The author gives some account of himself and family. His first inducements to travel. —
作者简略提及了自己和家人的情况。他旅行的最初动机。 —

He is shipwrecked, and swims for his life. —
他遭遇了船只失事,为了自保而游泳。 —

Gets safe on shore in the country of Lilliput; —
成功登上了利利布特国的海岸; —

is made a prisoner, and carried up the country.
被俘虏并被带到了内陆。

My father had a small estate in Nottinghamshire: I was the third of five sons. —
我的父亲在诺丁汉郡有一小片地产:我是五个儿子中的第三个。 —

He sent me to Emanuel College in Cambridge at fourteen years old, where I resided three years, and applied myself close to my studies; —
他在我十四岁时将我送到了剑桥的伊曼纽尔学院,在那里我住了三年,并专注于学业; —

but the charge of maintaining me, although I had a very scanty allowance, being too great for a narrow fortune, I was bound apprentice to Mr. James Bates, an eminent surgeon in London, with whom I continued four years. —
但是,尽管我的生活费非常温饱,但养活我所需的费用对于家庭的狭隘财产来说太大了,所以我被绑定为伦敦著名外科医生詹姆斯·贝茨先生的学徒,并在他那里学习了四年时间。 —

My father now and then sending me small sums of money, I laid them out in learning navigation, and other parts of the mathematics, useful to those who intend to travel, as I always believed it would be, some time or other, my fortune to do. —
我父亲偶尔给我寄些钱,我用它们学习了航海和数学的其他部分,对于那些打算旅行的人来说这些知识很有用,我始终相信我总有一天会有机会用到这些知识。 —

When I left Mr. Bates, I went down to my father: —
当我离开贝茨先生后,我回到了父亲那里。 —

where, by the assistance of him and my uncle John, and some other relations, I got forty pounds, and a promise of thirty pounds a year to maintain me at Leyden: —
在他和我叔叔约翰的帮助下,以及其他亲戚的支持,我得到了40英镑,并承诺每年会给我30英镑来供养我在莱顿的生活。 —

there I studied physic two years and seven months, knowing it would be useful in long voyages.
在那里,我学习了两年七个月的医学,因为我知道在长途航行中这将会很有用。

Soon after my return from Leyden, I was recommended by my good master, Mr. Bates, to be surgeon to the Swallow, Captain Abraham Pannel, commander; —
在我从莱顿回来不久之后,我的好导师贝茨先生推荐我成为斯瓦洛号的外科医生,船长是亚伯拉罕·潘奈尔。 —

with whom I continued three years and a half, making a voyage or two into the Levant, and some other parts. —
我与他一起工作了三年半,进行了一两次的航行,包括到利凡特和其他地区。 —

When I came back I resolved to settle in London; —
当我回来后,我决定在伦敦安定下来。 —

to which Mr. Bates, my master, encouraged me, and by him I was recommended to several patients. —
我的导师贝茨先生鼓励我选择这个城市,并向我推荐了几位病人。 —

I took part of a small house in the Old Jewry; —
我在Old Jewry租了一个小房子的一部分。 —

and being advised to alter my condition, I married Mrs. Mary Burton, second daughter to Mr. Edmund Burton, hosier, in Newgate-street, with whom I received four hundred pounds for a portion.
在有人建议我改变自己的状态后,我娶了玛丽·伯顿小姐,她是纽盖特街上的埃德蒙·伯顿先生的二女儿,我得到了四百英镑作为她的嫁妆。

But my good master Bates dying in two years after, and I having few friends, my business began to fail; —
但是两年后,我善良的主人贝茨去世了,而且朋友不多,我的生意开始失败; —

for my conscience would not suffer me to imitate the bad practice of too many among my brethren. —
因为我的良心不能容忍我模仿许多同仁的坏行为。 —

Having therefore consulted with my wife, and some of my acquaintance, I determined to go again to sea. —
所以我和我的妻子以及一些朋友商量后,决定再次出海。 —

I was surgeon successively in two ships, and made several voyages, for six years, to the East and West Indies, by which I got some addition to my fortune. —
我连续在两艘船上担任外科医生,并进行了几次航行,为东印度群岛和西印度群岛贡献了一些财富。 —

My hours of leisure I spent in reading the best authors, ancient and modern, being always provided with a good number of books; —
我闲暇的时间都用来阅读古今最好的作家的书籍,我总是准备着一大堆书; —

and when I was ashore, in observing the manners and dispositions of the people, as well as learning their language; —
当我上岸时,我观察人们的品行和性格,同时学习他们的语言; —

wherein I had a great facility, by the strength of my memory.
由于我有着强大的记忆力,所以在语言方面我很容易上手。

The last of these voyages not proving very fortunate, I grew weary of the sea, and intended to stay at home with my wife and family. —
最后一次航行并不太成功,我对海上生活感到厌倦,打算和妻子以及孩子们待在家里。 —

I removed from the Old Jewry to Fetter Lane, and from thence to Wapping, hoping to get business among the sailors; —
我从Old Jewry搬到Fetter Lane,然后再搬到Wapping,希望在水手中获得生意; —

but it would not turn to account. After three years expectation that things would mend, I accepted an advantageous offer from Captain William Prichard, master of the Antelope, who was making a voyage to the South Sea. We set sail from Bristol, May 4, 1699, and our voyage was at first very prosperous.
但是这没有带来收益。经过三年的期待,我接受了来自Antelope号船长威廉·普里查德上尉的有利提议,他正在南海航行。我们于1699年5月4日从布里斯托尔起航,最初的航行非常顺利。

It would not be proper, for some reasons, to trouble the reader with the particulars of our adventures in those seas; —
由于某些原因,不应该打扰读者了解我们在那些海域的冒险细节; —

let it suffice to inform him, that in our passage from thence to the East Indies, we were driven by a violent storm to the north-west of Van Diemen’s Land. By an observation, we found ourselves in the latitude of 30 degrees 2 minutes south. —
让我们知道的就是,在从那里到东印度群岛的途中,我们被一场猛烈的风暴掀到了范·迪曼地区的西北部。通过观察,我们发现自己位于南纬30度2分。 —

Twelve of our crew were dead by immoderate labour and ill food; —
由于过度劳动和食物不佳,我们的船员中有十二人死亡; —

the rest were in a very weak condition. On the 5th of November, which was the beginning of summer in those parts, the weather being very hazy, the seamen spied a rock within half a cable’s length of the ship; —
其余的人都处于非常虚弱的状态。Those other people were in a very weak condition. —

but the wind was so strong, that we were driven directly upon it, and immediately split. —
但是风太大了,我们直接被推向了岩石,船立刻断裂了。But the wind was so strong that we were driven directly onto the rock, and the ship immediately split. —

Six of the crew, of whom I was one, having let down the boat into the sea, made a shift to get clear of the ship and the rock. —
六个船员中的我是其中之一,我们把小船放入海中,设法摆脱了船和岩石。Six of the crew, of whom I was one, let down the boat into the sea and managed to get clear of the ship and the rock. —

We rowed, by my computation, about three leagues, till we were able to work no longer, being already spent with labour while we were in the ship. —
按照我的估计,我们划了大约三海里,直到我们已经疲惫不堪,无法再继续努力。We rowed, by my calculation, about three leagues, until we were unable to work any longer, already exhausted from the labor on the ship. —

We therefore trusted ourselves to the mercy of the waves, and in about half an hour the boat was overset by a sudden flurry from the north. —
因此,我们把自己交给了波涛的怀抱,大约半个小时后,小船被来自北方的突然狂风吹翻了。We therefore trusted ourselves to the mercy of the waves, and in about half an hour the boat was overturned by a sudden flurry from the north. —

What became of my companions in the boat, as well as of those who escaped on the rock, or were left in the vessel, I cannot tell; —
我的小伙伴们在小船上和那些逃到岩石上或留在船上的人的下落,我说不上来;但是我相信他们都遇难了。As for what became of my companions in the boat, as well as those who escaped to the rock or remained on the vessel, I cannot say; but I believe they were all lost. —

but conclude they were all lost. For my own part, I swam as fortune directed me, and was pushed forward by wind and tide. —
至于我自己,我随波逐流,被风和潮水推向前方。As for myself, I swam as fortune directed me and was pushed forward by wind and tide. —

I often let my legs drop, and could feel no bottom; —
我经常让双腿跌落,感受不到底部; —

but when I was almost gone, and able to struggle no longer, I found myself within my depth; —
但当我几乎失去意识,再也无法挣扎时,发现自己处于能够站立的水深之内; —

and by this time the storm was much abated. —
而此时风暴已经明显减弱了。 —

The declivity was so small, that I walked near a mile before I got to the shore, which I conjectured was about eight o’clock in the evening. —
水势很平缓,我走了将近一英里才到达岸边,我估计那时应该是晚上八点左右。 —

I then advanced forward near half a mile, but could not discover any sign of houses or inhabitants; —
我向前走了将近半英里,但没有发现任何房屋或居民的迹象; —

at least I was in so weak a condition, that I did not observe them. —
或许是因为我身体太虚弱,没有注意到它们。 —

I was extremely tired, and with that, and the heat of the weather, and about half a pint of brandy that I drank as I left the ship, I found myself much inclined to sleep. —
我感到极度疲倦,又加上天气的炎热以及离开船只前喝了大约半品脱白兰地,我感到非常想睡觉。 —

I lay down on the grass, which was very short and soft, where I slept sounder than ever I remembered to have done in my life, and, as I reckoned, about nine hours; —
我躺在草地上,草地非常短而柔软,我睡得比我生活中任何时候都沉,大约睡了九个小时; —

for when I awaked, it was just day-light. I attempted to rise, but was not able to stir: —
当我醒来的时候,天刚亮。我试图起身,但无法动弹。 —

for, as I happened to lie on my back, I found my arms and legs were strongly fastened on each side to the ground; —
就在我刚好躺在背上的时候,我发现我的胳膊和腿被牢牢地绑在地上的两侧; —

and my hair, which was long and thick, tied down in the same manner. —
而我的长而浓密的头发也以同样的方式被绑住了。 —

I likewise felt several slender ligatures across my body, from my arm-pits to my thighs. —
我还感觉到几根纤细的束带从我的腋窝到大腿之间。 —

I could only look upwards; the sun began to grow hot, and the light offended my eyes. —
我只能仰望天空;太阳开始变得炎热,光线刺眼。 —

I heard a confused noise about me; but in the posture I lay, could see nothing except the sky. —
我听到周围一片混乱的声音;但是在我躺的姿势里,除了天空,我什么都看不见。 —

In a little time I felt something alive moving on my left leg, which advancing gently forward over my breast, came almost up to my chin; —
不久后,我感觉到有生物在我左腿上动了起来,它缓缓地向前移动,直到几乎到了我的下巴; —

when, bending my eyes downwards as much as I could, I perceived it to be a human creature not six inches high, with a bow and arrow in his hands, and a quiver at his back. —
当我尽可能地往下看时,我发现它是一个高不过六英寸的人类生物,手里拿着弓箭,后背挂着箭袋。 —

In the mean time, I felt at least forty more of the same kind (as I conjectured) following the first. —
与此同时,我感觉到至少还有四十个同类(我猜的)在第一个后面跟随着。 —

I was in the utmost astonishment, and roared so loud, that they all ran back in a fright; —
我感到极度惊讶,吼叫起来,他们都吓得跑回去了。 —

and some of them, as I was afterwards told, were hurt with the falls they got by leaping from my sides upon the ground. —
据我后来听说,其中一些人在从我的身上跳到地面上时摔倒受伤了。 —

However, they soon returned, and one of them, who ventured so far as to get a full sight of my face, lifting up his hands and eyes by way of admiration, cried out in a shrill but distinct voice, Hekinah degul: —
然而,他们很快回来了,其中一人冒险往前走,看到了我的脸,举起手和眼睛表示惊讶,用尖细但清晰的声音喊道:“Hekinah degul”。 —

the others repeated the same words several times, but then I knew not what they meant. —
其他人重复了这些话好几次,但那时我不知道它们的意思。 —

I lay all this while, as the reader may believe, in great uneasiness. —
我一直处于极度不安之中,相信读者也能理解。 —

At length, struggling to get loose, I had the fortune to break the strings, and wrench out the pegs that fastened my left arm to the ground; —
最后,我挣扎着想要摆脱束缚,幸运的是,我设法打断了绳子,拔掉了将我的左臂固定在地上的木钉。 —

for, by lifting it up to my face, I discovered the methods they had taken to bind me, and at the same time with a violent pull, which gave me excessive pain, I a little loosened the strings that tied down my hair on the left side, so that I was just able to turn my head about two inches. —
因为我把左臂抬到脸前,发现了他们捆绑我的方法,同时用剧烈的力量拉扯,给我带来了极度疼痛,我稍微松开了束缚着我左侧头发的绳子,以至于我只能稍微转动头部大约两英寸。 —

But the creatures ran off a second time, before I could seize them; —
但是这些生物再次逃走了,我还没来得及抓住它们; —

whereupon there was a great shout in a very shrill accent, and after it ceased I heard one of them cry aloud Tolgo phonac; —
于是有一个非常尖锐的脆弱声音发出了一声巨大的喊叫,喊叫停止后,我听到其中一个大声喊道“扔掉武器!”; —

when in an instant I felt above a hundred arrows discharged on my left hand, which, pricked me like so many needles; —
然后我突然感到有一百多支箭从我的左手射出,像针一样刺痛我; —

and besides, they shot another flight into the air, as we do bombs in Europe, whereof many, I suppose, fell on my body, (though I felt them not), and some on my face, which I immediately covered with my left hand. —
此外,他们还向空中射出另一轮箭矢,就像我们在欧洲使用的炸弹一样,我想其中很多落在了我的身上(虽然我没感觉到),还有些落在我的脸上,我立刻用左手捂住了脸; —

When this shower of arrows was over, I fell a groaning with grief and pain; —
当这阵箭雨过后,我开始痛苦地呻吟起来; —

and then striving again to get loose, they discharged another volley larger than the first, and some of them attempted with spears to stick me in the sides; —
然后我再次努力挣脱,他们又射出了一轮比第一轮更多的箭矢,其中一些人还试图用矛刺我肋部; —

but by good luck I had on a buff jerkin, which they could not pierce. —
但幸运的是,我身上穿着一件皮甲,他们无法刺穿它。 —

I thought it the most prudent method to lie still, and my design was to continue so till night, when, my left hand being already loose, I could easily free myself: —
我认为最明智的做法是保持不动,我的计划是一直等到晚上,等我的左手已经松开后,我就能轻松地解脱出来: —

and as for the inhabitants, I had reason to believe I might be a match for the greatest army they could bring against me, if they were all of the same size with him that I saw. —
至于那些居民,我有理由相信,如果他们都和我看到的那个人大小一样,我可能能够与他们的最强大军队相媲美。 —

But fortune disposed otherwise of me. When the people observed I was quiet, they discharged no more arrows; —
但是命运对我进行了不同的安排。当那些人们发现我不动了,他们就不再射箭了; —

but, by the noise I heard, I knew their numbers increased; —
但是,我通过听到的声音知道他们的人数在增加; —

and about four yards from me, over against my right ear, I heard a knocking for above an hour, like that of people at work; —
离我大约四码的地方,在我的右耳边,我听到了一个多小时的敲击声,就像是人们在工作时发出的声音; —

when turning my head that way, as well as the pegs and strings would permit me, I saw a stage erected about a foot and a half from the ground, capable of holding four of the inhabitants, with two or three ladders to mount it: —
当转过头朝那个方向看去,只要木栓和绳子能够允许的话,我看到一座舞台建在离地面约一英尺半的地方,可以容纳四位居民,还有两三个梯子可以登上去。 —

from whence one of them, who seemed to be a person of quality, made me a long speech, whereof I understood not one syllable. —
其中一个看起来身份不凡的人向我发表了一篇漫长的演讲,我一句也听不懂。 —

But I should have mentioned, that before the principal person began his oration, he cried out three times, Langro dehul san (these words and the former were afterwards repeated and explained to me); —
但是我应该提到,在这位主要人物开始演讲之前,他喊了三次“Langro dehul san”(这些词后来被重复并解释给我听)。 —

whereupon, immediately, about fifty of the inhabitants came and cut the strings that fastened the left side of my head, which gave me the liberty of turning it to the right, and of observing the person and gesture of him that was to speak. —
于是,立刻有大约五十个居民过来剪断了系着我头部左侧的绳子,这使我可以把头转向右边,观察那位演讲者的人员和姿势。 —

He appeared to be of a middle age, and taller than any of the other three who attended him, whereof one was a page that held up his train, and seemed to be somewhat longer than my middle finger; —
他看起来中年一些,比其他三个随从身材都高,其中一个是持起他的长袍的仆人,看起来比我的中指稍微长一些。 —

the other two stood one on each side to support him. —
另外两个站在他的两侧支撑着他。 —

He acted every part of an orator, and I could observe many periods of threatenings, and others of promises, pity, and kindness. —
他表现得像一个演说家的每一个角度,我可以观察到许多威胁、承诺、怜悯和友善的段落。 —

I answered in a few words, but in the most submissive manner, lifting up my left hand, and both my eyes to the sun, as calling him for a witness; —
我以最谦卑的方式回答,抬起左手和双眼朝太阳,就像召唤他作为见证一样; —

and being almost famished with hunger, having not eaten a morsel for some hours before I left the ship, I found the demands of nature so strong upon me, that I could not forbear showing my impatience (perhaps against the strict rules of decency) by putting my finger frequently to my mouth, to signify that I wanted food. —
由于几个小时前离开船只时几乎饿得要死,我忍不住对大自然的需求非常强烈,不时用手指指着嘴巴表示我需要食物,可能违反了严格的礼节规则; —

The hurgo (for so they call a great lord, as I afterwards learnt) understood me very well. —
赫尔戈(他们后来告诉我是尊贵的大人物)非常了解我的意思。 —

He descended from the stage, and commanded that several ladders should be applied to my sides, on which above a hundred of the inhabitants mounted and walked towards my mouth, laden with baskets full of meat, which had been provided and sent thither by the king’s orders, upon the first intelligence he received of me. —
他走下舞台,并命令在我的两侧安放几梯子,上面登上了上百个居民,手拿装满食物的篮子朝我的嘴巴走去,并是由国王的命令提供和送到那里的食物。 —

I observed there was the flesh of several animals, but could not distinguish them by the taste. —
我注意到那里有几种动物的肉,但无法通过口感辨别。 —

There were shoulders, legs, and loins, shaped like those of mutton, and very well dressed, but smaller than the wings of a lark. —
那里有像羊肉那样的肩膀、腿和腰肉,烹饪得非常好,但比云雀的翅膀小。 —

I ate them by two or three at a mouthful, and took three loaves at a time, about the bigness of musket bullets. —
我一口吃两三个,一次拿走三个面包,大小约等于火枪子弹。 —

They supplied me as fast as they could, showing a thousand marks of wonder and astonishment at my bulk and appetite. —
他们尽可能地供应给我,对我的体型和食欲表现出千般惊讶和惊奇。 —

I then made another sign, that I wanted drink. —
接着,我做出另一个手势,表示我想要喝水。 —

They found by my eating that a small quantity would not suffice me; —
通过我的进食,他们发现我需要的数量很少。 —

and being a most ingenious people, they slung up, with great dexterity, one of their largest hogsheads, then rolled it towards my hand, and beat out the top; —
他们非常巧妙地用绳子挂起他们最大的桶,然后将其滚向我的手边,并敲掉了桶顶。 —

I drank it off at a draught, which I might well do, for it did not hold half a pint, and tasted like a small wine of Burgundy, but much more delicious. —
我一口气将其喝尽,因为里面只有半品脱,味道像勃艮第的一种小葡萄酒,但更加美味。 —

They brought me a second hogshead, which I drank in the same manner, and made signs for more; —
他们又给我拿来了第二只大桶,我用同样的方式喝光了,并示意要更多的饮料。 —

but they had none to give me. When I had performed these wonders, they shouted for joy, and danced upon my breast, repeating several times as they did at first, Hekinah degul. —
但是他们没有给我任何东西。当我做出这些奇迹时,他们欢呼雀跃,并在我胸前跳舞,一遍又一遍地高喊“Hekinah degul”。 —

They made me a sign that I should throw down the two hogsheads, but first warning the people below to stand out of the way, crying aloud, Borach mevolah; —
他们给我一个信号,让我扔下那两个大桶,但是在此之前,我警告下面的人躲开,大声喊着“Borach mevolah”。 —

and when they saw the vessels in the air, there was a universal shout of Hekinah degul. —
当他们看到容器在空中时,一片“Hekinah degul”的欢呼声响彻全场。 —

I confess I was often tempted, while they were passing backwards and forwards on my body, to seize forty or fifty of the first that came in my reach, and dash them against the ground. —
我承认,在他们在我的身上来回传送时,我经常被诱惑着去抓住前面出现的四五十个,并将它们摔在地上。 —

But the remembrance of what I had felt, which probably might not be the worst they could do, and the promise of honour I made them — for so I interpreted my submissive behaviour — soon drove out these imaginations. —
但是,我记得我所经历的,这可能还不是他们可以做的最糟糕的事情,而且我对他们的承诺——这就是我对自己的服从行为的解释——很快就驱散了这些想象。 —

Besides, I now considered myself as bound by the laws of hospitality, to a people who had treated me with so much expense and magnificence. —
此外,我现在认为自己受到了盛情款待的人们的好客规则的约束。 —

However, in my thoughts I could not sufficiently wonder at the intrepidity of these diminutive mortals, who durst venture to mount and walk upon my body, while one of my hands was at liberty, without trembling at the very sight of so prodigious a creature as I must appear to them. —
然而,在我的想法中,我无法充分想象这些小小的人类的勇气,他们竟敢登上我的身体并在我一只手自由的情况下行走,而没有在看到我这个庞然大物时颤抖不已。 —

After some time, when they observed that I made no more demands for meat, there appeared before me a person of high rank from his imperial majesty. —
过了一段时间,当他们注意到我不再要求食物时,一位高级官员出现在我面前,他是来自他的皇帝陛下的。 —

His excellency, having mounted on the small of my right leg, advanced forwards up to my face, with about a dozen of his retinue; —
他的阁下,骑在我右腿的小腰部上,带着他的大约十几名随从向我面前走来; —

and producing his credentials under the signet royal, which he applied close to my eyes, spoke about ten minutes without any signs of anger, but with a kind of determinate resolution, often pointing forwards, which, as I afterwards found, was towards the capital city, about half a mile distant; —
他展示了他的皇家印章下的证书,把它贴近我的眼睛,在没有任何愤怒的迹象,而是一种坚定的决心下讲了大约十分钟,经常指向前方,后来我才发现,指的是大约半英里远的首都城市; —

whither it was agreed by his majesty in council that I must be conveyed. —
他的陛下在内阁会议上决定将我送往那里。 —

I answered in few words, but to no purpose, and made a sign with my hand that was loose, putting it to the other (but over his excellency’s head for fear of hurting him or his train) and then to my own head and body, to signify that I desired my liberty. —
我用手做了个松散的手势,把手放在另一只手上(但为了不伤害他的卓越或他的随从,跑到他卓越的头上),然后放在自己的头和身上,表示我渴望自由。 —

It appeared that he understood me well enough, for he shook his head by way of disapprobation, and held his hand in a posture to show that I must be carried as a prisoner. —
看起来他对我的意思很明白,因为他摇了摇头表示不同意,并伸出手的姿势表明我必须被当作囚犯带走。 —

However, he made other signs to let me understand that I should have meat and drink enough, and very good treatment. —
但他示意我会有足够的食物、饮料和很好的待遇。 —

Whereupon I once more thought of attempting to break my bonds; —
于是我再次考虑试图打破束缚; —

but again, when I felt the smart of their arrows upon my face and hands, which were all in blisters, and many of the darts still sticking in them, and observing likewise that the number of my enemies increased, I gave tokens to let them know that they might do with me what they pleased. —
但当我感受到他们的箭矢在我的脸和手上带来的痛楚时,我的脸和手上都起了水疱,还有许多箭矢还在刺入其中,并且还注意到我的敌人数量增加时,我示意让他们知道他们可以任意对待我。 —

Upon this, the hurgo and his train withdrew, with much civility and cheerful countenances. —
于是,胡広及其随从便礼貌地离开了,脸上带着愉快的表情。 —

Soon after I heard a general shout, with frequent repetitions of the words Peplom selan; —
不久之后,我听到一阵普遍的喊叫声,频繁地重复着“佩普洛姆·塞兰”的词语。 —

and I felt great numbers of people on my left side relaxing the cords to such a degree, that I was able to turn upon my right, and to ease myself with making water; —
我感觉到很多人放松了左边的绳索,以至于我能够转身向右,方便地小便。 —

which I very plentifully did, to the great astonishment of the people; —
我尽情地排尿,这让人们大为惊讶。 —

who, conjecturing by my motion what I was going to do, immediately opened to the right and left on that side, to avoid the torrent, which fell with such noise and violence from me. —
他们猜测出我要做什么,立即在我右边开敞出一片空地,以避免我排下来的涌流,这声音非常吵闹且猛烈。 —

But before this, they had daubed my face and both my hands with a sort of ointment, very pleasant to the smell, which, in a few minutes, removed all the smart of their arrows. —
但在此之前,他们用一种闻起来很悦人的膏药涂抹了我的脸和双手,几分钟后,所有箭伤的疼痛都消失了。 —

These circumstances, added to the refreshment I had received by their victuals and drink, which were very nourishing, disposed me to sleep. —
这些情况,再加上他们所提供的食物和饮品的滋养,让我感到想睡觉。 —

I slept about eight hours, as I was afterwards assured; —
据事后告诉我,我睡了大约八个小时。 —

and it was no wonder, for the physicians, by the emperor’s order, had mingled a sleepy potion in the hogsheads of wine.
难怪,因为根据皇帝的命令,医生在葡萄酒桶里掺了一种催眠药。

It seems, that upon the first moment I was discovered sleeping on the ground, after my landing, the emperor had early notice of it by an express; —
似乎在我着陆后,第一个被发现睡在地上的瞬间,皇帝就通过特使早有所悉; —

and determined in council, that I should be tied in the manner I have related, (which was done in the night while I slept; —
在我睡觉时,他们决定在会议上我应该被绑起来,按照我所说的方式进行(这是在夜间完成的; —

) that plenty of meat and drink should be sent to me, and a machine prepared to carry me to the capital city.
)他们给我送来了丰盛的食物和饮料,并准备了一台机器将我送到首都。

This resolution perhaps may appear very bold and dangerous, and I am confident would not be imitated by any prince in Europe on the like occasion. —
这个决议可能看起来非常大胆和危险,我相信在类似的场合下没有欧洲的任何国王会模仿这样做。 —

However, in my opinion, it was extremely prudent, as well as generous: —
然而,依我看,这是非常明智和慷慨的。 —

for, supposing these people had endeavoured to kill me with their spears and arrows, while I was asleep, I should certainly have awaked with the first sense of smart, which might so far have roused my rage and strength, as to have enabled me to break the strings wherewith I was tied; —
假设这些人在我沉睡时试图用他们的长矛和箭来杀死我,我一定会在第一次感受到伤痛的时候惊醒,这可能会激起我的愤怒和力量,让我能够解开绑着我的绳子。 —

after which, as they were not able to make resistance, so they could expect no mercy.
在此之后,由于他们无法反抗,也不会有任何期望获得怜悯。

These people are most excellent mathematicians, and arrived to a great perfection in mechanics, by the countenance and encouragement of the emperor, who is a renowned patron of learning. —
这些人是极其优秀的数学家,并且在机械学方面取得了很大的成就,这得益于皇帝的支持和鼓励,他是一位著名的学术赞助人。 —

This prince has several machines fixed on wheels, for the carriage of trees and other great weights. He often builds his largest men of war, whereof some are nine feet long, in the woods where the timber grows, and has them carried on these engines three or four hundred yards to the sea. —
这位王子拥有几台装在轮子上的机器,用于搬运树木和其他重物。他经常在树木生长的森林里建造最大的战舰,其中一些长达九英尺,并用这些机器将它们运送到海边三至四百码远处。 —

Five hundred carpenters and engineers were immediately set at work to prepare the greatest engine they had. —
立刻有五百名木匠和工程师开始准备他们拥有的最大的机器。 —

It was a frame of wood raised three inches from the ground, about seven feet long, and four wide, moving upon twenty-two wheels. —
这是一个由木框架构成的结构,离地面三英寸高,约长七英尺,宽四英尺,靠着二十二个车轮移动。 —

The shout I heard was upon the arrival of this engine, which, it seems, set out in four hours after my landing. —
我听到的喊声是这辆车抵达时发出的,看来是在我登陆后的四个小时出发的。 —

It was brought parallel to me, as I lay. —
它被平行地移动到我躺着的位置。 —

But the principal difficulty was to raise and place me in this vehicle. —
但是,最主要的难题是如何将我抬起并放入这辆车中。 —

Eighty poles, each of one foot high, were erected for this purpose, and very strong cords, of the bigness of packthread, were fastened by hooks to many bandages, which the workmen had girt round my neck, my hands, my body, and my legs. —
为此竖立了八十根一英尺高的竿子,并用钩子将一些类似麻线大小的坚固绳索系在工人们围绕我的脖子、手、身体和腿部的绑带上。 —

Nine hundred of the strongest men were employed to draw up these cords, by many pulleys fastened on the poles; —
九百个最强壮的人被雇来通过装在竿子上的多个滑轮拉起这些绳索; —

and thus, in less than three hours, I was raised and slung into the engine, and there tied fast. —
于是,在不到三个小时的时间内,我被举起并吊在这辆车中,并牢牢地绑好。 —

All this I was told; for, while the operation was performing, I lay in a profound sleep, by the force of that soporiferous medicine infused into my liquor. —
所有这一切都是我被告知的;因为在操作进行的时候,我因喝了那种催眠药而陷入了深度睡眠。 —

Fifteen hundred of the emperor’s largest horses, each about four inches and a half high, were employed to draw me towards the metropolis, which, as I said, was half a mile distant.
皇帝最大的一千五百匹马,每匹大约四英寸半高,被用来拉着我前往半英里远的首都。

About four hours after we began our journey, I awaked by a very ridiculous accident; —
大约四个小时后,我们开始旅程不久,我因为一个非常荒谬的事故而醒来; —

for the carriage being stopped a while, to adjust something that was out of order, two or three of the young natives had the curiosity to see how I looked when I was asleep; —
因为车停了一会儿,来调整一些故障,两三个年轻的本土人有兴趣看看我睡觉时的样子; —

they climbed up into the engine, and advancing very softly to my face, one of them, an officer in the guards, put the sharp end of his half-pike a good way up into my left nostril, which tickled my nose like a straw, and made me sneeze violently; —
他们爬上机械,很轻的靠近我的脸,其中一个他们之一,卫兵中的一名军官,把他的战矛尖端插进了我左鼻孔,使我的鼻子像稻草一样发痒,并使我打了个喷嚏; —

whereupon they stole off unperceived, and it was three weeks before I knew the cause of my waking so suddenly. —
然后他们悄悄地溜走了,我花了三个星期才知道我骤然醒来的原因。 —

We made a long march the remaining part of the day, and, rested at night with five hundred guards on each side of me, half with torches, and half with bows and arrows, ready to shoot me if I should offer to stir. —
我们连续行军了一整天,在晚上休息时,我身边有五百名卫兵,一半手持火把,一半手持弓箭,随时准备射杀我一旦我有丝毫异动。 —

The next morning at sun-rise we continued our march, and arrived within two hundred yards of the city gates about noon. —
第二天早晨,天一亮我们继续行军,到了中午的时候,距离城门只有两百码的地方。 —

The emperor, and all his court, came out to meet us; —
皇帝和他的朝臣们,都出来迎接我们。 —

but his great officers would by no means suffer his majesty to endanger his person by mounting on my body.
但皇帝的高级官员们绝对不会允许皇帝冒险踩在我的身上。

At the place where the carriage stopped there stood an ancient temple, esteemed to be the largest in the whole kingdom; —
车辆停下的地方有一座古老的神庙,被认为是整个王国里最大的。 —

which, having been polluted some years before by an unnatural murder, was, according to the zeal of those people, looked upon as profane, and therefore had been applied to common use, and all the ornaments and furniture carried away. —
但这座建筑数年前曾发生过一起离奇凶杀案,根据当地人的狂热信仰,被认为是亵渎的,因此被用作平常的场所,并且所有的装饰和家具都被拿走了。 —

In this edifice it was determined I should lodge. —
就在这座建筑里决定让我住宿。 —

The great gate fronting to the north was about four feet high, and almost two feet wide, through which I could easily creep. —
面向北方的大门大约有四英尺高,差不多有两英尺宽,我可以轻松地爬进去。 —

On each side of the gate was a small window, not above six inches from the ground: —
大门的两侧是一个小窗口,离地面不超过六英寸。 —

into that on the left side, the king’s smith conveyed fourscore and eleven chains, like those that hang to a lady’s watch in Europe, and almost as large, which were locked to my left leg with six-and-thirty padlocks. —
大门左侧的窗口里,国王的铁匠放进了81根链子,和欧洲女士手表上的那些链子很像,几乎一样大,这些链子用36把挂锁锁在我的左腿上。 —

Over against this temple, on the other side of the great highway, at twenty feet distance, there was a turret at least five feet high. —
在这个庙宇对面,在大街的另一边,大约有20英尺的距离,有一个至少五英尺高的塔楼。 —

Here the emperor ascended, with many principal lords of his court, to have an opportunity of viewing me, as I was told, for I could not see them. —
皇帝和他的许多重要贵族登上这里,为了有机会观看我,至少我听说是这样,因为我看不见他们。 —

It was reckoned that above a hundred thousand inhabitants came out of the town upon the same errand; and, in spite of my guards, I believe there could not be fewer than ten thousand at several times, who mounted my body by the help of ladders. —
据估计,有超过十万名居民为此从镇上出来。尽管有守卫,但我相信在不同的时候,登上我的身体的人不会少于一万人。他们借助梯子爬上来。 —

But a proclamation was soon issued, to forbid it upon pain of death. —
然而很快便发布了一道宣告,以死刑为威胁禁止此事。 —

When the workmen found it was impossible for me to break loose, they cut all the strings that bound me; —
当工人们发现我无法挣脱时,他们剪断了系着我的所有绳子; —

whereupon I rose up, with as melancholy a disposition as ever I had in my life. —
于是,我带着生平最忧郁的心情站了起来。 —

But the noise and astonishment of the people, at seeing me rise and walk, are not to be expressed. —
但是,人们看到我站起来行走时的喧哗和惊讶无以言表。 —

The chains that held my left leg were about two yards long, and gave me not only the liberty of walking backwards and forwards in a semicircle, but, being fixed within four inches of the gate, allowed me to creep in, and lie at my full length in the temple.
捆住我左腿的铁链大约两码长,不仅给了我在半圆内前后行走的自由,还固定在距离大门四英寸的地方,允许我爬进去,躺在神庙里舒展全身。