国王提到了这个问题,先是在内阁会议上,然后在完整的议会上。 —

where it was opposed by none, except Skyresh Bolgolam, who was pleased, without any provocation, to be my mortal enemy. —
除了Skyresh Bolgolam之外,没有人反对此事,他毫无理由地成为了我的死敌。 —

But it was carried against him by the whole board, and confirmed by the emperor. —
但是整个委员会都否决了他的意见,并得到了皇帝的确认。 —

That minister was galbet, or admiral of the realm, very much in his master’s confidence, and a person well versed in affairs, but of a morose and sour complexion. —
那位部长是加尔贝特,也是国家的海军上将,非常得到他主人的信任,他是一个精通事务但性情阴郁的人。 —

However, he was at length persuaded to comply; —
然而,他最终被说服屈服了; —

but prevailed that the articles and conditions upon which I should be set free, and to which I must swear, should be drawn up by himself. —
但他坚持由他自己起草我被释放的条款和条件。 —

These articles were brought to me by Skyresh Bolgolam in person attended by two under-secretaries, and several persons of distinction. —
这些文章是由斯卡雷什·博尔戈兰亲自带来的,他还带着两个副秘书和几位有地位的人。 —

After they were read, I was demanded to swear to the performance of them; —
在阅读完之后,他们要求我宣誓履行其中的内容; —

first in the manner of my own country, and afterwards in the method prescribed by their laws; —
先按照我自己国家的方式宣誓,然后再按照他们的法律规定的方式宣誓; —

which was, to hold my right foot in my left hand, and to place the middle finger of my right hand on the crown of my head, and my thumb on the tip of my right ear. —
将我的右脚握在左手中,并将右手的中指放在头顶上,拇指放在右耳的尖端。 —

But because the reader may be curious to have some idea of the style and manner of expression peculiar to that people, as well as to know the article upon which I recovered my liberty, I have made a translation of the whole instrument, word for word, as near as I was able, which I here offer to the public.
但因为读者对于那个民族的风格和独特的表达方式可能感到好奇,同时也想了解我恢复自由的那篇文章,所以我将整个文件逐字翻译了一遍,尽力保持原样,并在此向公众呈现。

“Golbasto Momarem Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, most mighty Emperor of Lilliput, delight and terror of the universe, whose dominions extend five thousand blustrugs (about twelve miles in circumference) to the extremities of the globe; —
“最强大的利利普特皇帝哥尔巴斯托·莫马雷姆·埃夫莱姆·古尔迪洛·舍菲恩·马利·乌利·瑞,是宇宙中令人喜悦和恐惧的存在,他的统治范围延伸到五千布拉斯特格(大约十二英里的周长)达到全球的尽头; —

monarch of all monarchs, taller than the sons of men; —
所有君主之王,比凡人的儿子更高大; —

whose feet press down to the centre, and whose head strikes against the sun; —
他的双脚踏在地心,头顶触碰阳光; —

at whose nod the princes of the earth shake their knees; —
他一声令下,地球上的君王们都会战栗; —

pleasant as the spring, comfortable as the summer, fruitful as autumn, dreadful as winter: —
如春天之宜人,如夏天之舒适,如秋天之富饶,如冬天之可怕: —

his most sublime majesty proposes to the man-mountain, lately arrived at our celestial dominions, the following articles, which, by a solemn oath, he shall be obliged to perform:—
他最崇高的陛下向最近抵达我们天上王国的巨人提出以下条款,他将通过庄严的誓言来履行:

“1st, The man-mountain shall not depart from our dominions, without our license under our great seal.
“第一条,巨人不得未经我们大印之下离开我们的领土。

“2d, He shall not presume to come into our metropolis, without our express order; —
“第二条,他不得擅自进入我们的首都,必须获得我们明确的命令; —

at which time, the inhabitants shall have two hours warning to keep within doors.
在那个时候,居民们将会提前两个小时收到警告关门闭户。

“3d, The said man-mountain shall confine his walks to our principal high roads, and not offer to walk, or lie down, in a meadow or field of corn.
“第三,这位巨人将被限制在我们的主要大道上行走,不得在草地或庄稼地里散步或躺下。

“4th, As he walks the said roads, he shall take the utmost care not to trample upon the bodies of any of our loving subjects, their horses, or carriages, nor take any of our subjects into his hands without their own consent.
“第四,他在行走时必须极其小心,不得踩到我们任何忠实臣民、他们的马匹或马车的身上,也不得擅自触碰我们的臣民。

“5th, If an express requires extraordinary despatch, the man-mountain shall be obliged to carry, in his pocket, the messenger and horse a six days journey, once in every moon, and return the said messenger back (if so required) safe to our imperial presence.
“第五,如果有紧急消息需要快速传递,那么这位巨人每个月都要携带信使和马匹,在他的口袋里行走六天的路程,并将信使安全地送回(如果需要的话),回到我们的皇家面前。

“6th, He shall be our ally against our enemies in the island of Blefuscu, and do his utmost to destroy their fleet, which is now preparing to invade us.
“第六,他将成为我们对抗Blefuscu岛上敌人的盟友,并尽全力摧毁他们正在准备入侵我们的舰队。

“7th, That the said man-mountain shall, at his times of leisure, be aiding and assisting to our workmen, in helping to raise certain great stones, towards covering the wall of the principal park, and other our royal buildings.
“第7条,这位巨人将在闲暇时段帮助我们工人,协助他们举起一些巨大的石块,用于覆盖主要公园的围墙和其他皇家建筑物。”

“8th, That the said man-mountain shall, in two moons’ time, deliver in an exact survey of the circumference of our dominions, by a computation of his own paces round the coast.
“第8条,这位巨人将在两个月的时间内,通过自己的计步来准确测量我们领土的周长。”

“Lastly, That, upon his solemn oath to observe all the above articles, the said man-mountain shall have a daily allowance of meat and drink sufficient for the support of 1724 of our subjects, with free access to our royal person, and other marks of our favour. —
“最后,只要这位巨人庄严宣誓遵守上述所有条款,他将每天获得足够供养1724名我们臣民的饮食,并且可以自由接触我们的皇室成员以及享受我们的恩宠。” —

Given at our palace at Belfaborac, the twelfth day of the ninety-first moon of our reign.”
“在我们位于贝尔法博拉克宫的第91个月的第12天颁布。”

I swore and subscribed to these articles with great cheerfulness and content, although some of them were not so honourable as I could have wished; —
我欣然并愉快地宣誓并签署了这些条款,尽管其中一些不如我所愿的光荣; —

which proceeded wholly from the malice of Skyresh Bolgolam, the high-admiral: —
“这完全源于海军上将斯凯瑞什·博尔戈兰的恶意。” —

whereupon my chains were immediately unlocked, and I was at full liberty. —
随即我的锁链被立即解开,我完全自由了。 —

The emperor himself, in person, did me the honour to be by at the whole ceremony. —
皇帝本人亲自光临,见证了整个仪式。 —

I made my acknowledgements by prostrating myself at his majesty’s feet: —
我向皇帝表示敬意,俯身跪拜在他陛下的脚下: —

but he commanded me to rise; and after many gracious expressions, which, to avoid the censure of vanity, I shall not repeat, he added, “that he hoped I should prove a useful servant, and well deserve all the favours he had already conferred upon me, or might do for the future.”
但他命令我起身,并在许多亲切的表达之后,补充说:“他希望我能成为一个有用的仆人,并且能够为他过去所赐予我的一切恩惠,或者将来可能给予的一切恩惠,而值得。”

The reader may please to observe, that, in the last article of the recovery of my liberty, the emperor stipulates to allow me a quantity of meat and drink sufficient for the support of 1724 Lilliputians. —
请读者注意,在我恢复自由的最后一条约定中,皇帝同意给我提供足够支持1724个利利普特人的食物和饮料的数量。 —

Some time after, asking a friend at court how they came to fix on that determinate number, he told me that his majesty’s mathematicians, having taken the height of my body by the help of a quadrant, and finding it to exceed theirs in the proportion of twelve to one, they concluded from the similarity of their bodies, that mine must contain at least 1724 of theirs, and consequently would require as much food as was necessary to support that number of Lilliputians. —
之后的某个时候,我询问了一位宫廷朋友,问他们是怎么确定那个特定的数字的。他告诉我,他们陛下的数学家们借助一种象限仪测量了我的身高,发现我的身高比他们的身高多了十二倍,于是他们根据我们身体的相似性得出结论,认为我的身体至少相当于他们的1724个人,因此需要和那么多的小人一样多的食物来维持。 —

By which the reader may conceive an idea of the ingenuity of that people, as well as the prudent and exact economy of so great a prince.
通过这一点,读者可以对这个民族的聪明才智有所了解,也能体会到这位伟大王子的谨慎和精确的经济管理。