I
第一章

THE evening service was being celebrated on the eve of Palm Sunday in the Old Petrovsky Convent. —-
在古老的彼得罗夫修道院,帕尔姆星期天前夜的晚礼正在举行。 —-

When they began distributing the palm it was close upon ten o’clock, the candles were burning dimly, the wicks wanted snuffing; —-
当他们开始分发棕榈叶时,已经接近十点钟了,蜡烛燃烧得昏暗,烛芯需要掐灭。 —-

it was all in a sort of mist. In the twilight of the church the crowd seemed heaving like the sea, and to Bishop Pyotr, who had been unwell for the last three days, it seemed that all the faces—old and young, men’s and women’s—were alike, that everyone who came up for the palm had the same expression in his eyes. —-
一切都在一片迷雾中。在教堂的黄昏中,人群像海浪般涌动,对于已经生病三天的彼得主教来说,每个人的面孔-老人和年轻人,男人和女人-看起来都是一样的,每一个拿着棕榈叶的人的眼神都是一样的。 —-

In the mist he could not see the doors; the crowd kept moving and looked as though there were no end to it. —-
在雾中,他看不到门口;人群一直在移动,看起来仿佛没有尽头。 —-

The female choir was singing, a nun was reading the prayers for the day.
女声合唱正在唱歌,一位修女正在读当天的祷告。

How stifling, how hot it was! How long the service went on! Bishop Pyotr was tired. —-
多么闷热,多么炎热啊!教堂的服务持续了多久!彼得主教很累。 —-

His breathing was laboured and rapid, his throat was parched, his shoulders ached with weariness, his legs were trembling. —-
他的呼吸急促而费力,喉咙干燥,肩膀酸痛,腿发抖。 —-

And it disturbed him unpleasantly when a religious maniac uttered occasional shrieks in the gallery. And then all of a sudden, as though in a dream or delirium, it seemed to the bishop as though his own mother Marya Timofyevna, whom he had not seen for nine years, or some old woman just like his mother, came up to him out of the crowd, and, after taking a palm branch from him, walked away looking at him all the while good- humouredly with a kind, joyful smile until she was lost in the crowd. —-
当宗教狂人在画廊里不时发出尖叫声时,这让他感到不悦。然后突然间,仿佛在梦中或神智不清的状态下,彼得主教觉得自己的母亲玛丽亚·蒂莫费耶夫娜(他已经九年未曾见面)或者像他母亲一样的一个老妇人从人群中走过来,从他手中拿走了一根棕榈叶,一直微笑着,用善良而快乐的笑容看着他,直到她在人群中消失。 —-

And for some reason tears flowed down his face. —-
不知为何,泪水流过他的脸颊。 —-

There was peace in his heart, everything was well, yet he kept gazing fixedly towards the left choir, where the prayers were being read, where in the dusk of evening you could not recognize anyone, and—wept. —-
他的心里平静,一切都好,然而他继续凝视着左侧唱诗班,那里正在诵读祈祷,黄昏中无法辨认任何人,他流下了眼泪。 —-

Tears glistened on his face and on his beard. —-
泪珠在他的脸上和胡须上闪烁。 —-

Here someone close at hand was weeping, then someone else farther away, then others and still others, and little by little the church was filled with soft weeping. —-
这里有人在嗫咽,然后离他更远的地方有其他人,接着是其他人,而且逐渐地整个教堂充满了轻柔的哭声。 —-

And a little later, within five minutes, the nuns’ choir was singing; —-
然后不久,在五分钟内,修女合唱团开始唱歌; —-

no one was weeping and everything was as before.
没有人在哭泣,一切都像以前一样。

Soon the service was over. When the bishop got into his carriage to drive home, the gay, melodious chime of the heavy, costly bells was filling the whole garden in the moonlight. —-
很快,礼拜结束了。主教上了马车准备回家,昂贵的大钟悦耳的乐音回荡在整个花园里的月光下。 —-

The white walls, the white crosses on the tombs, the white birch-trees and black shadows, and the far-away moon in the sky exactly over the convent, seemed now living their own life, apart and incomprehensible, yet very near to man. —-
白色的墙壁,墓碑上的白色十字架,白桦树和黑影,还有远处的月亮,正好在修道院上空的天空中,似乎有着它们自己的生活,独立而难以理解,却又与人类非常接近。 —-

It was the beginning of April, and after the warm spring day it turned cool; —-
现在是四月初,经过一个温暖的春日,天气转凉了; —-

there was a faint touch of frost, and the breath of spring could be felt in the soft, chilly air. —-
有一丝轻微的霜冻,春天的气息在悠然的寒冷空气中能够感受到。 —-

The road from the convent to the town was sandy, the horses had to go at a walking pace, and on both sides of the carriage in the brilliant, peaceful moonlight there were people trudging along home from church through the sand. —-
从修道院到市区的道路是沙质的,马车只能以行走的速度前进,在明亮、宁静的月光下,沿着马车两侧,有人穿过沙地从教堂回家。 —-

And all was silent, sunk in thought; everything around seemed kindly, youthful, akin, everything—trees and sky and even the moon, and one longed to think that so it would be always.
所有一切都是沉思的沉默;周围的一切都似乎友好、年轻、亲近,一切——树木、天空,甚至是月亮,人渴望这样永远下去。

At last the carriage drove into the town and rumbled along the principal street. —-
最后,马车驶入市区,并在主要街道上轧轧作响。 —-

The shops were already shut, but at Erakin’s, the millionaire shopkeeper’s, they were trying the new electric lights, which flickered brightly, and a crowd of people were gathered round. —-
商店已经关门了,但在大资本家Erakin的商店里,他们正在试用新的电灯,闪烁着明亮的光芒,一群人围在一起。 —-

Then came wide, dark, deserted streets, one after another; —-
接着是宽阔、黑暗、空荡的街道,一个接一个; —-

then the highroad, the open country, the fragrance of pines. —-
接着是大路、开阔的乡间,松树的芬芳。 —-

And suddenly there rose up before the bishop’s eyes a white turreted wall, and behind it a tall belfry in the full moonlight, and beside it five shining, golden cupolas: —-
然后,一堵白色的有塔楼的墙出现在主教的眼前,在它的后面是一座高高的钟楼,月光下闪耀着五个金黄色的圆顶: —-

this was the Pankratievsky Monastery, in which Bishop Pyotr lived. —-
这就是皮奥特主教所住的潘克拉捷夫斯基修道院。 —-

And here, too, high above the monastery, was the silent, dreamy moon. —-
这座修道院上方,也是那宁静、梦幻般的月光。 —-

The carriage drove in at the gate, crunching over the sand; —-
马车从门口驶入,碾过沙地; —-

here and there in the moonlight there were glimpses of dark monastic figures, and there was the sound of footsteps on the flag-stones. . . .
月光下,偶尔可以看到黑色的僧侣身影,还能听到石板上的脚步声……

“You know, your holiness, your mamma arrived while you were away,” the lay brother informed the bishop as he went into his cell.
“您知道吗,教皇大人,您的妈妈在您外出时到达了,”修道院的俗家弟兄在他走进自己的房间时告诉主教。

“My mother? When did she come?”
“我妈妈?她什么时候来的?”

“Before the evening service. She asked first where you were and then she went to the convent.”
“在晚礼拜之前。她先问了您在哪里,然后去了修道院。”

“Then it was her I saw in the church, just now! Oh, Lord!”
“那么刚才在教堂里看到的就是她!哦,主啊!”

And the bishop laughed with joy.
主教高兴地笑了起来。

“She bade me tell your holiness,” the lay brother went on, “that she would come to-morrow. —-
“她让我告诉您,” 俗家弟兄接着说,“她明天会来的。 —-

She had a little girl with her—her grandchild, I suppose. —-
她带着一个小女孩——我猜是她的孙女。 —-

They are staying at Ovsyannikov’s inn.”
她们住在奥夫扬尼科夫的酒店。”

“What time is it now?”
“现在几点了?”

“A little after eleven.”
“过了十一点一会儿。”

“Oh, how vexing!”
“哦,真糟糕!”

The bishop sat for a little while in the parlour, hesitating, and as it were refusing to believe it was so late. —-
主教在起居室里坐了一小会儿,犹豫不决,似乎不愿相信时间已经这么晚了。 —-

His arms and legs were stiff, his head ached. He was hot and uncomfortable. —-
他的胳膊和腿僵硬,头疼。他又热又不舒服。 —-

After resting a little he went into his bedroom, and there, too, he sat a little, still thinking of his mother; —-
稍作休息后,他走进卧室,也在那里坐了一会儿,仍在思考他的母亲; —-

he could hear the lay brother going away, and Father Sisoy coughing the other side of the wall. —-
他听到修道士离开了,桑索伊神父在墙的另一边咳嗽着。 —-

The monastery clock struck a quarter.
修道院的钟敲响了一个刻钟。

The bishop changed his clothes and began reading the prayers before sleep. —-
主教换了衣服,开始念着睡前的祷告。 —-

He read attentively those old, long familiar prayers, and at the same time thought about his mother. She had nine children and about forty grandchildren. —-
他一边专心地读着那些古老而久熟的祷文,同时一边想着自己的母亲。她有九个孩子和大约四十个孙子孙女。 —-

At one time, she had lived with her husband, the deacon, in a poor village; —-
以前,她和她的丈夫,一个执事,在一个贫穷的村庄里生活过; —-

she had lived there a very long time from the age of seventeen to sixty. —-
她在那里住了很长时间,从十七岁到六十岁。 —-

The bishop remembered her from early childhood, almost from the age of three, and—how he had loved her! —-
主教从他很小的时候就记得她,几乎从三岁开始,而且他是多么地爱她! —-

Sweet, precious childhood, always fondly remembered! —-
甜蜜而宝贵的童年,永远怀念! —-

Why did it, that long-past time that could never return, why did it seem brighter, fuller, and more festive than it had really been? —-
为什么那已经过去的时光,永远无法再回来的时光,为什么看起来比它真实的时候更明亮、更充实和更热闹? —-

When in his childhood or youth he had been ill, how tender and sympathetic his mother had been! —-
当他在童年或青年时生病时,他的母亲是多么温柔和体贴! —-

And now his prayers mingled with the memories, which gleamed more and more brightly like a flame, and the prayers did not hinder his thinking of his mother.
现在他的祷告与回忆交织在一起,回忆越来越明亮,像火焰一样,祷告并没有妨碍他想着他的母亲。

When he had finished his prayers he undressed and lay down, and at once, as soon as it was dark, there rose before his mind his dead father, his mother, his native village Lesopolye . —-
当他完成祷告后,他脱衣躺下,顿时在黑暗中他的死去的父亲、母亲、他的故乡莱索波里在他脑海中涌现起来。 —-

. . the creak of wheels, the bleat of sheep, the church bells on bright summer mornings, the gypsies under the window—oh, how sweet to think of it! —-
. . 车轮的发出的吱吱声,羊的咩咩声,明亮的夏日早晨的教堂钟声,在窗外的吉普赛人——哦,多么美妙的回忆! —-

He remembered the priest of Lesopolye, Father Simeon—mild, gentle, kindly; —-
他记得莱索波里的牧师西门——温和、善良; —-

he was a lean little man, while his son, a divinity student, was a huge fellow and talked in a roaring bass voice. —-
他是一个瘦小的人,而他的儿子,一个神学生,是个巨大的家伙,说话声音低沉有力。 —-

The priest’s son had flown into a rage with the cook and abused her: “Ah, you Jehud’s ass! —-
这个牧师的儿子因为厨师而发了脾气并且辱骂她:“啊,你耶胡的驴! —-

” and Father Simeon overhearing it, said not a word, and was only ashamed because he could not remember where such an ass was mentioned in the Bible. After him the priest at Lesopolye had been Father Demyan, who used to drink heavily, and at times drank till he saw green snakes, and was even nicknamed Demyan Snakeseer. —-
Father Simeon听到后没有说话,只是因为他记不起圣经中有提到过像这样的驴子而感到羞愧。 —-

The schoolmaster at Lesopolye was Matvey Nikolaitch, who had been a divinity student, a kind and intelligent man, but he, too, was a drunkard; —-
莱索普利的学校校长是马特维·尼古拉伊奇,曾经是神学生,是一位友善而聪明的人,但他也是个酒鬼; —-

he never beat the schoolchildren, but for some reason he always had hanging on his wall a bunch of birch-twigs, and below it an utterly meaningless inscription in Latin: —-
他从不打学生,但墙上总是挂着一束桦树枝,并下方有一段毫无意义的拉丁铭文:“Betula kinderbalsamica secuta。”他养了一只叫做语法的深黑色的狗。 —-

“Betula kinderbalsamica secuta.” He had a shaggy black dog whom he called Syntax.
他的圣洁笑了。莱索普利离此处六英里的奥伯尼诺村有一块神奇的圣像。

And his holiness laughed. Six miles from Lesopolye was the village Obnino with a wonder-working ikon. —-
夏天,他们常常把圣像游行到附近的村庄,并一整天鸣钟。 —-

In the summer they used to carry the ikon in procession about the neighbouring villages and ring the bells the whole day long; —-
先在一个村庄,然后又在另一个村庄,主教当时觉得空气中充满了喜悦,他(那时他的名字是帕夫卢夏)怀着天真的信仰、天真的微笑,无限地快乐地跟随圣像,赤脚赤头。 —-

first in one village and then in another, and it used to seem to the bishop then that joy was quivering in the air, and he (in those days his name was Pavlusha) used to follow the ikon, bareheaded and barefoot, with naïve faith, with a naïve smile, infinitely happy. —-
他现在记得,奥伯尼诺总是有很多人,那里的神父亚历克谢为了节省时间在弥撒期间让他那聋哑的侄子伊拉里翁读出那些求健康或灵魂安宁的人的名字。 —-

In Obnino, he remembered now, there were always a lot of people, and the priest there, Father Alexey, to save time during mass, used to make his deaf nephew Ilarion read the names of those for whose health or whose souls’ peace prayers were asked. —-
—-

Ilarion used to read them, now and then getting a five or ten kopeck piece for the service, and only when he was grey and bald, when life was nearly over, he suddenly saw written on one of the pieces of paper: —-
伊拉里昂过去常常阅读这些纸条,而他总会因此得到五或十卢布的报酬。就在他头发花白、年华将尽的时候,他突然在其中一张纸条上看到写着:“你真是个傻瓜,伊拉里昂。” —-

“What a fool you are, Ilarion.” Up to fifteen at least Pavlusha was undeveloped and idle at his lessons, so much so that they thought of taking him away from the clerical school and putting him into a shop; —-
至少在十五岁之前,帕夫卢沙一直是个发展不良、在功课上歷经困扰的人,以至于他们考虑把他从神学院转到商店。 —-

one day, going to the post at Obnino for letters, he had stared a long time at the post-office clerks and asked: —-
有一天,去奥布尼诺的邮局取信时,他长时间盯着那些邮局职员发愣,询问道:“请问你们是每月领薪水还是每天领薪水?” —-

“Allow me to ask, how do you get your salary, every month or every day?”
圣职者十字交叉在胸前,他翻了个身,试图停止思考好去睡觉。

His holiness crossed himself and turned over on the other side, trying to stop thinking and go to sleep.
“我妈妈来了,”他记得并笑了起来。

“My mother has come,” he remembered and laughed.
月亮从窗户里探头进来,照亮了地板,地板上有阴影。

The moon peeped in at the window, the floor was lighted up, and there were shadows on it. —-
屋内一只蟋蟀正在鸣叫。旁边的房间里,西索伊神父在打鼾,他年老的鼾声似乎带着孤独、凄凉,甚至是流浪的意味。 —-

A cricket was chirping. Through the wall Father Sisoy was snoring in the next room, and his aged snore had a sound that suggested loneliness, forlornness, even vagrancy. —-
西索伊曾经是教区主教的管家,现在被称为“前管家神父”。他已经七十岁了,住在市区十二英里外的一个修道院里,有时也会来市区。 —-

Sisoy had once been housekeeper to the bishop of the diocese, and was called now “the former Father Housekeeper”; —-
他是三天前来的潘克拉季耶夫斯基修道院,主教请他留下,方便与他谈论有关业务、安排等事宜…… —-

he was seventy years old, he lived in a monastery twelve miles from the town and stayed sometimes in the town, too. —-
一点半的时候开始鸣钟。 —-

He had come to the Pankratievsky Monastery three days before, and the bishop had kept him that he might talk to him at his leisure about matters of business, about the arrangements here. . . .
西索伊神父可以听到他咳嗽,用不满的声音嘟囔着什么,然后他起床,光着脚走来走去。

At half-past one they began ringing for matins. —-
“西索伊神父”,主教叫道。 —-

Father Sisoy could be heard coughing, muttering something in a discontented voice, then he got up and walked barefoot about the rooms.
西索伊回到自己的房间,稍后穿上靴子,拿着蜡烛出现了。

“Father Sisoy,” the bishop called.
他曾经是主教的管家,现在已经退休了。这次他来到潘克拉季耶夫斯基修道院已经三天了,主教一直留着他,方便在闲暇时与他谈论业务、安排等事项……

Sisoy went back to his room and a little later made his appearance in his boots, with a candle; —-
西索伊神父走回自己的房间,稍后穿上靴子,拿着蜡烛出现了。 —-

he had on his cassock over his underclothes and on his head was an old faded skull-cap.
他身穿他的长袍,盖在内衣之上,头上戴着一顶旧旧的褪色的无尘帽。

“I can’t sleep,” said the bishop, sitting up. —-
“主教翻身坐起来说:“我睡不着。” —-

“I must be unwell. And what it is I don’t know. Fever!”
“我一定是生病了。而我不知道是什么病。发烧!”

“You must have caught cold, your holiness. You must be rubbed with tallow. —-
“你一定是着凉了,您的圣洁。您得用牛脂擦一下。” —-

” Sisoy stood a little and yawned. “O Lord, forgive me, a sinner.”
西苏伊有点站起身来打了个哈欠。“主啊,求您原谅我这个罪人。”

“They had the electric lights on at Erakin’s today,” he said; “I don’t like it!”
“今天埃拉金家开了电灯,我不喜欢!”

Father Sisoy was old, lean, bent, always dissatisfied with something, and his eyes were angry-looking and prominent as a crab’s.
西苏伊是一个又老又瘦又弯腰的人,总是对某件事不满意,眼睛像螃蟹一样显得愤怒突出。

“I don’t like it,” he said, going away. “I don’t like it. Bother it!”
“我不喜欢,”他说着走开。“我不喜欢。烦死了!”

II
第二章

Next day, Palm Sunday, the bishop took the service in the cathedral in the town, then he visited the bishop of the diocese, then visited a very sick old lady, the widow of a general, and at last drove home. —-
第二天,棕榈主日,主教在城里的大教堂举行了礼拜,然后去拜访了教区的主教,接着又去看望了一个非常病重的老夫人,一位将军的遗孀,最后开车回家。 —-

Between one and two o’clock he had welcome visitors dining with him—his mother and his niece Katya, a child of eight years old. —-
在一到两点钟之间,他有欢迎的客人和他一起吃午餐 - 他的母亲和他的侄女卡佳,一个八岁的孩子。 —-

All dinner-time the spring sunshine was streaming in at the windows, throwing bright light on the white tablecloth and on Katya’s red hair. —-
整个午餐时间,春天的阳光透过窗户照在洁白的桌布和卡佳的红头发上。 —-

Through the double windows they could hear the noise of the rooks and the notes of the starlings in the garden.
透过双层窗户,他们可以听到花园里乌鸦的叫声和石椋鸟的鸣叫声。

“It is nine years since we have met,” said the old lady. —-
“我们已经九年没见面了,”老夫人说。 —-

“And when I looked at you in the monastery yesterday, good Lord! —-
“而当我昨天在修道院看着您时,天啊!您一点都没变,除了可能你瘦了一点,胡子也留长了一点。 —-

you’ve not changed a bit, except maybe you are thinner and your beard is a little longer. —-
天主圣母!昨天晚上的礼拜,每个人都禁不住掉泪。 —-

Holy Mother, Queen of Heaven! Yesterday at the evening service no one could help crying. —-
我也是,当我看着您,突然就开始流泪了,虽然我也说不出为什么。上帝的旨意!” —-

I, too, as I looked at you, suddenly began crying, though I couldn’t say why. His Holy Will!”
“His Holy Will!”

And in spite of the affectionate tone in which she said this, he could see she was constrained as though she were uncertain whether to address him formally or familiarly, to laugh or not, and that she felt herself more a deacon’s widow than his mother. —-
尽管她说这话的语气很亲切,但他可以看出她感到局促不安,仿佛不确定是以正式的方式还是亲切的方式与他交谈,是否笑或不笑,以及她感到自己更像是牧师遗孀而不是儿子的母亲。 —-

And Katya gazed without blinking at her uncle, his holiness, as though trying to discover what sort of a person he was. —-
卡蒂亚紧盯着她的叔叔,他的神圣,好像试图弄清楚他是什么样的人。 —-

Her hair sprang up from under the comb and the velvet ribbon and stood out like a halo; —-
她的头发从梳子和天鹅绒丝带下面竖起来,就像光圈一样。 —-

she had a turned-up nose and sly eyes. The child had broken a glass before sitting down to dinner, and now her grandmother, as she talked, moved away from Katya first a wineglass and then a tumbler. —-
她有一个翘起的鼻子和狡黠的眼睛。这个孩子在吃晚饭前打破了一个玻璃杯,现在她的祖母在交谈时,从卡蒂亚身边拿开一个酒杯,然后又拿开一个酒杯。 —-

The bishop listened to his mother and remembered how many, many years ago she used to take him and his brothers and sisters to relations whom she considered rich; —-
主教听着母亲的话,记起多年前她曾带他和兄弟姐妹去拜访她认为富有的亲戚; —-

in those days she was taken up with the care of her children, now with her grandchildren, and she had brought Katya. . . .
那些年里,她忙于照顾自己的孩子,现在则忙于照顾自己的孙子。. . . .

“Your sister, Varenka, has four children,” she told him; “Katya, here, is the eldest. —-
“你姐姐瓦连卡有四个孩子,”她告诉他,“卡蒂亚是大的。 —-

And your brother-in-law Father Ivan fell sick, God knows of what, and died three days before the Assumption; —-
你的姐夫伊凡神父病倒了,上升节前的三天去世了; —-

and my poor Varenka is left a beggar.”
我可怜的瓦连卡成了乞丐。”

“And how is Nikanor getting on?” the bishop asked about his eldest brother.
“尼卡诺尔过得还好,谢天谢地。虽然他没有什么钱,但还能过活。

“He is all right, thank God. Though he has nothing much, yet he can live. —-
只是有一件事:他的儿子,我的孙子尼古拉莎,不想进修道院; —-

Only there is one thing: his son, my grandson Nikolasha, did not want to go into the Church; —-
他去大学读医学。 —-

he has gone to the university to be a doctor. —-
他认为这样更好; 但是谁知道呢!愿主意旨成! —-

He thinks it is better; but who knows! His Holy Will!”
“尼古拉莎解剖死人,”卡蒂亚说,把水洒在裙子上。

“Nikolasha cuts up dead people,” said Katya, spilling water over her knees.

“Sit still, child,” her grandmother observed calmly, and took the glass out of her hand. —-
“孩子,不要动,”奶奶冷静地观察着,把杯子从她手中拿走。 —-

“Say a prayer, and go on eating.”
“说一声祷告,然后继续吃。”

“How long it is since we have seen each other! —-
“我们多久没有见面了! —-

” said the bishop, and he tenderly stroked his mother’s hand and shoulder; —-
”主教说着,温柔地抚摸着他母亲的手和肩膀; —-

“and I missed you abroad, mother, I missed you dreadfully.”
“在国外的时候,我非常想念你,妈妈,我非常非常想念你。”

“Thank you.”
“谢谢。”

“I used to sit in the evenings at the open window, lonely and alone; —-
“以前我常常坐在敞开的窗前,感到孤独和寂寞; —-

often there was music playing, and all at once I used to be overcome with homesickness and felt as though I would give everything only to be at home and see you.”
经常有音乐声响起,我突然感到一阵乡愁,觉得为了回家看见你,我愿意付出一切。”

His mother smiled, beamed, but at once she made a grave face and said:
他的母亲微笑着,眉开眼笑,但马上就板起了脸,说:

“Thank you.”
“谢谢。”

His mood suddenly changed. He looked at his mother and could not understand how she had come by that respectfulness, that timid expression of face: —-
他的心情突然改变了。他看着他的母亲,不明白她是怎么得到这份尊重,那份胆怯的表情是为了什么?他认不出她了。他感到悲伤和烦恼。 —-

what was it for? And he did not recognize her. He felt sad and vexed. —-
然后他开始头痛,就像前一天一样; —-

And then his head ached just as it had the day before; —-
他的腿感到非常疲倦,鱼对他来说也变得平淡无味了; —-

his legs felt fearfully tired, and the fish seemed to him stale and tasteless; —-
他一直感到口渴….. —-

he felt thirsty all the time. . . .
他需要喝水了. . .

After dinner two rich ladies, landowners, arrived and sat for an hour and a half in silence with rigid countenances; —-
晚餐后,两位富有的女士,地主,沉默地坐了一个半小时,面容严肃; —-

the archimandrite, a silent, rather deaf man, came to see him about business. —-
修道院院长,一位沉默寡言、听力有些差的人,来找他商谈事务。 —-

Then they began ringing for vespers; the sun was setting behind the wood and the day was over. —-
然后他们开始敲钟,太阳在树林后面落山,白昼结束了。 —-

When he returned from church, he hurriedly said his prayers, got into bed, and wrapped himself up as warm as possible.
当他从教堂回来时,匆匆忙忙地做完祷告,上床后,尽力把自己包裹得暖和。

It was disagreeable to remember the fish he had eaten at dinner. —-
记起晚餐时吃的鱼让他感到不快。 —-

The moonlight worried him, and then he heard talking. —-
月光让他烦恼,接着他听到有谈话声。 —-

In an adjoining room, probably in the parlour, Father Sisoy was talking politics:
在隔壁房间,可能是在客厅里,西索伊神父正谈论政治:

“There’s war among the Japanese now. They are fighting. —-
“日本人之间现在爆发了战争。他们在打仗。” —-

The Japanese, my good soul, are the same as the Montenegrins; —-
“我的善良之魂,日本人和黑山人是一样的;他们是同一种族。他们曾一同受土耳其的统治。” —-

they are the same race. They were under the Turkish yoke together.”
然后他听到了玛雅·缇莫夫涅娃的声音:

And then he heard the voice of Marya Timofyevna:
“嗯,我们做完祷告,喝完茶,你知道,去拜访了新卡特罗耶的叶戈尔神父,就这样。 . .”

“So, having said our prayers and drunk tea, we went, you know, to Father Yegor at Novokatnoye, so. . .”
她一直在说“喝完茶”或“喝过茶”,感觉好像她一生唯一的事情就是喝茶。

And she kept on saying, “having had tea” or “having drunk tea,” and it seemed as though the only thing she had done in her life was to drink tea.
主教慢慢、慵懒地回忆起修道院和学院的日子。

The bishop slowly, languidly, recalled the seminary, the academy. —-
他在修道院当了三年的希腊语老师: —-

For three years he had been Greek teacher in the seminary: —-
“我的善良之魂,你知道,他们在战争中。他们在打仗。” —-

by that time he could not read without spectacles. Then he had become a monk; —-
到了那个时候,他已经需要戴眼镜才能看书了。然后他成为了一名修道士; —-

he had been made a school inspector. Then he had defended his thesis for his degree. —-
他被任命为学校督察。然后他为自己的学位辩护; —-

When he was thirty-two he had been made rector of the seminary, and consecrated archimandrite: —-
当他三十二岁时,他被任命为修道院院长,并晋升为大僧正; —-

and then his life had been so easy, so pleasant; it seemed so long, so long, no end was in sight. —-
他的生活变得如此轻松、愉快,似乎无穷无尽,没有尽头; —-

Then he had begun to be ill, had grown very thin and almost blind, and by the advice of the doctors had to give up everything and go abroad.
然后他开始生病,变得非常瘦弱,几乎失明,医生的建议下不得不放弃一切去国外;

“And what then?” asked Sisoy in the next room.
“然后呢?”西索伊在旁边的房间里问道;

“Then we drank tea . . .” answered Marya Timofyevna.
“然后我们喝茶……”玛丽娅·提莫菲耶芙娜回答道;

“Good gracious, you’ve got a green beard,” said Katya suddenly in surprise, and she laughed.
“天哪,你长了一颗绿胡子,”卡特亚突然惊讶地说,然后笑了起来;

The bishop remembered that the grey-headed Father Sisoy’s beard really had a shade of green in it, and he laughed.
主教记得,灰头灰脸的西索伊神父的胡子确实有一点绿色的色调,他笑了;

“God have mercy upon us, what we have to put up with with this girl! —-
“天啊,我们这个女孩真是让人受不了!”西索伊大声说道,生气了。“宠坏的孩子!安静坐着!” —-

” said Sisoy, aloud, getting angry. “Spoilt child! Sit quiet!”
主教记得,在国外生活时,他主持了全新的洁白教堂的仪式,他记得温暖的大海声音;

The bishop remembered the perfectly new white church in which he had conducted the services while living abroad, he remembered the sound of the warm sea. —-
他的公寓里有五间宽敞明亮的房间;他的书房有一张全新的写字桌,还有很多书籍; —-

In his flat he had five lofty light rooms; in his study he had a new writing-table, lots of books. —-
他读了很多书,经常写作; —-

He had read a great deal and often written. —-
他记得自己多么渴望家乡,每天一个盲人乞丐女子在他的窗外弹吉他唱着爱情歌,他听着总会出于某种原因想起过去; —-

And he remembered how he had pined for his native land, how a blind beggar woman had played the guitar under his window every day and sung of love, and how, as he listened, he had always for some reason thought of the past. —-
并且他记得自己曾经多么渴望家乡,每天一个盲人女乞丐在他的窗外弹吉它,唱着关于爱情的歌曲,而他听着总会不知为何想起过去。 —-

But eight years had passed and he had been called back to Russia, and now he was a suffragan bishop, and all the past had retreated far away into the mist as though it were a dream. . . .
但是八年过去了,他被召回俄罗斯,现在他是一位准主教,而过去已经远远退到了远处,如同一个梦境一样……

Father Sisoy came into the bedroom with a candle.
西索伊神父拿着一支蜡烛走进卧室。

“I say!” he said, wondering, “are you asleep already, your holiness?”
“喂!”他惊讶地说道,“圣徒,你已经睡着了吗?”

“What is it?”
“怎么了?”

“Why, it’s still early, ten o’clock or less. —-
“噢,现在还早呢,大概十点钟不到。 —-

I bought a candle to-day; I wanted to rub you with tallow.”
我今天买了支蜡烛,我想给您擦些羊脂。”

“I am in a fever . . .” said the bishop, and he sat up. —-
“我发烧了……”主教说着,坐起身来。 —-

“I really ought to have something. My head is bad. . . .”
“我确实需要些东西。我的头疼得厉害……”

Sisoy took off the bishop’s shirt and began rubbing his chest and back with tallow.
西索伊把主教的衬衣脱了下来,开始给他的胸脯和背部擦羊脂。

“That’s the way . . . that’s the way . . .” he said. “Lord Jesus Christ . . . —-
“就是这样……就是这样……”他说,“主耶稣基督……” —-

that’s the way. I walked to the town to-day; —-
“就是这样。我今天走到城里去了; —-

I was at what’s-his- name’s—the chief priest Sidonsky’s. . . . I had tea with him. —-
我去了不记得名字的人那里——首席司祭西顿斯基的家……我跟他喝了茶。 —-

I don’t like him. Lord Jesus Christ. . . . —-
我不喜欢他。主耶稣基督……” —-

That’s the way. I don’t like him.”
“就是这样。我不喜欢他。”

III
第三章

The bishop of the diocese, a very fat old man, was ill with rheumatism or gout, and had been in bed for over a month. —-
教区主教,一个非常肥胖的老人,患有风湿病或痛风,已经卧床一个多月了。 —-

Bishop Pyotr went to see him almost every day, and saw all who came to ask his help. —-
主教彼得几乎每天去看望他,并见到所有前来求助的人。 —-

And now that he was unwell he was struck by the emptiness, the triviality of everything which they asked and for which they wept; —-
现在他身体不适,对他们所请求和哭诉的一切空洞琐碎感到震惊; —-

he was vexed at their ignorance, their timidity; —-
他对他们的无知和胆怯感到恼火; —-

and all this useless, petty business oppressed him by the mass of it, and it seemed to him that now he understood the diocesan bishop, who had once in his young days written on “The Doctrines of the Freedom of the Will,” and now seemed to be all lost in trivialities, to have forgotten everything, and to have no thoughts of religion. —-
而所有这些无用的琐事压得他喘不过气来,他觉得他现在理解了那位教区主教,他年轻时曾经写过《人的自由意志的教义》的人,现在似乎沉迷于琐事中,把一切都忘记了,也没了宗教的思考。 —-

The bishop must have lost touch with Russian life while he was abroad; he did not find it easy; —-
主教在出国期间肯定脱离了俄罗斯的生活;这对他来说并不容易。 —-

the peasants seemed to him coarse, the women who sought his help dull and stupid, the seminarists and their teachers uncultivated and at times savage. —-
农民们在他看来粗鲁,寻求他帮助的妇女们愚蠢呆滞,神学院的学生和老师们没有受过教育,有时甚至野蛮。 —-

And the documents coming in and going out were reckoned by tens of thousands; —-
进出的文件以万计; —-

and what documents they were! The higher clergy in the whole diocese gave the priests, young and old, and even their wives and children, marks for their behaviour—a five, a four, and sometimes even a three; —-
这些文件是什么样的!整个教区的高级教士给了年轻和老的神父们,甚至是他们的妻子和孩子们,行为评分——五分、四分,有时甚至三分; —-

and about this he had to talk and to read and write serious reports. —-
关于这个问题,他必须谈论并写正式报告。 —-

And there was positively not one minute to spare; —-
真的没有一分钟闲暇; —-

his soul was troubled all day long, and the bishop was only at peace when he was in church.
他的灵魂整天都被困扰,唯有在教堂里,主教才得到平静。

He could not get used, either, to the awe which, through no wish of his own, he inspired in people in spite of his quiet, modest disposition. —-
他也没能习惯,尽管他从不追求,他对人们的威慑在他们面前激发起来。他保持了平静谦虚的性格。 —-

All the people in the province seemed to him little, scared, and guilty when he looked at them. —-
当他看着这个省份的所有人时,觉得他们都小心翼翼、恐惧且内疚。 —-

Everyone was timid in his presence, even the old chief priests; —-
每个人在他面前都感到惊慌,甚至是年老的大祭司们。 —-

everyone “flopped” at his feet, and not long previously an old lady, a village priest’s wife who had come to consult him, was so overcome by awe that she could not utter a single word, and went empty away. —-
每个人都“朝他跪拜”,不久前一个老婆子,一个村庙祭司的妻子来找他商量事情,却被敬畏所震慑,一句话也说不出来,只得空手而归。 —-

And he, who could never in his sermons bring himself to speak ill of people, never reproached anyone because he was so sorry for them, was moved to fury with the people who came to consult him, lost his temper and flung their petitions on the floor. —-
而他,即使在讲道中从未说过任何人的坏话,因为他对他们都非常心疼,竟对来找他咨询的人感到愤怒,发脾气并把他们的请愿书扔到地上。 —-

The whole time he had been here, not one person had spoken to him genuinely, simply, as to a human being; —-
他在这里待了这么长时间以来,没有一个人真正地、简单地和他交谈,正如与一个普通人交谈一样。 —-

even his old mother seemed now not the same! —-
就连他的老母亲也似乎变了! —-

And why, he wondered, did she chatter away to Sisoy and laugh so much; —-
他想知道,为什么她对斯拉夫如此健谈和开心,而对他,她的儿子,却严肃、寡言、不自然,这一点她根本不适应。 —-

while with him, her son, she was grave and usually silent and constrained, which did not suit her at all. —-
唯一一个与他自由相处并直言不讳的人是老斯拉夫,他一生都在主教们的陪伴下度过,并在他们之中活过了11位。 —-

The only person who behaved freely with him and said what he meant was old Sisoy, who had spent his whole life in the presence of bishops and had outlived eleven of them. —-
所以主教和他在一起很自在,尽管他显然是个乏味、无聊的人。 —-

And so the bishop was at ease with him, although, of course, he was a tedious and nonsensical man.
在周二的仪式之后,尊敬的彼得已经在梵蒂冈主教的住所里接待请愿,他变得兴奋和愤怒,然后回到家。他的身体状况和以前一样不好;

After the service on Tuesday, his holiness Pyotr was in the diocesan bishop’s house receiving petitions there; —-
他渴望回到床上,但他刚到家就被告知一个名叫埃拉金的年轻商人前来见他,他慷慨捐款慈善,并且有一件非常重要的事情要商议。 —-

he got excited and angry, and then drove home. He was as unwell as before; —-
主教必须接见他。埃拉金呆了一个小时左右,说话声音很大,几乎是大声说话,很难听清他说的话。 —-

he longed to be in bed, but he had hardly reached home when he was informed that a young merchant called Erakin, who subscribed liberally to charities, had come to see him about a very important matter. —-
“愿上帝能让它发生,”他离开时说道。“最重要的! —-

The bishop had to see him. Erakin stayed about an hour, talked very loud, almost shouted, and it was difficult to understand what he said.
根据情况,尊敬的您!我相信一定会的!”

“God grant it may,” he said as he went away. “Most essential! —-
之后来了一位来自遥远修道院的女修道院院长。 —-

According to circumstances, your holiness! I trust it may!”
请上帝让它发生,他说,顺应情势,尊敬的您!我相信一定会的!”

After him came the Mother Superior from a distant convent. —-
再他之后,一个年轻的商人埃拉金前来拜访他,这个商人向慈善组织慷慨解囊,有一件非常重要的事情要和他商讨。 —-

And when she had gone they began ringing for vespers. —-
她走后,他们开始敲响晚祷的钟声。 —-

He had to go to church.
他不得不去教堂。

In the evening the monks sang harmoniously, with inspiration. —-
晚上,僧侣们和谐地唱歌,充满灵感。 —-

A young priest with a black beard conducted the service; —-
一位黑胡子的年轻神父主持仪式; —-

and the bishop, hearing of the Bridegroom who comes at midnight and of the Heavenly Mansion adorned for the festival, felt no repentance for his sins, no tribulation, but peace at heart and tranquillity. —-
主教听说了午夜来临的新郎和装饰成庆祝节日的天堂住所,并没有为他的罪恶感到后悔和痛苦,只有内心的平和与宁静。 —-

And he was carried back in thought to the distant past, to his childhood and youth, when, too, they used to sing of the Bridegroom and of the Heavenly Mansion; —-
他的思绪被带回了遥远的过去,回到他的童年和青年时期,当时他们也唱起了新郎和天堂住所的歌; —-

and now that past rose up before him—living, fair, and joyful as in all likelihood it never had been. —-
而现在那个过去又在他面前浮现出来,活生生的、美好的、快乐的,就像很可能从未有过一样。 —-

And perhaps in the other world, in the life to come, we shall think of the distant past, of our life here, with the same feeling. —-
也许在另一个世界,在来世中,我们会以同样的感觉来思念遥远的过去,思念我们在这里生活的时光。 —-

Who knows? The bishop was sitting near the altar. It was dark; tears flowed down his face. —-
谁知道呢?主教坐在祭坛附近。黑暗中,他的脸上流下了泪水。 —-

He thought that here he had attained everything a man in his position could attain; —-
他认为在这里,他已经达到了一个身份地位的人所能达到的一切; —-

he had faith and yet everything was not clear, something was lacking still. He did not want to die; —-
他有信仰,但一切还不清楚,还有些东西是缺少的。他不想死去; —-

and he still felt that he had missed what was most important, something of which he had dimly dreamed in the past; —-
他仍然觉得自己已经错过了最重要的东西,是他在过去的模糊梦想中一直追求的东西; —-

and he was troubled by the same hopes for the future as he had felt in childhood, at the academy and abroad.
他为未来抱有同样的希望感到困扰,就像他在童年时、在学院和国外时感受到的那样。

“How well they sing to-day!” he thought, listening to the singing. “How nice it is!”
“今天他们唱得真好!”他想着,听着唱歌。“多美好啊!”

IV
第四章

On Thursday he celebrated mass in the cathedral; —-
星期四,他在大教堂里庆祝弥撒。 —-

it was the Washing of Feet. When the service was over and the people were going home, it was sunny, warm; —-
这是洗脚仪式。仪式结束,人们各自回家的时候,阳光明媚,温暖; —-

the water gurgled in the gutters, and the unceasing trilling of the larks, tender, telling of peace, rose from the fields outside the town. —-
水在沟渠中咕咕作响,田野外不断传来亲切而平静的云雀鸣唱,象征和平; —-

The trees were already awakening and smiling a welcome, while above them the infinite, fathomless blue sky stretched into the distance, God knows whither.
树木已经苏醒,欢迎地微笑着,而在它们上方,无垠深远的蓝天伸向远方,上帝知道延伸到何处;

On reaching home his holiness drank some tea, then changed his clothes, lay down on his bed, and told the lay brother to close the shutters on the windows. —-
到了家,圣职者喝了些茶,换了衣服,躺在床上,并叫平信徒关上窗户的百叶窗; —-

The bedroom was darkened. But what weariness, what pain in his legs and his back, a chill heavy pain, what a noise in his ears! —-
卧室变得昏暗,但是有多么疲倦,腿和背上多么疼痛,冰冷而沉重的疼痛,耳朵里噪音不断! —-

He had not slept for a long time—for a very long time, as it seemed to him now, and some trifling detail which haunted his brain as soon as his eyes were closed prevented him from sleeping. —-
他已经很久没有睡过了,似乎是很久以前了,当他闭上眼睛,一些困扰他大脑的细枝末节阻止他入睡; —-

As on the day before, sounds reached him from the adjoining rooms through the walls, voices, the jingle of glasses and teaspoons. —-
和前一天一样,透过墙壁,他听到了相邻房间里的声音,有人的声音、杯子和茶匙的叮当声; —-

. . . Marya Timofyevna was gaily telling Father Sisoy some story with quaint turns of speech, while the latter answered in a grumpy, ill-humoured voice: —-
玛丽娅·季莫菲耶芙娜高兴地给西索伊神父讲了一个故事,用奇特的措辞,而西索伊神父的回答带着恼怒和不快的口气: —-

“Bother them! Not likely! What next!” And the bishop again felt vexed and then hurt that with other people his old mother behaved in a simple, ordinary way, while with him, her son, she was shy, spoke little, and did not say what she meant, and even, as he fancied, had during all those three days kept trying in his presence to find an excuse for standing up, because she was embarrassed at sitting before him. —-
“烦死他们!没可能!有那回事!”主教感到烦恼,然后又觉得受伤,在其他人面前,他的老母亲表现得一切正常,而在他的面前,她很害羞,说话很少,不说清楚,甚至,他想象中,这三天来,她在他面前一直试图找借口站起来,因为坐在他面前感到尴尬; —-

And his father? He, too, probably, if he had been living, would not have been able to utter a word in the bishop’s presence. . . .
那他的父亲呢?他也许如果还活着,也无法在主教面前开口说话. . .

Something fell down on the floor in the adjoining room and was broken; —-
隔壁房间里的东西掉到了地板上,摔碎了; —-

Katya must have dropped a cup or a saucer, for Father Sisoy suddenly spat and said angrily:
凯蒂一定是打碎了一只杯子或者茶碟,因为西索伊神父突然吐了口唾沫,生气地说道:

“What a regular nuisance the child is! —-
“这孩子真是个麻烦!” —-

Lord forgive my transgressions! One can’t provide enough for her.”
主啊,原谅我的过错!一个人是无法为她提供足够的东西的。

Then all was quiet, the only sounds came from outside. —-
然后一切都安静了,唯一的声音来自外面。 —-

And when the bishop opened his eyes he saw Katya in his room, standing motionless, staring at him. —-
当主教睁开眼睛的时候,他看到卡蒂亚站在他的房间里,一动不动地盯着他。 —-

Her red hair, as usual, stood up from under the comb like a halo.
她的红发像往常一样从梳子下面竖起来,像个光环。

“Is that you, Katya?” he asked. “Who is it downstairs who keeps opening and shutting a door?”
“是你吗,卡蒂亚?”他问道。“楼下有谁一直在开关门?”

“I don’t hear it,” answered Katya; and she listened.
“我没听见,”卡蒂亚回答道;然后她聆听。

“There, someone has just passed by.”
“刚才有个人刚走过。”

“But that was a noise in your stomach, uncle.”
“那是你肚子里的声音,叔叔。”

He laughed and stroked her on the head.
他笑了笑,抚摸着她的头。

“So you say Cousin Nikolasha cuts up dead people?” he asked after a pause.
“所以你说表弟尼古拉莎割开死人?”他在停顿后问道。

“Yes, he is studying.”
“是的,他在学习。”

“And is he kind?”
“他是善良的吗?”

“Oh, yes, he’s kind. But he drinks vodka awfully.”
“哦,是的,他很善良。但是他很喜欢喝伏特加。”

“And what was it your father died of?”
“你父亲是因为什么死的?”

“Papa was weak and very, very thin, and all at once his throat was bad. —-
“爸爸身体虚弱,明明为非常非常瘦,突然喉咙不舒服了。” —-

I was ill then, too, and brother Fedya; we all had bad throats. Papa died, uncle, and we got well.”
我当时也生病了,弟弟费迪亚也是,我们都嗓子不舒服。爸爸去世了,叔叔,后来我们都好了。

Her chin began quivering, and tears gleamed in her eyes and trickled down her cheeks.
她的下巴开始颤抖,眼睛里闪烁着泪水,沿着脸颊滑落。

“Your holiness,” she said in a shrill voice, by now weeping bitterly, “uncle, mother and all of us are left very wretched. —-
“您的尊贵”,她用尖锐的声音说道,而且现在她已经哭得很伤心了,“叔叔、妈妈和我们都非常不幸。 —-

. . . Give us a little money . . . do be kind . . —-
给我们一点钱,做个好人吧。 —-

. uncle darling. . . .”
亲爱的叔叔……

He, too, was moved to tears, and for a long time was too much touched to speak. —-
他也被感动得泪流满面,很长一段时间都无法说话。 —-

Then he stroked her on the head, patted her on the shoulder and said:
然后他在她的头上抚摸了一下,在肩膀上拍了拍,说道:

“Very good, very good, my child. When the holy Easter comes, we will talk it over. —-
“很好,很好,我的孩子。等到圣复活节的时候,我们会商量的。 —-

. . . I will help you. . . . I will help you. . . .”
我会帮你的……我会帮你的……

His mother came in quietly, timidly, and prayed before the ikon. —-
他的母亲悄悄地走进来,在圣像前祈祷。 —-

Noticing that he was not sleeping, she said:
注意到他没有在睡觉,她说:

“Won’t you have a drop of soup?”
“要不要来点汤?”

“No, thank you,” he answered, “I am not hungry.”
“不,谢谢你,我不饿。”

“You seem to be unwell, now I look at you. I should think so; you may well be ill! —-
“我一看你就觉得你不舒服。我想是的,你可能生病了! —-

The whole day on your legs, the whole day. . . . —-
整天都在走动,整天……” —-

And, my goodness, it makes one’s heart ache even to look at you! Well, Easter is not far off; —-
哦,天哪,看到你我都会心痛!复活节不远了; —-

you will rest then, please God. Then we will have a talk, too, but now I’m not going to disturb you with my chatter. —-
上帝保佑,你会好好休息的。那时候我们再聊,现在我不想打扰你。 —-

Come along, Katya; let his holiness sleep a little.”
快点吧,卡特雅;让圣上好好睡一会儿。

And he remembered how once very long ago, when he was a boy, she had spoken exactly like that, in the same jestingly respectful tone, with a Church dignitary. —-
他记得很久以前,他还是个小男孩的时候,她说过同样的话,用着同样笑意盈盈、尊敬又轻松的口气,与一位教会的高级官员。 —-

. . . Only from her extraordinarily kind eyes and the timid, anxious glance she stole at him as she went out of the room could one have guessed that this was his mother. —-
…只有从她无比慈祥的眼神和她走出房间时偷偷看了一眼的胆怯、焦虑的目光,才能猜到这就是他的母亲。 —-

He shut his eyes and seemed to sleep, but twice heard the clock strike and Father Sisoy coughing the other side of the wall. —-
他闭上眼睛,似乎睡着了,但是两次听到了钟声和另一边墙上的司祭费西赫的咳嗽声。 —-

And once more his mother came in and looked timidly at him for a minute. —-
他的母亲又走进来,羞怯地看了他一分钟。 —-

Someone drove up to the steps, as he could hear, in a coach or in a chaise. —-
他听到有人开了马车或马车辆停在台阶上。 —-

Suddenly a knock, the door slammed, the lay brother came into the bedroom.
突然敲门声响起,门关上了,一个俗家弟兄进了卧室。

“Your holiness,” he called.
“圣上,”他喊道。

“Well?”
“怎么了?”

“The horses are here; it’s time for the evening service.”
“马车在这儿,该去晚祷了。”

“What o’clock is it?”
“几点了?”

“A quarter past seven.”
“七点一刻了。”

He dressed and drove to the cathedral. During all the “Twelve Gospels” he had to stand in the middle of the church without moving, and the first gospel, the longest and the most beautiful, he read himself. —-
他穿好衣服,开车去了大教堂。在所有的《十二福音》中,他必须站在教堂中间不动,而第一则福音,最长且最美丽的,他自己读起来。 —-

A mood of confidence and courage came over him. —-
他产生了一种自信和勇气的情绪。 —-

That first gospel, “Now is the Son of Man glorified,” he knew by heart; —-
那第一篇福音,“现在人子已经得到光荣”,他心中烂熟于胸; —-

and as he read he raised his eyes from time to time, and saw on both sides a perfect sea of lights and heard the splutter of candles, but, as in past years, he could not see the people, and it seemed as though these were all the same people as had been round him in those days, in his childhood and his youth; —-
他边读边抬起眼睛,看到两边都是一片璀璨的灯光,听到蜡烛的噼啪声,但和往年一样,他看不见人群,仿佛这些人永远都是他童年和青年时代的那些人; —-

that they would always be the same every year and till such time as God only knew.
他觉得这些人每年都会一样,直到只有上帝知道的时候。

His father had been a deacon, his grandfather a priest, his great- grandfather a deacon, and his whole family, perhaps from the days when Christianity had been accepted in Russia, had belonged to the priesthood; —-
他的父亲是个执事,祖父是个牧师,曾祖父是个执事,也许从俄罗斯接受基督教的那一天起,他的整个家族就属于祭司的范畴; —-

and his love for the Church services, for the priesthood, for the peal of the bells, was deep in him, ineradicable, innate. —-
他对教堂仪式、祭司职务和钟声的热爱深深地扎根在他内心,无法抹去,天生自带; —-

In church, particularly when he took part in the service, he felt vigorous, of good cheer, happy. —-
在教堂里,尤其是当他参与礼拜时,他感到自己精力充沛、快乐幸福。 —-

So it was now. Only when the eighth gospel had been read, he felt that his voice had grown weak, even his cough was inaudible. —-
现在也是这样。只有在第八篇福音读完后,他感到自己的声音变得微弱,连咳嗽声都听不到了。 —-

His head had begun to ache intensely, and he was troubled by a fear that he might fall down. —-
他的头开始剧烈地疼痛,他担心自己可能会晕倒。 —-

And his legs were indeed quite numb, so that by degrees he ceased to feel them and could not understand how or on what he was standing, and why he did not fall. . . .
他的双腿确实已经麻木,以至于逐渐地他不能感觉到它们,也不明白他是如何或站在什么上面,以及为什么他没有摔倒……

It was a quarter to twelve when the service was over. —-
结束时已经是十一点四刻。 —-

When he reached home, the bishop undressed and went to bed at once without even saying his prayers. —-
当他回到家时,主教立刻脱下衣服上床睡觉,甚至连祈祷都没有做。 —-

He could not speak and felt that he could not have stood up. —-
他无法说话,感觉自己无法站起来。 —-

When he had covered his head with the quilt he felt a sudden longing to be abroad, an insufferable longing! —-
当他用被子盖住头时,心中突然渴望出去,一种难以忍受的渴望! —-

He felt that he would give his life not to see those pitiful cheap shutters, those low ceilings, not to smell that heavy monastery smell. —-
他感觉自己宁愿舍去生命也不愿意再看到那些可怜的廉价百叶窗,那些低矮的天花板,也不愿闻到那种浓重的修道院气味。 —-

If only there were one person to whom he could have talked, have opened his heart!
要是有一个人他能够倾诉,敞开心扉,那该多好啊!

For a long while he heard footsteps in the next room and could not tell whose they were. —-
很长一段时间,他听到隔壁房间里有脚步声,却无法确定是谁的脚步声。 —-

At last the door opened, and Sisoy came in with a candle and a tea-cup in his hand.
最后门开了,西索伊手里拿着蜡烛和一个茶杯走了进来。

“You are in bed already, your holiness?” he asked. —-
“您已经躺下了,阁下?”他问道。 —-

“Here I have come to rub you with spirit and vinegar. —-
“我来给您擦上酒精和醋。 —-

A thorough rubbing does a great deal of good. Lord Jesus Christ! . . . That’s the way . . . —-
彻底擦拭会有很大好处。主耶稣基督啊!…就是这样… —-

that’s the way. . . . I’ve just been in our monastery. . . . I don’t like it. —-
就是这样…我刚才在我们的修道院里…我不喜欢那里。 —-

I’m going away from here to-morrow, your holiness; —-
明天我要离开这里,阁下; —-

I don’t want to stay longer. Lord Jesus Christ. . —-
我不想再待下去了。主耶稣基督… —-

. . That’s the way. . . .”
..就是这样…”

Sisoy could never stay long in the same place, and he felt as though he had been a whole year in the Pankratievsky Monastery. —-
西索伊总是不能在同一个地方呆太久,他感觉自己好像在潘克拉捷夫斯基修道院待了整整一年。 —-

Above all, listening to him it was difficult to understand where his home was, whether he cared for anyone or anything, whether he believed in God. . —-
最重要的是,听他说话很难理解他的家在哪里,他是否关心任何人或任何事情,他是否相信上帝… —-

. . He did not know himself why he was a monk, and, indeed, he did not think about it, and the time when he had become a monk had long passed out of his memory; —-
..他自己也不知道自己为什么当了个修道士,实际上,他根本没有想过这个问题,他成为修道士的时间已经从他的记忆中消失了; —-

it seemed as though he had been born a monk.
好像他一生下来就是个修道士。

“I’m going away to-morrow; God be with them all.”
“我明天就要离开了;上帝保佑他们。”

“I should like to talk to you. . . . I can’t find the time,” said the bishop softly with an effort. —-
“我想跟您谈谈……我找不到时间。”主教费力地轻声说。 —-

“I don’t know anything or anybody here. . . .”
“我不认识这里的任何人或事物……”

“I’ll stay till Sunday if you like; so be it, but I don’t want to stay longer. —-
“如果您喜欢,我可以待到星期天;就这样吧,但我不想待得更久。 —-

I am sick of them!”
“我受够了他们!”

“I ought not to be a bishop,” said the bishop softly. —-
“我不应该当主教。”主教轻声说。 —-

“I ought to have been a village priest, a deacon . . . or simply a monk. —-
“我应该成为一个乡村神父,一个执事……或者只是一个修士。 —-

. . . All this oppresses me . . . oppresses me.”
“……所有这些都压迫着我……压迫着我。”

“What? Lord Jesus Christ. . . . That’s the way. Come, sleep well, your holiness! . —-
“什么?主耶稣基督……就是这样。好了,好好睡吧,您的圣洁!” —-

. . What’s the good of talking? It’s no use. Good-night!”
“……说什么有什么用呢?没用。晚安!”

The bishop did not sleep all night. And at eight o’clock in the morning he began to have hemorrhage from the bowels. —-
主教整晚都没有睡着。早上八点,他开始从肠胃出血。 —-

The lay brother was alarmed, and ran first to the archimandrite, then for the monastery doctor, Ivan Andreyitch, who lived in the town. —-
修道院的讲习僧感到惊慌,先去找修道院的首长,然后去请住在城里的修道院医生伊凡·安德烈伊奇。 —-

The doctor, a stout old man with a long grey beard, made a prolonged examination of the bishop, and kept shaking his head and frowning, then said:
这位医生是个胖老头,一头灰色长胡子,他仔细检查了主教,不停地摇头皱眉,然后说:

“Do you know, your holiness, you have got typhoid?”
“圣洁,您知道吗,您得了伤寒。”

After an hour or so of hemorrhage the bishop looked much thinner, paler, and wasted; —-
出血大约一个小时后,主教看起来瘦了许多,苍白而衰弱; —-

his face looked wrinkled, his eyes looked bigger, and he seemed older, shorter, and it seemed to him that he was thinner, weaker, more insignificant than any one, that everything that had been had retreated far, far away and would never go on again or be repeated.
他的脸上布满了皱纹,眼睛变得更大,他看起来更老,个子也更矮,他觉得自己比任何人都要瘦,更为虚弱,更加微不足道,一切过去的事情都已经远远地退去,永远不会再发生或重复。

“How good,” he thought, “how good!”
“好啊,”他想, “好啊!”

His old mother came. Seeing his wrinkled face and his big eyes, she was frightened, she fell on her knees by the bed and began kissing his face, his shoulders, his hands. —-
他年迈的母亲走了进来。看着他那满是皱纹的脸和大大的眼睛,她吓坏了,跪在床边开始亲吻他的脸、肩膀和手。 —-

And to her, too, it seemed that he was thinner, weaker, and more insignificant than anyone, and now she forgot that he was a bishop, and kissed him as though he were a child very near and very dear to her.
在她看来,他也比任何人都要瘦弱、微不足道,此刻她忘了他是一位主教,像亲吻一个与她亲近的孩子一样吻着他。

“Pavlusha, darling,” she said; “my own, my darling son! . . . —-
“亲爱的帕夫卢沙,”她说,“我的宝贝,我亲爱的儿子!… —-

Why are you like this? Pavlusha, answer me!”
为什么你会这样?帕夫卢沙,回答我!”

Katya, pale and severe, stood beside her, unable to understand what was the matter with her uncle, why there was such a look of suffering on her grandmother’s face, why she was saying such sad and touching things. —-
卡特亚苍白又严肃地站在她旁边,无法理解她叔叔怎么了,为什么奶奶脸上带着那么沉重的痛苦,为什么她说着那么伤心和动人的话。 —-

By now he could not utter a word, he could understand nothing, and he imagined he was a simple ordinary man, that he was walking quickly, cheerfully through the fields, tapping with his stick, while above him was the open sky bathed in sunshine, and that he was free now as a bird and could go where he liked!
此时他已经无法说出一句话,什么也听不懂,他想象自己是一个普通的人,快乐地走在田野间,敲着他的手杖,头顶是晴朗的阳光洒满的开阔天空,他像一只自由自在的鸟一样可以随心所欲!

“Pavlusha, my darling son, answer me,” the old woman was saying. “What is it? My own!”
“我的亲爱的儿子帕夫卢沙,回答我,”老妇人说。“发生了什么?我的宝贝!”

“Don’t disturb his holiness,” Sisoy said angrily, walking about the room. —-
“别打扰他的圣洁,”西索伊生气地在房间里走来走去。 —-

“Let him sleep . . . what’s the use . . . —-
“让他睡觉吧…没用…没有用的…” —-

it’s no good. . . .”
没有用…”

Three doctors arrived, consulted together, and went away again. —-
三位医生来了,商量了一下,然后又走了。 —-

The day was long, incredibly long, then the night came on and passed slowly, slowly, and towards morning on Saturday the lay brother went in to the old mother who was lying on the sofa in the parlour, and asked her to go into the bedroom: —-
这一天过得很长,非常长,然后夜晚来临了,缓缓地过去了,到了周六的早上,修道院的兄弟走进客厅里躺在沙发上的老妇人面前,叫她进卧室: —-

the bishop had just breathed his last.
主教刚刚断了气。

Next day was Easter Sunday. There were forty-two churches and six monasteries in the town; —-
第二天是复活节星期天。这个城镇有42座教堂和6座修道院; —-

the sonorous, joyful clang of the bells hung over the town from morning till night unceasingly, setting the spring air aquiver; —-
从早到晚,钟声响亮而愉悦地在城中回荡,使得春天的空气都颤动起来; —-

the birds were singing, the sun was shining brightly. —-
鸟儿在歌唱,阳光明媚地照耀着; —-

The big market square was noisy, swings were going, barrel organs were playing, accordions were squeaking, drunken voices were shouting. —-
大集市广场热闹非凡,秋千摇摆,小风琴演奏,手风琴嘎吱作响,醉汉喧哗不断; —-

After midday people began driving up and down the principal street.
午后人们开始来往于主要街道上;

In short, all was merriment, everything was satisfactory, just as it had been the year before, and as it will be in all likelihood next year.
总而言之,一切都是欢乐的,一切都是满意的,就像前一年一样,也很可能是明年一样;

A month later a new suffragan bishop was appointed, and no one thought anything more of Bishop Pyotr, and afterwards he was completely forgotten. —-
一个月后,一位新的助理主教被任命,没有人再想起彼得主教的事情了,之后他就完全被遗忘了; —-

And only the dead man’s old mother, who is living to-day with her son-in-law the deacon in a remote little district town, when she goes out at night to bring her cow in and meets other women at the pasture, begins talking of her children and her grandchildren, and says that she had a son a bishop, and this she says timidly, afraid that she may not be believed. . . .
只有那位已故的母亲,如今与自己的女婿,一位执事,住在一个偏远的小区镇上,晚上出去牵她的奶牛时,会遇到其他的妇女,她便开始讲述自己的儿女和孙辈,她说她有个儿子是主教,但她说这话时畏首畏尾,生怕不会被人相信……

And, indeed, there are some who do not believe her.
事实上,有一些人确实不相信她。