A SUMMER morning. The air is still; there is no sound but the churring of a grasshopper on the river bank, and somewhere the timid cooing of a turtle-dove. —-
一个夏日的早晨。空气静谧,只有河岸上蚱蜢的嗡嗡叫声和某处胆怯的斑鸠咕咕声。 —-

Feathery clouds stand motionless in the sky, looking like snow scattered about. . . . —-
飘忽的云彩静静地停在天空中,像雪花般散落…… —-

Gerassim, the carpenter, a tall gaunt peasant, with a curly red head and a face overgrown with hair, is floundering about in the water under the green willow branches near an unfinished bathing shed. —-
格拉辛姆,一个高大瘦削的木匠,头上有着卷曲的红发,脸上长满了胡须,正在未完成的浴棚附近的绿柳树下挣扎着在水中。 —-

. . . He puffs and pants and, blinking furiously, is trying to get hold of something under the roots of the willows. —-
他喘着气,全身是汗水,急切地眨着眼睛,试图在柳树的根部找到一些东西。 —-

His face is covered with perspiration. A couple of yards from him, Lubim, the carpenter, a young hunchback with a triangular face and narrow Chinese-looking eyes, is standing up to his neck in water. —-
距离他几码远,卢宾,一个年轻的驼背木匠,有着三角形的脸和狭窄的像中国人的眼睛,站在水中直到脖子。 —-

Both Gerassim and Lubim are in shirts and linen breeches. —-
格拉辛姆和卢宾都穿着衬衫和亚麻短裤。 —-

Both are blue with cold, for they have been more than an hour already in the water.
两人都冻得发青,因为他们已经在水中呆了一个多小时。

“But why do you keep poking with your hand? —-
“你为什么老是用手乱戳?求求你了!”寒战不已的驼背卢宾大喊道。“你这个傻瓜! —-

” cries the hunchback Lubim, shivering as though in a fever. “You blockhead! —-
抓住他,抓住他,否则他会逃走的,该死的东西! —-

Hold him, hold him, or else he’ll get away, the anathema! —-
我告诉你,抓住他!” —-

Hold him, I tell you!”
“他逃不了……他能去哪呀?

“He won’t get away. . . . Where can he get to? —-
他在根下面。”格拉辛姆用一种哑哑的、空洞的低音说话,似乎不是来自他的喉咙,而是来自他的肚子深处。 —-

He’s under a root,” says Gerassim in a hoarse, hollow bass, which seems to come not from his throat, but from the depths of his stomach. —-
“他太滑溜了,该死的家伙,没东西可抓的。” —-

“He’s slippery, the beggar, and there’s nothing to catch hold of.”
“从鳃上面抓住他,从鳃上面!”

“Get him by the gills, by the gills!”
“用鳃抓住他!”

“There’s no seeing his gills. . . . Stay, I’ve got hold of something . . . . —-
“看不见他的鳃……等等,我抓到了什么东西…… —-

I’ve got him by the lip. . . He’s biting, the brute!”
“我抓住他的嘴唇了……他在咬,这个畜生!”

“Don’t pull him out by the lip, don’t—or you’ll let him go! —-
“不要拉住他的嘴唇,不要这样,否则你会放开他的!” —-

Take him by the gills, take him by the gills. . . . You’ve begun poking with your hand again! —-
“用鳃抓住他,用鳃抓住他……你又开始用手戳他了! —-

You are a senseless man, the Queen of Heaven forgive me! Catch hold!”
“你真是个没脑子的人,天后宽恕我!抓住他!”

“Catch hold!” Gerassim mimics him. “You’re a fine one to give orders . . . . —-
“抓住他!”格拉西姆嘲笑他。“你真会下命令……” —-

You’d better come and catch hold of him yourself, you hunchback devil. —-
“你最好自己去抓住他,你这驼背的恶魔。 —-

. . . What are you standing there for?”
“……你在那儿站着干什么?”

“I would catch hold of him if it were possible. —-
“如果可能的话,我会抓住他。 —-

But can I stand by the bank, and me as short as I am? —-
但是我能站在岸边吗,我这么矮? —-

It’s deep there.”
那里很深。”

“It doesn’t matter if it is deep. . . . You must swim.”
“不管有多深……你必须游泳。”

The hunchback waves his arms, swims up to Gerassim, and catches hold of the twigs. —-
驼背人挥动着胳膊,游到格拉西姆的身边,抓住树枝。 —-

At the first attempt to stand up, he goes into the water over his head and begins blowing up bubbles.
试图站起来的第一次,他身体完全浸入水中,开始吹出泡泡。

“I told you it was deep,” he says, rolling his eyes angrily. “Am I to sit on your neck or what?”
“我就告诉过你很深了,”他生气地翻起眼睛说。“我是要坐在你脖子上还是怎样?”

“Stand on a root . . . there are a lot of roots like a ladder. —-
“站在一个树根上……有很多树根像梯子一样。 —-

” The hunchback gropes for a root with his heel, and tightly gripping several twigs, stands on it. —-
”驼背用脚后跟搜寻着一个树根,然后握紧几根小枝,站在上面。 —-

. . . Having got his balance, and established himself in his new position, he bends down, and trying not to get the water into his mouth, begins fumbling with his right hand among the roots. —-
……在找到平衡,稳定了他的新位置后,他低下身子,试图不让水进入嘴里,用右手在树根间摸索着。 —-

Getting entangled among the weeds and slipping on the mossy roots he finds his hand in contact with the sharp pincers of a crayfish.
在杂草中纠缠并在滑溜的树根上滑倒,他的手碰到了一个小龙虾的尖钳。

“As though we wanted to see you, you demon! —-
“仿佛我们想看见你,妖怪! —-

” says Lubim, and he angrily flings the crayfish on the bank.
”Lubim说着,愤怒地将小龙虾扔在了岸边。

At last his hand feels Gerassim’ s arm, and groping its way along it comes to something cold and slimy.
最后,他的手感觉到了Gerassim的胳膊,并且摸索着沿着胳膊找到了一样冰冷而黏滑的东西。

“Here he is!” says Lubim with a grin. “A fine fellow! —-
“他在这!”Lubim笑嘻嘻地说道,“好家伙! —-

Move your fingers, I’ll get him directly . . . by the gills. —-
动动你的手指,我马上就能抓住他……抓住它的腮鳃。 —-

Stop, don’t prod me with your elbow. . . . —-
别戳我胳膊,停一下…… —-

I’ll have him in a minute, in a minute, only let me get hold of him. . . . —-
我等一会儿,等一会儿,只要让我抓住他…… —-

The beggar has got a long way under the roots, there is nothing to get hold of. . . . —-
这个乞丐已经深入树根之间,抓不到什么了…… —-

One can’t get to the head . . . one can only feel its belly . . . . —-
没法抓住它的头……只能感受到它的肚子…… —-

kill that gnat on my neck—it’s stinging! I’ll get him by the gills, directly . . . . —-
杀死我颈上的那只小飞虫——咬得好疼!我马上就能抓住它的腮鳃…… —-

Come to one side and give him a push! Poke him with your finger!”
靠边站,推他一下!用你的手指戳他!”

The hunchback puffs out his cheeks, holds his breath, opens his eyes wide, and apparently has already got his fingers in the gills, but at that moment the twigs to which he is holding on with his left hand break, and losing his balance he plops into the water! —-
驼背腮帮子鼓起来,屏住呼吸,瞪大眼睛,似乎已经把手指放进了鱼鳃里,但就在这时,他左手握着的树枝断裂了,失去平衡后他砰地一声跌进了水里! —-

Eddies race away from the bank as though frightened, and little bubbles come up from the spot where he has fallen in. —-
水泡从他掉下去的地方冒出来,像是吓坏了一样,涡流从岸边迅速流逝。 —-

The hunchback swims out and, snorting, clutches at the twigs.
驼背向外游过去,喷着气,抓住了树枝。

“You’ll be drowned next, you stupid, and I shall have to answer for you,” wheezes Gerassim. —-
“你这个蠢货就要淹死,然后我还得为你负责。”格拉西姆喘着气道。 —-

“Clamber out, the devil take you! I’ll get him out myself.”
“爬出来,该死的!我自己会把他救出来。”

High words follow. . . . The sun is baking hot. —-
伴随着争吵声……太阳炙热无比。 —-

The shadows begin to grow shorter and to draw in on themselves, like the horns of a snail. . . . —-
阴影开始变得更短,像蜗牛的触角一样缩了回去…… —-

The high grass warmed by the sun begins to give out a strong, heavy smell of honey. —-
被太阳烘烤得高草散发出浓重的蜜香味。 —-

It will soon be midday, and Gerassim and Lubim are still floundering under the willow tree. —-
很快就要到正午了,而格拉西姆和卢宾姆仍然在柳树下挣扎。 —-

The husky bass and the shrill, frozen tenor persistently disturb the stillness of the summer day.
沙哑的男低音和尖锐的冻僵的男高音不断扰乱着夏日的宁静。

“Pull him out by the gills, pull him out! Stay, I’ll push him out! —-
“用手指撬他出来,撬他出来!等等,我会把他推出来!” —-

Where are you shoving your great ugly fist? Poke him with your finger—you pig’s face! —-
你把你那大难看的拳头往哪里插呢?用手指戳他——你这猪脸! —-

Get round by the side! get to the left, to the left, there’s a big hole on the right! —-
绕到侧面去!走左边,左边,右边有个大洞! —-

You’ll be a supper for the water-devil! —-
你就会成为水魔的晚餐! —-

Pull it by the lip!”
用手指拉住他的嘴唇!

There is the sound of the flick of a whip. . . . —-
鞭子一甩,发出响声。。。 —-

A herd of cattle, driven by Yefim, the shepherd, saunter lazily down the sloping bank to drink. —-
由牧羊人叶菲姆奔驰引领,一群牛懒洋洋地沿着倾斜的岸边漫步而下去喝水。 —-

The shepherd, a decrepit old man, with one eye and a crooked mouth, walks with his head bowed, looking at his feet. —-
牧羊人是个衰老的老人,只有一只眼睛,嘴歪斜着,他低着头,看着自己的脚。 —-

The first to reach the water are the sheep, then come the horses, and last of all the cows.
首先到达水源的是绵羊,接着是马匹,最后是牛。

“Push him from below!” he hears Lubim’s voice. —-
“从下面推他!”他听到卢宾的声音。 —-

“Stick your finger in! Are you deaf, fellow, or what? Tfoo!”
“伙计,伸个手指进去!你是聋了吗?呸!”

“What are you after, lads?” shouts Yefim.
“小伙子们,你们在找什么?”叶菲姆大声喊道。

“An eel-pout! We can’t get him out! He’s hidden under the roots. —-
“一条鳗鱼!我们拽不出来!它藏在根茎下面。 —-

Get round to the side! To the side!”
“绕到侧面去!绕到侧面去!”

For a minute Yefim screws up his eye at the fishermen, then he takes off his bark shoes, throws his sack off his shoulders, and takes off his shirt. —-
叶菲姆狠狠地瞪了钓鱼者们一眼,然后脱掉他的树皮鞋,扔掉肩上的袋子,脱下他的衬衫。 —-

He has not the patience to take off his breeches, but, making the sign of the cross, he steps into the water, holding out his thin dark arms to balance himself. —-
他没有耐心脱下他的长裤,只是做了个十字架的手势,然后踩在水中,伸出他瘦削的黑色手臂来平衡自己。 —-

. . . For fifty paces he walks along the slimy bottom, then he takes to swimming.
…走了五十步,他踩在泥泞的底部,然后开始游泳。

“Wait a minute, lads!” he shouts. “Wait! —-
“等一下,伙计们!”他喊道,“等一等! —-

Don’t be in a hurry to pull him out, you’ll lose him. —-
“别着急拉它出来,你们会把它弄丢的。 —-

You must do it properly!”
“你们必须做得正确!”

Yefim joins the carpenters and all three, shoving each other with their knees and their elbows, puffing and swearing at one another, bustle about the same spot. —-
叶菲姆加入了木匠队,三个人相互用膝盖和肘部推搡着,喘着气、骂骂咧咧地忙碌在同一个地方。 —-

Lubim, the hunchback, gets a mouthful of water, and the air rings with his hard spasmodic coughing.
曲背的卢宾喝了一口水,他的剧烈咳嗽声在空气中回荡着。

“Where’s the shepherd?” comes a shout from the bank. “Yefim! Shepherd! Where are you? —-
“牧羊人在哪里?”河岸上传来一声喊叫。“叶菲姆!牧羊人!你们在哪里? —-

The cattle are in the garden! Drive them out, drive them out of the garden! —-
牛进入花园了!把它们赶出花园! —-

Where is he, the old brigand?”
他在哪里,那个老强盗?”

First men’s voices are heard, then a woman’s. —-
先是男人们的声音,接着是一个女人的声音。 —-

The master himself, Andrey Andreitch, wearing a dressing-gown made of a Persian shawl and carrying a newspaper in his hand, appears from behind the garden fence. —-
主人安德烈·安德莱奇亲自出现在花园篱笆后面,身穿一件波斯披肩制成的晨衣,手里拿着一张报纸。 —-

He looks inquiringly towards the shouts which come from the river, and then trips rapidly towards the bathing shed.
他疑惑地朝着从河边传来的喊声看了一眼,然后快速地走向浴棚。

“What’s this? Who’s shouting?” he asks sternly, seeing through the branches of the willow the three wet heads of the fishermen. —-
“这是怎么回事?谁在喊?”他严厉地问道,透过柳树的枝叶看到三个湿漉漉的渔夫头顶。 —-

“What are you so busy about there?”
“你们在那儿忙什么?”

“Catching a fish,” mutters Yefim, without raising his head.
“在钓鱼”,叶菲姆头也不抬地嘟囔道。

“I’ll give it to you! The beasts are in the garden and he is fishing! . . . —-
“我要打你们!兽类进了花园,他竟然在钓鱼!…… —-

When will that bathing shed be done, you devils? —-
那个浴棚什么时候能建好,你们这些混蛋? —-

You’ve been at work two days, and what is there to show for it?”
你们已经工作了两天了,有什么成果吗?”

“It . . . will soon be done,” grunts Gerassim; —-
“它……马上就能建好了”,格拉西姆咕哝着回答。 —-

summer is long, you’ll have plenty of time to wash, your honour. . . . Pfrrr! . . . —-
夏天很长,你会有足够的时间洗的,尊敬的您……呸! . . . —-

We can’t manage this eel-pout here anyhow. . . . —-
我们无论如何都无法处理这个鳝鱼。. . . —-

He’s got under a root and sits there as if he were in a hole and won’t budge one way or another . . . .”
他被卡在一个根底下,坐在那里就像坐在洞里,不肯动弹一步. . . .

“An eel-pout?” says the master, and his eyes begin to glisten. “Get him out quickly then.”
“一条鳝鱼?”主人说着,眼睛开始发亮。”快把它拿出来。”

“You’ll give us half a rouble for it presently if we oblige you . . . . —-
“如果我们满足您,您会给我们五十戈比. . . . —-

A huge eel-pout, as fat as a merchant’s wife. . . . —-
一条巨大的鳝鱼,胖得像个商人的妻子. . . . —-

It’s worth half a rouble, your honour, for the trouble. . . . —-
贵人,这麻烦值五十戈比. . . . —-

Don’t squeeze him, Lubim, don’t squeeze him, you’ll spoil him! Push him up from below! —-
别捏他,卢宾卡,别捏他,会把他弄坏的!从下面推他起来! —-

Pull the root upwards, my good man . . . what’s your name? —-
把根朝上拉,好汉,你叫什么名字? —-

Upwards, not downwards, you brute! Don’t swing your legs!”
朝上拉,不是朝下的,你这畜生!别荡秋千!

Five minutes pass, ten. . . . The master loses all patience.
五分钟过去了,十分钟. . . .主人开始失去耐心。

“Vassily!” he shouts, turning towards the garden. “Vaska! Call Vassily to me!”
“瓦西里!”他冲向花园喊道。“瓦斯基!把瓦西里叫来找我!”

The coachman Vassily runs up. He is chewing something and breathing hard.
车夫瓦西里跑了过来。他在嚼着什么东西,喘着粗气。

“Go into the water,” the master orders him. —-
“下水去,”主人吩咐他。 —-

“Help them to pull out that eel-pout. They can’t get him out.”
“帮助他们把那条鳝鱼拽出来。他们抓不住它。”

Vassily rapidly undresses and gets into the water.
瓦西里迅速脱衣并跳入水中。

“In a minute. . . . I’ll get him in a minute,” he mutters. “Where’s the eel-pout? —-
“待会儿……我马上会抓住他。”他嘟囔道,“鳗鱼在哪儿? —-

We’ll have him out in a trice! You’d better go, Yefim. An old man like you ought to be minding his own business instead of being here. —-
我们很快就能把它钓上来!尤菲姆,你最好走开。像你这样的老人应该管好自己的事,而不是在这里。 —-

Where’s that eel-pout? I’ll have him in a minute . . —-
那条鳗鱼在哪儿?我一分钟内就能抓住它…… —-

. . Here he is! Let go.”
……它在这儿!松手吧。”

“What’s the good of saying that? We know all about that! You get it out!”
“说这些有什么用呢?我们都知道!你拿出来!”

But there is no getting it out like this! One must get hold of it by the head.”
但是不能这样拿出来!必须从头部拿住它。”

“And the head is under the root! We know that, you fool!”
“头部在根下!我们知道,你这个傻瓜!”

“Now then, don’t talk or you’ll catch it! You dirty cur!”
“别说话,否则你完蛋!你这个脏狗!”

“Before the master to use such language,” mutters Yefim. “You won’t get him out, lads! —-
“以这种方式对待主人,”尤菲姆嘀咕道,“你们抓不到它,伙计们!它把自己藏得太聪明了!” —-

He’s fixed himself much too cleverly!”
“等一下,我马上来,”主人说着,急忙脱衣。

“Wait a minute, I’ll come directly,” says the master, and he begins hurriedly undressing. —-
“四个傻瓜,连一条鳗鱼都抓不到!” —-

“Four fools, and can’t get an eel-pout!”
当他脱完衣服后,安德烈·安德烈奇给自己降降温,然后下水。

When he is undressed, Andrey Andreitch gives himself time to cool and gets into the water. —-
但是即使他的干预也没有带来任何结果。 —-

But even his interference leads to nothing.
请稍等一下,我马上过去。” 主人说道,并急忙脱衣进入水中。

“We must chop the root off,” Lubim decides at last. —-
“我们必须砍掉根部,”卢宾最终决定道。 —-

“Gerassim, go and get an axe! Give me an axe!”
“盖拉辛,去找一把斧子!给我一把斧子!”

“Don’t chop your fingers off,” says the master, when the blows of the axe on the root under water are heard. —-
“别砍断手指,”当斧子敲打水下的根部声音传来时,主人说道。 —-

“Yefim, get out of this! Stay, I’ll get the eel-pout. —-
“叶菲姆,离开这里!站住,我去拿那条鳝鱼。” —-

. . . You’ll never do it.”
…你永远也做不到。”

The root is hacked a little. They partly break it off, and Andrey Andreitch, to his immense satisfaction, feels his fingers under the gills of the fish.
根部被砍了一点。他们部分地将其断开,安德烈·安德烈奇愉快地感觉到自己的手指在鱼的鳃下。

“I’m pulling him out, lads! Don’t crowd round . . . —-
“我在拉他出来,伙计们!不要围过来… —-

stand still . . . . I am pulling him out!”
站住…我在拉他出来!”

The head of a big eel-pout, and behind it its long black body, nearly a yard long, appears on the surface of the water. —-
一条大鳝鱼的头,以及其后面长长的黑色身体,将近一码长,出现在水面上。 —-

The fish flaps its tail heavily and tries to tear itself away.
鱼沉重地拍动着尾巴,试图挣脱。

“None of your nonsense, my boy! Fiddlesticks! I’ve got you! Aha!”
“别耍花招,小子!废话!我抓到你了!啊哈!”

A honied smile overspreads all the faces. A minute passes in silent contemplation.
甜蜜的笑容扩散到所有的脸上。一分钟沉默地凝视着。

“A famous eel-pout,” mutters Yefim, scratching under his shoulder- blades. —-
“一条出色的鳝鱼,”叶菲姆嘀咕道,挠着肩胛骨。 —-

“I’ll be bound it weighs ten pounds.”
“我敢打赌它重十磅。”

“Mm! . . . Yes,” the master assents. —-
“嗯!…是的,”主人同意道。 —-

“The liver is fairly swollen! It seems to stand out! A-ach!”
“肝脏肿胀得相当厉害!看起来很突出!啊啊!”

The fish makes a sudden, unexpected upward movement with its tail and the fishermen hear a loud splash . —-
鱼突然用尾巴做出意想不到的向上运动,渔民们听到了一声巨响。 —-

. . they all put out their hands, but it is too late; —-
他们都伸出手来,但为时已晚; —-

they have seen the last of the eel-pout.
他们已经看到这条鳕鱼的最后一面了。

ART A GLOOMY winter morning.
一个阴郁的冬季早晨。

On the smooth and glittering surface of the river Bystryanka, sprinkled here and there with snow, stand two peasants, scrubby little Seryozhka and the church beadle, Matvey. —-
在布赖斯特兰卡河平滑闪亮的表面上,雪花点缀其中,站着两个农民,个子矮小、破烂不堪的谢若什卡和教堂门卫马特维。 —-

Seryozhka, a short-legged, ragged, mangy- looking fellow of thirty, stares angrily at the ice. —-
三十岁的谢若什卡,个子矮小、破烂不堪,怒视着冰面。 —-

Tufts of wool hang from his shaggy sheepskin like a mangy dog. —-
他毛茸茸的羊皮大衣上垂下来一簇簇羊毛,像一只没救的破狗。 —-

In his hands he holds a compass made of two pointed sticks. —-
他手里拿着一把由两根尖木棍制成的指南针。 —-

Matvey, a fine-looking old man in a new sheepskin and high felt boots, looks with mild blue eyes upwards where on the high sloping bank a village nestles picturesquely. —-
马特维则是个相貌堂堂的老人,穿着一件新的羊皮大衣和高高的毡靴,用温和的蓝眼睛向上看,那边高高的倾斜的河岸上坐落着一个风景如画的村庄。 —-

In his hands there is a heavy crowbar.
他手里拿着一根沉重的撬杠。

“Well, are we going to stand like this till evening with our arms folded? —-
“喂,我们是打算这样站着一直到晚上吗?手臂交叉?”谢若什卡打破了沉默,愤怒地望着马特维。 —-

” says Seryozhka, breaking the silence and turning his angry eyes on Matvey. —-
“你是来这里站着的吗,你这个老傻瓜,还是来工作的?” —-

“Have you come here to stand about, old fool, or to work?”
“嗯,你……嗯……给我看看……”马特维咕哝着说,温和地眯着眼睛。

“Well, you . . . er . . . show me . . .” Matvey mutters, blinking mildly.

“Show you. . . . It’s always me: me to show you, and me to do it. —-
“我给你看……总是我:我给你看,我来做。” —-

They have no sense of their own! Mark it out with the compasses, that’s what’s wanted! —-
“他们没有自己的意识!用圆规划好,这才是需要的!” —-

You can’t break the ice without marking it out. —-
“没有划好冰,你就无法破冰。” —-

Mark it! Take the compass.”
“画好!把圆规拿来。”

Matvey takes the compasses from Seryozhka’s hands, and, shuffling heavily on the same spot and jerking with his elbows in all directions, he begins awkwardly trying to describe a circle on the ice. —-
马特韦从谢洛日卡手中拿过圆规,在原地沉重地踱步,用肘部在各个方向上作笨拙的圆形示意。 —-

Seryozhka screws up his eyes contemptuously and obviously enjoys his awkwardness and incompetence.
谢洛日卡傲慢地眯起眼睛,明显享受他笨拙和无能的样子。

“Eh-eh-eh!” he mutters angrily. “Even that you can’t do! —-
“嗯嗯嗯!”他愤怒地嘟囔着。“你连这都做不到!” —-

The fact is you are a stupid peasant, a wooden-head! —-
事实上,你是个愚蠢的农民,一个木头脑袋! —-

You ought to be grazing geese and not making a Jordan! —-
你应该放牛而不是制作约旦河! —-

Give the compasses here! Give them here, I say!”
把圆规给我!给我,我说!”

Seryozhka snatches the compasses out of the hands of the perspiring Matvey, and in an instant, jauntily twirling round on one heel, he describes a circle on the ice. —-
谢洛日卡从汗流浃背的马特韦手中抢过圆规,顷刻间,他在一个脚后跟上自信地转圈,划出了一条冰上的圆。 —-

The outline of the new Jordan is ready now, all that is left to do is to break the ice. . .
新约旦河的轮廓已经完成了,现在只剩下破冰的工作……

But before proceeding to the work Seryozhka spends a long time in airs and graces, whims and reproaches. . .
但是在开始工作之前,谢洛日卡花了很长时间来耍娇气、玩脾气和责怪……

“I am not obliged to work for you! You are employed in the church, you do it!”
“我不是只为你工作!你是在教堂工作,你自己做!”

He obviously enjoys the peculiar position in which he has been placed by the fate that has bestowed on him the rare talent of surprising the whole parish once a year by his art. —-
他显然享受着这个特殊的位置,命运赋予他每年一次以他的艺术给整个教区带来惊喜的罕见才能。 —-

Poor mild Matvey has to listen to many venomous and contemptuous words from him. —-
可怜的马特维经常不得不听他说一些带有恶意和蔑视的话。 —-

Seryozhka sets to work with vexation, with anger. He is lazy. —-
谢尔佐夫恼恨地开始工作,很生气。他很懒。 —-

He has hardly described the circle when he is already itching to go up to the village to drink tea, lounge about, and babble. . .
他才勉强描绘完这个圆圈,就已经迫不及待地想上村庄喝茶、懒散闲逛和唠叨……

“I’ll be back directly,” he says, lighting his cigarette, “and meanwhile you had better bring something to sit on and sweep up, instead of standing there counting the crows.”
他点燃一支香烟,说:“我会很快回来的,你最好找点东西坐下来,扫扫地,而不是站在那里数那些乌鸦。”

Matvey is left alone. The air is grey and harsh but still. —-
马特维一个人被留在了这里。空气变得灰色而刺耳,但宁静。 —-

The white church peeps out genially from behind the huts scattered on the river bank. —-
那座白色的教堂友善地从散布在河岸上的小屋后面露出头。 —-

Jackdaws are incessantly circling round its golden crosses. —-
寒鸦不断盘旋在它金色的十字架周围。 —-

On one side of the village where the river bank breaks off and is steep a hobbled horse is standing at the very edge, motionless as a stone, probably asleep or deep in thought.
在村庄的一侧,河岸断裂且陡峭,一匹被缚住的马站在边缘,像一块石头一样一动不动,可能是在睡觉或沉思。

Matvey, too, stands motionless as a statue, waiting patiently. —-
马特维也像雕像一样一动不动地耐心等待。 —-

The dreamily brooding look of the river, the circling of the jackdaws, and the sight of the horse make him drowsy. —-
河流望着他,寒鸦盘旋,马的景象让他困倦。 —-

One hour passes, a second, and still Seryozhka does not come. —-
一个小时过去了,第二个小时过去了,谢尔佐夫仍然没有出现。 —-

The river has long been swept and a box brought to sit on, but the drunken fellow does not appear. —-
河流早已被清扫,一个箱子也被拿来做座位,但这个喝醉了的家伙没有出现。 —-

Matvey waits and merely yawns. The feeling of boredom is one of which he knows nothing. —-
马特维等待着,只是打了个哈欠。无聊的感觉是他从未经历过的。 —-

If he were told to stand on the river for a day, a month, or a year he would stand there.
如果让他在河上站上一天、一个月或一年,他会一直站在那里。

At last Seryozhka comes into sight from behind the huts. —-
最后,谢尔佐夫从小屋后面出现在视线中。 —-

He walks with a lurching gait, scarcely moving. —-
他摇摇晃晃地走路,几乎不动。 —-

He is too lazy to go the long way round, and he comes not by the road, but prefers a short cut in a straight line down the bank, and sticks in the snow, hangs on to the bushes, slides on his back as he comes—and all this slowly, with pauses.
他太懒了,不愿绕远路,他不走路,却喜欢沿着陡坡做一条捷径,卡在雪地里,抓住灌木丛,仰躺着滑下来 - 这一切都很缓慢,中间有间歇。

“What are you about?” he cries, falling on Matvey at once. —-
“你在干什么?”他立刻冲到马特韦身边大喊道。 —-

“Why are you standing there doing nothing! —-
“你站在那里无所事事,为什么?” —-

When are you going to break the ice?”
你什么时候打破冰?

Matvey crosses himself, takes the crowbar in both hands, and begins breaking the ice, carefully keeping to the circle that has been drawn. —-
马特韦叉腰交叉抱着撬棍,开始小心地打破冰,小心地沿着已经勾画出来的圈子进行。 —-

Seryozhka sits down on the box and watches the heavy clumsy movements of his assistant.
谢若日卡坐在箱子上,看着他助手笨拙沉重的动作。

“Easy at the edges! Easy there!” he commands. —-
“边缘处要小心!小心!”他命令道。 —-

“If you can’t do it properly, you shouldn’t undertake it, once you have undertaken it you should do it. You!”
“如果你做不好,就不应该去做。一旦你决定去做了,那就要去做!你听到了吗?”

A crowd collects on the top of the bank. —-
一群人聚集在银行的顶端。 —-

At the sight of the spectators Seryozhka becomes even more excited.
一看到观众,谢里奥日卡变得更加兴奋。

“I declare I am not going to do it . . . —-
“我告诉你,我不打算去做这件事情……” —-

” he says, lighting a stinking cigarette and spitting on the ground. —-
他点上一支恶臭的烟,然后吐了口痰。 —-

“I should like to see how you get on without me. —-
“我很想看看你们没有我会怎么样。” —-

Last year at Kostyukovo, Styopka Gulkov undertook to make a Jordan as I do. —-
在去年的科斯堡,斯蒂奥普卡·古尔科夫也像我一样尝试着做一个约旦河。 —-

And what did it amount to—it was a laughing-stock. —-
结果怎么样呢——它成了笑柄。 —-

The Kostyukovo folks came to ours —crowds and crowds of them! —-
科斯堡的人都来到我们这里了——人山人海的! —-

The people flocked from all the villages.”
人们从各个村庄涌来。”

“Because except for ours there is nowhere a proper Jordan . . .”
“因为除了我们这里,就没有其他地方有合适的约旦河了……”

“Work, there is no time for talking. . . . Yes, old man . . . —-
“工作,没有时间说话……是的,老伙计…… —-

you won’t find another Jordan like it in the whole province. —-
在整个省份里你找不到另一个像这样完美的约旦河。轻轻松松!” —-

The soldiers say you would look in vain, they are not so good even in the towns. Easy, easy!”
士兵们说你将会徒劳无功,即使在城里,也不会有这么好的。轻松点!”

Matvey puffs and groans. The work is not easy. The ice is firm and thick; —-
马特维喘着气,发出呻吟声。这项工作并不容易。冰层坚实而厚重; —-

and he has to break it and at once take the pieces away that the open space may not be blocked up.
他不得不把它打碎,然后立即把碎片清走,以免堵塞开放区域。

But, hard as the work is and senseless as Seryozhka’s commands are, by three o’clock there is a large circle of dark water in the Bystryanka.
虽然工作很辛苦,谢里兹卡的命令也毫无意义,但到了三点整,比斯特兰卡已出现了一个大大的黑水圈。

“It was better last year,” says Seryozhka angrily. “You can’t do even that! Ah, dummy! —-
“去年情况更好,”谢里兹卡生气地说。“你连这点事都做不好!啊,傻瓜! —-

To keep such fools in the temple of God! Go and bring a board to make the pegs! —-
在上帝的殿堂里养着这样的傻瓜!去拿个板子做栓钉! —-

Bring the ring, you crow! And er . . . get some bread somewhere . . —-
拿环过来,你这只乌鸦!还有……去找点面包…… —-

. and some cucumbers, or something.”
还有一些黄瓜,或者其他什么东西。”

Matvey goes off and soon afterwards comes back, carrying on his shoulders an immense wooden ring which had been painted in previous years in patterns of various colours. —-
马特维离开后不久就回来了,肩上背着一个巨大的木质环。这个环是在前几年用各种颜色的图案粉刷过的。 —-

In the centre of the ring is a red cross, at the circumference holes for the pegs. —-
环的中心是一个红十字,在周围有钉子的孔。 —-

Seryozhka takes the ring and covers the hole in the ice with it.
谢罗什卡拿起了环,把冰上的孔盖住了。

“Just right . . . it fits. . . . We have only to renew the paint and it will be first-rate. . . . —-
“刚好……它合适……我们只需要重新涂漆,它就会一流…… —-

Come, why are you standing still? Make the lectern. —-
来啊,你为什么还站着不动?做个讲台。 —-

Or—er—go and get logs to make the cross . . .”
或者……去取木头做十字架……”

Matvey, who has not tasted food or drink all day, trudges up the hill again. —-
马特维整天都没有尝过食物或饮料,又一次艰难地爬上了山。 —-

Lazy as Seryozhka is, he makes the pegs with his own hands. —-
尽管谢罗什卡懒惰,他还是亲手制作了那些钉子。 —-

He knows that those pegs have a miraculous power: —-
他知道那些钉子有神奇的力量: —-

whoever gets hold of a peg after the blessing of the water will be lucky for the whole year. —-
在水的祝福后,谁拿到一个钉子,整年都会幸运。 —-

Such work is really worth doing.
这样的工作真的值得做。

But the real work begins the following day. —-
但真正的工作是从第二天开始的。 —-

Then Seryozhka displays himself before the ignorant Matvey in all the greatness of his talent. —-
然后,谢罗什卡以他的才华的伟大面目出现在无知的马特维面前。 —-

There is no end to his babble, his fault-finding, his whims and fancies. —-
他的话匣子没有止境,他总是找茬,他的喜好无常。 —-

If Matvey nails two big pieces of wood to make a cross, he is dissatisfied and tells him to do it again. —-
如果马特维用两块大木头钉十字架,他很不满意,告诉他重来一遍。 —-

If Matvey stands still, Seryozhka asks him angrily why he does not go; —-
如果马特韦站在原地不动,塞里奥什卡会生气地问他为什么不走; —-

if he moves, Seryozhka shouts to him not to go away but to do his work. —-
如果他动了,塞里奥什卡会大声喊他不要走开,而是去做他的工作; —-

He is not satisfied with his tools, with the weather, or with his own talent; —-
他对自己的工具、天气或者自己的天赋都不满意; —-

nothing pleases him.
没有什么能让他满意;

Matvey saws out a great piece of ice for a lectern.
马特韦为一个讲台锯下了一个大冰块;

“Why have you broken off the corner?” cries Seryozhka, and glares at him furiously. —-
“你为什么打断了一个角?” 塞里奥什卡大声喊道,怒视着他; —-

“Why have you broken off the corner? I ask you.”
“你为什么打断了一个角?我问你。”

“Forgive me, for Christ’s sake.”
“求你,为了基督的缘故,请原谅我。”

“Do it over again!”
“重新做!”

Matvey saws again . . . and there is no end to his sufferings. —-
马特韦再次锯起来……他的痛苦似乎没有尽头; —-

A lectern is to stand by the hole in the ice that is covered by the painted ring; —-
一个讲台要放在冰面上的一个洞边,洞口被彩绘的圆环覆盖着; —-

on the lectern is to be carved the cross and the open gospel. But that is not all. —-
在讲台上要刻上十字架和敞开的福音书。但这还不是全部; —-

Behind the lectern there is to be a high cross to be seen by all the crowd and to glitter in the sun as though sprinkled with diamonds and rubies. —-
在讲台后面要放一个高高的十字架,供所有人看到,闪闪发光,就像被钻石和红宝石点缀一样; —-

On the cross is to be a dove carved out of ice. —-
在十字架上要刻一个用冰雕成的鸽子; —-

The path from the church to the Jordan is to be strewn with branches of fir and juniper. —-
从教堂到约旦河的道路上要铺满杉树和柏树的枝条。 —-

All this is their task.
所有这一切都是他们的任务。

First of all Seryozhka sets to work on the lectern. He works with a file, a chisel, and an awl. —-
首先是谢列日卡在讲台上工作,他使用锉刀、凿子和针。 —-

He is perfectly successful in the cross on the lectern, the gospel, and the drapery that hangs down from the lectern. —-
他在讲台的十字架、福音书和垂挂在讲台上的布料上非常成功。 —-

Then he begins on the dove. While he is trying to carve an expression of meekness and humility on the face of the dove, Matvey, lumbering about like a bear, is coating with ice the cross he has made of wood. —-
然后他开始雕刻一只鸽子。在雕刻鸽子脸上表现出温和和谦卑时,像熊一样笨拙的马特维用冰覆盖了他用木头做的十字架。 —-

He takes the cross and dips it in the hole. —-
他拿起十字架,将其浸入洞中。 —-

Waiting till the water has frozen on the cross he dips it in a second time, and so on till the cross is covered with a thick layer of ice. —-
等待水在十字架上冻结后,他再次将其浸入,如此循环直到十字架被厚厚的一层冰覆盖。 —-

It is a difficult job, calling for a great deal of strength and patience.
这是一项困难的工作,需要很大的力量和耐心。

But now the delicate work is finished. Seryozhka races about the village like one possessed. —-
但是现在精细的工作已经完成了。谢列日卡如同着了魔一样在村子里疾驰。 —-

He swears and vows he will go at once to the river and smash all his work. —-
他诅咒并发誓他将立刻去河边毁掉他的所有作品。 —-

He is looking for suitable paints.
他在寻找合适的颜料。

His pockets are full of ochre, dark blue, red lead, and verdigris; —-
他的口袋里装满了黄土、深蓝色、红丹和铜绿; —-

without paying a farthing he rushes headlong from one shop to another. —-
毫不花一文他猛冲着从一家店冲向另一家店。 —-

The shop is next door to the tavern. Here he has a drink; —-
这家店就在旁边的酒馆。他在这里喝了一杯; —-

with a wave of his hand he darts off without paying. —-
挥一挥手,他不付钱就匆匆离去。 —-

At one hut he gets beetroot leaves, at another an onion skin, out of which he makes a yellow colour. He swears, shoves, threatens, and not a soul murmurs! —-
在一个小屋里,他弄到的是甜菜叶子,在另一个小屋里,他弄到了洋葱皮,用它制作了黄色。他咒骂、推搡和威胁,却没有一个人抱怨! —-

They all smile at him, they sympathise with him, call him Sergey Nikititch; —-
他们都对他微笑,表示同情,称呼他为谢尔盖•尼基奇奇; —-

they all feel that his art is not his personal affair but something that concerns them all, the whole people. —-
他们都感到他的艺术不是他个人的事情,而是关系到他们所有人,整个民族的事情。 —-

One creates, the others help him. Seryozhka in himself is a nonentity, a sluggard, a drunkard, and a wastrel, but when he has his red lead or compasses in his hand he is at once something higher, a servant of God.
一个人创造,其他人帮助他。小谢尔盖本身是一个无名小卒、懒汉、酒鬼和花花公子,但当他手握红铅或圆规时,他立刻变成了更高一个层次的存在,上帝的仆人。

Epiphany morning comes. The precincts of the church and both banks of the river for a long distance are swarming with people. —-
大洪水节的清晨到来了。 教堂的周围以及河岸两侧长时间挤满了人群。 —-

Everything that makes up the Jordan is scrupulously concealed under new mats. —-
组成约旦河的一切都被仔细地隐藏在新的席子下面。 —-

Seryozhka is meekly moving about near the mats, trying to control his emotion. —-
小谢尔盖在席子附近温顺地走动,试图控制自己的情绪。 —-

He sees thousands of people. There are many here from other parishes; —-
他看到成千上万的人。 这里有很多来自其他教区的人; —-

these people have come many a mile on foot through the frost and the snow merely to see his celebrated Jordan. —-
这些人不远万里地步行穿过寒冷和雪地,只是为了看他著名的约旦河。 —-

Matvey, who had finished his coarse, rough work, is by now back in the church, there is no sight, no sound of him; —-
完成了粗糙粗鄙的工作的马特维现在已经回到教堂,看不到他的身影,听不到他的声音; —-

he is already forgotten . . . . The weather is lovely. . . . —-
他已经被遗忘了. . . . 天气很好。. . . —-

There is not a cloud in the sky. The sunshine is dazzling.
天空中没有一片云。 阳光耀眼。

The church bells ring out on the hill . . . —-
教堂的钟声在山上响起. . . —-

Thousands of heads are bared, thousands of hands are moving, there are thousands of signs of the cross!
成千上万的人头脱下。 有成千上万的十字架标记!

And Seryozhka does not know what to do with himself for impatience. —-
谢尔盖不知道如何控制自己的焦躁。 —-

But now they are ringing the bells for the Sacrament; —-
但现在,他们为圣礼而鸣钟; —-

then half an hour later a certain agitation is perceptible in the belfry and among the people. —-
半小时后,钟楼和人群中出现了一种不安的感觉。 —-

Banners are borne out of the church one after the other, while the bells peal in joyous haste. —-
一面一面的旗帜从教堂中拿出来,钟声急促而喜悦。 —-

Seryozhka, trembling, pulls away the mat . . . and the people behold something extraordinary. —-
震颤着的塞留沙掀开地毯……人们看到了一件非同寻常的事物。 —-

The lectern, the wooden ring, the pegs, and the cross in the ice are iridescent with thousands of colors. —-
讲道坛、木环、钉子和冰上的十字架闪烁着无数的颜色。 —-

The cross and the dove glitter so dazzlingly that it hurts the eyes to look at them. —-
十字架和鸽子闪耀着令人眼花缭乱的光芒,令人不忍直视。 —-

Merciful God, how fine it is! A murmur of wonder and delight runs through the crowd; —-
仁慈的上帝,真是太美了!惊喜和欢乐的低语传遍人群; —-

the bells peal more loudly still, the day grows brighter; —-
钟声越来越响亮,天空越来越明亮; —-

the banners oscillate and move over the crowd as over the waves. —-
旗帜在人群中摇摆,如同在波浪上飘动。 —-

The procession, glittering with the settings of the ikons and the vestments of the clergy, comes slowly down the road and turns towards the Jordan. —-
这场队伍闪烁着圣像的装饰和牧师们的礼服,缓缓经过道路,朝着约旦河转去。 —-

Hands are waved to the belfry for the ringing to cease, and the blessing of the water begins. —-
人们朝钟楼挥手,让钟声停止,然后开始祝福水的仪式。 —-

The priests conduct the service slowly, deliberately, evidently trying to prolong the ceremony and the joy of praying all gathered together. —-
神职人员慢慢地、有意识地进行仪式,显然想延长众人集体祷告的喜悦。 —-

There is perfect stillness.
一片寂静。

But now they plunge the cross in, and the air echoes with an extraordinary din. —-
但现在他们将十字架扔了进去,空气中回荡着非同寻常的噪音。 —-

Guns are fired, the bells peal furiously, loud exclamations of delight, shouts, and a rush to get the pegs. —-
枪声响起,钟声愈发狂热,欢乐的呼喊、喝彩声和争抢钉子的喧嚣声。 —-

Seryozhka listens to this uproar, sees thousands of eyes fixed upon him, and the lazy fellow’s soul is filled with a sense of glory and triumph.
塞留沙听着这阵嚷嚷声,看着成千上万双眼睛盯着他,这个懒散的家伙的灵魂充满了荣耀和胜利的感觉。