THE strictest measures were taken that the Uskovs’ family secret might not leak out and become generally known. —-
采取了最严格的措施,以防止乌斯科夫家族的秘密泄露出去并为大众所知晓。 —-

Half of the servants were sent off to the theatre or the circus; —-
一半的仆人被派往剧院或马戏团; —-

the other half were sitting in the kitchen and not allowed to leave it. —-
另一半仆人坐在厨房里,不得离开。 —-

Orders were given that no one was to be admitted. —-
命令下达,不得让任何人进入。 —-

The wife of the Colonel, her sister, and the governess, though they had been initiated into the secret, kept up a pretence of knowing nothing; —-
上校的妻子、她的妹妹和家庭教师,尽管已经被告知了这个秘密,却假装什么也不知道; —-

they sat in the dining-room and did not show themselves in the drawing-room or the hall.
她们坐在餐厅里,不露面于客厅或大厅。

Sasha Uskov, the young man of twenty-five who was the cause of all the commotion, had arrived some time before, and by the advice of kind- hearted Ivan Markovitch, his uncle, who was taking his part, he sat meekly in the hall by the door leading to the study, and prepared himself to make an open, candid explanation.
导致所有骚动的二十五岁的年轻人萨沙·乌斯科夫早些时候就到了,他的叔叔良善的伊凡·马尔科维奇建议他,他坐在大厅的门旁边,通往书房的门,准备做一个公开、坦诚的解释。

The other side of the door, in the study, a family council was being held. —-
在书房的另一边,家庭会议正在进行中。 —-

The subject under discussion was an exceedingly disagreeable and delicate one. —-
讨论的话题非常讨厌和微妙。 —-

Sasha Uskov had cashed at one of the banks a false promissory note, and it had become due for payment three days before, and now his two paternal uncles and Ivan Markovitch, the brother of his dead mother, were deciding the question whether they should pay the money and save the family honour, or wash their hands of it and leave the case to go for trial.
萨沙·乌斯科夫在银行兑现了一张假的期票,三天前到期了,现在他的两个父亲的叔叔和已故母亲的弟弟伊凡·马尔科维奇正在决定是否支付这笔钱,并挽救家族的荣誉,还是摒弃此事,并将其送审。

To outsiders who have no personal interest in the matter such questions seem simple; —-
对于那些与此事毫无个人利益关系的外人来说,这样的问题似乎很简单; —-

for those who are so unfortunate as to have to decide them in earnest they are extremely difficult. —-
但对那些不幸被迫认真面对这些问题的人来说,这是极其困难的。 —-

The uncles had been talking for a long time, but the problem seemed no nearer decision.
叔叔们已经谈了很长时间,但问题似乎离决策还很远。

“My friends!” said the uncle who was a colonel, and there was a note of exhaustion and bitterness in his voice. —-
“我的朋友们!”那位上校叔叔说道,声音中带着疲惫和苦涩的语气。 —-

“Who says that family honour is a mere convention? I don’t say that at all. —-
“谁说家族荣誉只是一种惯例?我根本不这么说。 —-

I am only warning you against a false view; —-
我只是警告你不要持错误观点; —-

I am pointing out the possibility of an unpardonable mistake. —-
我在指出可能犯下不可饶恕的错误的可能性。 —-

How can you fail to see it? I am not speaking Chinese; —-
你怎么会看不见呢?我不是说中文; —-

I am speaking Russian!”
我是在说俄语!”

“My dear fellow, we do understand,” Ivan Markovitch protested mildly.
“亲爱的朋友,我们理解你的意思,”伊凡·马尔科维奇温和地抗议道。

“How can you understand if you say that I don’t believe in family honour? I repeat once more: —-
“如果你说我不相信家族荣誉,那你怎么会理解呢?我再重复一遍: —-

fa-mil-y ho-nour fal-sely un-der-stood is a prejudice! Falsely understood! That’s what I say: —-
错误理解家族荣誉是一种偏见!错误地理解了!这就是我说的: —-

whatever may be the motives for screening a scoundrel, whoever he may be, and helping him to escape punishment, it is contrary to law and unworthy of a gentleman. —-
无论出于什么动机来保护一个恶棍,不管他是谁,并帮助他逃避惩罚,这都是违法的,也不值得一个绅士去做。 —-

It’s not saving the family honour; it’s civic cowardice! Take the army, for instance. . . . —-
这不是为了保护家族荣誉,而是市民的懦弱!拿军队来说吧…… —-

The honour of the army is more precious to us than any other honour, yet we don’t screen our guilty members, but condemn them. —-
军队的荣誉对我们来说比其他任何荣誉都要珍贵,但我们并不掩护有罪的成员,而是谴责他们。 —-

And does the honour of the army suffer in consequence? —-
哪怕军队的荣誉会因此受到损害吗? —-

Quite the opposite!”
恰恰相反!”

The other paternal uncle, an official in the Treasury, a taciturn, dull- witted, and rheumatic man, sat silent, or spoke only of the fact that the Uskovs’ name would get into the newspapers if the case went for trial. —-
另一位伯父,一位任职于财政部的官员,一个沉默寡言、迟钝和风湿的人,保持沉默,或者只提到如果这个案子上庭,Uskovs的名字就会出现在报纸上。 —-

His opinion was that the case ought to be hushed up from the first and not become public property; —-
他的观点是这个案子应该从一开始就保密,不要成为公众财产; —-

but, apart from publicity in the newspapers, he advanced no other argument in support of this opinion.
但是,除了报纸上的公开报道外,他没有提出其他支持这个观点的论据。

The maternal uncle, kind-hearted Ivan Markovitch, spoke smoothly, softly, and with a tremor in his voice. —-
心地善良的伊凡·马尔科维奇,母亲的兄弟,以柔和的语调和颤抖的声音说话。 —-

He began with saying that youth has its rights and its peculiar temptations. —-
他首先说到年轻人有自己的权利和诱惑。 —-

Which of us has not been young, and who has not been led astray? —-
我们中有谁不曾年轻过,谁又没有迷失方向过? —-

To say nothing of ordinary mortals, even great men have not escaped errors and mistakes in their youth. —-
更不用说普通人了,即使是伟大的人在年轻时也无法避免错误和失误。 —-

Take, for instance, the biography of great writers. —-
以伟大作家的传记为例。 —-

Did not every one of them gamble, drink, and draw down upon himself the anger of right-thinking people in his young days? —-
他们每个人在年轻时都赌博、饮酒,招来善良人士的愤怒。 —-

If Sasha’s error bordered upon crime, they must remember that Sasha had received practically no education; —-
如果萨沙的错误接近犯罪,他们必须记住萨沙几乎没有接受过教育; —-

he had been expelled from the high school in the fifth class; —-
他在高中五年级被开除了; —-

he had lost his parents in early childhood, and so had been left at the tenderest age without guidance and good, benevolent influences. —-
他在幼年时失去了父母,所以在最娇嫩的年纪缺乏指导和善良的影响。 —-

He was nervous, excitable, had no firm ground under his feet, and, above all, he had been unlucky. —-
他紧张、易激动,无法找到自己的立足点,而且最重要的是他命运不佳。 —-

Even if he were guilty, anyway he deserved indulgence and the sympathy of all compassionate souls. —-
即使他有罪,他也应该得到宽容,得到所有有同情心的人的同情。 —-

He ought, of course, to be punished, but he was punished as it was by his conscience and the agonies he was enduring now while awaiting the sentence of his relations. —-
当然,他应该受到惩罚,但是他现在已经被内疚和正在等待亲人判决的痛苦所惩罚。 —-

The comparison with the army made by the Colonel was delightful, and did credit to his lofty intelligence; —-
上校对军队的比喻令人愉悦,显示出他崇高的智慧; —-

his appeal to their feeling of public duty spoke for the chivalry of his soul, but they must not forget that in each individual the citizen is closely linked with the Christian. . . .
他对公民责任感的呼吁表明了他灵魂中骑士般的品性,但他们不能忘记在每个个体中,公民与基督教徒紧密相连……

“Shall we be false to civic duty,” Ivan Markovitch exclaimed passionately, “if instead of punishing an erring boy we hold out to him a helping hand?”
“如果我们不给一个犯错的孩子伸出援手,难道我们对公民责任不忠吗?”伊凡·马尔科维奇激动地说道。

Ivan Markovitch talked further of family honour. —-
伊万·马尔科维奇进一步谈到了家族荣誉。 —-

He had not the honour to belong to the Uskov family himself, but he knew their distinguished family went back to the thirteenth century; —-
他自己没有属于乌斯科夫家族的荣誉,但他知道他们尊贵的家族可以追溯到13世纪。 —-

he did not forget for a minute, either, that his precious, beloved sister had been the wife of one of the representatives of that name. —-
他也从未忘记过,他珍爱的姐姐曾是这个姓氏的代表之一的妻子。 —-

In short, the family was dear to him for many reasons, and he refused to admit the idea that, for the sake of a paltry fifteen hundred roubles, a blot should be cast on the escutcheon that was beyond all price. —-
总之,这个家族对他来说是令人珍视的,出于多种原因,他拒绝承认一个微不足道的1500卢布的错误会给这个无价的家族纹章抹上污点的想法。 —-

If all the motives he had brought forward were not sufficiently convincing, he, Ivan Markovitch, in conclusion, begged his listeners to ask themselves what was meant by crime? —-
如果他提出的所有动机还不足以令人信服,那么伊万·马尔科维奇在结尾时请求听众们问问自己罪行意味着什么? —-

Crime is an immoral act founded upon ill-will. But is the will of man free? —-
罪行是建立在恶意之上的不道德行为。但是人的意愿是自由的吗? —-

Philosophy has not yet given a positive answer to that question. —-
哲学尚未给出对这个问题的确切答案。 —-

Different views were held by the learned. —-
学者们对此有着不同的观点。 —-

The latest school of Lombroso, for instance, denies the freedom of the will, and considers every crime as the product of the purely anatomical peculiarities of the individual.
例如,最新的伦布洛索学派否认了意愿的自由,并将每一种罪行视为个体纯粹解剖特征的产物。

“Ivan Markovitch,” said the Colonel, in a voice of entreaty, “we are talking seriously about an important matter, and you bring in Lombroso, you clever fellow. —-
“伊万·马尔科维奇,”上校用恳求的声音说道,“我们正在认真地讨论一件重要的事情,而你却提到伦布洛索,你这个聪明的家伙。 —-

Think a little, what are you saying all this for? —-
思考一下,你这样做是为了什么? —-

Can you imagine that all your thunderings and rhetoric will furnish an answer to the question?”
难道你能想象你所有的雷厉风行和修辞将对这个问题作出答案吗?

Sasha Uskov sat at the door and listened. —-
萨沙·乌斯科夫坐在门口听着。 —-

He felt neither terror, shame, nor depression, but only weariness and inward emptiness. —-
他既不感到恐惧、羞耻,也不感到压抑,只感到疲倦和内心的空虚。 —-

It seemed to him that it made absolutely no difference to him whether they forgave him or not; —-
他觉得无论他们原谅他与否对他来说都毫无区别。 —-

he had come here to hear his sentence and to explain himself simply because kind-hearted Ivan Markovitch had begged him to do so. —-
他来到这里是为了听他的判决和解释自己,只是因为善良的伊万·马尔科维奇请求他这样做。 —-

He was not afraid of the future. It made no difference to him where he was: —-
他并不害怕未来。对他来说,他在哪里并无关紧要:无论是在这里的大厅、监狱还是西伯利亚都一样。 —-

here in the hall, in prison, or in Siberia.
“如果是西伯利亚,那就让它是西伯利亚,该死!”

“If Siberia, then let it be Siberia, damn it all!”
他对生活感到厌倦,觉得生活艰难得无法忍受。他陷入了一连串的债务中,口袋里没有一分钱;他的家庭让他厌恶;他迟早会与朋友和女人们分开,因为他们开始对他沉迷在他们身上感到鄙视。

He was sick of life and found it insufferably hard. He was inextricably involved in debt; —-
前途看起来很暗淡。 —-

he had not a farthing in his pocket; his family had become detestable to him; —-
萨沙并不在意,只有一件事让他烦恼;在门的另一侧,他们在称呼他为无赖和罪犯。 —-

he would have to part from his friends and his women sooner or later, as they had begun to be too contemptuous of his sponging on them. —-
每一分钟他都差点站起来,冲进书房,对着可恶的金属声音的上校大喊:“你说谎!” —-

The future looked black.
“罪犯”是一个可怕的词语,凶手、小偷、强盗就是这样的人,实际上是邪恶和道德绝望的人。而萨沙与这些完全不同……

Sasha was indifferent, and was only disturbed by one circumstance; —-
的确,他欠了很多钱,而且没有还债。 —-

the other side of the door they were calling him a scoundrel and a criminal. —-
所以,他并不是一个罪犯。 —-

Every minute he was on the point of jumping up, bursting into the study and shouting in answer to the detestable metallic voice of the Colonel:
他欠了很多钱,没有还清。

“You are lying!”
他的未来一片黑暗。

“Criminal” is a dreadful word—that is what murderers, thieves, robbers are; —-
年幼的萨沙虽然很多事漠不关心,但有一件事困扰着他;在那扇门的另一边,人们都在叫他无耻、罪犯。 —-

in fact, wicked and morally hopeless people. And Sasha was very far from being all that. . . . —-
每一分钟,他都差点站起来,闯入书房,对着那个可恶的金属声音的上校大喊:“你在撒谎!” —-

It was true he owed a great deal and did not pay his debts. —-
“罪犯”是一个可怕的词,只有杀人犯、小偷、抢劫犯这样的人才是罪犯;事实上,邪恶和道德无望的人。而萨沙远远不是那样…… —-

But debt is not a crime, and it is unusual for a man not to be in debt. —-
但是债务并不是一种犯罪,一个没有债务的人是很少见的。 —-

The Colonel and Ivan Markovitch were both in debt. . . .
上校和伊凡·马尔科维奇都有债务. . .

“What have I done wrong besides?” Sasha wondered.
“我除了这个错还做错了什么?”萨沙想道。

He had discounted a forged note. But all the young men he knew did the same. —-
他贴现了一张伪造的票据。但是他认识的所有年轻人都做同样的事情。 —-

Handrikov and Von Burst always forged IOU’s from their parents or friends when their allowances were not paid at the regular time, and then when they got their money from home they redeemed them before they became due. —-
汉德里科夫和冯伯斯特总是在他们的父母或朋友没有按时付津贴的时候伪造欠条,然后当他们从家里拿到钱时提前兑现。 —-

Sasha had done the same, but had not redeemed the IOU because he had not got the money which Handrikov had promised to lend him. —-
萨沙也做过同样的事情,但是没有兑现欠条,因为他没有得到汉德里科夫答应借给他的钱。 —-

He was not to blame; it was the fault of circumstances. —-
他不应该受责备;这是环境的错。 —-

It was true that the use of another person’s signature was considered reprehensible; —-
是的,使用别人的签名被认为是可耻的; —-

but, still, it was not a crime but a generally accepted dodge, an ugly formality which injured no one and was quite harmless, for in forging the Colonel’s signature Sasha had had no intention of causing anybody damage or loss.
但是,它并不是一种犯罪,而是一种普遍接受的手段,一种没有伤害任何人而且相当无害的方式,因为在伪造上校的签名时,萨沙没有打算给任何人造成损失。

“No, it doesn’t mean that I am a criminal . . . —-
“不,这并不意味着我是个罪犯. . . —-

” thought Sasha. “And it’s not in my character to bring myself to commit a crime. —-
”萨沙想道。“而且我也不会为了犯罪而使自己处于困境。 —-

I am soft, emotional. . . . When I have the money I help the poor. . . .”
我很感性。 .当我有钱的时候我会帮助穷人。. .”

Sasha was musing after this fashion while they went on talking the other side of the door.
当他们在门的另一边继续交谈时,萨沙在这样思考。

“But, my friends, this is endless,” the Colonel declared, getting excited. —-
“但是,朋友们,这是没完没了的,”上校激动地说道。 —-

“Suppose we were to forgive him and pay the money. —-
“假设我们原谅他并支付这笔钱。 —-

You know he would not give up leading a dissipated life, squandering money, making debts, going to our tailors and ordering suits in our names! —-
你知道他不会放弃领导一种放荡的生活,挥霍金钱,负债累累,去找我们的裁缝以我们的名义定制西装! —-

Can you guarantee that this will be his last prank? —-
你能保证这将是他最后一个恶作剧吗? —-

As far as I am concerned, I have no faith whatever in his reforming!”
就我而言,我对他改过自新没有一点信心!

The official of the Treasury muttered something in reply; —-
财政部的官员喃喃地回答了一些话; —-

after him Ivan Markovitch began talking blandly and suavely again. —-
在他之后,伊凡·马尔科维奇再次温和而圆滑地开口。 —-

The Colonel moved his chair impatiently and drowned the other’s words with his detestable metallic voice. —-
上校不耐烦地挪动了椅子,用他可憎的金属般的声音淹没了其他人的话语。 —-

At last the door opened and Ivan Markovitch came out of the study; —-
最后,门开了,伊凡·马尔科维奇从书房出来了; —-

there were patches of red on his lean shaven face.
他干瘦的刮脸上有红红的斑块。

“Come along,” he said, taking Sasha by the hand. —-
“过来,”他拉着萨沙的手说道。 —-

“Come and speak frankly from your heart. —-
“坦率地说,从你的内心深处说。 —-

Without pride, my dear boy, humbly and from your heart.”
亲爱的孩子,不要自负,要谦卑地、从心里说。”

Sasha went into the study. The official of the Treasury was sitting down; —-
萨沙走进了书房。财政部的官员坐着; —-

the Colonel was standing before the table with one hand in his pocket and one knee on a chair. —-
上校站在桌子前,一手插兜,一膝盖搭在椅子上。 —-

It was smoky and stifling in the study. Sasha did not look at the official or the Colonel; —-
书房里烟雾弥漫、闷热。萨沙没有看官员或上校; —-

he felt suddenly ashamed and uncomfortable. —-
他突然感到羞愧和不舒服。 —-

He looked uneasily at Ivan Markovitch and muttered:
他不安地看着伊万·马尔科维奇并嘀咕道:

“I’ll pay it . . . I’ll give it back. . . .”
“我会付的…我会还的…”

“What did you expect when you discounted the IOU?” he heard a metallic voice.
“你贴现这张欠条时,你期待什么?”他听到一个金属般的声音。

“I . . . Handrikov promised to lend me the money before now.”
“我…汉德里科夫答应过要借我钱的。”

Sasha could say no more. He went out of the study and sat down again on the chair near the door.
萨沙说不出话来。他走出书房,再次坐在门边的椅子上。

He would have been glad to go away altogether at once, but he was choking with hatred and he awfully wanted to remain, to tear the Colonel to pieces, to say something rude to him. —-
他本可以立刻走开,但他的憎恨使他窒息,他非常想留下来,把上校撕成碎片,对他说些粗鲁的话。 —-

He sat trying to think of something violent and effective to say to his hated uncle, and at that moment a woman’s figure, shrouded in the twilight, appeared at the drawing-room door. —-
他坐着试图想出一些激烈而有效的话来对他憎恨的叔叔说,就在那时,一个披着暮色的女人的身影出现在客厅门口。 —-

It was the Colonel’s wife. She beckoned Sasha to her, and, wringing her hands, said, weeping:
那是上校的妻子。她向萨沙招手,哭泣着用双手握住,说道:

“Alexandre, I know you don’t like me, but . . . listen to me; listen, I beg you. . . . —-
“亚历山德尔,我知道你不喜欢我,但是…请听我说;请听我说,我求求你了…” —-

But, my dear, how can this have happened? Why, it’s awful, awful! —-
但是亲爱的,这怎么会发生呢?这太可怕了! —-

For goodness’ sake, beg them, defend yourself, entreat them.”
求求你,恳求他们,请自己辩护,请求他们。”

Sasha looked at her quivering shoulders, at the big tears that were rolling down her cheeks, heard behind his back the hollow, nervous voices of worried and exhausted people, and shrugged his shoulders. —-
萨沙看着她颤抖的肩膀,看着她脸颊上滚落下来的大泪水,听着背后焦虑而疲惫的人们空洞而紧张的声音,耸了耸肩。 —-

He had not in the least expected that his aristocratic relations would raise such a tempest over a paltry fifteen hundred roubles! —-
他根本没有料到他那贵族的亲戚们会因为区区一千五百卢布而闹这么大的风波! —-

He could not understand her tears nor the quiver of their voices.
他无法理解她的眼泪和他们声音的颤动。

An hour later he heard that the Colonel was getting the best of it; —-
一个小时后,他听说上校那边占了上风; —-

the uncles were finally inclining to let the case go for trial.
叔叔们终于倾向于让案件上庭审理。

“The matter’s settled,” said the Colonel, sighing. “Enough.”
“事情已经解决了,”上校叹息道。“够了。”

After this decision all the uncles, even the emphatic Colonel, became noticeably depressed. —-
在做出这个决定后,所有的叔叔,甚至坚定不移的上校,都变得明显沮丧起来。 —-

A silence followed.
随之而来的是沉默。

“Merciful Heavens!” sighed Ivan Markovitch. “My poor sister!”
“仁慈的天哪!”伊万·马尔科维奇叹息道。“可怜的妹妹!”

And he began saying in a subdued voice that most likely his sister, Sasha’s mother, was present unseen in the study at that moment. —-
他用低沉的声音开始说,他认为他妹妹,也就是莎莎的母亲,很可能就在这个时刻无声地出现在书房里。 —-

He felt in his soul how the unhappy, saintly woman was weeping, grieving, and begging for her boy. —-
他在心中感受到那个不幸、圣洁的女人正在哭泣、悲痛和乞求为她的孩子。 —-

For the sake of her peace beyond the grave, they ought to spare Sasha.
为了她在坟墓之外的安宁,他们应该饶恕莎莎。

The sound of a muffled sob was heard. Ivan Markovitch was weeping and muttering something which it was impossible to catch through the door. —-
传来了一声压抑的哭泣声。伊万·马尔科维奇在哭泣,嘴中嘟囔着一些不可理解的话语。 —-

The Colonel got up and paced from corner to corner. —-
上校起身在房间里走来走去。 —-

The long conversation began over again.
漫长的谈话重新开始了。

But then the clock in the drawing-room struck two. The family council was over. —-
但是在客厅的钟敲响了两下。家庭会议结束了。 —-

To avoid seeing the person who had moved him to such wrath, the Colonel went from the study, not into the hall, but into the vestibule. —-
为了避免见到激起他如此愤怒的人,上校从书房里走了出去,而不是进入大厅,而是进入了门厅。 —-

. . . Ivan Markovitch came out into the hall. . . . He was agitated and rubbing his hands joyfully. —-
伊万·马尔科维奇走出大厅。他激动不已,开心地揉着手。 —-

His tear-stained eyes looked good-humoured and his mouth was twisted into a smile.
他泪汪汪的眼睛看起来和善,嘴角挂着微笑。

“Capital,” he said to Sasha. “Thank God! You can go home, my dear, and sleep tranquilly. —-
“首都,”他对莎莎说。“谢天谢地!你可以回家了,亲爱的,安心地睡觉。” —-

We have decided to pay the sum, but on condition that you repent and come with me tomorrow into the country and set to work.”
“我们决定支付那笔钱,但条件是你忏悔,明天和我一起到乡下工作。”

A minute later Ivan Markovitch and Sasha in their great-coats and caps were going down the stairs. —-
一分钟后,伊万·马尔科维奇和莎莎穿着大衣和帽子下了楼。 —-

The uncle was muttering something edifying. —-
叔叔嘟囔着一些教导性的话语。 —-

Sasha did not listen, but felt as though some uneasy weight were gradually slipping off his shoulders. —-
莎莎没有听进去,但感觉好像有一种不安的重量正在逐渐从他的肩膀上消失。 —-

They had forgiven him; he was free! A gust of joy sprang up within him and sent a sweet chill to his heart. —-
他们原谅了他;他自由了!一阵喜悦在他内心升腾起来,发出甜蜜的寒意。 —-

He longed to breathe, to move swiftly, to live! —-
他渴望呼吸,迅速行动,活着! —-

Glancing at the street lamps and the black sky, he remembered that Von Burst was celebrating his name-day that evening at the “Bear,” and again a rush of joy flooded his soul. . . .
他瞥了一眼路灯和黑暗的天空,想起冯·伯斯特晚上在“熊”酒吧庆祝他的名字日,他的灵魂再次涌上一股喜悦的潮水. . . .

“I am going!” he decided.
“我要去!”他决定道。

But then he remembered he had not a farthing, that the companions he was going to would despise him at once for his empty pockets. —-
但是他想起自己一文不名,他要去的伙伴们一定因为他的空荡荡的口袋而鄙视他。 —-

He must get hold of some money, come what may!
不管怎样,他必须找到一些钱!

“Uncle, lend me a hundred roubles,” he said to Ivan Markovitch.
“叔叔,借我一百卢布,”他对伊万·马尔科维奇说。

His uncle, surprised, looked into his face and backed against a lamp- post.
他的叔叔惊讶地看着他的脸,靠在一个灯杆上。

“Give it to me,” said Sasha, shifting impatiently from one foot to the other and beginning to pant. —-
“给我吧,”莎莎说,不耐烦地从一只脚移动到另一只脚,并开始喘气。 —-

“Uncle, I entreat you, give me a hundred roubles.”
“叔叔,我恳求你,给我一百卢布。”

His face worked; he trembled, and seemed on the point of attacking his uncle. . . .
他的脸变了,他颤抖着,似乎准备攻击他的叔叔……

“Won’t you?” he kept asking, seeing that his uncle was still amazed and did not understand. —-
“你不愿意吗?”他不停地问,看到他的叔叔仍然惊讶,不明白。 —-

“Listen. If you don’t, I’ll give myself up tomorrow! —-
“听着,如果你不愿意,我明天就自首! —-

I won’t let you pay the IOU! I’ll present another false note tomorrow!”
我不会让你还那张欠条!我明天再拿出一张假条!”

Petrified, muttering something incoherent in his horror, Ivan Markovitch took a hundred-rouble note out of his pocket-book and gave it to Sasha. The young man took it and walked rapidly away from him. . . .
伊凡·马尔科维奇吓呆了,他恐惧地嘟哝着说了些无意义的话,从钱包里拿出一张一百卢布的钞票递给了萨沙。年轻人接过钱,迅速离开了他……

Taking a sledge, Sasha grew calmer, and felt a rush of joy within him again. —-
乘坐雪橇,萨沙变得冷静了,内心又涌起了喜悦之情。 —-

The “rights of youth” of which kind-hearted Ivan Markovitch had spoken at the family council woke up and asserted themselves. —-
仁慈的伊凡·马尔科维奇在家族会议上提到的“青年的权利”苏醒并表现出来。 —-

Sasha pictured the drinking-party before him, and, among the bottles, the women, and his friends, the thought flashed through his mind:
萨沙脑海中闪过这样一个念头:在狂欢的聚会上,瓶瓶罐罐、女人和朋友中,他想到:“我现在明白我是个罪犯,是的,我是个罪犯。”

“Now I see that I am a criminal; yes, I am a criminal.”
他沉默下来,默默思考着自己的行为和未来的道路。