SOFYA PETROVNA, the wife of Lubyantsev the notary, a handsome young woman of five-and-twenty, was walking slowly along a track that had been cleared in the wood, with Ilyin, a lawyer who was spending the summer in the neighbourhood. —-
索菲娅·彼得罗夫娜是卢比扬采夫公证人的妻子,一个漂亮的年轻女人,二十五岁,正在和附近度夏的律师伊林一起缓慢地沿着在树林中开辟的小路走着。 —-

It was five o’clock in the evening. Feathery-white masses of cloud stood overhead; —-
当时是下午五点。一团团羽毛般的白云停在头顶上。 —-

patches of bright blue sky peeped out between them. —-
它们之间露出亮蓝色的天空小块。 —-

The clouds stood motionless, as though they had caught in the tops of the tall old pine-trees. —-
云朵静止不动,就像被高大的松树顶上卡住了一样。 —-

It was still and sultry.
环境寂静而闷热。

Farther on, the track was crossed by a low railway embankment on which a sentinel with a gun was for some reason pacing up and down. —-
小路远处被一条低矮的铁路路堤穿过,上面有个士兵持枪来回踱步的原因不明。 —-

Just beyond the embankment there was a large white church with six domes and a rusty roof.
路堤的那边有一座大型的白色教堂,有六个圆顶和一个生锈的屋顶。

“I did not expect to meet you here,” said Sofya Petrovna, looking at the ground and prodding at the last year’s leaves with the tip of her parasol, “and now I am glad we have met. —-
“我没想到在这里会遇到你,”索菲娅·彼得罗夫娜低头看着地面,用阳伞的尖端翻弄着去年的落叶,“现在我很高兴我们见面了。 —-

I want to speak to you seriously and once for all. —-
我想和你说正经事儿,一劳永逸地。 —-

I beg you, Ivan Mihalovitch, if you really love and respect me, please make an end of this pursuit of me! —-
我请求你,伊万·米哈洛维奇,如果你真的爱我和尊重我,请结束这种对我的追求! —-

You follow me about like a shadow, you are continually looking at me not in a nice way, making love to me, writing me strange letters, and . —-
你像影子一样跟着我,不停地用不好的眼神看着我,向我求爱,给我写奇怪的信件,而且… —-

. . and I don’t know where it’s all going to end! Why, what can come of it?”
…我不知道这一切会怎么结束!为什么,这都能导致什么结果?”

Ilyin said nothing. Sofya Petrovna walked on a few steps and continued:
伊林一言不发。索菲娅·彼得罗夫娜走了几步,继续说道:

“And this complete transformation in you all came about in the course of two or three weeks, after five years’ friendship. —-
“而且,你在几个星期内发生了彻底的转变,以前五年的友谊。 —-

I don’t know you, Ivan Mihalovitch!”
我不认识你,伊万·米哈洛维奇!”

Sofya Petrovna stole a glance at her companion. —-
索菲娅·佩特罗夫娜偷偷看了一眼她的伴侣。 —-

Screwing up his eyes, he was looking intently at the fluffy clouds. —-
他紧闭双眼,专注地凝视着那朵蓬松的云朵。 —-

His face looked angry, ill- humoured, and preoccupied, like that of a man in pain forced to listen to nonsense.
他的脸看起来愤怒、脾气暴躁,心事重重,就像一个被迫听着胡言乱语而痛苦的人。

“I wonder you don’t see it yourself,” Madame Lubyantsev went on, shrugging her shoulders. —-
“我很奇怪你自己怎么看不到。”卢比扬采夫人耸了耸肩,继续说道。 —-

“You ought to realize that it’s not a very nice part you are playing. I am married; —-
“你应该意识到你所扮演的角色并不是很好。我已经结婚了; —-

I love and respect my husband. . . . I have a daughter . . . . —-
我爱并尊重我的丈夫……我还有一个女儿…… —-

Can you think all that means nothing? Besides, as an old friend you know my attitude to family life and my views as to the sanctity of marriage.”
你能否认这一切都毫无意义吗?此外,作为老朋友,你了解我的家庭生活态度和对婚姻的尊严的看法。”

Ilyin cleared his throat angrily and heaved a sigh.
伊林生气地清了清嗓子,叹了口气。

“Sanctity of marriage . . .” he muttered. “Oh, Lord!”
“婚姻的神圣……”他咕哝着说。”哦,主啊!”

“Yes, yes. . . . I love my husband, I respect him; and in any case I value the peace of my home. —-
“是的,是的……我爱我的丈夫,我尊重他;无论如何,我重视家庭的和平。 —-

I would rather let myself be killed than be a cause of unhappiness to Andrey and his daughter. . . —-
“我宁愿让自己被杀,也不愿成为安德烈和他的女儿不幸的原因……” —-

. And I beg you, Ivan Mihalovitch, for God’s sake, leave me in peace! —-
“求求你,伊凡·米哈洛维奇,拜托你,求求你,让我平静下来!” —-

Let us be as good, true friends as we used to be, and give up these sighs and groans, which really don’t suit you. —-
“让我们像以前一样成为好朋友,放弃这些叹息和呻吟,这真的不适合你。” —-

It’s settled and over! Not a word more about it. —-
“事情已经决定了!不要再说了。” —-

Let us talk of something else.”
“让我们谈点别的。”

Sofya Petrovna again stole a glance at Ilyin’s face. Ilyin was looking up; —-
索菲亚·彼得罗芙娜又偷偷看了伊林的脸。伊林正在抬头看着,他脸色苍白,愤怒地咬着颤抖的嘴唇。 —-

he was pale, and was angrily biting his quivering lips. —-
她不明白他为什么生气,为什么愤怒,但他的苍白触动了她。 —-

She could not understand why he was angry and why he was indignant, but his pallor touched her.
“别生气了;让我们做朋友吧,”她亲切地说。“同意吗?这是我的手。”

“Don’t be angry; let us be friends,” she said affectionately. “Agreed? Here’s my hand.”
伊林双手握住她丰满的小手,轻轻抬起,慢慢地吻了一下。

Ilyin took her plump little hand in both of his, squeezed it, and slowly raised it to his lips.
“我不是个小学生,”他喃喃自语。

“I am not a schoolboy,” he muttered. —-
“我对与我爱的女人做朋友一点也不心动。” —-

“I am not in the least tempted by friendship with the woman I love.”
“我不是个小学生,”他喃喃自语。

“Enough, enough! It’s settled and done with. We have reached the seat; let us sit down.”
“够了,够了!事情解决了。我们已经到了座位,坐下吧。”

Sofya Petrovna’s soul was filled with a sweet sense of relief: —-
索菲娅·彼得罗夫娜的灵魂充满了甜蜜的宽慰: —-

the most difficult and delicate thing had been said, the painful question was settled and done with. Now she could breathe freely and look Ilyin straight in the face. —-
最困难和微妙的事情已经说过了,令人痛苦的问题解决了。现在她可以自由呼吸,直视伊林。 —-

She looked at him, and the egoistic feeling of the superiority of the woman over the man who loves her, agreeably flattered her. —-
她看着他,那种妇女胜过爱她的男人的自私感觉使她感到愉悦。 —-

It pleased her to see this huge, strong man, with his manly, angry face and his big black beard—clever, cultivated, and, people said, talented—sit down obediently beside her and bow his head dejectedly. —-
看到这位巨大而强壮的男人,他那有男子气概的愤怒脸庞和浓密的黑胡须——聪明、有教养,人们说他有才华——顺从地坐在她旁边,黯然低头,她感到愉悦。 —-

For two or three minutes they sat without speaking.
两三分钟过去了,他们默默无言地坐着。

“Nothing is settled or done with,” began Ilyin. “You repeat copy-book maxims to me. —-
“没有什么解决或完成的事情”,伊林开始说。“你对我重复课本的格言。 —-

‘I love and respect my husband . . . the sanctity of marriage. . . . —-
‘我爱和尊重我的丈夫……婚姻的神圣……。 —-

’ I know all that without your help, and I could tell you more, too. —-
‘我不需要你的帮助,我还可以告诉你更多。 —-

I tell you truthfully and honestly that I consider the way I am behaving as criminal and immoral. —-
我真诚地告诉你,我认为自己的行为是犯罪和不道德的。 —-

What more can one say than that? But what’s the good of saying what everybody knows? —-
除此之外,还能说什么呢?但是说出每个人都知道的事有什么用呢? —-

Instead of feeding nightingales with paltry words, you had much better tell me what I am to do.”
与其用平庸的言辞撩拨夜莺,你还不如告诉我该怎么做。”

“I’ve told you already—go away.”
“我已经告诉过你了-走开。”

“As you know perfectly well, I have gone away five times, and every time I turned back on the way. I can show you my through tickets —I’ve kept them all. —-
“正如你非常清楚的,我已经离开过五次,每次都在半路上回头。我可以给你看我的全程车票-我都保存了下来。 —-

I have not will enough to run away from you! I am struggling. I am struggling horribly; —-
我没有足够的意志离开你!我在奋斗。我正在可怕地挣扎; —-

but what the devil am I good for if I have no backbone, if I am weak, cowardly! —-
但是如果我没有骨气,如果我软弱、胆小,那我到底有什么用呢? —-

I can’t struggle with Nature! Do you understand? I cannot! —-
我不能与大自然抗争!你明白吗?我做不到! —-

I run away from here, and she holds on to me and pulls me back. —-
我离开这里,她抓住我,把我拉回来。 —-

Contemptible, loathsome weakness!”
可鄙、可憎的软弱!”

Ilyin flushed crimson, got up, and walked up and down by the seat.
伊林脸红了,站起来,在座位旁边走来走去。

“I feel as cross as a dog,” he muttered, clenching his fists. “I hate and despise myself! —-
“我感到非常生气,”他喃喃道,紧握着拳头。“我恨并且鄙视自己! —-

My God! like some depraved schoolboy, I am making love to another man’s wife, writing idiotic letters, degrading myself . . . ugh!”
我的天哪!像一个品行败坏的学生一样,我爱上了别人的妻子,写着愚蠢的信,贬低自己……呸!”

Ilyin clutched at his head, grunted, and sat down. “And then your insincerity! —-
伊林紧紧握住头,呻吟了一声,坐下来。“你的虚伪!” —-

” he went on bitterly. “If you do dislike my disgusting behaviour, why have you come here? —-
“他痛苦地继续说道。“如果你真的讨厌我恶心的行为,你为什么来这里? —-

What drew you here? In my letters I only ask you for a direct, definite answer—yes or no; —-
是什么吸引你来这里?我在信中只要求你给一个明确的回答-是或者不是; —-

but instead of a direct answer, you contrive every day these ‘chance’ meetings with me and regale me with copy-book maxims!”
但是你没有直接回答,你每天都安排这些“偶然”的会面,并且摆弄那些陈词滥调给我听!”

Madame Lubyantsev was frightened and flushed. —-
卢布延捴夫人吓得脸红了。 —-

She suddenly felt the awkwardness which a decent woman feels when she is accidentally discovered undressed.
她突然感到了一个正派女人在意外被发现裸体时所感到的尴尬。

“You seem to suspect I am playing with you,” she muttered. —-
她嘟哝着说:“你似乎怀疑我在和你玩弄感情。” —-

“I have always given you a direct answer, and . . . —-
“我一直给你一个直接的答案,而且…… —-

only today I’ve begged you . . .”
只有今天我恳求你……

“Ough! as though one begged in such cases! —-
“噢!好像在这种情况下还需要恳求! —-

If you were to say straight out ‘Get away,’ I should have been gone long ago; —-
如果你直接说‘走开’,我早就走了; —-

but you’ve never said that. You’ve never once given me a direct answer. —-
但是你从来没有说过那样的话。你从来没有给我一个直接的回答。 —-

Strange indecision! Yes, indeed; either you are playing with me, or else . . .”
奇怪的犹豫!确实,不管怎样;要么你在和我玩弄感情,要么……”

Ilyin leaned his head on his fists without finishing. —-
伊林双手扶着头,没有说下去。 —-

Sofya Petrovna began going over in her own mind the way she had behaved from beginning to end. —-
索菲亚·彼得罗夫娜在脑海中回顾了自己从头到尾的行为。 —-

She remembered that not only in her actions, but even in her secret thoughts, she had always been opposed to Ilyin’s love-making; —-
她记得不仅在行动上,就连在秘密的想法上,她一直反对伊林的求爱; —-

but yet she felt there was a grain of truth in the lawyer’s words. —-
但她还是感觉到律师的话有一些道理。 —-

But not knowing exactly what the truth was, she could not find answers to make to Ilyin’s complaint, however hard she thought. —-
但是她不知道真相到底是什么,无论她多么努力思考,都找不到回答伊林抱怨的方法。 —-

It was awkward to be silent, and, shrugging her shoulders, she said:
沉默是尴尬的,她耸耸肩说:

So I am to blame, it appears.”
所以应该是我有错,看来是这样的。”

“I don’t blame you for your insincerity,” sighed Ilyin. “I did not mean that when I spoke of it. —-
“我并不怪你的不真诚,”伊林叹了口气说道。“我并不是这个意思。 —-

. . . Your insincerity is natural and in the order of things. —-
. . .你的不真诚是自然而然的,是事物的顺序。 —-

If people agreed together and suddenly became sincere, everything would go to the devil.”
如果人们达成共识并突然变得真诚,一切都会毁掉。”

Sofya Petrovna was in no mood for philosophical reflections, but she was glad of a chance to change the conversation, and asked:
索非亚·佩特罗芙娜没有心情进行哲学式的思考,但她很高兴有机会改变谈话的内容,于是问道:

“But why?”
“但是为什么呢?”

“Because only savage women and animals are sincere. —-
“因为只有野蛮的妇女和动物是真诚的。 —-

Once civilization has introduced a demand for such comforts as, for instance, feminine virtue, sincerity is out of place. . . .”
一旦文明引入了对女性美德这样的舒适要求,真诚就变得不合适了。 . . .”

Ilyin jabbed his stick angrily into the sand. —-
伊林愤怒地用拐杖戳着沙子。 —-

Madame Lubyantsev listened to him and liked his conversation, though a great deal of it she did not understand. —-
吕瓦连泽夫太太听他说话,喜欢他的谈话,尽管她很多都不理解。 —-

What gratified her most was that she, an ordinary woman, was talked to by a talented man on “intellectual” subjects; —-
最让她满意的是,她作为一个普通的女人,被一个有才华的男人用“知识性”的话题与之交谈。 —-

it afforded her great pleasure, too, to watch the working of his mobile, young face, which was still pale and angry. —-
对她来说,看到他那张依然苍白愤怒的年轻脸上动态变化的版面也带给她极大的愉悦。 —-

She failed to understand a great deal that he said, but what was clear to her in his words was the attractive boldness with which the modern man without hesitation or doubt decides great questions and draws conclusive deductions.
她并不完全理解他说的许多事情,但在他的话中清晰可见的是现代人毫不犹豫、毫不怀疑地做出重大决策和得出结论的吸引人的大胆精神。

She suddenly realized that she was admiring him, and was alarmed.
她突然意识到她正在钦佩他,这让她感到惊慌。

“Forgive me, but I don’t understand,” she said hurriedly. —-
“请原谅,但我不明白,”她急忙说道。 —-

“What makes you talk of insincerity? I repeat my request again: —-
“你为什么谈论虚伪?我再次重复我的请求:成为我的好友、真正的朋友;让我独自一人吧!我最真心地请求你!” —-

be my good, true friend; let me alone! I beg you most earnestly!”
“很好,我会再试一次,”伊林叹了口气。“很乐意尽力……只是我怀疑我的努力是否会有所成果。”

“Very good; I’ll try again,” sighed Ilyin. “Glad to do my best. . . . —-
“要么我会朝着脑门开一枪,要么以愚蠢的方式沉溺于酒精之中。 —-

Only I doubt whether anything will come of my efforts. —-
我将走向灭亡!凡事都有个限度——和与大自然的斗争也一样。 —-

Either I shall put a bullet through my brains or take to drink in an idiotic way. —-
告诉我,如何与疯狂斗争? —-

I shall come to a bad end! There’s a limit to everything— to struggles with Nature, too. —-
如果你饮酒,你又如何与醉酒斗争呢? —-

Tell me, how can one struggle against madness? —-
如果你的形象深入我的灵魂,昼夜无休地在我眼前执迷不悟,就像此刻那棵松树一样,我该怎么办呢? —-

If you drink wine, how are you to struggle against intoxication? —-
来吧,告诉我,我该做什么艰难困苦的事情才能从这种可恶而痛苦的状态中解脱出来?在这种状态下,我所有的思想、欲望和梦想都不再属于我自己,而是属于某个附身于我的恶魔。 —-

What am I to do if your image has grown into my soul, and day and night stands persistently before my eyes, like that pine there at this moment? —-
我爱你,爱你如此之深,以至于我完全失去了平衡; —-

Come, tell me, what hard and difficult thing can I do to get free from this abominable, miserable condition, in which all my thoughts, desires, and dreams are no longer my own, but belong to some demon who has taken possession of me? —-
我会有个糟糕结果!一切都有个限度——与大自然的斗争也是如此。 —-

I love you, love you so much that I am completely thrown out of gear; —-
告诉我,如何与疯狂斗争? —-

I’ve given up my work and all who are dear to me; —-
我放弃了我的工作和所有我亲爱的人; —-

I’ve forgotten my God! I’ve never been in love like this in my life.”
我忘记了上帝!我这辈子从来没有像这样爱过。

Sofya Petrovna, who had not expected such a turn to their conversation, drew away from Ilyin and looked into his face in dismay. —-
索菲娅·彼得罗芙娜没有预料到对话会转向这个方向,她惊慌地离开伊林,望着他的脸。 —-

Tears came into his eyes, his lips were quivering, and there was an imploring, hungry expression in his face.
他的眼里涌起了泪水,嘴唇颤抖着,脸上带着一种乞求的、渴望的表情。

“I love you!” he muttered, bringing his eyes near her big, frightened eyes. —-
他喃喃自语道:“我爱你!”他的眼睛靠近她那双大大的、害怕的眼睛。 —-

“You are so beautiful! I am in agony now, but I swear I would sit here all my life, suffering and looking in your eyes. —-
“你是如此美丽!我现在痛苦万分,但我发誓,我愿意坐在这里一辈子,忍受痛苦,凝视着你的眼睛。 —-

But . . . be silent, I implore you!”
但是……请保持沉默,我恳求你!”

Sofya Petrovna, feeling utterly disconcerted, tried to think as quickly as possible of something to say to stop him. —-
索菲娅·彼得罗芙娜感到彻底困惑,她试图尽快想些话来阻止他。 —-

“I’ll go away,” she decided, but before she had time to make a movement to get up, Ilyin was on his knees before her. —-
“我要走了,”她决定着,但在她还来得及动一下起身的时候,伊林已经跪在她面前。 —-

. . . He was clasping her knees, gazing into her face and speaking passionately, hotly, eloquently. —-
。。。他紧抱着她的膝盖,凝视着她的脸,激动地、热情地、雄辩地说着。 —-

In her terror and confusion she did not hear his words; —-
在恐惧和混乱中,她没有听到他的话; —-

for some reason now, at this dangerous moment, while her knees were being agreeably squeezed and felt as though they were in a warm bath, she was trying, with a sort of angry spite, to interpret her own sensations. —-
出于某种原因,此刻在这危险的时刻,当她的膝盖被愉快地揉搓着,并感觉像是在温暖的浴缸里,她试图带着一种愤怒的恶意,解释她自己的感觉。 —-

She was angry that instead of brimming over with protesting virtue, she was entirely overwhelmed with weakness, apathy, and emptiness, like a drunken man utterly reckless; —-
她生气了,因为她完全被无力、冷漠和空虚所淹没,就像一个醉醺醺、毫无顾忌的人; —-

only at the bottom of her soul a remote bit of herself was malignantly taunting her: —-
在她灵魂的深处,一个遥远的部分邪恶地嘲弄着她: —-

“Why don’t you go? Is this as it should be? Yes?”
“为什么你不走?这样对吗?是的?”

Seeking for some explanation, she could not understand how it was she did not pull away the hand to which Ilyin was clinging like a leech, and why, like Ilyin, she hastily glanced to right and to left to see whether any one was looking. —-
寻找解释中,她无法理解为什么她没有将手从伊林紧紧抓住的手上拉开,为什么像伊林一样,她匆忙地左右看,看是否有人在看。 —-

The clouds and the pines stood motionless, looking at them severely, like old ushers seeing mischief, but bribed not to tell the school authorities. —-
云和松树一动不动地站在那里,严肃地看着他们,就像受贿不告诉学校管理者的老保安一样。 —-

The sentry stood like a post on the embankment and seemed to be looking at the seat.
哨兵像根柱子一样站在堤岸上,似乎在看着那个座位。

“Let him look,” thought Sofya Petrovna.
“让他看着吧,”索菲亚·佩特罗夫娜心想。

“But . . . but listen,” she said at last, with despair in her voice. —-
“但是…但是请听我说,”最后她绝望地说道,声音中带着绝望。 —-

“What can come of this? What will be the end of this?”
“这样能有什么结果?这会有什么结局?”

“I don’t know, I don’t know,” he whispered, waving off the disagreeable questions.
“我不知道,我不知道,”他低声喃喃道,避开这些令人不快的问题。

They heard the hoarse, discordant whistle of the train. —-
他们听到火车发出沙哑刺耳的鸣笛声。 —-

This cold, irrelevant sound from the everyday world of prose made Sofya Petrovna rouse herself.
这个平凡世界里的冷漠且不相关的声音使索菲亚·佩特罗夫娜惊醒过来。

“I can’t stay . . . it’s time I was at home,” she said, getting up quickly. —-
“我不能留在这里…我应该回家的时间了,”她迅速站起来说道。 —-

“The train is coming in. . . Andrey is coming by it! —-
“火车要进站了…安德烈将会乘坐它! —-

He will want his dinner.”
他会想要吃晚饭。”

Sofya Petrovna turned towards the embankment with a burning face. —-
索菲亚·佩特罗夫娜脸红着朝着堤岸转过身去。 —-

The engine slowly crawled by, then came the carriages. —-
火车缓慢地爬过来,然后是车厢。 —-

It was not the local train, as she had supposed, but a goods train. —-
这不是她以为的当地列车,而是一列货车。 —-

The trucks filed by against the background of the white church in a long string like the days of a man’s life, and it seemed as though it would never end.
卡车排成一长串,在白色教堂的背景下行驶,就像一个人一生的日子一样,仿佛永远不会结束。

But at last the train passed, and the last carriage with the guard and a light in it had disappeared behind the trees. —-
但终于火车经过了,最后一节有警卫和亮灯的车厢在树后消失了。 —-

Sofya Petrovna turned round sharply, and without looking at Ilyin, walked rapidly back along the track. —-
索菲娅·彼得罗芙娜急转身,没有看伊林一眼,沿着轨道迅速走了回去。 —-

She had regained her self-possession. Crimson with shame, humiliated not by Ilyin—no, but by her own cowardice, by the shamelessness with which she, a chaste and high-principled woman, had allowed a man, not her husband, to hug her knees—she had only one thought now: —-
她恢复了自我控制。她因为自己的懦弱而感到羞愧和屈辱,不是因为伊林,而是因为她这个贞洁和高尚的女人居然让一个不是她丈夫的男人来抱住自己的膝盖。她现在只有一个念头: —-

to get home as quickly as possible to her villa, to her family. —-
尽快回到她的别墅,回到她的家人身边。 —-

The lawyer could hardly keep pace with her. —-
律师几乎跟不上她的脚步。 —-

Turning from the clearing into a narrow path, she turned round and glanced at him so quickly that she saw nothing but the sand on his knees, and waved to him to drop behind.
走出空地,转入一条狭窄的小径,她急速回头瞥了一眼他,只看到了他膝盖上的沙子,示意他落后一点。

Reaching home, Sofya Petrovna stood in the middle of her room for five minutes without moving, and looked first at the window and then at her writing-table.
回到家,索菲娅·彼得罗芙娜站在房间中央整整五分钟没有动,先望了窗外,然后看向她的书桌。

“You low creature!” she said, upbraiding herself. “You low creature!”
“你这种下流的东西!”她责备自己。“你这种下流的东西!”

To spite herself, she recalled in precise detail, keeping nothing back—she recalled that though all this time she had been opposed to Ilyin’s lovemaking, something had impelled her to seek an interview with him; —-
尽管她一直反对伊林的献殷勤,但她想起她曾迫切地希望与他谈谈; —-

and what was more, when he was at her feet she had enjoyed it enormously. —-
更甚的是,当他跪在她脚下时,她非常享受那种感觉。 —-

She recalled it all without sparing herself, and now, breathless with shame, she would have liked to slap herself in the face.
她毫不留情地回想起这一切,现在,羞愧得气喘吁吁,她很想给自己一巴掌。

“Poor Andrey!” she said to herself, trying as she thought of her husband to put into her face as tender an expression as she could. —-
“可怜的安德烈!”她自言自语,试图在想起丈夫时挤出尽可能温柔的表情。 —-

“Varya, my poor little girl, doesn’t know what a mother she has! —-
“娃娃,我的可怜小女孩,不知道她有个怎样的母亲! —-

Forgive me, my dear ones! I love you so much . . . so much!”
对不起,我亲爱的人们!我非常非常爱你们……非常非常!”

And anxious to prove to herself that she was still a good wife and mother, and that corruption had not yet touched that “sanctity of marriage” of which she had spoken to Ilyin, Sofya Petrovna ran to the kitchen and abused the cook for not having yet laid the table for Andrey Ilyitch. —-
为了证明自己仍然是一个好妻子和母亲,并且认为腐败尚未触及她所说的“婚姻的神圣性”,索菲娅·彼得罗夫娜跑去厨房,责备厨师还没有为安德烈·伊利奇摆好餐桌。 —-

She tried to picture her husband’s hungry and exhausted appearance, commiserated him aloud, and laid the table for him with her own hands, which she had never done before. —-
她设想着丈夫饥饿和疲惫的样子,大声同情他,亲手为他摆好餐桌,这是她以前从未做过的。 —-

Then she found her daughter Varya, picked her up in her arms and hugged her warmly; —-
然后她找到了女儿瓦里亚,把她抱起来热情地拥抱着; —-

the child seemed to her cold and heavy, but she was unwilling to acknowledge this to herself, and she began explaining to the child how good, kind, and honourable her papa was.

But when Andrey Ilyitch arrived soon afterwards she hardly greeted him. —-
孩子给她的感觉好像冷冰冰的而且沉重,但她不愿意承认这一点,她开始向孩子解释她的爸爸是多么的善良、友好和诚实。 —-

The rush of false feeling had already passed off without proving anything to her, only irritating and exasperating her by its falsity. —-
但是当安德烈·伊利奇不久后到达时,她几乎没有打招呼。 —-

She was sitting by the window, feeling miserable and cross. —-
虚假感情的冲动已经过去,没有给她带来任何证明,只是通过它的虚伪让她感到恼火和愤怒。 —-

It is only by being in trouble that people can understand how far from easy it is to be the master of one’s feelings and thoughts. —-
她坐在窗边,心情糟糕,脾气暴躁。 —-

Sofya Petrovna said afterwards that there was a tangle within her which it was as difficult to unravel as to count a flock of sparrows rapidly flying by. —-
只有在麻烦中,人们才能理解掌控自己的感情和思绪有多么困难。 —-

From the fact that she was not overjoyed to see her husband, that she did not like his manner at dinner, she concluded all of a sudden that she was beginning to hate her husband.
索菲娅·彼得罗夫娜后来说,在她内心有一种纠结,它就像数飞过的小麻雀一样难以解开。

Andrey Ilyitch, languid with hunger and exhaustion, fell upon the sausage while waiting for the soup to be brought in, and ate it greedily, munching noisily and moving his temples.
从她不会因丈夫的到来而感到欢喜,从她不喜欢晚餐时他的样子,她突然意识到她开始讨厌她的丈夫。

“My goodness!” thought Sofya Petrovna. —-
饥饿和疲惫使安德烈·伊利奇无精打采,他一边等着汤被拿进来一边贪婪地咀嚼着香肠,发出吃东西的噪音和动作。 —-

“I love and respect him, but . . . why does he munch so repulsively?”
“天啊!”索菲娅·彼得罗夫娜想。

The disorder in her thoughts was no less than the disorder in her feelings. —-
“我爱他并且尊敬他,但是……为什么他吃得那么令人讨厌呢?” —-

Like all persons inexperienced in combating unpleasant ideas, Madame Lubyantsev did her utmost not to think of her trouble, and the harder she tried the more vividly Ilyin, the sand on his knees, the fluffy clouds, the train, stood out in her imagination.
就像所有对抗令人不快的想法没有经验的人一样,卢比扬采夫夫人尽力不去思考自己的烦恼,而她越是努力,伊利因、他跪在沙子上的样子、蓬松的云朵、火车,在她的想像中变得更加鲜明。

“And why did I go there this afternoon like a fool? —-
“我为什么这个傻瓜般地今天下午去那里?”她自责地想道。“难道我真的如此软弱,不能依靠自己吗?” —-

” she thought, tormenting herself. “And am I really so weak that I cannot depend upon myself?”
恐惧会夸大危险。安德烈·伊里奇在吃完最后一道菜的时候,她已经决定要告诉丈夫一切,并逃离危险!

Fear magnifies danger. By the time Andrey Ilyitch was finishing the last course, she had firmly made up her mind to tell her husband everything and to flee from danger!
“安德烈,我有一件重要的事要告诉你。”饭后,当丈夫正在脱外套和靴子准备午睡时,她开始说。

“I’ve something serious to say to you, Andrey,” she began after dinner while her husband was taking off his coat and boots to lie down for a nap.
“嗯?”

“Well?”
“让我们离开这个地方!”

“Let us leave this place!”
“嗯……那我们去哪儿?现在回城里还为时过早。”

“H’m! . . . Where shall we go? It’s too soon to go back to town.”
“不,我们去旅行或者什么类似的地方。”

“No; for a tour or something of that sort.
“去旅行……”公证人重复着,伸了个懒腰。

“For a tour . . .” repeated the notary, stretching. —-
“我自己也梦想着这个,但我们从哪里弄钱,我该把办公室交给谁?” —-

“I dream of that myself, but where are we to get the money, and to whom am I to leave the office?”
幻想了一会儿,他又补充道:

And thinking a little he added:
“当然,你一定很无聊。如果你喜欢,就自己去吧。”

“Of course, you must be bored. Go by yourself if you like.”
索菲亚·彼得罗夫娜同意了,但她立刻想到伊利因会对这个机会感到高兴,会和她坐同一班火车,同一个包厢。

Sofya Petrovna agreed, but at once reflected that Ilyin would be delighted with the opportunity, and would go with her in the same train, in the same compartment. —-
……她思考着,看着现在满意但仍然无精打采的丈夫。 —-

. . . She thought and looked at her husband, now satisfied but still languid. —-
She thought and looked at her husband, now satisfied but still languid. —-

For some reason her eyes rested on his feet—miniature, almost feminine feet, clad in striped socks; —-
因为某种原因,她的目光停在了他的脚上——小巧而近乎女性化的脚,穿着条纹袜; —-

there was a thread standing out at the tip of each sock.
每只袜子的尖端都露出了一根线头;

Behind the blind a bumble-bee was beating itself against the window-pane and buzzing. —-
百叶窗后面,一只大黄蜂不停地撞击着窗玻璃,发出嗡嗡的声音; —-

Sofya Petrovna looked at the threads on the socks, listened to the bee, and pictured how she would set off . —-
索菲亚·彼得罗芙娜目视着袜子上的线头,倾听着蜜蜂的嗡鸣声,脑海中浮现出她即将离开的场景; —-

. . . vis-Ã -vis Ilyin would sit, day and night, never taking his eyes off her, wrathful at his own weakness and pale with spiritual agony. —-
…伊林和她对坐,日夜不眠,始终注视着她,心中愤怒自己的软弱,苦苦承受着精神的煎熬,面容苍白; —-

He would call himself an immoral schoolboy, would abuse her, tear his hair, but when darkness came on and the passengers were asleep or got out at a station, he would seize the opportunity to kneel before her and embrace her knees as he had at the seat in the wood. . . .
他会自称是一个道德败坏的学生,会辱骂她,拔下自己的头发,但当夜幕降临,乘客们睡觉或在车站下车的时候,他会抓住机会跪在她面前,拥抱她的膝盖,就像在树林里的那个座位上一样……

She caught herself indulging in this day-dream.
她意识到自己沉浸在一种白日梦中;

“Listen. I won’t go alone,” she said. “You must come with me.”
“听着,我不会一个人去的,”她说,”你必须和我一起去。”

“Nonsense, Sofotchka!” sighed Lubyantsev. —-
“胡说八道,索福卡!”鲁比扬采夫叹了口气。 —-

“One must be sensible and not want the impossible.”
“人必须理智,不要追求不可能的事情。”

“You will come when you know all about it,” thought Sofya Petrovna.
“等你了解了一切,你会来的,”索菲亚·彼得罗芙娜想道。

Making up her mind to go at all costs, she felt that she was out of danger. —-
她下定决心不惜一切代价去,感觉自己脱离了危险。 —-

Little by little her ideas grew clearer; —-
她的想法逐渐变得更加清晰; —-

her spirits rose and she allowed herself to think about it all, feeling that however much she thought, however much she dreamed, she would go away. —-
她的情绪也提升了,她允许自己去思考,去梦想,因为她知道无论她如何思考,无论她如何梦想,她都会离开。 —-

While her husband was asleep, the evening gradually came on. —-
当她的丈夫睡着时,晚上悄悄来临。 —-

She sat in the drawing-room and played the piano. —-
她坐在客厅里弹钢琴。 —-

The greater liveliness out of doors, the sound of music, but above all the thought that she was a sensible person, that she had surmounted her difficulties, completely restored her spirits. —-
外面更加热闹,传来音乐声,但最重要的是,她觉得自己是个明智的人,已经克服了困难,完全恢复了精神。 —-

Other women, her appeased conscience told her, would probably have been carried off their feet in her position, and would have lost their balance, while she had almost died of shame, had been miserable, and was now running out of the danger which perhaps did not exist! —-
她的良心告诉她,其他女人在她的处境下可能会迷失自我,失去平衡,而她几乎为羞愧而死,曾经很痛苦,现在她正在逃离也许并不存在的危险! —-

She was so touched by her own virtue and determination that she even looked at herself two or three times in the looking-glass.
她对自己的德行和决心如此感动,以至于她甚至在镜子里看了两三次。

When it got dark, visitors arrived. The men sat down in the dining-room to play cards; —-
天黑时,来了访客。男人们坐在餐厅里打牌; —-

the ladies remained in the drawing-room and the verandah. —-
女士们留在客厅和门廊里。 —-

The last to arrive was Ilyin. He was gloomy, morose, and looked ill. —-
最后来的是伊里津。他愁眉苦脸,阴郁,并且看上去病了。 —-

He sat down in the corner of the sofa and did not move the whole evening. —-
他坐在沙发角落里,整晚都不动。 —-

Usually good-humoured and talkative, this time he remained silent, frowned, and rubbed his eyebrows. When he had to answer some question, he gave a forced smile with his upper lip only, and answered jerkily and irritably. —-
通常他好脾气又健谈,这次他沉默不语,皱着眉头,擦着眉毛。当他不得不回答一些问题时,他只勉强地抿了上唇,生硬而恼怒地回答。 —-

Four or five times he made some jest, but his jests sounded harsh and cutting. —-
他几次尝试开些笑话,但他的玩笑听起来刺耳而尖刻。 —-

It seemed to Sofya Petrovna that he was on the verge of hysterics. —-
索菲亚·彼得罗夫娜觉得他快要发疯了。 —-

Only now, sitting at the piano, she recognized fully for the first time that this unhappy man was in deadly earnest, that his soul was sick, and that he could find no rest. —-
现在坐在钢琴前,她才完全意识到这个不幸的男人是认真的,他的灵魂病了,无法找到宁静。 —-

For her sake he was wasting the best days of his youth and his career, spending the last of his money on a summer villa, abandoning his mother and sisters, and, worst of all, wearing himself out in an agonizing struggle with himself. —-
为了她,他正在浪费着青春和事业的黄金时光,在一个夏日别墅上花光他最后的钱,抛弃母亲和姐妹们,更糟糕的是,他还在与自己做痛苦的搏斗中消耗着自己。 —-

From mere common humanity he ought to be treated seriously.
出于纯粹的人性,他应该被认真对待。

She recognized all this clearly till it made her heart ache, and if at that moment she had gone up to him and said to him, “No,” there would have been a force in her voice hard to disobey. —-
她清楚地意识到所有这些,以至于让她心痛不已,如果此时她走到他面前对他说:“不”,她的声音将充满难以违抗的力量。 —-

But she did not go up to him and did not speak—indeed, never thought of doing so. —-
但她没有走近他,也没有说话——事实上,她从未想过这么做。 —-

The pettiness and egoism of youth had never been more patent in her than that evening. —-
青春的小心眼和自我主义在那天晚上从未如此明显地展现在她身上。 —-

She realized that Ilyin was unhappy, and that he was sitting on the sofa as though he were on hot coals; —-
她意识到伊林是不幸的,他坐在沙发上好像坐在热煤上; —-

she felt sorry for him, but at the same time the presence of a man who loved her to distraction, filled her soul with triumph and a sense of her own power. —-
她为他感到难过,但同时也为那个爱她到痴迷的男人的存在,充满了胜利和自我力量的感觉。 —-

She felt her youth, her beauty, and her unassailable virtue, and, since she had decided to go away, gave herself full licence for that evening. —-
她感到自己的青春、美丽和不可动摇的美德,既然她决定离开,她给自己在这个晚上完全的放纵。 —-

She flirted, laughed incessantly, sang with peculiar feeling and gusto. —-
她调情,不停地笑,唱着一种独特的感觉和热情。 —-

Everything delighted and amused her. She was amused at the memory of what had happened at the seat in the wood, of the sentinel who had looked on. —-
一切使她感到高兴和有趣。她对在树林里发生的事、看过的哨兵,都感到有趣。 —-

She was amused by her guests, by Ilyin’s cutting jests, by the pin in his cravat, which she had never noticed before. —-
她为她的客人感到有趣,为伊林的尖刻讽刺感到有趣,还有他领结上的划痕,她以前从未注意过。 —-

There was a red snake with diamond eyes on the pin; —-
领结上有一条红色的蛇,眼睛上有钻石。 —-

this snake struck her as so amusing that she could have kissed it on the spot.
这条蛇给她的印象太可笑了,她几乎要亲吻它。

Sofya Petrovna sang nervously, with defiant recklessness as though half intoxicated, and she chose sad, mournful songs which dealt with wasted hopes, the past, old age, as though in mockery of another’s grief. —-
索非亚·彼得罗芙娜紧张地、大胆地唱着,像是半醉一样,并且选择了悲伤、凄凉的歌曲,歌中讲述了枉然的希望、过去、衰老,仿佛在嘲笑别人的悲痛。 —-

“‘And old age comes nearer and nearer’ . . . —-
“‘而衰老越来越近了’… —-

” she sang. And what was old age to her?
”她唱道。但对她来说,老年又算什么呢?

“It seems as though there is something going wrong with me,” she thought from time to time through her laughter and singing.
“我好像有些不对劲,”她时不时地在笑声和歌声中想到。

The party broke up at twelve o’clock. Ilyin was the last to leave. —-
派对在午夜结束。伊林是最后一个离开的。 —-

Sofya Petrovna was still reckless enough to accompany him to the bottom step of the verandah. —-
索菲娅·彼得罗芙娜仍然鲁莽到陪他走到阳台的最后一级台阶。 —-

She wanted to tell him that she was going away with her husband, and to watch the effect this news would produce on him.
她想告诉他自己要和丈夫离去,并观察这个消息对他的影响。

The moon was hidden behind the clouds, but it was light enough for Sofya Petrovna to see how the wind played with the skirts of his overcoat and with the awning of the verandah. —-
月亮被云层遮住了,但光线足够让索菲娅·彼得罗芙娜看到风如何玩弄他的大衣裙摆和阳台的遮阳篷。 —-

She could see, too, how white Ilyin was, and how he twisted his upper lip in the effort to smile.
她还能看到伊林变得多么苍白,以及他为了微笑而扭动上唇的努力。

“Sonia, Sonitchka . . . my darling woman! —-
“索尼娅,索尼琴卡… 我亲爱的女人!” —-

” he muttered, preventing her from speaking. —-
他喃喃自语,阻止她说话。 —-

“My dear! my sweet!”
“我的亲爱!我的甜心!”

In a rush of tenderness, with tears in his voice, he showered caressing words upon her, that grew tenderer and tenderer, and even called her “thou,” as though she were his wife or mistress. —-
在一阵温柔的冲动中,他满含泪水的声音中洒下了温柔的话语,越来越温柔,甚至称她为“你”,就像她是他的妻子或情妇一样。 —-

Quite unexpectedly he put one arm round her waist and with the other hand took hold of her elbow.
出乎意料地,他一只手搂住了她的腰,另一只手则握住了她的手肘。

“My precious! my delight!” he whispered, kissing the nape of her neck; —-
“我的宝贝!我的喜悦!”他低语着,在她的脖颈上亲吻着。 —-

“be sincere; come to me at once!”
“真诚一点,马上过来找我!”

She slipped out of his arms and raised her head to give vent to her indignation and anger, but the indignation did not come off, and all her vaunted virtue and chastity was only sufficient to enable her to utter the phrase used by all ordinary women on such occasions:
她挣开他的怀抱,抬起头发泄她的愤慨和愤怒,但是愤怒并没有发泄出来,她所夸耀的贞操和纯洁只能让她说出了所有普通女性在这种场合的用语:“你一定疯了。”

“You must be mad.”
“来吧,我们走吧,”伊林继续说道,“我刚才就感觉到,就像在那个树林的座位上一样,你和我一样无助,索尼娅。”

“Come, let us go,” Ilyin continued. “I felt just now, as well as at the seat in the wood, that you are as helpless as I am, Sonia . —-
“…你处于同样的困境!你爱我,正枉费心思安抚你的良心…” —-

. . . You are in the same plight! You love me and are fruitlessly trying to appease your conscience. . . .”
看到她要离开,他迅速抓住了她的蕾丝袖口,急忙地说道:

Seeing that she was moving away, he caught her by her lace cuff and said rapidly:
“如果不是今天,那就明天你必须屈服!那为什么浪费时间呢?亲爱的,珍爱的索尼娅,判决已经下达,为什么要拖延?为什么要欺骗自己?”

“If not today, then tomorrow you will have to give in! Why, then, this waste of time? —-
索菲亚·彼得洛芙娜从他身边挣脱出来,冲进门里。 —-

My precious, darling Sonia, the sentence is passed; —-
回到客厅,她机械地合上钢琴,长时间地注视着音乐架,然后坐了下来。 —-

why put off the execution? Why deceive yourself?”
她站不起来,也无法思考。她所有的激动和鲁莽都只剩下可怕的虚弱、冷漠和忧郁。

Sofya Petrovna tore herself from him and darted in at the door. —-
请注意我不要返回到….发出音符的地方,但不是在图示处。 —-

Returning to the drawing-room, she mechanically shut the piano, looked for a long time at the music-stand, and sat down. —-
她回到客厅,机械地关上钢琴,长时间地凝视着音乐架,然后坐下来。 —-

She could not stand up nor think. All that was left of her excitement and recklessness was a fearful weakness, apathy, and dreariness. —-
她受不了立起来,也无法思考。她所有的激动和鲁莽都只剩下可怕的虚弱、冷漠和忧郁。 —-

Her conscience whispered to her that she had behaved badly, foolishly, that evening, like some madcap girl—that she had just been embraced on the verandah, and still had an uneasy feeling in her waist and her elbow. —-
她的良心低语告诉她,那个晚上她表现得很糟糕,愚蠢,像一个疯狂的女孩 - 她刚刚在门廊上被拥抱,现在腰部和手肘仍感到不安。 —-

There was not a soul in the drawing-room; there was only one candle burning. —-
起居室里没有人,只有一支蜡烛正在燃烧。 —-

Madame Lubyantsev sat on the round stool before the piano, motionless, as though expecting something. —-
卢比扬采娃夫人坐在钢琴前的圆凳上,一动不动,仿佛在等待着什么。 —-

And as though taking advantage of the darkness and her extreme lassitude, an oppressive, overpowering desire began to assail her. —-
就像利用黑暗和她极度的疲劳一样,一种压抑而无法抵挡的欲望开始侵袭她。 —-

Like a boa-constrictor it gripped her limbs and her soul, and grew stronger every second, and no longer menaced her as it had done, but stood clear before her in all its nakedness.
它像蟒蛇一样紧紧缠住她的四肢和灵魂,每一秒钟都变得更加强大,不再像之前那样威胁她,而是以光秃秃的形态清晰地呈现在她面前。

She sat for half an hour without stirring, not restraining herself from thinking of Ilyin, then she got up languidly and dragged herself to her bedroom. —-
她静坐了半小时,也不禁止自己想起了伊林,然后她无精打采地起身,拖着疲惫的身体走进卧室。 —-

Andrey Ilyitch was already in bed. She sat down by the open window and gave herself up to desire. —-
安德烈·伊利奇已经上床了。她坐在敞开的窗前,沉浸在欲望中。 —-

There was no “tangle” now in her head; —-
她的头脑里现在没有了“纷乱”。 —-

all her thoughts and feelings were bent with one accord upon a single aim. —-
她所有的思想和感情都一致地致力于一个目标。 —-

She tried to struggle against it, but instantly gave it up. . . . —-
她试图与之抗争,但立刻就放弃了。。。。 —-

She understood now how strong and relentless was the foe. —-
她现在明白了敌人是多么强大和无情。 —-

Strength and fortitude were needed to combat him, and her birth, her education, and her life had given her nothing to fall back upon.
要与他作斗争,需要力量和坚韧,而她的出生、教育和生活并没有给她任何可以依靠的东西。

“Immoral wretch! Low creature!” she nagged at herself for her weakness. —-
“道德败坏的坏人!卑鄙的东西!”她因为自己的软弱而责骂自己。 —-

“So that’s what you’re like!”
“原来你就是这样!”

Her outraged sense of propriety was moved to such indignation by this weakness that she lavished upon herself every term of abuse she knew, and told herself many offensive and humiliating truths. —-
她对这种软弱感到愤慨,她用她知道的一切责骂自己,告诉自己许多冒犯和羞辱的事实。 —-

So, for instance, she told herself that she never had been moral, that she had not come to grief before simply because she had had no opportunity, that her inward conflict during that day had all been a farce. . . .
所以,例如,她告诉自己她从来没有过道德,她之前没有因为没有机会而失败,她在那一天内心的冲突都是一场闹剧……

“And even if I have struggled,” she thought, “what sort of struggle was it? —-
“就算我努力过,”她想,“那算是怎样的努力呢? —-

Even the woman who sells herself struggles before she brings herself to it, and yet she sells herself. —-
卖身的女人在自愿之前也会努力,然而她还是卖了。 —-

A fine struggle! Like milk, I’ve turned in a day! In one day!”
多好的努力啊!就像牛奶一样,我在一天之内彻底改变了!一天而已!

She convicted herself of being tempted, not by feeling, not by Ilyin personally, but by sensations which awaited her . —-
她承认自己被诱惑了,不是被感觉,不是被伊林本人,而是被等待着她的感觉。 —-

. . an idle lady, having her fling in the summer holidays, like so many!
. . 闲散的女士,像许多人一样,在暑假里尽情玩乐!

“‘Like an unfledged bird when the mother has been slain,’” sang a husky tenor outside the window.
“‘就像母亲已经被杀死的没有羽翼的鸟’”,窗外传来一个沙哑的男中音。

“If I am to go, it’s time,” thought Sofya Petrovna. —-
“如果我要走,现在是时候了,”苏菲娅·彼得罗芙娜想。 —-

Her heart suddenly began beating violently.
她的心突然剧烈跳动起来。

“Andrey!” she almost shrieked. “Listen! we . . . we are going? Yes?”
“安德烈!”她几乎尖叫着,“听着!我们……我们要走吗?是吗?”

“Yes, I’ve told you already: you go alone.”
“是的,我已经告诉过你了:你一个人去。”

“But listen,” she began. “If you don’t go with me, you are in danger of losing me. —-
“但是听着,”她开始说,“如果你不跟我去,你有失去我的危险。 —-

I believe I am . . . in love already.”
我相信我已经…爱上了。”

“With whom?” asked Andrey Ilyitch.
安德烈·伊利奇问道:“跟谁?”

“It can’t make any difference to you who it is!” cried Sofya Petrovna.
“对你而言,是谁无所谓!”苏菲娅·彼得罗芙娜大喊道。

Andrey Ilyitch sat up with his feet out of bed and looked wonderingly at his wife’s dark figure.
安德烈·伊利奇坐起身,双脚伸出床外,惊奇地望着妻子的黑影。

“It’s a fancy!” he yawned.
他打了个哈欠说:“这只是个幻想!”

He did not believe her, but yet he was frightened. —-
他不相信她,但也感到害怕。 —-

After thinking a little and asking his wife several unimportant questions, he delivered himself of his opinions on the family, on infidelity . —-
在思考片刻并询问妻子几个无关紧要的问题后,他表达了自己对家庭和不忠的看法。 —-

. . spoke listlessly for about ten minutes and got into bed again. —-
淡淡地说了大约十分钟,然后又上床了。 —-

His moralizing produced no effect. There are a great many opinions in the world, and a good half of them are held by people who have never been in trouble!
他的道德说教没有产生任何效果。世界上有很多观点,其中一大半是从未遇到过困难的人所持有的观点!

In spite of the late hour, summer visitors were still walking outside. —-
尽管时间已经很晚,夏日的游客们仍然在外面散步。 —-

Sofya Petrovna put on a light cape, stood a little, thought a little. . . . —-
索菲亚·彼得罗夫娜穿上一件轻便的披风,站了一会儿,思考了一会儿…… —-

She still had resolution enough to say to her sleeping husband:
她还有足够的决心对着熟睡中的丈夫说道:

“Are you asleep? I am going for a walk. . . . Will you come with me?”
“你睡着了吗?我要出去散散步……你会跟我一起来吗?”

That was her last hope. Receiving no answer, she went out. . . . It was fresh and windy. —-
这是她最后的希望。没有得到回答,她走了出去……天很清新,有些刮风。 —-

She was conscious neither of the wind nor the darkness, but went on and on. . . . —-
她既感受不到风,也看不到黑暗,只是一直走着…… —-

An overmastering force drove her on, and it seemed as though, if she had stopped, it would have pushed her in the back.
一股不可抵挡的力量推动着她前行,如果她停下来,这股力量似乎会从背后推着她。

“Immoral creature!” she muttered mechanically. “Low wretch!”
“不道德的东西!”她机械地嘟囔着。“卑鄙的家伙!”

She was breathless, hot with shame, did not feel her legs under her, but what drove her on was stronger than shame, reason, or fear.
她喘不过气来,因为羞愧而发热,她感觉不到自己的腿,但推动着她前行的东西比羞愧、理性或恐惧更强大。