A HUNGRY she-wolf got up to go hunting. Her cubs, all three of them, were sound asleep, huddled in a heap and keeping each other warm. —-
一只饥饿的母狼起来去捕猎。她的三只幼崽都睡得香甜,挤在一起取暖。 —-

She licked them and went off.
她舔了舔它们,然后出去了。

It was already March, a month of spring, but at night the trees snapped with the cold, as they do in December, and one could hardly put one’s tongue out without its being nipped. —-
已经是三月份了,春天的一个月,但夜晚树木因寒冷而噼啪作响,就像十二月一样,甚至连伸出舌头都可能被咬伤。 —-

The wolf-mother was in delicate health and nervous; —-
狼妈妈身体不好,很紧张; —-

she started at the slightest sound, and kept hoping that no one would hurt the little ones at home while she was away. —-
她对任何细微声响都警觉,希望在她不在家的时候,没有人伤害她的小家伙们。 —-

The smell of the tracks of men and horses, logs, piles of faggots, and the dark road with horse-dung on it frightened her; —-
人和马的足迹,木材堆,柴火堆,还有覆盖马粪的黑暗道路都让她害怕; —-

it seemed to her that men were standing behind the trees in the darkness, and that dogs were howling somewhere beyond the forest.
她觉得有人站在黑暗中的树后面,狗遥遥地吠叫。

She was no longer young and her scent had grown feebler, so that it sometimes happened that she took the track of a fox for that of a dog, and even at times lost her way, a thing that had never been in her youth. —-
她已经不再年轻,气味也变得渐弱,所以有时她会追踪狐狸的足迹,而误认为是狗的足迹,甚至有时会迷失方向,这在她年轻的时候从未发生过。 —-

Owing to the weakness of her health she no longer hunted calves and big sheep as she had in old days, and kept her distance now from mares with colts; —-
由于身体状况不佳,她不再捕食小牛和大羊,也会保持距离以免去马附近。 —-

she fed on nothing but carrion; fresh meat she tasted very rarely, only in the spring when she would come upon a hare and take away her young, or make her way into a peasant’s stall where there were lambs.
她只吃腐肉;新鲜的肉她很少尝,只有在春天她才会找到一只野兔并带走它的孩子,或者进入一个农民的棚里找到小羊。

Some three miles from her lair there stood a winter hut on the posting road. —-
离她的巢穴约三英里处有一座冬季小屋,位于驿道上。 —-

There lived the keeper Ignat, an old man of seventy, who was always coughing and talking to himself; at night he was usually asleep, and by day he wandered about the forest with a single-barrelled gun, whistling to the hares. —-
住在那里的是一个七十岁的看守人,名叫伊格纳特,他总是在咳嗽并自言自语;晚上他通常都在睡觉,白天他在森林里带着一支单发猎枪四处逛,对着野兔吹口哨。 —-

He must have worked among machinery in early days, for before he stood still he always shouted to himself: —-
他年轻时一定是从事机械方面的工作,因为在他停下来之前,他总是自言自语地喊道:“停机!”在继续之前又说:“全速!” —-

“Stop the machine!” and before going on: “Full speed! —-
他有一只体型庞大的黑色杂种犬,名叫阿拉普卡。 —-

” He had a huge black dog of indeterminate breed, called Arapka. —-
“Stop the machine!” (停机!) 在开始之前,他总是在抱怨:”Full speed!” (全速!) —-

When it ran too far ahead he used to shout to it: “Reverse action! —-
当它跑得太远时,他会对它喊道:“倒退! —-

” Sometimes he used to sing, and as he did so staggered violently, and often fell down (the wolf thought the wind blew him over), and shouted: —-
有时他唱歌,唱的时候踉跄地摇晃,经常摔倒(狼以为是风把他刮倒了),然后大喊:“跑出轨道!” —-

“Run off the rails!”
狼记得夏秋季节,冬小屋附近有一只公羊和两只母羊在放牧,她之前经过时听到了羊栏里的咩声。

The wolf remembered that, in the summer and autumn, a ram and two ewes were pasturing near the winter hut, and when she had run by not so long ago she fancied that she had heard bleating in the stall. —-
现在,她快到那个地方了,她想到已经是三月了,那时候羊栏里肯定已经有小羊了。 —-

And now, as she got near the place, she reflected that it was already March, and, by that time, there would certainly be lambs in the stall. —-
她被饥饿折磨着,她想着自己会多么贪婪地吃掉一只小羊,这些想法让她的牙齿咬合,她的眼睛在黑暗中闪烁着两个火花。 —-

She was tormented by hunger, she thought with what greediness she would eat a lamb, and these thoughts made her teeth snap, and her eyes glitter in the darkness like two sparks of light.
伊格纳特的小屋、谷仓、牛棚和井都被高高的雪堆围住了。

Ignat’s hut, his barn, cattle-stall, and well were surrounded by high snowdrifts. —-
一切都很安静。阿拉普卡很可能正在谷仓里睡觉。 —-

All was still. Arapka was, most likely, asleep in the barn.
狼爬过一个雪堆跳到了羊栏上,并用爪子和鼻子刨开了茅草屋顶。

The wolf clambered over a snowdrift on to the stall, and began scratching away the thatched roof with her paws and her nose. —-
茅草已经烂烂的,以至于狼几乎掉下去; —-

The straw was rotten and decaying, so that the wolf almost fell through; —-
突然,一股温暖的蒸汽、粪便和羊奶的气味直冲鼻孔。 —-

all at once a smell of warm steam, of manure, and of sheep’s milk floated straight to her nostrils. —-
下面,一只感到寒冷的小羊轻轻地咩了一声。 —-

Down below, a lamb, feeling the cold, bleated softly. —-
狼跳进洞里,用她的四只爪子和胸部倒在某个柔软温暖的东西上,可能是一只羊,与此同时,羊栏里的东西突然开始哀鸣、狺狺乱叫起来; —-

Leaping through the hole, the wolf fell with her four paws and chest on something soft and warm, probably a sheep, and at the same moment, something in the stall suddenly began whining, barking, and going off into a shrill little yap; —-
羊紧贴着墙,狼受到惊吓,抓住她的牙齿能咬到的第一件东西,猛地扔掉…… —-

the sheep huddled against the wall, and the wolf, frightened, snatched the first thing her teeth fastened on, and dashed away. . . .
她以最快的速度奔跑着,而阿拉普卡已经嗅到了狼的气味,狂吠不止,受到惊吓的母鸡咯咯叫,伊格纳特走出门廊,喊道:

She ran at her utmost speed, while Arapka, who by now had scented the wolf, howled furiously, the frightened hens cackled, and Ignat, coming out into the porch, shouted: —-
在奔跑中,她扑倒在柔软而温暖的东西上,可能是一只羊,而与此同时,羊栏里的东西突然开始哀嚎、叫唤,并发出尖锐的小犬叫声; —-

“Full speed! Blow the whistle!”
“全速前进!吹响哨子!”

And he whistled like a steam-engine, and then shouted: “Ho-ho-ho-ho! —-
他像蒸汽机一样吹哨,并大声喊道:“呼呼呼呼!” —-

” and all this noise was repeated by the forest echo. —-
“森林回音重复了所有这些声音。” —-

When, little by little, it all died away, the wolf somewhat recovered herself, and began to notice that the prey she held in her teeth and dragged along the snow was heavier and, as it were, harder than lambs usually were at that season; —-
渐渐地,所有的声音都消失了,狼有些恢复过来,开始注意到她嘴里咬着和拖着在雪地上的猎物比通常这个季节的小羊更重,而且像是更硬。 —-

and it smelt somehow different, and uttered strange sounds. . . . —-
并且有一种奇怪的气味,发出奇怪的声音…… —-

The wolf stopped and laid her burden on the snow, to rest and begin eating it, then all at once she leapt back in disgust. —-
狼停下来把她的负担放在雪地上休息并开始吃,然后突然恶心地跳了回去。 —-

It was not a lamb, but a black puppy, with a big head and long legs, of a large breed, with a white patch on his brow, like Arapka’s. —-
那是一只黑色的小狗,有着大头和长腿,并属于一个大型品种,额头上有一个像阿拉普卡的白斑点。 —-

Judging from his manners he was a simple, ignorant, yard-dog. —-
从他的举止来看,他是一个简单、无知的野狗。 —-

He licked his crushed and wounded back, and, as though nothing was the matter, wagged his tail and barked at the wolf. —-
他舔了舔被碾压和受伤的背部,然后像没事一样摇着尾巴对着狼叫。 —-

She growled like a dog, and ran away from him. He ran after her. —-
她像一只狗一样低声吼叫,并从他身边跑开。他追了上去。 —-

She looked round and snapped her teeth. He stopped in perplexity, and, probably deciding that she was playing with him, craned his head in the direction he had come from, and went off into a shrill, gleeful bark, as though inviting his mother Arapka to play with him and the wolf.
她环顾四周,咬牙切齿。他困惑地停了下来,可能认定她在和他玩耍,转过头朝着他来的方向张望,然后发出尖锐而欢快的吠声,好像在邀请他的母亲阿拉普卡和狼一起玩。

It was already getting light, and when the wolf reached her home in the thick aspen wood, each aspen tree could be seen distinctly, and the woodcocks were already awake, and the beautiful male birds often flew up, disturbed by the incautious gambols and barking of the puppy.
天已经开始亮了,当狼到达她在茂密的白杨树林中的家时,每棵白杨树都可以清晰地看见,而且山鹑已经醒来了,那些美丽的雄鸟常常因为小狗不谨慎的嬉戏和叫声而惊飞起来。

“Why does he run after me?” thought the wolf with annoyance. “I suppose he wants me to eat him.”
“为什么他跟着我跑?”狼有些恼火地想道。“我猜他想让我吃了他。”

She lived with her cubs in a shallow hole; —-
她和她的幼崽住在一个浅浅的洞穴里; —-

three years before, a tall old pine tree had been torn up by the roots in a violent storm, and the hole had been formed by it. —-
三年前,一棵高大的老松树在一场猛烈的风暴中被连根拔起,洞穴就由此形成。 —-

Now there were dead leaves and moss at the bottom, and around it lay bones and bullocks’ horns, with which the little ones played. —-
现在洞底堆满了落叶和苔藓,周围散落着骨头和公牛的角,小家伙们用这些东西玩耍。 —-

They were by now awake, and all three of them, very much alike, were standing in a row at the edge of their hole, looking at their returning mother, and wagging their tails. —-
它们已经醒来了,三只长得很像的幼崽站在洞穴边,朝着归来的母亲看着,并摇着尾巴。 —-

Seeing them, the puppy stopped a little way off, and stared at them for a very long time; —-
看到它们,小狗停下一小段距离,并长时间地盯着它们看; —-

seeing that they, too, were looking very attentively at him, he began barking angrily, as at strangers.
看到它们也很专注地看着他,它开始愤怒地对着陌生人狂吠。

By now it was daylight and the sun had risen, the snow sparkled all around, but still the puppy stood a little way off and barked. —-
现在已经是白天,太阳已经升起,雪花在四周闪闪发光,但小狗仍然站在一小段距离外,不断地吠叫。 —-

The cubs sucked their mother, pressing her thin belly with their paws, while she gnawed a horse’s bone, dry and white; —-
幼崽们吸吮着它们的母亲,用它们的爪子按压着她瘦弱的肚子,而她则咀嚼着一根干燥而洁白的马骨头; —-

she was tormented by hunger, her head ached from the dog’s barking, and she felt inclined to fall on the uninvited guest and tear him to pieces.
她被饥饿所折磨,狗的吠声让她头痛,她感觉想要扑向这个不速之客,将他撕成碎片。

At last the puppy was hoarse and exhausted; —-
最后,小狗嗓子沙哑而筋疲力尽; —-

seeing they were not afraid of him, and not even attending to him, he began somewhat timidly approaching the cubs, alternately squatting down and bounding a few steps forward. —-
看到它们不怕他,甚至没有注意到他,他开始有些胆怯地慢慢靠近这些幼崽,时而蹲下时而向前蹦几步。 —-

Now, by daylight, it was easy to have a good look at him. . . . —-
现在,白天了,可以清楚地看着他…… —-

His white forehead was big, and on it was a hump such as is only seen on very stupid dogs; —-
他白色的额头很大,在上面有一个只有极其愚笨的狗才会有的隆起; —-

he had little, blue, dingy-looking eyes, and the expression of his whole face was extremely stupid. —-
他有着小巧的、蓝色的、灰蒙蒙的眼睛,整张脸看上去非常愚蠢。 —-

When he reached the cubs he stretched out his broad paws, laid his head upon them, and began:
当他走到幼崽们旁边时,他伸出了宽大的爪子,把头放在爪子上,并开始说话:

“Mnya, myna . . . nga—nga—nga . . . !”
“嗯呐,嗯呐……嗯哪……!”

The cubs did not understand what he meant, but they wagged their tails. —-
幼崽们不明白他的意思,但它们摇摇尾巴。 —-

Then the puppy gave one of the cubs a smack on its big head with his paw. —-
然后小狗用爪子狠狠地打了一下一个幼崽的大脑袋。 —-

The cub, too, gave him a smack on the head. —-
幼崽也用爪子狠狠地打了一下他的脑袋。 —-

The puppy stood sideways to him, and looked at him askance, wagging his tail, then dashed off, and ran round several times on the frozen snow. —-
小狗侧身朝他看,斜眼看着他,摇摆着尾巴,然后突然跑开,在结冰的雪地上绕了几圈。 —-

The cubs ran after him, he fell on his back and kicked up his legs, and all three of them fell upon him, squealing with delight, and began biting him, not to hurt but in play. —-
幼崽们追着他跑,他摔倒在地上,扬起腿,他们三个欢叫着扑倒在他身上,用牙齿咬他,不是为了伤害,而是在玩耍。 —-

The crows sat on the high pine tree, and looked down on their struggle, and were much troubled by it. —-
乌鸦停在高高的松树上,俯视着它们的争斗,受到很大困扰。 —-

They grew noisy and merry. The sun was hot, as though it were spring; —-
它们变得吵闹而快乐。太阳很热,仿佛已经是春天了; —-

and the woodcocks, continually flitting through the pine tree that had been blown down by the storm, looked as though made of emerald in the brilliant sunshine.
1,而鸟啄木鸟在阳光明媚的阳光下飞来飞去,好像是用祖母绿做的。

As a rule, wolf-mothers train their children to hunt by giving them prey to play with; —-
2,一般来说,狼母亲会通过给它们玩耍的猎物来训练它们狩猎; —-

and now watching the cubs chasing the puppy over the frozen snow and struggling with him, the mother thought:
3,此刻,母狼看着幼崽们在结冰的雪地上追逐小狗、与它搏斗,心想:

“Let them learn.”
4,“让它们学习吧。”

When they had played long enough, the cubs went into the hole and lay down to sleep. —-
5,玩耍了足够久之后,幼崽们回到洞里躺下睡觉。 —-

The puppy howled a little from hunger, then he, too, stretched out in the sunshine. —-
6,小狗因为饥饿而轻轻地嚎叫了一声,然后它也在阳光下舒展开来。 —-

And when they woke up they began playing again.
7,当它们醒来后,它们又开始玩耍。

All day long, and in the evening, the wolf-mother was thinking how the lamb had bleated in the cattle-shed the night before, and how it had smelt of sheep’s milk, and she kept snapping her teeth from hunger, and never left off greedily gnawing the old bone, pretending to herself that it was the lamb. —-
8,整天都在思考着前一晚小羊在牛棚里的叫声以及它身上散发出的羊奶味道,母狼一直在贪婪地啃那根旧骨头,假装它是小羊。 —-

The cubs sucked their mother, and the puppy, who was hungry, ran round them and sniffed at the snow.
9,幼崽们在吃它们的母亲的奶,而饥饿的小狗则围着它们跑来跑去,并嗅着地上的雪。

“I’ll eat him . . .” the mother-wolf decided.
10,“我要吃掉它…”母狼决定。

She went up to him, and he licked her nose and yapped at her, thinking that she wanted to play with him. —-
11,她走到它面前,它舔了舔她的鼻子,并对她发出尖叫声,认为她想和它玩耍。 —-

In the past she had eaten dogs, but the dog smelt very doggy, and in the delicate state of her health she could not endure the smell; —-
12,过去,她吃过狗,但那只狗闻起来非常狗臭,在她的身体状况不佳的敏感状态下,她无法忍受那种气味; —-

she felt disgusted and walked away. . . .
13,她感到恶心,并离开了…

Towards night it grew cold. The puppy felt depressed and went home.
14,天黑了,温度变冷了。小狗感到沮丧,回到了自己的家。

When the wolf-cubs were fast asleep, their mother went out hunting again. —-
15,当狼幼崽们沉沉睡去时,它们的母亲再次出去狩猎。 —-

As on the previous night she was alarmed at every sound, and she was frightened by the stumps, the logs, the dark juniper bushes, which stood out singly, and in the distance were like human beings. —-
如前一晚,她对每个声音都感到惊恐,她对像人一样孤零零地突出的树桩、木头和黑暗的杜松灌木感到害怕。 —-

She ran on the ice-covered snow, keeping away from the road. . . . —-
她在结冰的雪地上奔跑,远离公路…… —-

All at once she caught a glimpse of something dark, far away on the road. —-
突然,她瞥见远处的道路上有黑暗的东西。 —-

She strained her eyes and ears: yes, something really was walking on in front, she could even hear the regular thud of footsteps. —-
她费力地凝视着和倾听着:是的,确实有什么东西在前面走动,她甚至可以听到有规律的脚步声。 —-

Surely not a badger? Cautiously holding her breath, and keeping always to one side, she overtook the dark patch, looked round, and recognised it. —-
肯定不是一个獾吧?她小心翼翼地屏住呼吸,一直保持在一边,超过那个黑色的斑点,四处看了看,认出了那是什么。 —-

It was the puppy with the white brow, going with a slow, lingering step homewards.
那是有着白色眉毛的小狗,慢慢地朝家走去。

“If only he doesn’t hinder me again,” thought the wolf, and ran quickly on ahead.
“只要他不再妨碍我,”狼想着,快速地继续赶路。

But the homestead was by now near. Again she clambered on to the cattle- shed by the snowdrift. —-
但家园已经近了。她再次爬上被雪堆覆盖的牛棚。 —-

The gap she had made yesterday had been already mended with straw, and two new rafters stretched across the roof. —-
她昨天挖的洞已经用稻草修补好了,屋顶上还有两根新的杆子。 —-

The wolf began rapidly working with her legs and nose, looking round to see whether the puppy were coming, but the smell of the warm steam and manure had hardly reached her nose before she heard a gleeful burst of barking behind her. —-
狼迅速地用腿和鼻子在工作,四处张望着小狗是否过来了,但暖气和粪便的气味刚刚到达她的鼻子,她就听到了一阵欢快的吠声。 —-

It was the puppy. He leapt up to the wolf on the roof, then into the hole, and, feeling himself at home in the warmth, recognising his sheep, he barked louder than ever. —-
那是小狗。它跳到狼的身上,然后进入洞里,在温暖中感到自在,认出了自己的绵羊,它比以往任何时候都吠得更响。 —-

. . . Arapka woke up in the barn, and, scenting a wolf, howled, the hens began cackling, and by the time Ignat appeared in the porch with his single-barrelled gun the frightened wolf was already far away.
阿拉普卡在谷仓中醒来,闻到了狼的气味,它嚎叫起来,母鸡开始咯咯地叫,当伊格纳特带着他的单管猎枪出现在门廊时,受惊的狼已经远走了。

“Fuite!” whistled Ignat. “Fuite! Full steam ahead!”
“逃!”,伊格纳特吹哨子。“逃!全速前进!”

He pulled the trigger—the gun missed fire; he pulled the trigger again—again it missed fire; —-
他扣动扳机——枪没有发射;他再次扣动扳机——再次没有发射; —-

he tried a third time—and a great blaze of flame flew out of the barrel and there was a deafening boom, boom. —-
他第三次尝试——一个巨大的火焰从枪管里喷出,一声震耳欲聋的轰鸣声响起。 —-

It kicked him violently on the shoulder, and, taking his gun in one hand and his axe in the other, he went to see what the noise was about.
它猛烈地踢了他的肩膀,他一手拿着枪,一手拿着斧头,走过去看发生了什么声音。

A little later he went back to the hut.
过了一会儿,他回到小屋。

“What was it?” a pilgrim, who was staying the night at the hut and had been awakened by the noise, asked in a husky voice.
“发生了什么?”一名朝圣者问道,他在小屋过夜,被声音吵醒了,声音沙哑。

“It’s all right,” answered Ignat. “Nothing of consequence. —-
“没事的。”伊格纳特回答道。“不算什么大事。 —-

Our Whitebrow has taken to sleeping with the sheep in the warm. —-
我们的白眉经常和绵羊在一起睡觉来保暖。 —-

Only he hasn’t the sense to go in at the door, but always tries to wriggle in by the roof. —-
只是他没办法走门,总是试图从屋顶缠进来。 —-

The other night he tore a hole in the roof and went off on the spree, the rascal, and now he has come back and scratched away the roof again.”
前几天晚上他撕开了屋顶跑去喝酒了,这个无赖,现在他回来又挖掉了屋顶。”

“Stupid dog.”
“笨狗。”

“Yes, there is a spring snapped in his brain. —-
“是的,他脑子里的一个弹簧断了。” —-

I do detest fools,” sighed Ignat, clambering on to the stove. —-
“我真憎恶那些傻瓜们,”伊格纳特叹息着爬上了炉子。 —-

“Come, man of God, it’s early yet to get up. —-
“来,教士先生,现在还早着呢,不用起床。” —-

Let us sleep full steam! . . .”
“让我们充分享受美好的梦境吧!…”

In the morning he called Whitebrow, smacked him hard about the ears, and then showing him a stick, kept repeating to him:
早晨,他叫来了白眉狗,狠狠地扇了他几个耳光,然后拿着一根棍子,一直对他重复着:

“Go in at the door! Go in at the door! Go in at the door!”
“进门!进门!进门!”