The emperor of Lilliput, attended by several of the nobility, comes to see the author in his confinement. —
利利普特的皇帝和一些贵族一同来看望作者在囚禁中的情况。 —

The emperor’s person and habit described. —
描写了皇帝的外貌和习性。 —

Learned men appointed to teach the author their language. —
聘请了一些学者来教授作者他们的语言。 —

He gains favour by his mild disposition. —
作者因为温和的性格而得到了喜爱。 —

His pockets are searched, and his sword and pistols taken from him.
他的口袋被搜查,他的剑和手枪被拿走了。

When I found myself on my feet, I looked about me, and must confess I never beheld a more entertaining prospect. —
当我站起来时,我四处张望,必须承认我从未见过如此有趣的景色。 —

The country around appeared like a continued garden, and the enclosed fields, which were generally forty feet square, resembled so many beds of flowers. —
周围的乡村看起来就像一个连续的花园,被围起来的田地通常是四十英尺见方,看起来像是一片花坛。 —

These fields were intermingled with woods of half a stang, 1 and the tallest trees, as I could judge, appeared to be seven feet high. —
这些田地与大约半丈高的树林交织在一起,我估计最高的树应该有七英尺高。 —

I viewed the town on my left hand, which looked like the painted scene of a city in a theatre.
我看着左手边的城镇,看起来像是舞台上的城市幕景。

I had been for some hours extremely pressed by the necessities of nature; —
我已经极度受了几个小时的生理需要的压力; —

which was no wonder, it being almost two days since I had last disburdened myself. —
这也不奇怪,因为我已经两天没有排泄了。 —

I was under great difficulties between urgency and shame. —
我在迫切和羞愧之间陷入了困境。 —

The best expedient I could think of, was to creep into my house, which I accordingly did; —
我能想到的最好办法是悄悄进入我的房子,我就这样做了; —

and shutting the gate after me, I went as far as the length of my chain would suffer, and discharged my body of that uneasy load. —
然后关上门,走到我的铁链所允许的长度,解除身体的不适负担。 —

But this was the only time I was ever guilty of so uncleanly an action; —
但这是我唯一一次犯下如此不干净的行为; —

for which I cannot but hope the candid reader will give some allowance, after he has maturely and impartially considered my case, and the distress I was in. —
希望善良的读者能在深思熟虑并公正地考虑我的情况和困境后能给予一些谅解。 —

From this time my constant practice was, as soon as I rose, to perform that business in open air, at the full extent of my chain; —
从那时起,我每天一起床就在户外的链条的允许范围内进行这项活动; —

and due care was taken every morning before company came, that the offensive matter should be carried off in wheel-barrows, by two servants appointed for that purpose. —
每天早晨来客前,都会有两个专门负责的仆人用手推车将令人不悦的物质清走。 —

I would not have dwelt so long upon a circumstance that, perhaps, at first sight, may appear not very momentous, if I had not thought it necessary to justify my character, in point of cleanliness, to the world; —
如果我不认为有必要为了证明我的清洁程度而向世界辩护,我就不会对这件看起来可能并不非常重要的事情过多纠缠。 —

which, I am told, some of my maligners have been pleased, upon this and other occasions, to call in question.
听说有些人在这个和其他场合,对我的清洁程度提出了质疑。

When this adventure was at an end, I came back out of my house, having occasion for fresh air. —
当这次冒险结束后,我又走出了我的房子,需要一些新鲜空气。 —

The emperor was already descended from the tower, and advancing on horseback towards me, which had like to have cost him dear; —
皇帝已经从塔上下来,骑着马向我走来,差点因此付出代价; —

for the beast, though very well trained, yet wholly unused to such a sight, which appeared as if a mountain moved before him, reared up on its hinder feet: —
因为那匹野兽虽然驯服,但从未见过这样的景象,它竟然后腿站立起来: —

but that prince, who is an excellent horseman, kept his seat, till his attendants ran in, and held the bridle, while his majesty had time to dismount. —
但那位王子,是个出色的骑手,稳坐马背,直到随从们赶到,托住缰绳,让陛下有时间下马。 —

When he alighted, he surveyed me round with great admiration; —
他下马后,惊奇地四处查看了一下我。 —

but kept beyond the length of my chain. He ordered his cooks and butlers, who were already prepared, to give me victuals and drink, which they pushed forward in a sort of vehicles upon wheels, till I could reach them. —
但是被拴在我链子的长度以外。他命令他的厨师和仆人们,他们已经准备好了,给我食物和饮料,他们把它们塞进一种带轮子的车辆中,直到我能够拿到它们。 —

I took these vehicles and soon emptied them all; —
我拿起这些车辆,很快就把它们都倒空了; —

twenty of them were filled with meat, and ten with liquor; —
其中有二十个装满了肉,十个装满了酒; —

each of the former afforded me two or three good mouthfuls; —
每个肉的车辆都让我吃上两三口好吃的食物; —

and I emptied the liquor of ten vessels, which was contained in earthen vials, into one vehicle, drinking it off at a draught; —
我把十个装满酒的容器中的酒倒入了一个车辆中,一口气喝光了; —

and so I did with the rest. The empress, and young princes of the blood of both sexes, attended by many ladies, sat at some distance in their chairs; —
我对其余的车辆也是如此。皇后和王子们,无论男女,都坐在离他们不远的椅子上; —

but upon the accident that happened to the emperor’s horse, they alighted, and came near his person, which I am now going to describe. —
但是在皇帝的马出了意外后,他们下马,走近他的身边,我现在要描述的就是这个。 —

He is taller by almost the breadth of my nail, than any of his court; —
他比他的朝臣们高出几乎我一块指甲的宽度,这就足以让看到他的人感到敬畏了。 —

which alone is enough to strike an awe into the beholders. —
单独这一点就足以让观者感到敬畏。 —

His features are strong and masculine, with an Austrian lip and arched nose, his complexion olive, his countenance erect, his body and limbs well proportioned, all his motions graceful, and his deportment majestic. —
他的面貌魁梧而阳刚,唇厚鼻高,肤色橄榄色,举止端正,身材和四肢匀称,动作优雅,肃穆庄重。 —

He was then past his prime, being twenty-eight years and three quarters old, of which he had reigned about seven in great felicity, and generally victorious. —
那时他已过壮年,年龄是二十八岁又三个季度,其中大约七年时间他一直处于极大的幸福和普遍胜利之中。 —

For the better convenience of beholding him, I lay on my side, so that my face was parallel to his, and he stood but three yards off: —
为了更方便地看他,我侧身躺着,以至于我的脸与他平行,而他仅站在三码开外: —

however, I have had him since many times in my hand, and therefore cannot be deceived in the description. —
然而,自从那次以后,我又多次抓住过他,所以对他的描述不会有误。 —

His dress was very plain and simple, and the fashion of it between the Asiatic and the European; —
他的服饰非常朴素和简单,款式介于亚洲和欧洲之间; —

but he had on his head a light helmet of gold, adorned with jewels, and a plume on the crest. —
但他头上戴着一顶用珠宝装饰的轻质金色头盔,顶部有一支羽毛。 —

He held his sword drawn in his hand to defend himself, if I should happen to break loose; —
他手中握着出鞘的剑以自卫,以防我可能会逃脱。 —

it was almost three inches long; the hilt and scabbard were gold enriched with diamonds. —
它几乎长了三英寸;剑柄和剑鞘镶嵌着钻石的金子。 —

His voice was shrill, but very clear and articulate; —
他的声音尖锐,但非常清晰而有条理; —

and I could distinctly hear it when I stood up. —
当我站起来的时候,我清楚地听到了。 —

The ladies and courtiers were all most magnificently clad; —
贵妇人和朝臣们都穿着华丽; —

so that the spot they stood upon seemed to resemble a petticoat spread upon the ground, embroidered with figures of gold and silver. —
以致他们站立的地方看起来像一条摆在地上的裙子,上面绣着金银花纹。 —

His imperial majesty spoke often to me, and I returned answers: —
我的皇家陛下经常和我交谈,我也回答了他: —

but neither of us could understand a syllable. —
但我们俩都听不懂一丝一毫。 —

There were several of his priests and lawyers present (as I conjectured by their habits), who were commanded to address themselves to me; —
他的几个祭司和律师在场(我猜的),被命令和我交流; —

and I spoke to them in as many languages as I had the least smattering of, which were High and Low Dutch, Latin, French, Spanish, Italian, and Lingua Franca, but all to no purpose. —
我用我略懂的语言和他们交谈,包括荷兰语、拉丁语、法语、西班牙语、意大利语和混合语,但毫无效果。 —

After about two hours the court retired, and I was left with a strong guard, to prevent the impertinence, and probably the malice of the rabble, who were very impatient to crowd about me as near as they durst; —
大约两个小时后,法院休息了,我留下了一名强壮的卫兵,以防止狂暴的人群的嚣张行为,也许还有恶意,他们迫不及待地想靠近我,近到他们敢到的地方; —

and some of them had the impudence to shoot their arrows at me, as I sat on the ground by the door of my house, whereof one very narrowly missed my left eye. —
他们中的一些人厚颜无耻地向我射箭,当我坐在屋子门口的地上时,其中一箭险些没击中我的左眼; —

But the colonel ordered six of the ringleaders to be seized, and thought no punishment so proper as to deliver them bound into my hands; —
但是上校命令抓住六个煽动者,认为把他们捆绑交给我是最合适的惩罚; —

which some of his soldiers accordingly did, pushing them forward with the butt-ends of their pikes into my reach. —
于是他的士兵们推着他们的枪托把他们推到我能够触及的地方; —

I took them all in my right hand, put five of them into my coat-pocket; —
我用右手接住了他们所有人,把其中五个放进了我的外衣口袋; —

and as to the sixth, I made a countenance as if I would eat him alive. —
至于第六个人,我做了一个要将他活生生吞下去的表情; —

The poor man squalled terribly, and the colonel and his officers were in much pain, especially when they saw me take out my penknife: —
那可怜的人大声尖叫,上校和他的军官们都非常担心,特别是当他们看见我拿出了我的小刀的时候。 —

but I soon put them out of fear; for, looking mildly, and immediately cutting the strings he was bound with, I set him gently on the ground, and away he ran. —
但我很快就消除了害怕;因为我温和地看着他,立即剪断了他被捆绑的绳子,轻轻地把他放在地上,他就跑开了。 —

I treated the rest in the same manner, taking them one by one out of my pocket; —
我用相同的方式处理剩下的人,一个接一个地从口袋里取出他们; —

and I observed both the soldiers and people were highly delighted at this mark of my clemency, which was represented very much to my advantage at court.
我注意到士兵和民众都对我的宽容表示高兴,这对我在宫廷中非常有利。

Towards night I got with some difficulty into my house, where I lay on the ground, and continued to do so about a fortnight; —
在夜晚时我费了一些劲终于回到了家里,我躺在地上,持续了大约两个星期; —

during which time, the emperor gave orders to have a bed prepared for me. —
在此期间,皇帝下令为我准备了一张床。 —

Six hundred beds of the common measure were brought in carriages, and worked up in my house; —
六百张普通尺寸的床通过马车送来,在我的房子里进行组装; —

a hundred and fifty of their beds, sewn together, made up the breadth and length; —
一百五十张他们的床被缝在一起,组成了长度和宽度; —

and these were four double: which, however, kept me but very indifferently from the hardness of the floor, that was of smooth stone. —
这些床是四层的,但是由于地板很硬,是光滑的石头,所以睡起来并不太舒服。 —

By the same computation, they provided me with sheets, blankets, and coverlets, tolerable enough for one who had been so long inured to hardships.
通过同样的计算,他们给我提供了足够长期经历困苦的人来说还可以的床单、毯子和床罩。

As the news of my arrival spread through the kingdom, it brought prodigious numbers of rich, idle, and curious people to see me; —
当我到达的消息传遍整个王国时,许多富有、懒散和好奇的人纷纷前来看我; —

so that the villages were almost emptied; —
以至于村庄几乎空了起来; —

and great neglect of tillage and household affairs must have ensued, if his imperial majesty had not provided, by several proclamations and orders of state, against this inconveniency. —
如果不是皇帝陛下通过几次宣言和国家命令来预防这种不便,务农和家务事务也必然会被大量忽视。 —

He directed that those who had already beheld me should return home, and not presume to come within fifty yards of my house, without license from the court; —
他下令那些已经看过我的人必须回家,并且未经宫廷许可不得接近我的住所五十码以内; —

whereby the secretaries of state got considerable fees.
国务卿因此获得了可观的费用。

In the mean time the emperor held frequent councils, to debate what course should be taken with me; —
同时,皇帝经常召开会议,讨论应该采取什么措施对付我。 —

and I was afterwards assured by a particular friend, a person of great quality, who was as much in the secret as any, that the court was under many difficulties concerning me. —
后来,我得到了一位特定的朋友的保证,一个非常有身份地位的人,他对这个秘密非常了解,他告诉我宫廷对我感到非常困扰。 —

They apprehended my breaking loose; that my diet would be very expensive, and might cause a famine. —
他们害怕我会脱缰而走,他们觉得供养我会非常昂贵,可能会引发饥荒。 —

Sometimes they determined to starve me; or at least to shoot me in the face and hands with poisoned arrows, which would soon despatch me; —
有时候他们决定饿死我,或者至少用毒箭射中我的脸和手,以便迅速解决我; —

but again they considered, that the stench of so large a carcass might produce a plague in the metropolis, and probably spread through the whole kingdom. —
但是他们又考虑到,一具如此巨大的尸体会产生城市的瘟疫,可能会传遍整个王国。 —

In the midst of these consultations, several officers of the army went to the door of the great council-chamber, and two of them being admitted, gave an account of my behaviour to the six criminals above-mentioned; —
就在这些商讨之际,几名军官来到了大议会大厅的门口,其中两人被允许进去,向上述六个罪犯的行为作了报告。 —

which made so favourable an impression in the breast of his majesty and the whole board, in my behalf, that an imperial commission was issued out, obliging all the villages, nine hundred yards round the city, to deliver in every morning six beeves, forty sheep, and other victuals for my sustenance; —
这给皇帝和全体官员留下了极好的印象,他们为了我下达了帝国命令,要求城市周围九百码范围内的所有村庄每天上交六头牛、四十只羊以及其他食物来维持我的生活。 —

together with a proportionable quantity of bread, and wine, and other liquors; —
同时还要配备相应的面包、酒和其他饮料。 —

for the due payment of which, his majesty gave assignments upon his treasury: —
为了确保付款,皇帝给予了他的财政部门指令: —

— for this prince lives chiefly upon his own demesnes; —
这位皇子主要靠自己的地产生活; —

seldom, except upon great occasions, raising any subsidies upon his subjects, who are bound to attend him in his wars at their own expense. —
除非在重大场合,他很少对臣民征税,而臣民则必须自费参加他的战争。 —

An establishment was also made of six hundred persons to be my domestics, who had board-wages allowed for their maintenance, and tents built for them very conveniently on each side of my door. —
还成立了六百人的工作团队,他们以膳食费为生,并在我的门口两边方便地建造了帐篷。 —

It was likewise ordered, that three hundred tailors should make me a suit of clothes, after the fashion of the country; —
还规定要有三百个裁缝为我制作一套本国的服装。 —

that six of his majesty’s greatest scholars should be employed to instruct me in their language; —
六位陛下最伟大的学者应该被雇佣来教导我他们的语言; —

and lastly, that the emperor’s horses, and those of the nobility and troops of guards, should be frequently exercised in my sight, to accustom themselves to me. —
最后,帝国的马匹,以及贵族和卫队的马匹,应该经常在我面前进行锻炼,以适应我; —

All these orders were duly put in execution; —
所有这些命令都得到了适当执行; —

and in about three weeks I made a great progress in learning their language; —
大约三周时间里,我在学习他们的语言方面取得了很大的进步; —

during which time the emperor frequently honoured me with his visits, and was pleased to assist my masters in teaching me. —
在此期间,皇帝经常光顾我,并乐意帮助我的导师们教我; —

We began already to converse together in some sort; —
我们已经开始用某种方式对话; —

and the first words I learnt, were to express my desire “that he would please give me my liberty; —
我学到的第一个词是表达我的渴望,“他愿意给我自由”; —

” which I every day repeated on my knees. —
我每天都跪下重复这句话; —

His answer, as I could comprehend it, was, “that this must be a work of time, not to be thought on without the advice of his council, and that first I must lumos kelmin pesso desmar lon emposo; —
他的答复,据我理解,“这需要时间,不可以不经过他的顾问的意见,首先我必须与他和他的王国达成和解; —

” that is, swear a peace with him and his kingdom. —
“即,发誓与他和他的王国和平共处。” —

However, that I should be used with all kindness. —
但是,我应该用最友善的方式来对待他。 —

And he advised me to “acquire, by my patience and discreet behaviour, the good opinion of himself and his subjects. —
他建议我“通过我的耐心和谨慎的行为,获得他自己和他的臣民的好印象。” —

” He desired “I would not take it ill, if he gave orders to certain proper officers to search me; for probably I might carry about me several weapons, which must needs be dangerous things, if they answered the bulk of so prodigious a person. —
他要求我“如果他下令某些合适的官员搜查我,不要抱怨;因为我可能携带着几件武器,如果它们的体积与我这个巨大的人相符的话,那么它们势必是危险的东西。” —

” I said, “His majesty should be satisfied; —
我说,“他的陛下应该满意;我愿意在他面前脱光衣服,翻出口袋里的东西。” —

for I was ready to strip myself, and turn up my pockets before him. —
这些话我部分用语言表达,部分用手势表示。 —

” This I delivered part in words, and part in signs. —
他回答说,“根据国家的法律,我必须由他的两名官员搜查;他知道这件事没有我的同意和帮助是无法完成的;他对我的慷慨和公正心存好感,所以才会把他们的安全交在我的手中。” —

He replied, “that, by the laws of the kingdom, I must be searched by two of his officers; —
他曾指出,“搜查是王国法律的规定;他知道这是需要我的同意和协助才能完成的;他对我的慷慨和公正心存好感,所以才会把他们的安全交在我的手中。” —

that he knew this could not be done without my consent and assistance; —
他知道这是需要我的同意和协助才能完成的。 —

and he had so good an opinion of my generosity and justice, as to trust their persons in my hands; —
他对我的慷慨和公正心存好感,所以才会把他们的安全交在我的手中。 —

that whatever they took from me, should be returned when I left the country, or paid for at the rate which I would set upon them. —
离开的时候,无论他们从我这里拿走了什么,都应该归还给我,或者按照我设定的价格支付。 —

” I took up the two officers in my hands, put them first into my coat-pockets, and then into every other pocket about me, except my two fobs, and another secret pocket, which I had no mind should be searched, wherein I had some little necessaries that were of no consequence to any but myself. —
我把那两个军官抓在手里,先放进大衣口袋,然后放进我身上除了两个小袋子和另外一个秘密袋子以外的每一个口袋里。我可不想让他们搜查到那个秘密袋子,里面只有一些对别人无关紧要的小东西。 —

In one of my fobs there was a silver watch, and in the other a small quantity of gold in a purse. —
我的一个小袋子里有一只银表,另一个小袋子里有一些金子。 —

These gentlemen, having pen, ink, and paper, about them, made an exact inventory of every thing they saw; —
这些绅士们带着钢笔、墨水和纸张,详细清点出他们所看到的一切; —

and when they had done, desired I would set them down, that they might deliver it to the emperor. —
当他们完成时,他们要求我将他们写下来,以便他们能够将其递交给皇帝。 —

This inventory I afterwards translated into English, and is, word for word, as follows:
这个清单我后来翻译成英文,逐字如下: 1, 这个清单我后来翻译成英文,逐字如下:

“Imprimis: In the right coat-pocket of the great man-mountain” (for so I interpret the words quinbus flestrin,) “after the strictest search, we found only one great piece of coarse-cloth, large enough to be a foot-cloth for your majesty’s chief room of state. —
“首先,在伟大的人山之右大衣口袋内(我这样解读“皮马斯·弗雷斯特林”这个名字),在严格搜索后,我们只找到了一块足够做陛下主会议室脚垫的大块粗布。” —

In the left pocket we saw a huge silver chest, with a cover of the same metal, which we, the searchers, were not able to lift. —
“在左口袋里,我们看到一个巨大的银箱,盖子也是同样的金属,我们,搜查人员,无法将其抬起。” —

We desired it should be opened, and one of us stepping into it, found himself up to the mid leg in a sort of dust, some part whereof flying up to our faces set us both a sneezing for several times together. —
“我们希望能够打开它,于是我们其中一人踏入其中,发现自己的腿中部陷在一种尘土中,其中的一部分飞起来落在我们的脸上,使我们同时打了好几个喷嚏。” —

In his right waistcoat-pocket we found a prodigious bundle of white thin substances, folded one over another, about the bigness of three men, tied with a strong cable, and marked with black figures; —
“在他的右背心口袋里,我们找到了一堆巨大的白色薄物,一张叠在另一张上,大约有三个人那么大,用一根粗绳子捆绑在一起,并用黑色数字标记着。” —

which we humbly conceive to be writings, every letter almost half as large as the palm of our hands. In the left there was a sort of engine, from the back of which were extended twenty long poles, resembling the pallisados before your majesty’s court: —
据我们谦卑地推测,这些似乎是一些写作品,每个字母几乎有我们手掌的一半大。在左边有一种机构,从它的背后伸出了20根长杆,类似于陛下法庭前的栅栏。 —

wherewith we conjecture the man-mountain combs his head; —
我们猜想这是人类巨人梳头用的工具。 —

for we did not always trouble him with questions, because we found it a great difficulty to make him understand us. —
我们并非总是向他提问,因为我们发现让他理解我们的问题很困难。 —

In the large pocket, on the right side of his middle cover” (so I translate the word ranfulo, by which they meant my breeches,) “we saw a hollow pillar of iron, about the length of a man, fastened to a strong piece of timber larger than the pillar; —
在他的中间封面的右边大袋子里,我们看到了一个空心的铁柱,长度大约是一个人的高度,固定在一块比这根柱子更大的坚固木头上; —

and upon one side of the pillar, were huge pieces of iron sticking out, cut into strange figures, which we know not what to make of. —
在柱子的一侧有巨大的铁片突出,切割成我们不知道如何解释的奇怪图案。 —

In the left pocket, another engine of the same kind. —
在左口袋里,另有一种相同类型的装置。 —

In the smaller pocket on the right side, were several round flat pieces of white and red metal, of different bulk; —
在右侧较小的口袋里,有几片圆形的白色和红色金属制成的平片,大小不同; —

some of the white, which seemed to be silver, were so large and heavy, that my comrade and I could hardly lift them. —
其中一些白色的,看起来像银的,非常大而重,我和同伴几乎举不动它们。 —

In the left pocket were two black pillars irregularly shaped: —
在左口袋里有两根形状不规则的黑柱子: —

we could not, without difficulty, reach the top of them, as we stood at the bottom of his pocket. —
我们站在口袋底部时,很难够到它们的顶端。 —

One of them was covered, and seemed all of a piece: —
其中一根被覆盖着,看起来完整无缺: —

but at the upper end of the other there appeared a white round substance, about twice the bigness of our heads. —
而另一根的上端则有一个白色圆形物体,约为我们头的两倍大小。 —

Within each of these was enclosed a prodigious plate of steel; —
这两根柱子内部各自封装着一块巨大的钢板; —

which, by our orders, we obliged him to show us, because we apprehended they might be dangerous engines. —
我们根据命令要求他展示给我们,因为我们担心它们可能是危险的装置。 —

He took them out of their cases, and told us, that in his own country his practice was to shave his beard with one of these, and cut his meat with the other. —
他打开了它们的盒子,告诉我们,在自己的国家,他用其中一把刮胡子,用另一把切肉。 —

There were two pockets which we could not enter: these he called his fobs; —
有两个口袋我们无法进入:他称之为他的袋子; —

they were two large slits cut into the top of his middle cover, but squeezed close by the pressure of his belly. —
它们是他中部外套顶部剪裁的两个大口袋,但被他的肚子的压力紧紧闭合。 —

Out of the right fob hung a great silver chain, with a wonderful kind of engine at the bottom. —
从右边的袋里垂下一条很大的银链,底部有一种奇妙的机械装置。 —

We directed him to draw out whatever was at the end of that chain; —
我们让他把那条链上的东西拿出来; —

which appeared to be a globe, half silver, and half of some transparent metal; —
那似乎是一个半银质、半透明金属的球体; —

for, on the transparent side, we saw certain strange figures circularly drawn, and thought we could touch them, till we found our fingers stopped by the lucid substance. —
因为在透明的一面,我们看到了一些奇怪的循环图案,并以为我们可以触摸它们,直到我们的手指被光亮的物质阻挡住。 —

He put this engine into our ears, which made an incessant noise, like that of a water-mill: —
他把这个装置放进我们的耳朵里,发出一个像水磨一样持续不断的噪音; —

and we conjecture it is either some unknown animal, or the god that he worships; —
我们猜测它可能是一个未知的动物,或者他所崇拜的神。 —

but we are more inclined to the latter opinion, because he assured us, (if we understood him right, for he expressed himself very imperfectly) that he seldom did any thing without consulting it. —
但我们更倾向于后者的观点,因为他向我们保证(如果我们理解他的话,因为他的表达非常不完整)他几乎做任何事情都要先咨询它。 —

He called it his oracle, and said, it pointed out the time for every action of his life. —
他称它为他的神谕,并说它指引他生活中每个行动的时间。 —

From the left fob he took out a net almost large enough for a fisherman, but contrived to open and shut like a purse, and served him for the same use: —
他从左边的袋子里拿出了一个几乎足够大到可以作为渔夫网的东西,但它可以像钱包一样打开和关闭,也可以用来做同样的用途: —

we found therein several massy pieces of yellow metal, which, if they be real gold, must be of immense value.
我们在里面发现了几块黄金般厚重的金属,如果它们真的是黄金,那价值必定是巨大的。

“Having thus, in obedience to your majesty’s commands, diligently searched all his pockets, we observed a girdle about his waist made of the hide of some prodigious animal, from which, on the left side, hung a sword of the length of five men; —
“遵循陛下的命令,我们仔细搜查了他的所有口袋,我们注意到在他的腰间有一条由某个庞大动物的皮制成的腰带,左边挂着一把长度相当于五个人的剑; —

and on the right, a bag or pouch divided into two cells, each cell capable of holding three of your majesty’s subjects. —
右边是一个袋子或袋状物,分成两个隔间,每个隔间都能容纳陛下三个臣民。 —

In one of these cells were several globes, or balls, of a most ponderous metal, about the bigness of our heads, and requiring a strong hand to lift them: —
其中一个小室内放着几个巨大的金属球,差不多大到我们的头那么大,需要用力才能举起来。 —

the other cell contained a heap of certain black grains, but of no great bulk or weight, for we could hold above fifty of them in the palms of our hands.
另一个小室内堆放着一堆黑色颗粒,但体积和重量都不大,我们可以将它们全部放在手掌中,多达五十个。

“This is an exact inventory of what we found about the body of the man-mountain, who used us with great civility, and due respect to your majesty’s commission. —
“这是我们在巨人的身上找到的一份详细清单,他待我们非常彬彬有礼,对陛下的命令表示了应有的尊重。” —

Signed and sealed on the fourth day of the eighty-ninth moon of your majesty’s auspicious reign.
签署于陛下吉祥年度的第八十九个月的第四天。

CLEFRIN FRELOCK, MARSI FRELOCK.”
克莱弗里恩·弗雷洛克,马尔斯·弗雷洛克。”

When this inventory was read over to the emperor, he directed me, although in very gentle terms, to deliver up the several particulars. —
当这份清单被念给皇帝听时,他以非常温和的语气要求我交出上面所列的物品。 —

He first called for my scimitar, which I took out, scabbard and all. —
他首先要求我交出我的弯刀,我连同剑鞘一起取出来。 —

In the mean time he ordered three thousand of his choicest troops (who then attended him) to surround me at a distance, with their bows and arrows just ready to discharge; —
与此同时,他命令他身边的三千名精锐士兵立即包围我,并准备好弓箭,随时准备射击。 —

but I did not observe it, for mine eyes were wholly fixed upon his majesty. —
但是我没有注意到它,因为我的眼睛完全集中在他的陛下身上。 —

He then desired me to draw my scimitar, which, although it had got some rust by the sea water, was, in most parts, exceeding bright. —
然后他要求我拔出我的弯刀,尽管它被海水腐蚀了一些锈,但大部分锋利如新。 —

I did so, and immediately all the troops gave a shout between terror and surprise; —
我照做了,顿时所有的军队发出了一声惊恐和惊讶的欢呼声; —

for the sun shone clear, and the reflection dazzled their eyes, as I waved the scimitar to and fro in my hand. —
因为太阳照得很明亮,我在手中来回挥舞弯刀的反光让他们眼花缭乱。 —

His majesty, who is a most magnanimous prince, was less daunted than I could expect: —
他的陛下,一个最宽容的王子,比我预料的要少受到惊吓: —

he ordered me to return it into the scabbard, and cast it on the ground as gently as I could, about six feet from the end of my chain. —
他命令我将它收回剑鞘,轻轻地把它放在离我铁链的末端约六英尺的地方。 —

The next thing he demanded was one of the hollow iron pillars; by which he meant my pocket pistols. —
他接下来要求的是一个空心的铁柱,他指的是我的手提手枪。 —

I drew it out, and at his desire, as well as I could, expressed to him the use of it; —
我拿了出来,尽量清楚地向他解释了它的用途; —

and charging it only with powder, which, by the closeness of my pouch, happened to escape wetting in the sea (an inconvenience against which all prudent mariners take special care to provide,) I first cautioned the emperor not to be afraid, and then I let it off in the air. —
我拿出一支手枪,只是用火药装弹,而由于袋子贴得很紧,它恰好没有湿润在大海中(这是一个令所有谨慎的水手特别小心提防的不便之处),我首先告诫皇帝不要害怕,然后放了它到空中。 —

The astonishment here was much greater than at the sight of my scimitar. —
这里的惊讶要比看到我的弯刀时大得多。 —

Hundreds fell down as if they had been struck dead; —
成百上千的人倒地,仿佛被击倒一样。 —

and even the emperor, although he stood his ground, could not recover himself for some time. —
即使是皇帝,虽然他站在原地,也需要一些时间才能恢复过来。 —

I delivered up both my pistols in the same manner as I had done my scimitar, and then my pouch of powder and bullets; —
我像交出弯刀一样,交出了我的两支手枪,然后交出了我的火药和子弹袋; —

begging him that the former might be kept from fire, for it would kindle with the smallest spark, and blow up his imperial palace into the air. —
请求他将前者远离火源,因为它只需要最小的火花就能引燃,并把他的皇宫炸上天空。 —

I likewise delivered up my watch, which the emperor was very curious to see, and commanded two of his tallest yeomen of the guards to bear it on a pole upon their shoulders, as draymen in England do a barrel of ale. —
我还交出了我的手表,皇帝非常好奇地想看看它,他命令他的两名最高的近卫队士兵用杆子扛在肩上,就像英国的运货人一样扛着一桶啤酒。 —

He was amazed at the continual noise it made, and the motion of the minute-hand, which he could easily discern; —
他对它持续发出的噪音和分针的运动感到惊讶,他可以很容易地辨认出它; —

for their sight is much more acute than ours: —
因为他们的视力比我们的敏锐得多; —

he asked the opinions of his learned men about it, which were various and remote, as the reader may well imagine without my repeating; —
他询问了他的学者们的意见,意见各不相同,离题也很远,无需我重复,读者可以想象得出; —

although indeed I could not very perfectly understand them. —
虽然事实上我并不能很好地理解它们; —

I then gave up my silver and copper money, my purse, with nine large pieces of gold, and some smaller ones; —
然后我放弃了我的银币和铜币,钱包里有九枚大金币和一些较小的金币; —

my knife and razor, my comb and silver snuff-box, my handkerchief and journal-book. —
我的刀子和剃刀,梳子和银烟盒,手帕和日记本都放弃了; —

My scimitar, pistols, and pouch, were conveyed in carriages to his majesty’s stores; —
我的弯刀,手枪和袋子被运到了陛下的仓库; —

but the rest of my goods were returned me.
但其他的货物都还给了我;

I had as I before observed, one private pocket, which escaped their search, wherein there was a pair of spectacles (which I sometimes use for the weakness of mine eyes,) a pocket perspective, and some other little conveniences; —
正如我之前提到的,我有一个私人口袋,他们没有检查到,里面有一副眼镜(我有时因视力不好而使用),一个袖珍望远镜和一些其他小工具。 —

which, being of no consequence to the emperor, I did not think myself bound in honour to discover, and I apprehended they might be lost or spoiled if I ventured them out of my possession.
对于皇帝来说,并没有任何关系,我认为自己并无义务将其揭示,我担心如果我把它们拿出来可能会丢失或损坏。