A YOUNG lieutenant called Klimov was travelling from Petersburg to Moscow in a smoking carriage of the mail train. —-
一位年轻的中尉名叫克利莫夫,他坐在邮车的吸烟车厢里,正在从彼得堡前往莫斯科。 —-

Opposite him was sitting an elderly man with a shaven face like a sea captain’s, by all appearances a well-to-do Finn or Swede. He pulled at his pipe the whole journey and kept talking about the same subject:
他对面坐着一位老人,剃得像海长的脸,看起来很富有,可能是芬兰人或瑞典人。他整个旅程都在抽烟斗,而且一直谈论同一个话题:

“Ha, you are an officer! I have a brother an officer too, only he is a naval officer. . . . —-
“哈,你是军官!我也有个兄弟是军官,不过他是海军军官…… —-

He is a naval officer, and he is stationed at Kronstadt. Why are you going to Moscow?”
他是位海军军官,驻扎在克朗斯塔德。你为什么要去莫斯科呢?”

“I am serving there.”
“我在那里服役。”

“Ha! And are you a family man?”
“哈!你结婚了吗?”

“No, I live with my sister and aunt.”
“没有,我和姐姐、姑姑住在一起。”

“My brother’s an officer, only he is a naval officer; he has a wife and three children. Ha!”
“我兄弟是军官,不过他是海军军官;他有一个妻子和三个孩子。哈!”

The Finn seemed continually surprised at something, and gave a broad idiotic grin when he exclaimed “Ha! —-
芬兰人似乎一直对某事感到惊讶,并当他大笑时露出了一个愚蠢的笑容,喊道:“哈!” —-

” and continually puffed at his stinking pipe. —-
并且一直不停地抽着他恶臭的烟斗。 —-

Klimov, who for some reason did not feel well, and found it burdensome to answer questions, hated him with all his heart. —-
由于某种原因,克利莫夫感觉很不舒服,对于回答问题感到烦恼,他从心底里憎恨这个人。 —-

He dreamed of how nice it would be to snatch the wheezing pipe out of his hand and fling it under the seat, and drive the Finn himself into another compartment.
他梦想着抢过那个喘息的烟斗,把它扔到座位下面,并将那个芬兰人赶到另一个车厢。

“Detestable people these Finns and . . . Greeks,” he thought. —-
“这些芬兰人和……希腊人真是讨厌的人。”他想。 —-

“Absolutely superfluous, useless, detestable people. —-
“绝对多余、无用、讨厌的人。 —-

They simply fill up space on the earthly globe. What are they for?”
他们只是占据地球表面的空间而已。他们有什么用处?”

And the thought of Finns and Greeks produced a feeling akin to sickness all over his body. —-
“芬兰人和希腊人的想法让他全身不适。” —-

For the sake of comparison he tried to think of the French, of the Italians, but his efforts to think of these people evoked in his mind, for some reason, nothing but images of organ-grinders, naked women, and the foreign oleographs which hung over the chest of drawers at home, at his aunt’s.
“为了比较,他试图想起法国人、意大利人,但他思考这些人的努力,出于某种原因,只引起他脑海中关于街头艺人、裸女和家里抽屉上的外国油画的形象。”

Altogether the officer felt in an abnormal state. —-
“整个军官感觉异常。” —-

He could not arrange his arms and legs comfortably on the seat, though he had the whole seat to himself. —-
“尽管整个座位都是他自己的,他也无法舒服地安排好自己的胳膊和腿。” —-

His mouth felt dry and sticky; there was a heavy fog in his brain; —-
“他的嘴感到干燥粘腻;他的脑中笼罩着一层浓重的迷雾;” —-

his thoughts seemed to be straying, not only within his head, but outside his skull, among the seats and the people that were shrouded in the darkness of night. —-
“他的思绪似乎不仅在他的脑海中游荡,而且在他的头骨外,流连在坐椅和黑夜中的人们之间。” —-

Through the mist in his brain, as through a dream, he heard the murmur of voices, the rumble of wheels, the slamming of doors. —-
“通过大脑中的迷雾,如同在梦中,他听到声音的低语,车轮的隆隆声,门的关上声。” —-

The sounds of the bells, the whistles, the guards, the running to and fro of passengers on the platforms, seemed more frequent than usual. —-
“铃声、口哨声、车站工作人员奔走的声音似乎比平时频繁。” —-

The time flew by rapidly, imperceptibly, and so it seemed as though the train were stopping at stations every minute, and metallic voices crying continually:
“时间迅速流逝,不知不觉间,所以火车似乎每一分钟就要停靠一次,金属般的声音不停地喊着:

“Is the mail ready?”
‘邮件准备好了吗?’”

“Yes!” was repeatedly coming from outside.
“‘好了!’从外面传来不断的回答。”

It seemed as though the man in charge of the heating came in too often to look at the thermometer, that the noise of trains going in the opposite direction and the rumble of the wheels over the bridges was incessant. —-
“似乎负责暖气的人太经常来看温度计了,相反方向行驶的火车的噪音和过桥时的隆隆声不断不停。” —-

The noise, the whistles, the Finn, the tobacco smoke—all this mingling with the menace and flickering of the misty images in his brain, the shape and character of which a man in health can never recall, weighed upon Klimov like an unbearable nightmare. —-
“噪音、口哨声、芬兰人、烟草的烟雾,所有这些都与威胁和大脑中虚幻图像的摇曳交织在一起,而健康的人是无法回忆起这些图像的形状和特征的,这一切使克利莫夫感到难以忍受的噩梦。” —-

In horrible misery he lifted his heavy head, looked at the lamp in the rays of which shadows and misty blurs seemed to be dancing. —-
“他沉重地抬起头,看着灯,在光线中,影子和迷雾模糊地跳舞。” —-

He wanted to ask for water, but his parched tongue would hardly move, and he scarcely had strength to answer the Finn’s questions. —-
他想要喝水,但他干燥的舌头几乎无法动弹,他几乎没有力气回答芬兰人的问题。 —-

He tried to lie down more comfortably and go to sleep, but he could not succeed. —-
他试图舒服地躺下去睡觉,但他无法成功。 —-

The Finn several times fell asleep, woke up again, lighted his pipe, addressed him with his “Ha! —-
芬兰人几次睡着了,又醒了过来,点燃了烟斗,用他的“哈!” 問候他,然后又睡着了;他的腿仍然无法找到一个舒适的位置,那些威胁的形象仍然站在他面前。 —-

” and went to sleep again; and still the lieutenant’s legs could not get into a comfortable position, and still the menacing images stood facing him.
他走进车站喝了口水。

At Spirovo he went out into the station for a drink of water. —-
他看到人们坐在桌旁匆忙地吃饭。 —-

He saw people sitting at the table and hurriedly eating.
他心里想,“他们怎么还能吃!” 试图不呼吸那股飘散着烤肉气味的空气,也不看那咀嚼的嘴巴-对他来说两者都令人作呕。

“And how can they eat!” he thought, trying not to sniff the air, that smelt of roast meat, and not to look at the munching mouths —they both seemed to him sickeningly disgusting.
一个漂亮的女士正在大声地与一位戴红帽子的军人交谈,她微笑着露出华丽的白牙齿;

A good-looking lady was conversing loudly with a military man in a red cap, and showing magnificent white teeth as she smiled; —-
这个微笑、这个牙齿和这位女士给克利莫夫带来了和熏肉和煎饼一样令人厌恶的印象。 —-

and the smile, and the teeth, and the lady herself made on Klimov the same revolting impression as the ham and the rissoles. —-
他无法理解为什么那位戴红帽子的军人坐在她身旁,看着她健康、笑容满面的脸,却没有不自在。 —-

He could not understand how it was the military man in the red cap was not ill at ease, sitting beside her and looking at her healthy, smiling face.
喝了一些水后,他回到自己的车厢时,芬兰人正坐在那里吸烟;

When after drinking some water he went back to his carriage, the Finn was sitting smoking; —-
他的烟斗像漏水的橡胶靴子一样发出喘息和咕噜声。 —-

his pipe was wheezing and squelching like a golosh with holes in it in wet weather.
“哈!”他惊讶地说:“这是什么站台?”

“Ha!” he said, surprised; “what station is this?”
“我不知道,”克利莫夫回答道,便躺下来闭上嘴,以免吸进刺鼻的烟雾。

“I don’t know,” answered Klimov, lying down and shutting his mouth that he might not breathe the acrid tobacco smoke.
“我们什么时候会到达特维尔?”他问道。

“And when shall we reach Tver?”
“When after drinking some water he went back to his carriage, the Finn was sitting smoking; his pipe was wheezing and squelching like a golosh with holes in it in wet weather.” -> “他喝完水回到车厢的时候,芬兰人正坐在那里吸烟;他的烟斗发出喘息和咕噜声,就像一双有洞的雨天用的橡胶鞋。”

“I don’t know. Excuse me, I . . . I can’t answer. I am ill. I caught cold today.”
“我不知道。对不起,我……我无法回答。我生病了。今天我着凉了。”

The Finn knocked his pipe against the window-frame and began talking of his brother, the naval officer. —-
芬兰人将他的烟斗敲在窗框上,开始谈起自己的弟弟,那位海军军官。 —-

Klimov no longer heard him; he was thinking miserably of his soft, comfortable bed, of a bottle of cold water, of his sister Katya, who was so good at making one comfortable, soothing, giving one water. —-
克里莫夫听不到他在说什么了;他痛苦地想着自己柔软舒适的床,一瓶冷水,还有他那擅长让人舒服、安慰人、给人水喝的妹妹卡特婭。 —-

He even smiled when the vision of his orderly Pavel, taking off his heavy stifling boots and putting water on the little table, flitted through his imagination. —-
他甚至微笑了,当他想象着自己的仆役帕维尔脱下沉重闷热的靴子,将水放在小桌上时。 —-

He fancied that if he could only get into his bed, have a drink of water, his nightmare would give place to sound healthy sleep.
他幻想着如果他能入睡在自己的床里,喝一口水,他的噩梦将会被健康的安眠所取代。

“Is the mail ready?” a hollow voice reached him from the distance.
“邮件准备好了吗?”一阵空洞的声音从远处传来。

“Yes,” answered a bass voice almost at the window.
“是的,”一个低沉的声音几乎在窗户旁边回答道。

It was already the second or third station from Spirovo.
这已经是离斯皮罗沃第二个或第三个车站了。

The time was flying rapidly in leaps and bounds, and it seemed as though the bells, whistles, and stoppings would never end. —-
时间飞快地跳跃着过去,仿佛铃声、口哨声和停车声永远不会停止。 —-

In despair Klimov buried his face in the corner of the seat, clutched his head in his hands, and began again thinking of his sister Katya and his orderly Pavel, but his sister and his orderly were mixed up with the misty images in his brain, whirled round, and disappeared. —-
在绝望中,克里莫夫把脸埋进座位的角落里,双手抓住头,再次开始想着他的妹妹卡特婭和仆役帕维尔,但他的妹妹和仆役却与他大脑中的朦胧形象交织在一起,旋转着,消失了。 —-

His burning breath, reflected from the back of the seat, seemed to scald his face; —-
他喷出的灼热的气息从座位背后反射回来,似乎灼烫着他的脸; —-

his legs were uncomfortable; there was a draught from the window on his back; —-
他的腿很不舒服;窗户上的一股凉风吹在他的背上; —-

but, however wretched he was, he did not want to change his position. . . . —-
但是,不管他有多么痛苦,他不想改变姿势…… —-

A heavy nightmarish lethargy gradually gained possession of him and fettered his limbs.
一种沉重而梦呓般的昏迷逐渐控制了他,束缚了他的四肢。

When he brought himself to raise his head, it was already light in the carriage. —-
当他扭动头的时候,车厢里已经亮了。 —-

The passengers were putting on their fur coats and moving about. The train was stopping. —-
乘客们穿上他们的毛皮大衣并四处移动。火车停下来了。 —-

Porters in white aprons and with discs on their breasts were bustling among the passengers and snatching up their boxes. —-
穿着白围裙并胸前别着牌子的搬运工们在乘客中忙碌,抢夺着他们的行李。 —-

Klimov put on his great-coat, mechanically followed the other passengers out of the carriage, and it seemed to him that not he, but some one else was moving, and he felt that his fever, his thirst, and the menacing images which had not let him sleep all night, came out of the carriage with him. —-
克里莫夫穿上了他的大衣,机械地跟随其他乘客走出车厢,他感觉不是他在移动,而是有其他人在移动,并且他感到他的发热、口渴以及整晚都没有让他入睡的威胁性形象都从车厢里走了出来。 —-

Mechanically he took his luggage and engaged a sledge-driver. —-
他机械地拿起自己的行李并雇了一个雪橇车夫。 —-

The man asked him for a rouble and a quarter to drive to Povarsky Street, but he did not haggle, and without protest got submissively into the sledge. —-
那人向他要了一卢布二十五戈比,要开往波瓦尔斯基街,但他没有讨价还价,顺从地坐进了雪橇里。 —-

He still understood the difference of numbers, but money had ceased to have any value to him.
他仍然能理解数字的差异,但金钱对他已经没有任何价值了。

At home Klimov was met by his aunt and his sister Katya, a girl of eighteen. —-
在家里,克里莫夫遇到了他的姑姑和十八岁的妹妹卡捷亚。 —-

When Katya greeted him she had a pencil and exercise book in her hand, and he remembered that she was preparing for an examination as a teacher. —-
当卡捷亚向他打招呼时,她手里拿着一支铅笔和一本练习本,他记得她正在准备做教师的考试。 —-

Gasping with fever, he walked aimlessly through all the rooms without answering their questions or greetings, and when he reached his bed he sank down on the pillow. —-
他因发烧而喘着气,毫无目的地走过所有的房间,不回答他们的问题或问候,当他到达自己的床时,他倒在了枕头上。 —-

The Finn, the red cap, the lady with the white teeth, the smell of roast meat, the flickering blurs, filled his consciousness, and by now he did not know where he was and did not hear the agitated voices.
那个芬兰人,那个红帽子,那个牙齿洁白的女士,烤肉的气味,闪烁的模糊物体,充斥着他的意识,现在他已经不知道自己在哪里,也听不到那些激动的声音了。

When he recovered consciousness he found himself in bed, undressed, saw a bottle of water and Pavel, but it was no cooler, nor softer, nor more comfortable for that. —-
当他恢复意识时,发现自己躺在床上,解开了衣服,看到了一瓶水和帕维尔,但那并没有变得更凉爽、更柔软、更舒适。 —-

His arms and legs, as before, refused to lie comfortably; —-
他的胳膊和腿仍然不舒服地摆布着; —-

his tongue stuck to the roof of his mouth, and he heard the wheezing of the Finn’s pipe. . . . —-
他的舌头粘在嘴巴上,听到了芬兰人的烟斗呼呼作响…… —-

A stalwart, black-bearded doctor was busy doing something beside the bed, brushing against Pavel with his broad back.
一个健壮而留着黑胡子的医生正忙着床边做些什么,他一边挤过帕维尔,一边用宽大的背膀擦过他。

“It’s all right, it’s all right, young man,” he muttered. —-
“没事了,没事了,年轻人,”他嘟囔着。 —-

“Excellent, excellent . . . goo-od, goo-od . . . !”
“太好了,太好了……好得很嘛,好得很嘛……!”

The doctor called Klimov “young man,” said “goo-od” instead of “good” and “so-o” instead of “so.”
医生称呼克利莫夫为“年轻人”,说“好得很”时说成“好得很嘛”,“那么”说成“那么嘛”。

“So-o . . . so-o . . . so-o,” he murmured. “Goo-od, goo-od . . . ! —-
“那么嘛……那么嘛……那么嘛”,他喃喃自语道。“好得很嘛,好得很嘛……! —-

Excellent, young man. You mustn’t lose heart!”
太好了,年轻人。你不要灰心!

The doctor’s rapid, careless talk, his well-fed countenance, and condescending “young man,” irritated Klimov.
医生那快速而不慎重的谈话、饱满的面容和轻蔑的“年轻人”,激怒了克利莫夫。

“Why do you call me ‘young man’?” he moaned. “What familiarity! Damn it all!”
“你为什么叫我‘年轻人’?”他呻吟道。“太熟悉了!见鬼!”

And he was frightened by his own voice. The voice was so dried up, so weak and peevish, that he would not have known it.
他被自己的声音吓到。这声音干涸无力、脾气暴躁,他几乎认不出来。

“Excellent, excellent!” muttered the doctor, not in the least offended. . . —-
“太好了,太好了!”医生嘀咕说,一点都没有被冒犯到…… —-

. “You mustn’t get angry, so-o, so-o, so-s. . . .”
“你不要生气,那么嘛,那么嘛,那么嘛……”

And the time flew by at home with the same startling swiftness as in the railway carriage. —-
在家里,时间飞快地过去,就像在火车车厢里一样令人吃惊。 —-

The daylight was continually being replaced by the dusk of evening. —-
白昼不断地被傍晚的昏暗所代替。 —-

The doctor seemed never to leave his bedside, and he heard at every moment his “so-o, so-o, so-o. —-
医生似乎从未离开他的床边,他时刻听到他的“那么嘛,那么嘛,那么嘛。” —-

” A continual succession of people was incessantly crossing the bedroom. Among them were: —-
卧室里不断地有一系列的人来回穿梭。其中有: —-

Pavel, the Finn, Captain Yaroshevitch, Lance-Corporal Maximenko, the red cap, the lady with the white teeth, the doctor. —-
帕维尔、芬兰人、亚罗舍维奇上尉、二等兵马希门科、红帽子、长着白牙的女士、医生。 —-

They were all talking and waving their arms, smoking and eating. —-
他们都在聊天、挥手、抽烟和吃东西。 —-

Once by daylight Klimov saw the chaplain of the regiment, Father Alexandr, who was standing before the bed, wearing a stole and with a prayer-book in his hand. —-
一次白天,克里莫夫见到了团里的牧师亚历山大神父,他站在床前,脖子上戴着披风,手里拿着一本祈祷书。 —-

He was muttering something with a grave face such as Klimov had never seen in him before. —-
他带着一副严肃的表情喃喃自语,这是克里莫夫从未见过的。 —-

The lieutenant remembered that Father Alexandr used in a friendly way to call all the Catholic officers “Poles,” and wanting to amuse him, he cried:
中尉记得亚历山大神父以友善的方式称呼所有天主教军官为“波兰人”,他想逗乐他,就喊道:

“Father, Yaroshevitch the Pole has climbed up a pole!”
“牧师,雅罗舍维奇那个波兰人爬上杆子了!”

But Father Alexandr, a light-hearted man who loved a joke, did not smile, but became graver than ever, and made the sign of the cross over Klimov. —-
但是爱开玩笑的亚历山大神父没有笑,反而比以往更加严肃,对着克里莫夫做了十字架的手势。 —-

At night-time by turn two shadows came noiselessly in and out; they were his aunt and sister. —-
夜里,两个影子静悄悄地进进出出;他们是他的阿姨和姐姐。 —-

His sister’s shadow knelt down and prayed; —-
他姐姐的影子跪下来祈祷; —-

she bowed down to the ikon, and her grey shadow on the wall bowed down too, so that two shadows were praying. —-
她向圣像鞠躬,她在墙上的灰色影子也鞠躬,这样就有两个影子在祈祷。 —-

The whole time there was a smell of roast meat and the Finn’s pipe, but once Klimov smelt the strong smell of incense. —-
整个时间里,有烤肉和芬兰人的烟斗的味道,但是有一次克里莫夫闻到了浓烈的乳香味。 —-

He felt so sick he could not lie still, and began shouting:
他感到非常恶心,无法躺着不动,开始喊道:

“The incense! Take away the incense!”
“乳香味!拿走乳香!”

There was no answer. He could only hear the subdued singing of the priest somewhere and some one running upstairs.
没有人回答。他只能听到神父在某个地方低声唱着歌,还有人在楼上跑动。

When Klimov came to himself there was not a soul in his bedroom. —-
当克里莫夫恢复意识时,卧室里一个人都没有了。 —-

The morning sun was streaming in at the window through the lower blind, and a quivering sunbeam, bright and keen as the sword’s edge, was flashing on the glass bottle. —-
清晨的阳光透过下面的百叶窗洒进窗户,一道闪亮而锋利如剑刃的阳光束在玻璃瓶上闪动。 —-

He heard the rattle of wheels— so there was no snow now in the street. —-
他听到车轮的嘎嘎声——街上已经没有雪了。 —-

The lieutenant looked at the ray, at the familiar furniture, at the door, and the first thing he did was to laugh. —-
中尉看着光线,熟悉的家具,门,他首先笑了起来。 —-

His chest and stomach heaved with delicious, happy, tickling laughter. —-
他的胸口和肚子因为美好、幸福和让人发痒的笑声而起伏。 —-

His whole body from head to foot was overcome by a sensation of infinite happiness and joy in life, such as the first man must have felt when he was created and first saw the world. —-
他从头到脚的整个身体都被无限的幸福和对生活的喜悦所充满,就像第一个人在被创造时第一次看到世界时的感觉。 —-

Klimov felt a passionate desire for movement, people, talk. His body lay a motionless block; —-
克利莫夫感到一种对运动、人们、交谈的热情渴望。他的身体像一块不动的石头; —-

only his hands stirred, but that he hardly noticed, and his whole attention was concentrated on trifles. —-
只有他的手在动,但他几乎没有注意到,他的全部注意力都集中在琐事上。 —-

He rejoiced in his breathing, in his laughter, rejoiced in the existence of the water-bottle, the ceiling, the sunshine, the tape on the curtains. —-
他为自己的呼吸、笑声而高兴,为水壶的存在、天花板、阳光、窗帘上的绳子而高兴。 —-

God’s world, even in the narrow space of his bedroom, seemed beautiful, varied, grand. —-
上帝的世界,即使在他狭小的卧室里,也显得美丽、多样、宏伟。 —-

When the doctor made his appearance, the lieutenant was thinking what a delicious thing medicine was, how charming and pleasant the doctor was, and how nice and interesting people were in general.
当医生出现时,中尉正在思考医学是多么美好的事情,医生是多么迷人愉快,人们总体上是多么好和有趣。

“So-o, so, so. . . Excellent, excellent! . . . —-
“嗯,很好,很好! —-

Now we are well again. . . . Goo-od, goo-od! —-
现在我们又好了……好,好! —-

” the doctor pattered.
”医生连连赞叹。

The lieutenant listened and laughed joyously; —-
中尉听着笑得欢快; —-

he remembered the Finn, the lady with the white teeth, the train, and he longed to smoke, to eat.
他想起了芬兰人,那位带着白牙齿的女士,火车,他渴望抽烟,吃东西。

“Doctor,” he said, “tell them to give me a crust of rye bread and salt, and . —-
“医生,”他说,“告诉他们给我一块黑面包和盐,还有 —-

. . and sardines.”
. . .还有沙丁鱼。”

The doctor refused; Pavel did not obey the order, and did not go for the bread. —-
医生拒绝了;帕维尔没有遵守医嘱,没有去买面包。 —-

The lieutenant could not bear this and began crying like a naughty child.
中尉无法忍受这一切,像个顽皮的孩子一样开始哭泣。

“Baby!” laughed the doctor. “Mammy, bye-bye!”
“宝贝!”医生笑着说道。“妈咪,再见!”

Klimov laughed, too, and when the doctor went away he fell into a sound sleep. —-
克里莫夫也笑了,当医生走开后他陷入了沉睡。 —-

He woke up with the same joyfulness and sensation of happiness. —-
他醒来的时候,同样感到喜悦和幸福。 —-

His aunt was sitting near the bed.
他的姑姑坐在床边。

“Well, aunt,” he said joyfully. “What has been the matter?”
“嗯,姑姑,”他高兴地说道。“出了什么事?”

“Spotted typhus.”
“是斑疹伤寒。”

“Really. But now I am well, quite well! Where is Katya?”
“真的吗。但是现在我好了,完全好了!卡特亚在哪儿?”

“She is not at home. I suppose she has gone somewhere from her examination.”
“她不在家,我想她可能从她的考试那儿去了别的地方。”

The old lady said this and looked at her stocking; —-
老太太说着看着她的长袜。 —-

her lips began quivering, she turned away, and suddenly broke into sobs. —-
她的嘴唇开始颤抖,她转过身去,突然哭了起来。 —-

Forgetting the doctor’s prohibition in her despair, she said:
在绝望中忘记了医生的禁令,她说道:

“Ah, Katya, Katya! Our angel is gone! Is gone!”
“啊,卡特亚,卡特亚!我们的天使走了!走了!”

She dropped her stocking and bent down to it, and as she did so her cap fell off her head. —-
她放下了长袜,低头看着,就在这时她的帽子掉了下来。 —-

Looking at her grey head and understanding nothing, Klimov was frightened for Katya, and asked:
看着她那乌云般的头发,卡捷琳娜一无所知,克利莫夫感到恐惧,问道:

“Where is she, aunt?”
“她在哪儿,阿姨?”

The old woman, who had forgotten Klimov and was thinking only of her sorrow, said:
那位老妇人忘记了克利莫夫,只沉浸在自己的悲伤中,回答道:

“She caught typhus from you, and is dead. She was buried the day before yesterday.”
“她从你那里得了伤寒,死了。前天已经埋葬了。”

This terrible, unexpected news was fully grasped by Klimov’s consciousness; —-
这个可怕而突如其来的消息完全被克利莫夫的意识所把握; —-

but terrible and startling as it was, it could not overcome the animal joy that filled the convalescent. —-
虽然可怕而又令人震惊,但它无法击败充满了康复者喜悦的动物般的情感。 —-

He cried and laughed, and soon began scolding because they would not let him eat.
他哭了又笑,不久后开始抱怨他们不让他吃东西。

Only a week later when, leaning on Pavel, he went in his dressing-gown to the window, looked at the overcast spring sky and listened to the unpleasant clang of the old iron rails which were being carted by, his heart ached, he burst into tears, and leaned his forehead against the window-frame.
仅仅一周后,当他倚靠着帕维尔去窗前,穿着他的浴袍,看着蔽日的春天天空,倾听着那些让人不悦的旧铁轨的叮当声,在他的胸口剧痛,他破涕而泣,把前额靠在窗框上。

“How miserable I am!” he muttered. “My God, how miserable!”
“我是多么痛苦啊!”他喃喃自语。“我的上帝,我是多么痛苦啊!”

And joy gave way to the boredom of everyday life and the feeling of his irrevocable loss.
喜悦被日常生活的无聊和他无法挽回的失去的感觉所取代。