IT had been a long business. At first Pashka had walked with his mother in the rain, at one time across a mown field, then by forest paths, where the yellow leaves stuck to his boots; —-
这是一次漫长的商务旅行。一开始帕什卡和他的母亲一起走在雨中,一度穿过割过的田地,然后经过森林小道,黄色的落叶粘在他的靴子上; —-

he had walked until it was daylight. Then he had stood for two hours in the dark passage, waiting for the door to open. —-
他一直走到天亮。然后他在黑暗的走廊里等了两个小时,等待门打开。 —-

It was not so cold and damp in the passage as in the yard, but with the high wind spurts of rain flew in even there. —-
走廊里的湿冷没有院子里那么严重,但是随着大风吹来的雨水甚至进入了走廊。 —-

When the passage gradually became packed with people Pashka, squeezed among them, leaned his face against somebody’s sheepskin which smelt strongly of salt fish, and sank into a doze. —-
当走廊逐渐挤满了人群时,帕什卡被挤在人群中,将脸贴在某人的羊皮上,弥漫着浓重的咸鱼味,他昏昏欲睡。 —-

But at last the bolt clicked, the door flew open, and Pashka and his mother went into the waiting-room. —-
但最后,门闩响了一声,门开了,帕什卡和他的母亲走进了候诊室。 —-

All the patients sat on benches without stirring or speaking. —-
所有的病人都坐在长凳上一动不动,不说话。 —-

Pashka looked round at them, and he too was silent, though he was seeing a great deal that was strange and funny. —-
帕什卡环顾四周,他也保持沉默,尽管他看到了很多奇怪和有趣的事情。 —-

Only once, when a lad came into the waiting-room hopping on one leg, Pashka longed to hop too; —-
只有一次,当一个小伙子一跛一跳地进入候诊室时,帕什卡也渴望一跳; —-

he nudged his mother’s elbow, giggled in his sleeve, and said: —-
他捅了捅母亲的肘部,在自己的袖子里咯咯笑着说: —-

“Look, mammy, a sparrow.”
“瞧,妈妈,一只麻雀。”

“Hush, child, hush!” said his mother.
“嘘,孩子,嘘!”他的母亲说。

A sleepy-looking hospital assistant appeared at the little window.
一个显得困倦的医院助理出现在小窗户旁。

“Come and be registered!” he boomed out.
“来登记!”他用沉重的声音说。

All of them, including the funny lad who hopped, filed up to the window. —-
包括一跛一跳的可笑男孩在内,所有人都排队走向窗户。 —-

The assistant asked each one his name, and his father’s name, where he lived, how long he had been ill, and so on. —-
助理询问每个人的姓名、父亲的姓名、居住地、病了多久等等。 —-

From his mother’s answers, Pashka learned that his name was not Pashka, but Pavel Galaktionov, that he was seven years old, that he could not read or write, and that he had been ill ever since Easter.
从他母亲的回答中,帕夏卡得知自己的名字不是帕夏卡,而是帕维尔·加拉季奥诺夫,他七岁了,他不会读写,并且自从复活节以来一直生病。

Soon after the registration, he had to stand up for a little while; —-
登记后不久,他不得不站起来一会儿; —-

the doctor in a white apron, with a towel round his waist, walked across the waiting-room. —-
穿着白色围裙,腰间系着一条毛巾的医生走过候诊室。 —-

As he passed by the boy who hopped, he shrugged his shoulders, and said in a sing-song tenor:
当他经过跳来跳去的男孩时,他耸了耸肩膀,用飘忽的男高音说道:

“Well, you are an idiot! Aren’t you an idiot? —-
“哦,你真是个白痴!你是个白痴吧? —-

I told you to come on Monday, and you come on Friday. —-
我告诉你星期一来,你却星期五来。 —-

It’s nothing to me if you don’t come at all, but you know, you idiot, your leg will be done for!”
如果你干脆就别来,对我没关系,但是你知道,白痴,你的腿就完了!”

The lad made a pitiful face, as though he were going to beg for alms, blinked, and said:
小伙子做出一副可怜的表情,仿佛要行乞一样,眨了眨眼,说道:

“Kindly do something for me, Ivan Mikolaitch!”
“请你帮帮我,伊万·米科拉伊奇!”

“It’s no use saying ‘Ivan Mikolaitch,’” the doctor mimicked him. —-
“说‘伊万·米科拉伊奇’没用的”,医生模仿他说道。 —-

“You were told to come on Monday, and you ought to obey. —-
“我告诉你星期一来,你就应该遵命。 —-

You are an idiot, and that is all about it.”
你就是个白痴,这就是全部。”

The doctor began seeing the patients. He sat in his little room, and called up the patients in turn. Sounds were continually coming from the little room, piercing wails, a child’s crying, or the doctor’s angry words:
医生开始看病人。他坐在自己的小房间里,按顺序叫号。

“Come, why are you bawling? Am I murdering you, or what? Sit quiet!”
房间里不断传出声音,尖锐的哭喊声,孩子的哭声,或者医生生气的话语:

Pashka’s turn came.
帕夏卡的号子到了。

“Pavel Galaktionov!” shouted the doctor.
“帕维尔·加拉克季昂诺夫!”医生大声喊道。

His mother was aghast, as though she had not expected this summons, and taking Pashka by the hand, she led him into the room.
他的母亲吓得目瞪口呆,好像她没有料到这个召唤,她拉着帕什卡的手,把他领进了房间。

The doctor was sitting at the table, mechanically tapping on a thick book with a little hammer.
医生正坐在桌子前,用小锤子机械地敲打着一本厚厚的书。

“What’s wrong?” he asked, without looking at them.
“怎么了?”他问道,不看他们一眼。

“The little lad has an ulcer on his elbow, sir,” answered his mother, and her face assumed an expression as though she really were terribly grieved at Pashka’s ulcer.
“小家伙手肘上长了一个溃疡,先生,”他的母亲回答说,她的脸上露出一种仿佛真的对帕什卡的溃疡感到非常悲伤的表情。

“Undress him!”
“脱衣服!”

Pashka, panting, unwound the kerchief from his neck, then wiped his nose on his sleeve, and began deliberately pulling off his sheepskin.
帕什卡气喘吁吁地解开颈巾,然后用袖子擦了擦鼻子,开始有意无意地脱下他的羊皮大衣。

“Woman, you have not come here on a visit!” said the doctor angrily. —-
“女人,你不是来访的!”医生生气地说道。 —-

“Why are you dawdling? You are not the only one here.”
“你在磨蹭什么?这里不只有你一个人。”

Pashka hurriedly flung the sheepskin on the floor, and with his mother’s help took off his shirt. —-
帕什卡匆忙地把羊皮大衣扔在地上,在他母亲的帮助下脱掉了衬衫。 —-

. . The doctor looked at him lazily, and patted him on his bare stomach.
医生懒洋洋地看着他,拍了拍他的赤裸肚子。

“You have grown quite a respectable corporation, brother Pashka,” he said, and heaved a sigh. —-
“你已经长得像个可敬的团体了,帕什卡兄弟,”他说着叹了口气。 —-

“Come, show me your elbow.”
“来吧,给我看看你的手肘。”

Pashka looked sideways at the basin full of bloodstained slops, looked at the doctor’s apron, and began to cry.
帕什卡斜眼看着装满了血迹斑斑的污水的盆子,看着医生的围裙,开始哭了起来。

“May-ay!” the doctor mimicked him. “Nearly old enough to be married, spoilt boy, and here he is blubbering! For shame!”
“啊呀!”医生模仿着他的声音说道。“快长到结婚的年纪了,被宠坏的孩子,居然还在哭!真丢人!”

Pashka, trying not to cry, looked at his mother, and in that look could be read the entreaty: —-
帕什卡竭力忍住眼泪,凝视着他的母亲,那目光中透露出一种恳求:“不要告诉家里我在医院哭了。” —-

“Don’t tell them at home that I cried at the hospital.”
医生检查了他的肘部,按压了一下,叹了口气,嘴里发出咔哒声,然后再次按压。

The doctor examined his elbow, pressed it, heaved a sigh, clicked with his lips, then pressed it again.
“你应该被打,女人,可惜没人来做。”他说。

“You ought to be beaten, woman, but there is no one to do it,” he said. —-
“你为什么不早点带他来?整个手臂都完了。” —-

“Why didn’t you bring him before? Why, the whole arm is done for. —-
“看吧,愚蠢的女人。你看,这关节已经生病了!” —-

Look, foolish woman. You see, the joint is diseased!”
“亲切的先生,你最懂。”女人叹了口气。

“You know best, kind sir . . .” sighed the woman.
“亲切的先生……她让孩子的手臂腐烂了,现在还温言软语的。”

“Kind sir. . . . She’s let the boy’s arm rot, and now it is ‘kind sir. —-
“不然他没了一条手臂,还能做什么样的工人?你将要照顾他,护理他好久了。” —-

’ What kind of workman will he be without an arm? —-
“我敢打赌,如果你的鼻子上长了个疙瘩,你会立刻跑去医院的,但你却让你的孩子腐烂了六个月。” —-

You’ll be nursing him and looking after him for ages. —-
“你们都是这样的。” —-

I bet if you had had a pimple on your nose, you’d have run to the hospital quick enough, but you have left your boy to rot for six months. —-
医生点燃了一支香烟。在烟雾缭绕的时候,他责备着那个女人,一边摇头一边跟着他内心哼起的歌,一边想着别的事情。 —-

You are all like that.”
帕什卡光着身子站在他面前,听着,看着烟雾。

The doctor lighted a cigarette. While the cigarette smoked, he scolded the woman, and shook his head in time to the song he was humming inwardly, while he thought of something else. —-
当香烟燃尽的时候,医生突然起身,用更低的声音说道: —-

Pashka stood naked before him, listening and looking at the smoke. —-
“新年好”,帕什卡像个好孩子一样这么长时间都扛着,而且他的手臂都坏了。 —-

When the cigarette went out, the doctor started, and said in a lower tone:
“等等! 如果…..如果你在圣诞节…..我会给你一些金牌糖果。”

“Well, listen, woman. You can do nothing with ointments and drops in this case. —-
“嗯,听着,女人。在这种情况下,药膏和滴剂对他无济于事。 —-

You must leave him in the hospital.”
你必须把他留在医院。”

“If necessary, sir, why not?
“如果需要的话,先生,为什么不呢?

“We must operate on him. You stop with me, Pashka,” said the doctor, slapping Pashka on the shoulder. —-
“我们必须给他做手术。你和我一起呆着,帕什卡,”医生拍了拍帕什卡的肩膀。 —-

“Let mother go home, and you and I will stop here, old man. —-
“让母亲回家,你和我留在这里,老伙计。 —-

It’s nice with me, old boy, it’s first-rate here. —-
我喜欢这里,老兄,这里很好。 —-

I’ll tell you what we’ll do, Pashka, we will go catching finches together. —-
我告诉你,帕什卡,我们一起去捉红雀。 —-

I will show you a fox! We will go visiting together! Shall we? —-
我会给你看狐狸!我们还会一起去做客!好吗? —-

And mother will come for you tomorrow! Eh?”
明天母亲会来接你!嗯?”

Pashka looked inquiringly at his mother.
帕什卡询问地看着他的母亲。

“You stay, child!” she said.
“你留下吧,孩子!”她说道。

“He’ll stay, he’ll stay!” cried the doctor gleefully. —-
“他会留下的,他会留下的!”医生高兴地喊道。 —-

“And there is no need to discuss it. I’ll show him a live fox! —-
“无需讨论。我会给他看一只活狐狸! —-

We will go to the fair together to buy candy! —-
我们会一起去集市买糖果! —-

Marya Denisovna, take him upstairs!”
玛丽亚·德尼索夫娜,带他上楼!”

The doctor, apparently a light-hearted and friendly fellow, seemed glad to have company; —-
这个医生显然是个开朗友善的人,很高兴有人陪伴; —-

Pashka wanted to oblige him, especially as he had never in his life been to a fair, and would have been glad to have a look at a live fox, but how could he do without his mother?
帕什卡想要答应他,尤其是他从来没有去过集市,很想看看活狐狸,但是没有母亲他怎么办呢?

After a little reflection he decided to ask the doctor to let his mother stay in the hospital too, but before he had time to open his mouth the lady assistant was already taking him upstairs. —-
经过一番思考,他决定向医生提出请求,让他的母亲也能留在医院里,但还没来得及开口,医生的助手就已经带他上楼了。 —-

He walked up and looked about him with his mouth open. —-
他上楼走着,张口结舌地四处看了看。 —-

The staircase, the floors, and the doorposts—everything huge, straight, and bright-were painted a splendid yellow colour, and had a delicious smell of Lenten oil. —-
楼梯,地板和门框-一切巨大,笔直,明亮-都被漂亮的黄色涂成,而且有一股美味的双饰油的香味。 —-

On all sides lamps were hanging, strips of carpet stretched along the floor, copper taps stuck out on the walls. —-
四面八方都挂着灯,地板上铺着条条地毯,墙上竖着铜龙头。 —-

But best of all Pashka liked the bedstead upon which he was made to sit down, and the grey woollen coverlet. —-
但是帕什卡最喜欢的是他被安排坐下的床和灰色的羊毛被子。 —-

He touched the pillows and the coverlet with his hands, looked round the ward, and made up his mind that it was very nice at the doctor’s.
他用手触摸着枕头和被子,环顾了一下病房,下定决心,医生的地方真的很不错。

The ward was not a large one, it consisted of only three beds. —-
这间病房不大,只有三张床。 —-

One bed stood empty, the second was occupied by Pashka, and on the third sat an old man with sour eyes, who kept coughing and spitting into a mug. —-
一张床空着,第二张被帕什卡占着,第三张坐着一位眼神阴郁,不停咳嗽并吐痰进杯子的老人。 —-

From Pashka’s bed part of another ward could be seen with two beds; —-
从帕什卡的床上可以看到另一部分病房,里面有两张床; —-

on one a very pale wasted-looking man with an india-rubber bottle on his head was asleep; —-
一张上面躺着一个苍白消瘦的人,头上带着一个橡胶瓶,正在睡觉; —-

on the other a peasant with his head tied up, looking very like a woman, was sitting with his arms spread out.
另一张上坐着一个农民,头上包着绷带,看起来非常像个女人,两手伸开着。

After making Pashka sit down, the assistant went out and came back a little later with a bundle of clothes under her arm.
在让帕什卡坐下之后,助手出去了一会儿,随后又带着一捆衣服回来。

“These are for you,” she said, “put them on.”
“这些是给你的,”她说,“穿上吧。”

Pashka undressed and, not without satisfaction began attiring himself in his new array. —-
帕夏脱去衣服,心满意足地开始穿上他的新装。 —-

When he had put on the shirt, the drawers, and the little grey dressing-gown, he looked at himself complacently, and thought that it would not be bad to walk through the village in that costume. —-
当他穿上衬衫、内裤和小灰色睡袍时,他自鸣得意地看着自己,觉得穿着这身装束在村子里走也不错。 —-

His imagination pictured his mother’s sending him to the kitchen garden by the river to gather cabbage leaves for the little pig; —-
他的想象中,母亲让他去河边的菜园里采菜叶给小猪吃; —-

he saw himself walking along, while the boys and girls surrounded him and looked with envy at his little dressing-gown.
他看到自己在路上行走,周围的男孩和女孩围着他,羡慕地看着他的睡袍。

A nurse came into the ward, bringing two tin bowls, two spoons, and two pieces of bread. —-
有一个护士走进了病房,拿着两个锡碗、两个勺子和两块面包。 —-

One bowl she set before the old man, the other before Pashka.
她在老人面前放了一个碗,在帕夏面前也放了一个碗。

“Eat!” she said.
“吃吧!”她说。

Looking into his bowl, Pashka saw some rich cabbage soup, and in the soup a piece of meat, and thought again that it was very nice at the doctor’s, and that the doctor was not nearly so cross as he had seemed at first. —-
帕夏看着碗里有一块丰盛的卷心菜汤,汤里有一块肉。他再次想到在医生那里很舒服,而且医生一开始看起来也没有那么糟糕。 —-

He spent a long time swallowing the soup, licking the spoon after each mouthful, then when there was nothing left in the bowl but the meat he stole a look at the old man, and felt envious that he was still eating the soup. —-
他花了很长时间才咽下这碗汤,每吃一口后舔舔勺子。然后当碗里只剩下肉时,他偷偷瞟了一眼老人,羡慕地看到他仍在吃汤。 —-

With a sigh Pashka attacked the meat, trying to make it last as long as possible, but his efforts were fruitless; —-
带着一声叹息,帕夏开始吃肉,试图尽可能让它持续得更久一些,但他的努力是徒劳的; —-

the meat, too, quickly vanished. There was nothing left but the piece of bread. —-
肉也很快消失了。剩下的只有一块面包。 —-

Plain bread without anything on it was not appetising, but there was no help for it. —-
普通的面包没有添加任何东西,不太开胃。但没有办法。 —-

Pashka thought a little, and ate the bread. —-
帕夏稍微思考了一下,然后吃掉了面包。 —-

At that moment the nurse came in with another bowl. —-
就在那时,护士拿着另一个碗进来了。 —-

This time there was roast meat with potatoes in the bowl.
这次碗里装着烤肉和土豆。

“And where is the bread?” asked the nurse.
““面包在哪里?”护士问道。

Instead of answering, Pashka puffed out his cheeks, and blew out the air.
帕什卡没有回答,只是鼓起腮帮子,吐出气。

“Why did you gobble it all up?” said the nurse reproachfully. —-
“你为什么把它都吞下去了?”护士责备道。 —-

“What are you going to eat your meat with?”
“你准备用什么来吃肉?”

She went and fetched another piece of bread. —-
她去拿来另一块面包。 —-

Pashka had never eaten roast meat in his life, and trying it now found it very nice. —-
帕什卡从未吃过烤肉,现在尝一尝觉得很好吃。 —-

It vanished quickly, and then he had a piece of bread left bigger than the first. —-
烤肉迅速消失,然后他剩下一块比第一块还大的面包。 —-

When the old man had finished his dinner, he put away the remains of his bread in a little table. —-
当老人吃完晚餐后,他把剩下的面包放在一个小桌子上。 —-

Pashka meant to do the same, but on second thoughts ate his piece.
帕什卡原本打算这么做,但是转念一想就吃掉了他的那块。

When he had finished he went for a walk. —-
吃完后他去散步了。 —-

In the next ward, besides the two he had seen from the door, there were four other people. —-
在下一个病房里,除了门口看到的两个人外,还有其他四个人。 —-

Of these only one drew his attention. This was a tall, extremely emaciated peasant with a morose-looking, hairy face. —-
其中只有一个吸引了他的注意。这是一个高大、极度衰弱的农民,长着一张愁苦的多毛脸。 —-

He was sitting on the bed, nodding his head and swinging his right arm all the time like a pendulum. Pashka could not take his eyes off him for a long time. —-
他坐在床上,不停地点头,右臂像钟摆一样不停摆动。帕什卡长时间无法移开目光。 —-

At first the man’s regular pendulum-like movements seemed to him curious, and he thought they were done for the general amusement, but when he looked into the man’s face he felt frightened, and realised that he was terribly ill. —-
起初,这人规律的摆动对他来说很有意思,他以为是为了大家的娱乐而做的,但是当他看到那个人的脸时,他感到害怕,意识到他病得很严重。 —-

Going into a third ward he saw two peasants with dark red faces as though they were smeared with clay. —-
走进第三个病房,他看到两个农民脸色深红,仿佛被黏土涂满。 —-

They were sitting motionless on their beds, and with their strange faces, in which it was hard to distinguish their features, they looked like heathen idols.
他们静静地坐在床上,他们奇怪的脸上,很难辨别出特征,他们看起来像是异教徒的偶像。

“Auntie, why do they look like that?” Pashka asked the nurse.
“阿姨,他们为什么长得那样?”帕什卡问护士。

“They have got smallpox, little lad.”
“他们得了天花,小小的家伙。”

Going back to his own ward, Pashka sat down on his bed and began waiting for the doctor to come and take him to catch finches, or to go to the fair. —-
帕什卡回到自己的病房,坐在床上等待医生来带他去捕捉雀鸟,或者去集市。 —-

But the doctor did not come. He got a passing glimpse of a hospital assistant at the door of the next ward. —-
但是医生没有来。他看到一个医院助理从隔壁病房的门口匆匆而过。 —-

He bent over the patient on whose head lay a bag of ice, and cried: “Mihailo!”
他弯下身子看着一个头上放着冰袋的病人,喊道:“米哈伊洛!”

But the sleeping man did not stir. The assistant made a gesture and went away. —-
但是熟睡的人没有一动。助理做了一个手势,走开了。 —-

Pashka scrutinised the old man, his next neighbour. —-
帕什卡仔细观察着他旁边的老人。 —-

The old man coughed without ceasing and spat into a mug. —-
老人不停地咳嗽,吐在一个杯子里。 —-

His cough had a long-drawn- out, creaking sound.
他的咳嗽声持续而有节奏。

Pashka liked one peculiarity about him; when he drew the air in as he coughed, something in his chest whistled and sang on different notes.
帕什卡喜欢他的一个特点;当他吸气咳嗽时,他胸腔里的东西会吹奏出不同的音符。

“Grandfather, what is it whistles in you?” Pashka asked.
“爷爷,是什么在你身体里吹笛?”帕什卡问道。

The old man made no answer. Pashka waited a little and asked:
老人没有回答。帕什卡等了一会儿,又问道:

“Grandfather, where is the fox?”
“爷爷,狐狸在哪里?”

“What fox?”
“什么狐狸?”

“The live one.”
“活的那个。”

“Where should it be? In the forest!”
“应该在哪里? 在森林里!”

A long time passed, but the doctor still did not appear. —-
许多时间过去了,但医生仍然没有出现。 —-

The nurse brought in tea, and scolded Pashka for not having saved any bread for his tea; —-
护士拿来茶,并骂Pashka没有给茶存任何面包; —-

the assistant came once more and set to work to wake Mihailo. —-
助手再次过来,开始叫醒Mihailo。 —-

It turned blue outside the windows, the wards were lighted up, but the doctor did not appear. —-
窗外变成了蓝色,病房亮了起来,但医生没有出现。 —-

It was too late now to go to the fair and catch finches; —-
现在去集市捉金丝雀已经太晚了; —-

Pashka stretched himself on his bed and began thinking. —-
Pashka伸直身子躺在床上开始思考。 —-

He remembered the candy promised him by the doctor, the face and voice of his mother, the darkness in his hut at home, the stove, peevish granny Yegorovna . —-
他记得医生答应给他糖果,他母亲的脸和声音,家里小屋里的黑暗,炉子,易怒的Yegorovna奶奶。 —-

. . and he suddenly felt sad and dreary. —-
…然后突然他感到悲伤和郁闷。 —-

He remembered that his mother was coming for him next day, smiled, and shut his eyes.
他记得他母亲明天要来接他,微笑了一下,闭上了眼睛。

He was awakened by a rustling. In the next ward someone was stepping about and speaking in a whisper. —-
他被一阵沙沙声惊醒。在隔壁的病房里,有人踩着脚尖低声讲话。 —-

Three figures were moving about Mihailo’s bed in the dim light of the night-light and the ikon lamp.
在夜灯和圣像灯的微弱灯光下,三个人在Mihailo的床边走动。

“Shall we take him, bed and all, or without?” asked one of them.
“我们带他走,带床一起走,还是不带?”其中一个问。

“Without. You won’t get through the door with the bed.”
“不带。你带着床进不了门。”

“He’s died at the wrong time, the Kingdom of Heaven be his!”
“他死在了错误的时机,愿他进入天国!”

One took Mihailo by his shoulders, another by his legs and lifted him up: —-
一个人抓住了米哈伊洛的肩膀,另一个人则抓住了他的腿,将他抬了起来。 —-

Mihailo’s arms and the skirt of his dressing-gown hung limply to the ground. —-
米哈伊洛的手臂和浴袍的下摆垂到了地上。 —-

A third—it was the peasant who looked like a woman—crossed himself, and all three tramping clumsily with their feet and stepping on Mihailo’s skirts, went out of the ward.
第三个是那个看起来像女人的农民,他做了个十字,然后三人笨拙地踏着脚步,踩着米哈伊洛的衣服走出了病房。

There came the whistle and humming on different notes from the chest of the old man who was asleep. —-
来自那位正在睡觉的老人胸腔里发出了哨声和嗡嗡声。 —-

Pashka listened, peeped at the dark windows, and jumped out of bed in terror.
帕什卡倾听着,偷看着黑暗的窗户,惊恐地跳下了床。

“Ma-a-mka!” he moaned in a deep bass.
“妈——妈咪!” 他用低沉的声音哀叫道。

And without waiting for an answer, he rushed into the next ward. —-
不等待回答,他猛地冲进了下一个病房。 —-

There the darkness was dimly lighted up by a night-light and the ikon lamp; —-
那里昏暗的光线来自一个夜灯和圣像灯; —-

the patients, upset by the death of Mihailo, were sitting on their bedsteads: —-
因为米哈伊洛去世,病人们也都坐在床上,心烦意乱; —-

their dishevelled figures, mixed up with the shadows, looked broader, taller, and seemed to be growing bigger and bigger; —-
他们散乱的身影与阴影混合在一起,看起来更宽广、更高大,并且似乎越来越大; —-

on the furthest bedstead in the corner, where it was darkest, there sat the peasant moving his head and his hand.
在角落里最暗的床上坐着那个农民,他动着头和手。

Pashka, without noticing the doors, rushed into the smallpox ward, from there into the corridor, from the corridor he flew into a big room where monsters, with long hair and the faces of old women, were lying and sitting on the beds. —-
帕什卡没有注意到门,猛冲进了天花板上的天花板间,然后又冲进了一间床上坐着妇女的大房间。 —-

Running through the women’s wing he found himself again in the corridor, saw the banisters of the staircase he knew already, and ran downstairs. —-
他在妇女区穿行后,又回到了走廊,看见了他已经熟悉的楼梯的栏杆,然后冲下了楼。 —-

There he recognised the waiting-room in which he had sat that morning, and began looking for the door into the open air.
在那里,他认出了那个早上坐过的候诊室,并开始找寻通向室外的门。

The latch creaked, there was a whiff of cold wind, and Pashka, stumbling, ran out into the yard. —-
门闩吱呀作响,一阵冷风袭来,帕什卡跌跌撞撞地跑进院子里。 —-

He had only one thought—to run, to run! —-
他只有一个念头——跑,跑! —-

He did not know the way, but felt convinced that if he ran he would be sure to find himself at home with his mother. —-
他不知道路该怎么走,但他坚信只要跑,肯定能找到回到母亲身边的路。 —-

The sky was overcast, but there was a moon behind the clouds. —-
天空阴沉,但云层后面有一轮皎洁的月亮。 —-

Pashka ran from the steps straight forward, went round the barn and stumbled into some thick bushes; after stopping for a minute and thinking, he dashed back again to the hospital, ran round it, and stopped again undecided; —-
帕什卡从台阶上直奔前方,绕过谷仓,跌进一片密密麻麻的灌木丛;停了一分钟思考后,他又奔回医院,围着它转了一圈,又迟疑起来。 —-

behind the hospital there were white crosses.
医院后面有白十字架。

“Ma-a-mka!” he cried, and dashed back.
“妈——妈卡!”,他喊着又奔回去。

Running by the dark sinister buildings, he saw one lighted window.
他跑过黑暗恐怖的建筑物,看到一扇亮着灯的窗户。

The bright red patch looked dreadful in the darkness, but Pashka, frantic with terror, not knowing where to run, turned towards it. —-
红光在黑暗中显得可怕,但帕什卡被恐惧所驱使,不知道往哪里跑,他朝着那扇窗户走去。 —-

Beside the window was a porch with steps, and a front door with a white board on it; —-
窗户旁边有一个有台阶的门廊,门上贴着一块白板。 —-

Pashka ran up the steps, looked in at the window, and was at once possessed by intense overwhelming joy. —-
帕什卡跑上台阶,向窗户里张望,立刻被强烈的无尽喜悦所淹没。 —-

Through the window he saw the merry affable doctor sitting at the table reading a book. —-
透过窗户,他看到了那位开朗友善的医生正坐在桌旁读书。 —-

Laughing with happiness, Pashka stretched out his hands to the person he knew and tried to call out, but some unseen force choked him and struck at his legs; —-
帕什卡幸福地笑着,伸出双手向他认识的人靠拢,想要喊出声来,但一股无形的力量使他窒息,并朝他的腿上打击。 —-

he staggered and fell down on the steps unconscious.
他踉跄一下,晕倒在台阶上。

When he came to himself it was daylight, and a voice he knew very well, that had promised him a fair, finches, and a fox, was saying beside him:
当他醒来时,已经是白天了,一个他非常熟悉的声音,曾经向他承诺过一只公平、一只金翅雀和一只狐狸,此刻正在他身边说着话。

“Well, you are an idiot, Pashka! Aren’t you an idiot? —-
“嗯,你是个白痴,帕夏!你不是个白痴吗? —-

You ought to be beaten, but there’s no one to do it.”
“你应该挨打,可惜没人能打。”