I WAS on my way back from evening service. —-
我正从晚礼拜回来的路上。 —-

The clock in the belfry of the Svyatogorsky Monastery pealed out its soft melodious chimes by way of prelude and then struck twelve. —-
圣山中的圣响教堂钟楼的钟声,通过悠扬的旋律预示了一切,然后敲响了十二下。 —-

The great courtyard of the monastery stretched out at the foot of the Holy Mountains on the banks of the Donets, and, enclosed by the high hostel buildings as by a wall, seemed now in the night, when it was lighted up only by dim lanterns, lights in the windows, and the stars, a living hotch-potch full of movement, sound, and the most original confusion. —-
这座大教堂庭院位于多涅茨河旁的圣山脚下,由高高的宿舍楼围起来,如今在晚上时只有昏暗的灯笼、窗户上的灯以及星星照亮,呈现出一个充满活力、声音喧哗、混乱不堪的热闹场景。 —-

From end to end, so far as the eye could see, it was all choked up with carts, old-fashioned coaches and chaises, vans, tilt-carts, about which stood crowds of horses, dark and white, and horned oxen, while people bustled about, and black long- skirted lay brothers threaded their way in and out in all directions. —-
望眼所及,它被满是马车、老式敞篷车、货车、提篷车等堵得水泄不通,周围站满了马、黑马和白马,还有有角的牛,而人们则熙熙攘攘来回穿梭其中,黑衣长服的修士到处穿梭。 —-

Shadows and streaks of light cast from the windows moved over the carts and the heads of men and horses, and in the dense twilight this all assumed the most monstrous capricious shapes: —-
在车辆和人马的头顶上,昏暗的灯光照射下的影子和光斑形成了最奇特怪异的形状:这里,倾斜的车轴向天空伸展,那里,马脸上突然出现了火眼金睛,有的修士甚至长出了一对黑翅膀。 —-

here the tilted shafts stretched upwards to the sky, here eyes of fire appeared in the face of a horse, there a lay brother grew a pair of black wings. —-
. . . 有人说话的声音,马嘶和咀嚼的声音,车轮的嘎吱声,孩子们的哀鸣声。 —-

. . . There was the noise of talk, the snorting and munching of horses, the creaking of carts, the whimpering of children. —-
. . . 缓慢的马车发出的咯吱声将许多人的注目所吸引,还有孩子们牵着的马和涉水者,全都被这异样的景象吸引住。 —-

Fresh crowds kept walking in at the gate and belated carts drove up.
新鲜的人群不断地走进大门,迟到的手推车也驶过来。

The pines which were piled up on the overhanging mountain, one above another, and leaned towards the roof of the hostel, gazed into the courtyard as into a deep pit, and listened in wonder; —-
这些松树堆叠在悬崖上,从一层到另一层,倾斜向着旅社的屋顶,像是凝视着一个深深的坑,赞叹不已; —-

in their dark thicket the cuckoos and nightingales never ceased calling. . . . —-
它们的黑色枝叶间永远不停地响起布谷鸟和夜莺的叫声……. —-

Looking at the confusion, listening to the uproar, one fancied that in this living hotch-potch no one understood anyone, that everyone was looking for something and would not find it, and that this multitude of carts, chaises and human beings could not ever succeed in getting off.
看着这一片混乱,听着喧嚣声,人们会觉得在这个生气勃勃的大杂烩中,没人能够理解对方,每个人都在寻找某样东西并且找不到,这么多的手推车、马车和人们永远无法离开。

More than ten thousand people flocked to the Holy Mountains for the festivals of St. John the Divine and St. Nikolay the wonder-worker. —-
足有一万多人涌向圣山,参加圣约翰和圣尼古拉斯的节日。 —-

Not only the hostel buildings, but even the bakehouse, the tailoring room, the carpenter’s shop, the carriage house, were filled to overflowing. —-
不仅旅社建筑,连面包房、裁缝房、木工铺和马车房也都挤得满满当当。 —-

. . . Those who had arrived towards night clustered like flies in autumn, by the walls, round the wells in the yard, or in the narrow passages of the hostel, waiting to be shown a resting-place for the night. —-
……那些在夜晚才来的人像秋天的苍蝇一样聚集在墙边、庭院的井旁,或是旅社狭窄的通道中,等待被安排一个过夜的地方。 —-

The lay brothers, young and old, were in an incessant movement, with no rest or hope of being relieved. —-
年轻的和年长的修士们不停地来来去去,没有休息的机会,也没有被交代离开的希望。 —-

By day or late at night they produced the same impression of men hastening somewhere and agitated by something, yet, in spite of their extreme exhaustion, their faces remained full of courage and kindly welcome, their voices friendly, their movements rapid. —-
无论白天还是深夜,他们都给人一种匆匆赶路、被某种事情激动的印象,然而,尽管极度疲惫,他们的脸上却始终满是勇气和友好的欢迎,他们的声音友善,动作迅捷。 —-

. . . For everyone who came they had to find a place to sleep, and to provide food and drink; —-
……对于每一个到来的人,他们都要找个地方给他们睡觉,并提供食物和饮料; —-

to those who were deaf, slow to understand, or profuse in questions, they had to give long and wearisome explanations, to tell them why there were no empty rooms, at what o’clock the service was to be where holy bread was sold, and so on. —-
对于那些听力不好、理解迟钝或问题过多的人,他们不得不详细而繁琐地解释,告诉他们为什么没有空房间,什么时候举行仪式,哪里可以买到圣饼等等。 —-

They had to run, to carry, to talk incessantly, but more than that, they had to be polite, too, to be tactful, to try to arrange that the Greeks from Mariupol, accustomed to live more comfortably than the Little Russians, should be put with other Greeks, that some shopkeeper from Bahmut or Lisitchansk, dressed like a lady, should not be offended by being put with peasants. —-
他们不得不奔跑、搬运、不停地交谈,但更重要的是,他们还必须要有礼貌、善于策划,以使习惯于比“小俄罗斯人”生活得更舒适的“马里乌波尔希腊人”能够与其他希腊人住在一起,以免某些穿得像淑女一样的巴赫穆特或利西坦斯克的小商贩因与农民住在一起而感到冒犯。 —-

There were continual cries of: “Father, kindly give us some kvass! Kindly give us some hay! —-
不断传来着“父亲,请好心给我们一些糠干!请好心给我们一些干草!” —-

” or “Father, may I drink water after confession? —-
或者“父亲,我能在忏悔后喝水吗?” —-

” And the lay brother would have to give out kvass or hay or to answer: —-
修道士得发放糠干或干草,或者回答:“善良的女士,请找教士,我们没有权力发放许可。” —-

“Address yourself to the priest, my good woman, we have not the authority to give permission. —-
接下来会有另一个问题:“那教士在哪里?” —-

” Another question would follow, “Where is the priest then? —-
修道士得解释教士的寝室在哪里。 —-

” and the lay brother would have to explain where was the priest’s cell. —-
除了这些忙碌的活动,他还得抽时间去教堂参加礼拜,在为贵族准备的区域执事,并且对受过教育的朝圣者们提出各种必要和不必要的问题给予充分的回答。 —-

With all this bustling activity, he yet had to make time to go to service in the church, to serve in the part devoted to the gentry, and to give full answers to the mass of necessary and unnecessary questions which pilgrims of the educated class are fond of showering about them. —-
在接下来的二十四小时里观察他们,我甚至想象不出这些黑色的移动的身影何时坐下休息,何时睡觉。 —-

Watching them during the course of twenty-four hours, I found it hard to imagine when these black moving figures sat down and when they slept.
当我从晚礼拜回到被分配给我的旅馆时,负责睡眠区的修道士站在门口,门前有几个穿着城里人打扮的男人和女人。

When, coming back from the evening service, I went to the hostel in which a place had been assigned me, the monk in charge of the sleeping quarters was standing in the doorway, and beside him, on the steps, was a group of several men and women dressed like townsfolk.
修道士拦住我说:“先生,请您允许这位年轻人在您的房间过夜,如果您不介意的话!人太多了,没有地方留了,真的太可怕了!”

“Sir,” said the monk, stopping me, “will you be so good as to allow this young man to pass the night in your room? —-
他指着一个身着浅色外套和草帽的矮个子。 —-

If you would do us the favour! There are so many people and no place left—it is really dreadful!”
我同意了,我的偶然同伴跟着我走了进来。

And he indicated a short figure in a light overcoat and a straw hat. —-
—-

I consented, and my chance companion followed me. —-
—-

Unlocking the little padlock on my door, I was always, whether I wanted to or not, obliged to look at the picture that hung on the doorpost on a level with my face. —-
在我打开门上小挂锁的时候,无论我是否愿意,我总是不得不看着门柱上挂的那张照片,它与我的脸处于同一高度。 —-

This picture with the title, “A Meditation on Death,” depicted a monk on his knees, gazing at a coffin and at a skeleton laying in it. —-
这张名为“对死亡的冥思”的照片描绘了一个跪在地上凝视棺材和躺在其中的骷髅的僧侣。 —-

Behind the man’s back stood another skeleton, somewhat more solid and carrying a scythe.
在那个人的背后站着另一个骷髅,更加实体,并持着一把镰刀。

“There are no bones like that,” said my companion, pointing to the place in the skeleton where there ought to have been a pelvis. —-
“那里应该有骨盆骨的,可这个没有,”我的伴侣指着骷髅的地方说道。 —-

“Speaking generally, you know, the spiritual fare provided for the people is not of the first quality,” he added, and heaved through his nose a long and very melancholy sigh, meant to show me that I had to do with a man who really knew something about spiritual fare.
“一般来说,你知道,人们所提供的精神食粮并不是一流的,”他接着说,并透过鼻子发出了一个漫长而非常忧郁的叹息,意图向我显示他确实对精神食粮有所了解。

While I was looking for the matches to light a candle he sighed once more and said:
正当我在找火柴点燃蜡烛时,他又叹了一声,说道:

“When I was in Harkov I went several times to the anatomy theatre and saw the bones there; —-
“我在哈尔科夫的解剖剧场去过几次,看到了那里的骨骼; —-

I have even been in the mortuary. Am I not in your way?”
我甚至去过停尸间。我没有妨碍到你吧?”

My room was small and poky, with neither table nor chairs in it, but quite filled up with a chest of drawers by the window, the stove and two little wooden sofas which stood against the walls, facing one another, leaving a narrow space to walk between them. —-
我的房间又小又拥挤,既没有桌子也没有椅子,但是窗户旁边有一个抽屉柜,炉子和两个小木制沙发靠在墙边,面对着彼此,之间只有一条狭窄的走道。 —-

Thin rusty-looking little mattresses lay on the little sofas, as well as my belongings. —-
小沙发上铺着薄薄的生锈的床垫,还有我的一些东西。 —-

There were two sofas, so this room was evidently intended for two, and I pointed out the fact to my companion.
这里有两个沙发,所以显然是为两个人设计的,我向我的伴侣指出了这个事实。

“They will soon be ringing for mass, though,” he said, “and I shan’t have to be in your way very long.”
“虽然很快就会敲钟吟诵弥撒,”他说道,“我不会一直挡在你的路上。”

Still under the impression that he was in my way and feeling awkward, he moved with a guilty step to his little sofa, sighed guiltily and sat down. —-
虽然还在觉得他挡了我的路而感到尴尬,他心虚地以有罪的步伐走向自己的小沙发,心虚地叹了口气,坐下来。 —-

When the tallow candle with its dim, dilatory flame had left off flickering and burned up sufficiently to make us both visible, I could make out what he was like. —-
当那只脂蜡烛开始停止摇曳并燃烧足够明亮能够让我们都看清楚时,我才能看出他的样子。 —-

He was a young man of two-and-twenty, with a round and pleasing face, dark childlike eyes, dressed like a townsman in grey cheap clothes, and as one could judge from his complexion and narrow shoulders, not used to manual labour. —-
他是个年仅二十二岁的年轻人,长着一张圆润宜人的脸,黑色天真的眼睛,穿着便宜的灰色城市衣服,从他的肤色和狭窄的肩膀可以判断,他不习惯做体力劳动。 —-

He was of a very indefinite type; one could take him neither for a student nor for a man in trade, still less for a workman. —-
他是一个非常模糊的类型;人们既不能把他当作学生,也不能把他当作商人,更不用说工人了。 —-

But looking at his attractive face and childlike friendly eyes, I was unwilling to believe he was one of those vagabond impostors with whom every conventual establishment where they give food and lodging is flooded, and who give themselves out as divinity students, expelled for standing up for justice, or for church singers who have lost their voice. —-
但看着他那吸引人的脸和天真友善的眼神,我不愿意相信他是那些在每个提供食宿的修道院里泛滥的流浪骗子之一,他们自称是因为为正义而被开除的神学生,或者是失声的教堂歌手。 —-

. . . There was something characteristic, typical, very familiar in his face, but what exactly, I could not remember nor make out.
。。。他的脸上有一些典型的、熟悉的东西,但具体是什么,我无法记起,也无法理解。

For a long time he sat silent, pondering. —-
他沉思着长时间地坐着。 —-

Probably because I had not shown appreciation of his remarks about bones and the mortuary, he thought that I was ill-humoured and displeased at his presence. —-
也许是因为我对他关于骨头和太平间的话没有表示赞赏,他以为我心情不好,不喜欢他的存在。 —-

Pulling a sausage out of his pocket, he turned it about before his eyes and said irresolutely:
他从口袋里掏出一根香肠,不确定地在眼前转动着,说道:

“Excuse my troubling you, . . . have you a knife?”
“对不起打扰你。。。你有刀吗?”

I gave him a knife.
我给了他一把刀。

“The sausage is disgusting,” he said, frowning and cutting himself off a little bit. —-
“这香肠真恶心,”他皱着眉头说着,切下了一小块。 —-

“In the shop here they sell you rubbish and fleece you horribly. . . . —-
“这家店里卖的东西都是垃圾,还宰割你。。 —-

I would offer you a piece, but you would scarcely care to consume it. —-
我想给你一块,但你可能不愿意吃。 —-

Will you have some?”
你要吃点吗?”

In his language, too, there was something typical that had a very great deal in common with what was characteristic in his face, but what it was exactly I still could not decide. —-
他的语言中也有一些典型的东西,与他的脸上的特点非常相似,但具体是什么我仍然无法确定。 —-

To inspire confidence and to show that I was not ill-humoured, I took some of the proffered sausage. It certainly was horrible; —-
为了建立信任和表明我不是心情不好,我也拿了一些香肠。确实很恶心; —-

one needed the teeth of a good house-dog to deal with it. —-
只有家狗的牙齿才能处理它。 —-

As we worked our jaws we got into conversation; —-
我们边嚼食物边开始交谈; —-

we began complaining to each other of the lengthiness of the service.
我们开始互相抱怨服务时间太长。

“The rule here approaches that of Mount Athos,” I said; —-
“这里的规矩接近于阿索斯山,”我说道; —-

“but at Athos the night services last ten hours, and on great feast-days —fourteen! —-
“但是在阿索斯山,夜间的礼拜持续十个小时,重要的节日甚至持续十四个小时! —-

You should go there for prayers!”
你应该去那里做祷告!”

“Yes,” answered my companion, and he wagged his head, “I have been here for three weeks. —-
“是的,”我的同伴回答,并摇了摇头,“我在这里已经待了三个星期。 —-

And you know, every day services, every day services. —-
你知道,每天都有礼拜,每天都有礼拜。 —-

On ordinary days at midnight they ring for matins, at five o’clock for early mass, at nine o’clock for late mass. —-
在平常的日子,凌晨他们敲钟报早晨诗、五点钟报早晨弥撒、九点钟报晚弥撒。 —-

Sleep is utterly out of the question. In the daytime there are hymns of praise, special prayers, vespers. —-
根本无法入睡。白天又是颂歌、特别祷告、晚祷。 —-

. . . And when I was preparing for the sacrament I was simply dropping from exhaustion. —-
… 当我正在备圣餐时,我简直快要精疲力竭了。 —-

” He sighed and went on: “And it’s awkward not to go to church. . . . —-
他叹了口气,接着说:“而不去教堂是件尴尬的事… —-

The monks give one a room, feed one, and, you know, one is ashamed not to go. —-
和尚们给人提供房间、伙食,你懂的,不去礼拜会觉得不好意思。 —-

One wouldn’t mind standing it for a day or two, perhaps, but three weeks is too much—much too much! —-
或许忍受一两天还可以,但是三个星期就太多了—太太太多了! —-

Are you here for long?”
你会在这里待多久?”

“I am going to-morrow evening.”
“明天晚上我就要离开。”

“But I am staying another fortnight.”
“但我还要再呆两周。”

“But I thought it was not the rule to stay for so long here?” I said.
“但我以为在这里不能呆那么久,是吧?”我说道。

“Yes, that’s true: if anyone stays too long, sponging on the monks, he is asked to go. —-
“是的,确实如此:如果有人呆得太久,依附在僧侣们身上,他们会要求他离开。 —-

Judge for yourself, if the proletariat were allowed to stay on here as long as they liked there would never be a room vacant, and they would eat up the whole monastery. —-
你自己判断吧,如果无产阶级被允许无限期地在这里逗留,就永远不会有空房间了,他们会吃掉整个修道院。 —-

That’s true. But the monks make an exception for me, and I hope they won’t turn me out for some time. —-
这倒是真的。但僧侣们对我例外,我希望他们不会驱逐我一段时间。 —-

You know I am a convert.”
你们知道我是个改宗者。

“You mean?”
你是说?

“I am a Jew baptized. . . . Only lately I have embraced orthodoxy.”
我是一个受洗的犹太人……最近我信奉东正教。

Now I understood what I had before been utterly unable to understand from his face: —-
现在我明白了之前我完全无法从他的脸上明白的东西: —-

his thick lips, and his way of twitching up the right corner of his mouth and his right eyebrow, when he was talking, and that peculiar oily brilliance of his eyes which is only found in Jews. I understood, too, his phraseology. —-
他厚厚的嘴唇,以及他说话时抽动右嘴角和右眉毛的方式,和他眼睛里特有的那种油腻的光辉,这种光辉只有犹太人才有。我也理解了他的措辞。 —-

. . . From further conversation I learned that his name was Alexandr Ivanitch, and had in the past been Isaac, that he was a native of the Mogilev province, and that he had come to the Holy Mountains from Novotcherkassk, where he had adopted the orthodox faith.
从进一步的对话中,我了解到他的名字是亚历山大·伊万尼奇,过去是爱萨克,他是摩吉廖夫省的本地人,他从诺沃切尔卡斯克来到圣山上,并开始信奉东正教。

Having finished his sausage, Alexandr Ivanitch got up, and, raising his right eyebrow, said his prayer before the ikon. —-
亚历山大·伊万尼奇吃完香肠,站起来,抬起右眉毛,在圣像前祈祷。 —-

The eyebrow remained up when he sat down again on the little sofa and began giving me a brief account of his long biography.
当他再次坐在小沙发上,开始给我简要介绍他的长传记时,右眉毛仍然抬起。

“From early childhood I cherished a love for learning,” he began in a tone which suggested he was not speaking of himself, but of some great man of the past. —-
“从小我就对学习怀有敬爱之情,”他以一种仿佛在说自己过去一位伟人的语气开始说道。 —-

“My parents were poor Hebrews; they exist by buying and selling in a small way; —-
“我的父母是贫穷的希伯来人,他们以小规模的买卖生活着; —-

they live like beggars, you know, in filth. —-
他们像乞丐一样生活,在肮脏中度日。 —-

In fact, all the people there are poor and superstitious; —-
实际上,那里的所有人都贫穷又迷信。 —-

they don’t like education, because education, very naturally, turns a man away from religion. . . —-
他们不喜欢教育,因为教育很自然地使人远离宗教。。。 —-

. They are fearful fanatics. . . . Nothing would induce my parents to let me be educated, and they wanted me to take to trade, too, and to know nothing but the Talmud. —-
他们是恐惧的狂热者。。。我父母绝不会让我接受教育,他们还想让我做生意,只懂得塔木德。 —-

. . . But you will agree, it is not everyone who can spend his whole life struggling for a crust of bread, wallowing in filth, and mumbling the Talmud. —-
你会同意的,不是每个人都能为了一块面包而终身奋斗,在肮脏中挣扎,喃喃念叨塔木德。 —-

At times officers and country gentlemen would put up at papa’s inn, and they used to talk a great deal of things which in those days I had never dreamed of; —-
有时候军官和乡绅会住在爸爸的旅馆里,他们谈论一些我以前从未想过的事情; —-

and, of course, it was alluring and moved me to envy. —-
当然,这些话很诱人,让我羡慕不已。 —-

I used to cry and entreat them to send me to school, but they taught me to read Hebrew and nothing more. —-
我哭着求他们送我去上学,但他们只教我读希伯来语,什么都不教。 —-

Once I found a Russian newspaper, and took it home with me to make a kite of it. —-
有一次我找到了一份俄罗斯报纸,带回家做风筝。 —-

I was beaten for it, though I couldn’t read Russian. —-
我因此被打了,虽然我不懂俄语。 —-

Of course, fanaticism is inevitable, for every people instinctively strives to preserve its nationality, but I did not know that then and was very indignant. . . .”
当然,狂热是不可避免的,因为每个民族本能地努力保持自己的民族性,但那时我并不知道,我感到非常愤怒。。。”

Having made such an intellectual observation, Isaac, as he had been, raised his right eyebrow higher than ever in his satisfaction and looked at me, as it were, sideways, like a cock at a grain of corn, with an air as though he would say: —-
以前是个有智慧的人的艾萨克如此说完之后,他的右眉毛比以往任何时候都高,满意地向我斜斜地看了一眼,就像一只鸡看着一粒玉米,似乎在说: —-

“Now at last you see for certain that I am an intellectual man, don’t you? —-
“现在你终于确定我是一个有智慧的人了,不是吗? —-

” After saying something more about fanaticism and his irresistible yearning for enlightenment, he went on:
“说了一些关于狂热主义的话后,还有他对知识渴望不可抵挡的描述,他继续说道:

“What could I do? I ran away to Smolensk. —-
“我能做什么呢?我逃到了斯摩棱斯克。” —-

And there I had a cousin who relined saucepans and made tins. —-
我有一个表弟,他是个修整锅子和做罐头的人。 —-

Of course, I was glad to work under him, as I had nothing to live upon; I was barefoot and in rags. —-
当然,我很高兴在他手下工作,因为我没有生活来源;我赤脚穿着破烂衣服。 —-

. . . I thought I could work by day and study at night and on Saturdays. —-
我想白天工作,晚上和周六学习。 —-

And so I did, but the police found out I had no passport and sent me back by stages to my father. . . .”
这样我就做到了,但警察发现我没有护照,把我逐级送回给父亲……”

Alexandr Ivanitch shrugged one shoulder and sighed.
亚历山大·伊万尼奇耸耸肩,叹了口气。

“What was one to do?” he went on, and the more vividly the past rose up before his mind, the more marked his Jewish accent became. —-
“怎么办呢?”他继续说道,过去在他脑海中浮现得越清晰,他的犹太口音就越明显。 —-

“My parents punished me and handed me over to my grandfather, a fanatical old Jew, to be reformed. But I went off at night to Shklov. —-
“父母惩罚了我,将我交给了一个热衷改造的老犹太人的祖父。但我晚上溜去了什克洛夫。 —-

And when my uncle tried to catch me in Shklov, I went off to Mogilev; —-
当我的叔叔试图在什克洛夫抓住我时,我逃往了莫吉列夫; —-

there I stayed two days and then I went off to Starodub with a comrade.”
我在那里待了两天,然后和一个伙伴一起逃往了斯塔罗杜布。”

Later on he mentioned in his story Gonel, Kiev, Byelaya, Tserkov, Uman, Balt, Bendery and at last reached Odessa.
后来他在故事中提到了格奈尔、基辅、别拉雅、策尔考夫、乌曼、巴尔特、本德里,最后到达了奥德萨。

“In Odessa I wandered about for a whole week, out of work and hungry, till I was taken in by some Jews who went about the town buying second- hand clothes. —-
“在奥德萨,我流浪了整整一周,没工作也挨饿,直到一些犹太人收留了我,他们在城里收购二手衣服。 —-

I knew how to read and write by then, and had done arithmetic up to fractions, and I wanted to go to study somewhere, but I had not the means. —-
那时我已经学会了阅读和写作,做过分数的算术,我想去某个地方学习,但没有经济能力。 —-

What was I to do? For six months I went about Odessa buying old clothes, but the Jews paid me no wages, the rascals. —-
我该怎么办?六个月里我在奥德萨四处买旧衣服,但那些犹太人一文不给,混蛋们。 —-

I resented it and left them. Then I went by steamer to Perekop.”
我对此很不满,离开了他们。然后我乘船去了佩列科普。”

“What for?”
“为什么?”

“Oh, nothing. A Greek promised me a job there. —-
“哦,没什么。一个希腊人答应给我在那里找份工作。 —-

In short, till I was sixteen I wandered about like that with no definite work and no roots till I got to Poltava. —-
简而言之,直到我十六岁之前,我像那样漫无目的地四处流浪,没有固定的工作和根基,直到我到达波尔塔瓦。 —-

There a student, a Jew, found out that I wanted to study, and gave me a letter to the Harkov students. —-
在那里,一位学生,一个犹太人,发现我想要学习,并给了我一封信给哈尔科夫的学生。 —-

Of course, I went to Harkov. The students consulted together and began to prepare me for the technical school. —-
当然,我去了哈尔科夫。学生们商议后开始准备我进入技术学院。 —-

And, you know, I must say the students that I met there were such that I shall never forget them to the day of my death. —-
你知道吗,我必须说一下我在那里遇到的学生是那样让我终生难忘的人。 —-

To say nothing of their giving me food and lodging, they set me on the right path, they made me think, showed me the object of life. —-
更不用说他们给了我食物和住处,他们让我走上了正确的道路,让我思考,向我展示了生活的目标。 —-

Among them were intellectual remarkable people who by now are celebrated. —-
其中有一些非常出色的脑力人物,他们现在已经出名了。 —-

For instance, you have heard of Grumaher, haven’t you?”
例如,你听说过格鲁马赫吗?”

“No, I haven’t.”
“没有,我没有听说过。”

“You haven’t! He wrote very clever articles in the Harkov Gazette, and was preparing to be a professor. —-
“你没有听说过!他在哈尔科夫报纸上写了非常聪明的文章,还准备成为一位教授。 —-

Well, I read a great deal and attended the student’s societies, where you hear nothing that is commonplace. —-
好吧,我读了很多书,参加了学生社团,在那里你听不到平凡的东西。 —-

I was working up for six months, but as one has to have been through the whole high-school course of mathematics to enter the technical school, Grumaher advised me to try for the veterinary institute, where they admit high-school boys from the sixth form. —-
我为此努力了六个月,但由于要通过整个高中数学课程才能进入技术学院,格鲁马赫建议我尝试兽医学院,那里会允许来自六年级的高中男生入学。 —-

Of course, I began working for it. I did not want to be a veterinary surgeon but they told me that after finishing the course at the veterinary institute I should be admitted to the faculty of medicine without examination. —-
当然,我开始为此而努力。我不想成为一名兽医,但他们告诉我,在兽医学院完成课程后,我将无需考试就能被录取到医学院。 —-

I learnt all Kühner; I could read Cornelius Nepos, à livre ouvert; —-
我学了所有的Kühner;我能读奥悠尔开放的库尔テ乌斯。 —-

and in Greek I read through almost all Curtius. But, you know, one thing and another, . . . —-
希腊语方面,我几乎读完了所有的科提斯。但是,你知道,种种原因,… —-

the students leaving and the uncertainty of my position, and then I heard that my mamma had come and was looking for me all over Harkov. —-
学生们离开了,我的工作岗位也不确定了,然后我听说我的妈妈来哈尔科夫找我。 —-

Then I went away. What was I to do? But luckily I learned that there was a school of mines here on the Donets line. —-
然后我离开了。我该怎么办?但幸运的是我听说在顿涅茨特线上有一所矿业学校。 —-

Why should I not enter that? You know the school of mines qualifies one as a mining foreman—a splendid berth. —-
为什么我不去那里呢?你知道矿业学校可以让人成为一名矿业领班,那是个很好的职位。 —-

I know of mines where the foremen get a salary of fifteen hundred a year. —-
我知道有些矿业领班的薪水每年可以达到1500美元。 —-

Capital. . . . I entered it. . . .”
太棒了…我就进去了…”

With an expression of reverent awe on his face Alexandr Ivanitch enumerated some two dozen abstruse sciences in which instruction was given at the school of mines; —-
亚历山大·伊万尼奇的脸上带着崇敬的神情,列举了在矿业学校教授的大约二十多门深奥的科学课程; —-

he described the school itself, the construction of the shafts, and the condition of the miners. . —-
他描述了学校本身、井口的结构以及矿工的工作情况… —-

. . Then he told me a terrible story which sounded like an invention, though I could not help believing it, for his tone in telling it was too genuine and the expression of horror on his Semitic face was too evidently sincere.
然后他告诉了我一个可怕的故事,听起来像是编造出来的,但我不得不相信,因为他讲述时的语气过于真实,他犹太人的脸上的恐惧表情显然是真诚的。

“While I was doing the practical work, I had such an accident one day! —-
“在我进行实践工作的时候,有一天我发生了这样一起事故! —-

” he said, raising both eyebrows. “I was at a mine here in the Donets district. —-
”他说着,两只眉毛都扬了起来。“我当时在顿涅茨特地区的一个矿井中。 —-

You have seen, I dare say, how people are let down into the mine. —-
你可能见过人们是如何被放下到矿井中的。 —-

You remember when they start the horse and set the gates moving one bucket on the pulley goes down into the mine, while the other comes up; —-
你还记得他们启动马匹,让门槛移动。一个水桶装在滑轮上下降到矿井中,而另一个水桶则上升; —-

when the first begins to come up, then the second goes down—exactly like a well with two pails. —-
当第一个开始上升时,第二个下降-就像有两个水桶的井口。 —-

Well, one day I got into the bucket, began going down, and can you fancy, all at once I heard, Trrr! The chain had broken and I flew to the devil together with the bucket and the broken bit of chain. —-
嗯,有一天我进入了水桶,开始下降,你能想象吗,突然间我听到了“哐哐”声!链条断了,我和水桶还有断掉的一截链子一起撞向了地狱。 —-

. . . I fell from a height of twenty feet, flat on my chest and stomach, while the bucket, being heavier, reached the bottom before me, and I hit this shoulder here against its edge. —-
…我从20英尺的高度平躺在胸口和肚子上,而水桶因为更重,比我先到达了底部,我撞到了这个肩膀上的地方。 —-

I lay, you know, stunned. I thought I was killed, and all at once I saw a fresh calamity: —-
我躺在那里,你知道,惊呆了。我以为我被杀了,突然又看见一个新的灾难: —-

the other bucket, which was going up, having lost the counter- balancing weight, was coming down with a crash straight upon me. —-
另一个桶,失去了平衡的重量,正在迅速地向下坠落,直接朝我砸来。 —-

. . . What was I to do? Seeing the position, I squeezed closer to the wall, crouching and waiting for the bucket to come full crush next minute on my head. —-
我该怎么办?看到这个情况,我紧贴着墙壁蹲下来,等着下一分钟桶就会狠狠地砸在我的头上。 —-

I thought of papa and mamma and Mogilev and Grumaher. . . . I prayed. . . . —-
我想起了爸爸妈妈和莫吉廖夫,还有格鲁马赫……我祈祷着…… —-

But happily . . . it frightens me even to think of it. . . .”
但幸好……我甚至不敢想象……”

Alexandr Ivanitch gave a constrained smile and rubbed his forehead with his hand.
亚历山大·伊万尼奇勉强笑了笑,用手揉了揉额头。

“But happily it fell beside me and only caught this side a little. . . . —-
“但幸运的是,它落在我旁边,只是稍微划到了我这边……它把我的外套、衬衫和皮肤都扯下来了,你知道……它的力量太可怕了。 —-

It tore off coat, shirt and skin, you know, from this side. . . . The force of it was terrific. —-
在那之后,我便失去了意识。他们把我救出来,送到了医院。 —-

I was unconscious after it. They got me out and sent me to the hospital. —-
我在那里住了四个月,医生们说我可能会患上肺结核。 —-

I was there four months, and the doctors there said I should go into consumption. —-
“我现在总是咳嗽,胸口很疼。我的心理状态很糟糕……” —-

I always have a cough now and a pain in my chest. And my psychic condition is terrible. . . . —-
当我一个人在房间里时,我会感到恐惧。 —-

When I am alone in a room I feel overcome with terror. —-
当然,对于我这种身体状况来说,做矿长是不可能的。 —-

Of course, with my health in that state, to be a mining foreman is out of the question. —-
我不得不放弃矿业学校…… —-

I had to give up the school of mines. . . .”
“那你现在做什么?”我问道。

“And what are you doing now?” I asked.

“I have passed my examination as a village schoolmaster. —-
“我已经通过了乡村学校教师的考试。 —-

Now I belong to the orthodox church, and I have a right to be a teacher. —-
现在我属于东正教会,有权成为一名教师。 —-

In Novotcherkassk, where I was baptized, they took a great interest in me and promised me a place in a church parish school. —-
在我受洗的诺沃切尔卡斯克,他们对我产生了浓厚的兴趣,并且答应给我在一个教区学校的位置。 —-

I am going there in a fortnight, and shall ask again.”
我将在两周后去那里,并再次提出申请。”

Alexandr Ivanitch took off his overcoat and remained in a shirt with an embroidered Russian collar and a worsted belt.
亚历山大·伊万尼奇脱下外套,只剩下一件绣有俄罗斯领和毛线腰带的衬衫。

“It is time for bed,” he said, folding his overcoat for a pillow, and yawning. —-
“是时候睡觉了”,他说着,将外套叠起来当枕头,并打了个哈欠。 —-

“Till lately, you know, I had no knowledge of God at all. I was an atheist. —-
“直到最近,你知道,我对上帝一无所知。我是无神论者。 —-

When I was lying in the hospital I thought of religion, and began reflecting on that subject. —-
在医院里躺着的时候,我开始思考宗教这个课题。 —-

In my opinion, there is only one religion possible for a thinking man, and that is the Christian religion. —-
我认为,对于一个有思想的人来说,只有一个宗教是可能的,那就是基督教。 —-

If you don’t believe in Christ, then there is nothing else to believe in, . . . is there? —-
如果你不相信基督,那么就没有别的可以相信的了…对吗? —-

Judaism has outlived its day, and is preserved only owing to the peculiarities of the Jewish race. —-
犹太教已经过时了,只是因为犹太人种的特殊性才被保存下来。 —-

When civilization reaches the Jews there will not be a trace of Judaism left. —-
当文明传达给犹太人时,就不会再有犹太教的痕迹了。 —-

All young Jews are atheists now, observe. —-
现在所有年轻的犹太人都是无神论者,你看。 —-

The New Testament is the natural continuation of the Old, isn’t it?”
新约是旧约的自然延续,对吗?”

I began trying to find out the reasons which had led him to take so grave and bold a step as the change of religion, but he kept repeating the same, “The New Testament is the natural continuation of the Old”—a formula obviously not his own, but acquired— which did not explain the question in the least. —-
我开始试图找出他为什么会采取如此严重而大胆的转教之举的原因,但他却一直重复着同样的话,“新约是旧约的自然延续”,这显然不是他自己的公式,而是所获得的,这根本没有解释问题的意思。 —-

In spite of my efforts and artifices, the reasons remained obscure. —-
尽管我努力和策略,原因仍然不明。 —-

If one could believe that he had embraced Orthodoxy from conviction, as he said he had done, what was the nature and foundation of this conviction it was impossible to grasp from his words. —-
如果一个人能够相信他真心拥护正统教义,就像他自己所说的那样,那么这种信仰的本质和基础从他的话语中是无法理解的。 —-

It was equally impossible to assume that he had changed his religion from interested motives: —-
同样也不可能假设他改变宗教是出于私利的动机: —-

his cheap shabby clothes, his going on living at the expense of the convent, and the uncertainty of his future, did not look like interested motives. —-
他穿着破旧的廉价衣服,继续依靠修道院生活,未来的不确定性,这看起来不像是出于私利的动机。 —-

There was nothing for it but to accept the idea that my companion had been impelled to change his religion by the same restless spirit which had flung him like a chip of wood from town to town, and which he, using the generally accepted formula, called the craving for enlightenment.
唯一能够接受的想法就是我的伴侣被同样不安分的精神所驱使,这个精神将他像一片木屑一样从城镇飘零,而他用普遍接受的说法称之为渴望启迪。

Before going to bed I went into the corridor to get a drink of water. —-
睡前我走进走廊去拿杯水喝。 —-

When I came back my companion was standing in the middle of the room, and he looked at me with a scared expression. —-
当我回来时,我的伴侣站在房间中央,脸上带着惊恐的表情看着我。 —-

His face looked a greyish white, and there were drops of perspiration on his forehead.
他的脸色苍白,额头上有汗珠。

“My nerves are in an awful state,” he muttered with a sickly smile,” awful! —-
“我的神经状况糟透了,”他带着虚弱的笑容嘀咕道,”糟透了!” —-

It’s acute psychological disturbance. But that’s of no consequence.”
这是一种急性的心理障碍。但这并不重要。

And he began reasoning again that the New Testament was a natural continuation of the Old, that Judaism has outlived its day. —-
他又开始推理,认为新约是旧约的自然延续,犹太教已经过时了。 —-

. . . Picking out his phrases, he seemed to be trying to put together the forces of his conviction and to smother with them the uneasiness of his soul, and to prove to himself that in giving up the religion of his fathers he had done nothing dreadful or peculiar, but had acted as a thinking man free from prejudice, and that therefore he could boldly remain in a room all alone with his conscience. —-
“挑选出他的措辞,他似乎试图用他们来凝聚他坚定的信念,并用它们来掩盖他灵魂的不安,使自己相信放弃他祖先的宗教并没有做出什么可怕或特殊的事情,而是作为一个没有偏见的思考的人行动,因此他可以大胆地与他的良心独处在一个房间里。 —-

He was trying to convince himself, and with his eyes besought my assistance.
他试图说服自己,用眼神恳求着我的帮助。

Meanwhile a big clumsy wick had burned up on our tallow candle. It was by now getting light. —-
与此同时,我们的蜡烛烧掉了一根又一根笨拙而粗大的蜡芯。此刻天色已经亮了。 —-

At the gloomy little window, which was turning blue, we could distinctly see both banks of the Donets River and the oak copse beyond the river. —-
在昏暗的小窗户旁边,窗户已经变成了蓝色,我们清晰地看到了多涅茨河两岸和河对岸的橡树林。 —-

It was time to sleep.
是该睡觉的时候了。

“It will be very interesting here to-morrow,” said my companion when I put out the candle and went to bed. —-
“明天这里将会非常有趣,”我的伴侣在我熄灭蜡烛上床睡觉时说道。 —-

“After early mass, the procession will go in boats from the Monastery to the Hermitage.”
“早晨的弥撒之后,队伍将会从修道院乘船前往隐修院。”

Raising his right eyebrow and putting his head on one side, he prayed before the ikons, and, without undressing, lay down on his little sofa.
他抬起右边的眉毛,把头歪向一边,在偶像前祈祷,然后,没有脱衣服,躺在他的小沙发上。

“Yes,” he said, turning over on the other side.
“是的,”他翻个身,转到另一边。

“Why yes?” I asked.
“为什么是是呢?”我问道。

“When I accepted orthodoxy in Novotcherkassk my mother was looking for me in Rostov. —-
“当我在新切尔卡斯克接受正统信仰时,我的母亲正在罗斯托夫找我。 —-

She felt that I meant to change my religion,” he sighed, and went on: —-
她感觉到我打算改变我的宗教,”他叹了口气,接着说道: —-

“It is six years since I was there in the province of Mogilev. —-
“我在莫吉廖夫省呆了六年了。” —-

My sister must be married by now.”
“我妹妹现在应该已经结婚了。”

After a short silence, seeing that I was still awake, he began talking quietly of how they soon, thank God, would give him a job, and that at last he would have a home of his own, a settled position, his daily bread secure. —-
在短暂的沉默后,他看到我还没睡着,轻声地开始说起他们很快会给他找一份工作,感谢上帝,他终于会有自己的家,一个安定的职位,每天的伙食有保障。 —-

. . . And I was thinking that this man would never have a home of his own, nor a settled position, nor his daily bread secure. —-
. . 我一直在想,这个人永远都不会有自己的家,也不会有一个稳定的职位,每天的伙食也不会安全。 —-

He dreamed aloud of a village school as of the Promised Land; —-
他大声梦想着一个乡村学校,就像是应许之地一样; —-

like the majority of people, he had a prejudice against a wandering life, and regarded it as something exceptional, abnormal and accidental, like an illness, and was looking for salvation in ordinary workaday life. —-
像大多数人一样,他对流浪生活抱有偏见,将其看作是异常的、不正常的和偶然的,就像是一种疾病,而他在平凡的日常生活中寻找拯救。 —-

The tone of his voice betrayed that he was conscious of his abnormal position and regretted it. —-
他的语气透露出他对自己异常的处境有所意识,并为此感到遗憾。 —-

He seemed as it were apologizing and justifying himself.
他似乎在道歉和为自己辩护。

Not more than a yard from me lay a homeless wanderer; —-
距离我不足一码的地方躺着一个无家可归的流浪者; —-

in the rooms of the hostels and by the carts in the courtyard among the pilgrims some hundreds of such homeless wanderers were waiting for the morning, and further away, if one could picture to oneself the whole of Russia, a vast multitude of such uprooted creatures was pacing at that moment along highroads and side-tracks, seeking something better, or were waiting for the dawn, asleep in wayside inns and little taverns, or on the grass under the open sky. —-
在旅馆的房间里,庭院里的车辆旁,成百上千这样的无家可归的流浪者正在等待着早晨的到来,更远处,如果我们能想象整个俄罗斯,此刻有一大群这样的根骨离乡的人沿着高速公路和偏僻的小路徘徊,寻求更好的东西,或者正在等待黎明,在路边小店和旅馆里睡觉,或者在露天草地上。 —-

. . . As I fell asleep I imagined how amazed and perhaps even overjoyed all these people would have been if reasoning and words could be found to prove to them that their life was as little in need of justification as any other. —-
当我入睡时,我想象着如果有推理和言辞能为他们证明生命与其他生命一样不需要辩护,那么所有这些人可能会感到惊讶,甚至会感到非常高兴。 —-

In my sleep I heard a bell ring outside as plaintively as though shedding bitter tears, and the lay brother calling out several times:
在睡梦中,我听到外面响起了一阵鸣钟,像是流露出苦涩的眼泪,而修道士几次喊道:”主耶稣基督,上帝的儿子,怜悯我们!来参加弥撒!”

“Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy upon us! Come to mass!”
当我醒来时,我的同伴不在房间里。

When I woke up my companion was not in the room. —-
外面阳光明媚,透过窗户传来人群的喧嚣声。 —-

It was sunny and there was a murmur of the crowds through the window. —-
出门后,我得知弥撒已经结束,巡礼队伍已经在一段时间前出发前往修道院。 —-

Going out, I learned that mass was over and that the procession had set off for the Hermitage some time before. —-
人们在河岸上乱晃荡着,感到自由,却不知道该做些什么: —-

The people were wandering in crowds upon the river bank and, feeling at liberty, did not know what to do with themselves: —-
因为至今修道院的弥撒还没有结束; —-

they could not eat or drink, as the late mass was not yet over at the Hermitage; —-
朝圣者们很喜欢挤在修道院的商店里询问价格,但商店仍然关闭。 —-

the Monastery shops where pilgrims are so fond of crowding and asking prices were still shut. —-
尽管他们筋疲力尽,但由于枯燥无味,很多人还是前往修道院。 —-

In spite of their exhaustion, many of them from sheer boredom were trudging to the Hermitage. —-
我走向修道院的路径像一条蛇一样沿着陡峭的高岸上下曲折穿行在橡树和松树之间。 —-

The path from the Monastery to the Hermitage, towards which I directed my steps, twined like a snake along the high steep bank, going up and down and threading in and out among the oaks and pines. —-
下面,多内茨河在阳光的照射下闪闪发光; —-

Below, the Donets gleamed, reflecting the sun; —-
它如同一面镜子,反射着阳光。 —-

above, the rugged chalk cliff stood up white with bright green on the top from the young foliage of oaks and pines, which, hanging one above another, managed somehow to grow on the vertical cliff without falling. —-
高高耸立的峭壁上尽是雪白的粉笔崖,山顶上则绿意盎然,因为橡树和松树的幼叶挨挨挤挤地长在了垂直的崖壁上,却奇迹般地没有掉落。 —-

The pilgrims trailed along the path in single file, one behind another. —-
朝圣者们一字排开,依次追随在路径上。 —-

The majority of them were Little Russians from the neighbouring districts, but there were many from a distance, too, who had come on foot from the provinces of Kursk and Orel; —-
他们中的大多数是来自附近地区的小俄罗斯人,但也有很多从库尔斯克和奥廖尔省徒步而来的人; —-

in the long string of varied colours there were Greek settlers, too, from Mariupol, strongly built, sedate and friendly people, utterly unlike their weakly and degenerate compatriots who fill our southern seaside towns. —-
在五颜六色的长队中,也有来自玛丽乌波尔的希腊殖民者,他们身体强壮、沉稳友善,与我们南方海滨城镇里衰弱堕落的同胞完全不同。 —-

There were men from the Donets, too, with red stripes on their breeches, and emigrants from the Tavritchesky province. —-
还有来自顿涅茨克的男人,裤子上有红色条纹,以及来自塔夫里奇省的移民。 —-

There were a good many pilgrims of a nondescript class, like my Alexandr Ivanitch; —-
还有很多不甚起眼的朝圣者,像我的亚历山大·伊万尼奇一样; —-

what sort of people they were and where they came from it was impossible to tell from their faces, from their clothes, or from their speech. —-
无论是从他们的脸庞、衣服还是言谈中,都无法判断他们是什么样的人,来自何方。 —-

The path ended at the little landing-stage, from which a narrow road went to the left to the Hermitage, cutting its way through the mountain. —-
路径经过一个小码头,从这里有一条狭窄的道路通向隐修院,穿过山脉。 —-

At the landing-stage stood two heavy big boats of a forbidding aspect, like the New Zealand pirogues which one may see in the works of Jules Verne. One boat with rugs on the seats was destined for the clergy and the singers, the other without rugs for the public. —-
码头上停着两艘庞大而沉重的船只,看上去毫不友善,就像朱尔·凡尔纳的作品中可以看到的新西兰独木舟。一艘船上铺了毯子,供神职人员和歌唱者使用,另一艘没有铺毯子,供公众使用。 —-

When the procession was returning I found myself among the elect who had succeeded in squeezing themselves into the second. —-
当队伍返回时,我发现自己是那些幸运之人中的一员,成功挤进了第二艘船里。 —-

There were so many of the elect that the boat scarcely moved, and one had to stand all the way without stirring and to be careful that one’s hat was not crushed. —-
幸运之人如此之多,以至于船几乎无法动弹,人们必须站着一路走完,小心不让帽子被挤破。 —-

The route was lovely. Both banks—one high, steep and white, with overhanging pines and oaks, with the crowds hurrying back along the path, and the other shelving, with green meadows and an oak copse bathed in sunshine—looked as happy and rapturous as though the May morning owed its charm only to them. —-
这条路线非常美丽。两岸分别是高耸陡峭的白色,挂满了松树和橡树,人群匆匆赶回沿途的小路。另一边是倾斜的绿草地和被阳光照耀的橡树林,它们看起来像是因为只有它们才让五月的早晨充满了魅力。 —-

The reflection of the sun in the rapidly flowing Donets quivered and raced away in all directions, and its long rays played on the chasubles, on the banners and on the drops splashed up by the oars. —-
太阳的倒影在急流的多涅茨河上闪烁着,四处迅速流动,它的长长的光芒洒在宽大和旗帜上,还有橹桨溅起的水滴上。 —-

The singing of the Easter hymns, the ringing of the bells, the splash of the oars in the water, the calls of the birds, all mingled in the air into something tender and harmonious. —-
复活节赞美诗的歌声、钟声、水中桨声和鸟鸣声,融合在空中,形成柔美和谐的声音。 —-

The boat with the priests and the banners led the way; —-
带着祭司和旗帜的船领着前进; —-

at its helm the black figure of a lay brother stood motionless as a statue.
船舵处站着一名黑人僧侣,一动不动,就像一尊雕像。

When the procession was getting near the Monastery, I noticed Alexandr Ivanitch among the elect. —-
当队伍接近修道院时,我注意到亚历山大·伊万尼奇站在选民中间。 —-

He was standing in front of them all, and, his mouth wide open with pleasure and his right eyebrow cocked up, was gazing at the procession. —-
他站在所有人的前面,嘴巴张得大大的,右眉毛拧得高高的,凝视着队伍。 —-

His face was beaming; probably at such moments, when there were so many people round him and it was so bright, he was satisfied with himself, his new religion, and his conscience.
他脸上洋溢着喜悦;很可能在这样的时刻,当他周围有这么多人,阳光明媚,他对自己、自己的新宗教和良心感到满意。

When a little later we were sitting in our room, drinking tea, he still beamed with satisfaction; —-
稍后我们坐在房间里喝茶时,他仍然满面喜悦;他的脸上显示出他对茶和我都很满意,他充分理解我是一个知识分子,但如果有任何知识问题出现,他会知道如何光彩照人地扮演自己的角色…… —-

his face showed that he was satisfied both with the tea and with me, that he fully appreciated my being an intellectual, but that he would know how to play his part with credit if any intellectual topic turned up. . . .
“告诉我,我应该读什么心理学?” 他开始一场知识性的对话,皱着鼻子。

“Tell me, what psychology ought I to read? —-
“为什么,你想要它干嘛?” —-

” he began an intellectual conversation, wrinkling up his nose.
“没有了解心理学,就不能成为一名教师。在教一个男孩之前,我应该了解他的灵魂。”

“Why, what do you want it for?”
“在教育男孩之前,我应该了解他的心灵。”

“One cannot be a teacher without a knowledge of psychology. —-
“为什么,你想要了解他的心灵?” —-

Before teaching a boy I ought to understand his soul.”
“为了教导一个男孩,我必须理解他的灵魂。”

I told him that psychology alone would not be enough to make one understand a boy’s soul, and moreover psychology for a teacher who had not yet mastered the technical methods of instruction in reading, writing, and arithmetic would be a luxury as superfluous as the higher mathematics. —-
我告诉他,仅凭心理学还不能让人理解一个男孩的灵魂,而且对于那些还没有掌握阅读、写作和算术技巧的老师来说,心理学就像高等数学一样多余。 —-

He readily agreed with me, and began describing how hard and responsible was the task of a teacher, how hard it was to eradicate in the boy the habitual tendency to evil and superstition, to make him think honestly and independently, to instil into him true religion, the ideas of personal dignity, of freedom, and so on. —-
他很容易就同意了我的观点,并描述了作为一名教师的艰辛和责任重大,如何艰难地消除学生习惯性的邪恶和迷信倾向,教导他们诚实独立地思考,灌输真正的宗教信仰、个人尊严和自由等思想。 —-

In answer to this I said something to him. He agreed again. He agreed very readily, in fact. —-
我对此回应了他一番。他再次同意了我的观点。事实上,他很容易就同意了。 —-

Obviously his brain had not a very firm grasp of all these “intellectual subjects.”
显然他对这些“智力科目”并不很了解。

Up to the time of my departure we strolled together about the Monastery, whiling away the long hot day. —-
在我离开之前,我们一起在修道院里闲逛,度过漫长的炎热日子。 —-

He never left my side a minute; whether he had taken a fancy to me or was afraid of solitude, God only knows! —-
他从未离开过我的身边,不管是被我吸引还是害怕孤独,只有上帝知道! —-

I remember we sat together under a clump of yellow acacia in one of the little gardens that are scattered on the mountain side.
我记得我们一起坐在山腰上的一丛黄色的合欢树下的一个小花园里。

“I am leaving here in a fortnight,” he said; “it is high time.”
“我将在两个星期后离开这里”,他说,“已经是时候了”。

“Are you going on foot?”
“你要步行去吗?”

“From here to Slavyansk I shall walk, then by railway to Nikitovka; —-
“从这里到斯拉夫扬斯克我会步行,然后乘火车去尼基托夫卡; —-

from Nikitovka the Donets line branches off, and along that branch line I shall walk as far as Hatsepetovka, and there a railway guard, I know, will help me on my way.”
从尼基托夫卡开始,得联络到顶上的唐内茨线路,然后就能一直步行到哈采彼托夫卡了,那里有一位我认识的铁路守卫会帮助我。”

I thought of the bare, deserted steppe between Nikitovka and Hatsepetovka, and pictured to myself Alexandr Ivanitch striding along it, with his doubts, his homesickness, and his fear of solitude . —-
我想象着尼基托夫卡和哈采彼托夫卡之间的荒芜大草原,然后让自己看到亚历山大·伊凡尼奇大步行进,带着他的疑虑、思乡之情和对孤独的恐惧。 —-

. . . He read boredom in my face, and sighed.
. . . 他从我的脸上看出了无聊,叹了口气。

“And my sister must be married by now,” he said, thinking aloud, and at once, to shake off melancholy thoughts, pointed to the top of the rock and said:
“我姐姐现在一定已经结婚了”,他念叨着,并立即为了摆脱忧郁的思绪,指着山顶说:

“From that mountain one can see Izyum.”
“从那座山上可以看到伊齐乌姆。”

As we were walking up the mountain he had a little misfortune. —-
当我们走上山的时候,他遇到了一点小不幸。 —-

I suppose he stumbled, for he slit his cotton trousers and tore the sole of his shoe.
我猜他绊了一下,因为他撕破了他的棉裤子,扯坏了鞋子的鞋底。

“Tss!” he said, frowning as he took off a shoe and exposed a bare foot without a stocking. —-
“嘶!”他皱着眉头说着,脱下一只鞋子,露出了一只没有穿袜子的赤脚。 —-

“How unpleasant! . . . That’s a complication, you know, which . . . Yes!”
“多不愉快啊!这真是个麻烦,你知道的…是的!”

Turning the shoe over and over before his eyes, as though unable to believe that the sole was ruined for ever, he spent a long time frowning, sighing, and clicking with his tongue.
他把鞋子来回翻来覆去地看着,仿佛不相信鞋底永远被毁掉了,他愁眉苦脸,叹息着,嘴里发出咂咂的声音。

I had in my trunk a pair of boots, old but fashionable, with pointed toes and laces. —-
我的箱子里有一双旧但流行的靴子,尖头带系带。 —-

I had brought them with me in case of need, and only wore them in wet weather. —-
我带着它们来以备不时之需,只有在雨天才穿。 —-

When we got back to our room I made up a phrase as diplomatic as I could and offered him these boots. —-
当我们回到房间的时候,我想出了一个尽可能外交的措辞,把这双靴子给了他。 —-

He accepted them and said with dignity:
他接受了并带着尊严地说道:

“I should thank you, but I know that you consider thanks a convention.”
“我应该感谢你,但我知道你认为感谢是一种礼节。”

He was pleased as a child with the pointed toes and the laces, and even changed his plans.
他高兴地像个孩子一样看着尖头和系带,甚至改变了他的计划。

“Now I shall go to Novotcherkassk in a week, and not in a fortnight,” he said, thinking aloud. —-
“现在我将在一个星期内去诺沃切尔卡斯克,而不是两个星期,”他想出声地说。 —-

“In shoes like these I shall not be ashamed to show myself to my godfather. —-
“穿着这样的鞋子,我将毫不羞耻地向我的教父展示自己。 —-

I was not going away from here just because I hadn’t any decent clothes. . . .”
我并不是因为没有像样的衣服而离开这里…”

When the coachman was carrying out my trunk, a lay brother with a good ironical face came in to sweep out the room. —-
当马车夫把我的箱子搬出去的时候,一位带着讽刺性面容的修道士进来打扫房间。 —-

Alexandr Ivanitch seemed flustered and embarrassed and asked him timidly:
亚历山大·伊凡尼奇脸红心跳地害羞地问他:

“Am I to stay here or go somewhere else?”
“我是在这里还是去别的地方?”

He could not make up his mind to occupy a whole room to himself, and evidently by now was feeling ashamed of living at the expense of the Monastery. —-
他无法下定决心独占一整个房间,显然现在他对依靠修道院的费用生活感到羞愧。 —-

He was very reluctant to part from me; to put off being lonely as long as possible, he asked leave to see me on my way.
他非常不愿意离开我;为了尽可能地延迟孤独的到来,他请求离别时能看我一程。

The road from the Monastery, which had been excavated at the cost of no little labour in the chalk mountain, moved upwards, going almost like a spiral round the mountain, over roots and under sullen overhanging pines. . . .
修道院的道路,以挖掘悬崖山脉而成,以根茎为路径,穿越沉寂的挂针松树。. . .

The Donets was the first to vanish from our sight, after it the Monastery yard with its thousands of people, and then the green roofs. —-
多涅茨河成为我们视线中的第一个消失,紧接着消失的是修道院的庭院,那里有成千上万的人,然后是墙头上一片绿色的屋顶。 —-

. . . Since I was mounting upwards everything seemed vanishing into a pit. —-
. . . 自从我开始上升,一切似乎都在向一个深坑中消失。 —-

The cross on the church, burnished by the rays of the setting sun, gleamed brightly in the abyss and vanished. —-
教堂上的十字架被夕阳的光芒照亮,它在深渊中闪烁着明亮的光芒然后消失了。 —-

Nothing was left but the oaks, the pines, and the white road. —-
除了橡树、松树和白色的道路,一切都消失了。 —-

But then our carriage came out on a level country, and that was all left below and behind us. —-
但是我们的马车终于行进到了一个平坦的地区,那些我们离开的一切都留在了我们下方和身后。 —-

Alexandr Ivanitch jumped out and, smiling mournfully, glanced at me for the last time with his childish eyes, and vanished from me for ever. . . .
亚历山大·伊凡尼奇跳下来,苦笑着看了我最后一眼,他那孩子般的眼神从我身边永远消失了。。。

The impressions of the Holy Mountains had already become memories, and I saw something new: —-
伊凡尼奇对圣山的印象已经变成了回忆,我看到了一些新的景象: —-

the level plain, the whitish-brown distance, the way side copse, and beyond it a windmill which stood with out moving, and seemed bored at not being allowed to wave its sails because it was a holiday.
平坦的平原,白褐色的远方,道路旁的树丛,以及在远处一座似乎因为是假日而无法扬帆的风车,它看起来有点无聊。