GRISHA, a chubby little boy, born two years and eight months ago, is walking on the boulevard with his nurse. —-
格里沙,一个胖乎乎的小男孩,出生于两年零八个月前,正和他的保姆走在大道上。 —-

He is wearing a long, wadded pelisse, a scarf, a big cap with a fluffy pom-pom, and warm over-boots. He feels hot and stifled, and now, too, the rollicking April sunshine is beating straight in his face, and making his eyelids tingle.
他穿着一件长款的棉衣,围着围巾,戴着一个带有毛茸茸小球的大帽子和保暖的长靴。他觉得很热,很闷,现在,四月欢快的阳光直射在他的脸上,让他的眼皮发麻。

The whole of his clumsy, timidly and uncertainly stepping little figure expresses the utmost bewilderment.
他整个笨拙、胆怯、踩踏不安的小身影都表达出极度困惑。

Hitherto Grisha has known only a rectangular world, where in one corner stands his bed, in the other nurse’s trunk, in the third a chair, while in the fourth there is a little lamp burning. —-
到目前为止,格里沙只知道一个矩形的世界,在这个世界的一个角落里有他的床,在另一个角落里有保姆的箱子,在第三个角落有一把椅子,而在第四个角落有一个小灯亮着。 —-

If one looks under the bed, one sees a doll with a broken arm and a drum; —-
如果你看床底下,你会看到一个断臂的娃娃和一个鼓。 —-

and behind nurse’s trunk, there are a great many things of all sorts: —-
在保姆的箱子后面,有很多各种各样的东西:棉线轴、没有盖子的盒子和一个破旧的活板人。 —-

cotton reels, boxes without lids, and a broken Jack-a-dandy. —-
在那个世界里,除了保姆和格里沙,经常还有妈妈和猫。 —-

In that world, besides nurse and Grisha, there are often mamma and the cat. —-
妈妈像个洋娃娃,猫像爸爸的皮大衣,只不过大衣没有眼睛和尾巴。 —-

Mamma is like a doll, and puss is like papa’s fur-coat, only the coat hasn’t got eyes and a tail. —-
从被称为儿童房的世界里,有一道门通向一个广阔的地方,那里吃午饭和下午茶。 —-

From the world which is called the nursery a door leads to a great expanse where they have dinner and tea. —-
格里沙的高腿椅子就放在那里,墙上挂着一只挥动钟摆并鸣响的时钟。 —-

There stands Grisha’s chair on high legs, and on the wall hangs a clock which exists to swing its pendulum and chime. —-
从餐厅可以进入一个有红色扶手椅的房间。 —-

From the dining-room, one can go into a room where there are red arm-chairs. —-
在这个房间里,地毯上有一个黑色的斑点,关于这个斑点,人们对格里沙还耿耿于怀。 —-

Here, there is a dark patch on the carpet, concerning which fingers are still shaken at Grisha. —-
在那个房间的后面还有一个房间,里面没有人准许进去,但可以看到爸爸的一瞥——一个极其神秘的人! —-

Beyond that room is still another, to which one is not admitted, and where one sees glimpses of papa—an extremely enigmatical person! —-
保姆和妈妈是可以理解的:她们给格里沙穿衣服,喂他吃饭,把他放到床上睡觉,但爸爸存在的意义却不为人所知。 —-

Nurse and mamma are comprehensible: they dress Grisha, feed him, and put him to bed, but what papa exists for is unknown. —-
Translation: In Grisha’s world, there is confusion and mystery surrounding the role of his father. —-

There is another enigmatical person, auntie, who presented Grisha with a drum. —-
还有另一个神秘的人,姑姑,她给格里沙送了一只鼓。 —-

She appears and disappears. Where does she disappear to? —-
她时隐时现。她消失到哪里去了呢? —-

Grisha has more than once looked under the bed, behind the trunk, and under the sofa, but she was not there.
格里沙曾几次在床底下、箱子后面和沙发底下找过,但她不在那里。

In this new world, where the sun hurts one’s eyes, there are so many papas and mammas and aunties, that there is no knowing to whom to run. —-
在这个阳光刺眼的新世界里,有这么多的爸爸妈妈和姑姑,不知道应该找谁。 —-

But what is stranger and more absurd than anything is the horses. —-
但比任何事情都更奇怪和荒谬的是马匹。 —-

Grisha gazes at their moving legs, and can make nothing of it. —-
格里沙凝视着它们的运动腿,一无所知。 —-

He looks at his nurse for her to solve the mystery, but she does not speak.
他看着保姆,希望她能解开这个谜团,但她没有说话。

All at once he hears a fearful tramping. . . . —-
突然,他听到了可怕的隆隆声… —-

A crowd of soldiers, with red faces and bath brooms under their arms, move in step along the boulevard straight upon him. —-
一群红脸大汉,手持擦浴巾,迈着步调沿着大道直向他走来。 —-

Grisha turns cold all over with terror, and looks inquiringly at nurse to know whether it is dangerous. —-
格里沙充满恐惧,浑身冷了下来,疑惑地看着保姆,想知道是否危险。 —-

But nurse neither weeps nor runs away, so there is no danger. —-
但保姆既没有哭泣也没有逃跑,所以没有危险。 —-

Grisha looks after the soldiers, and begins to move his feet in step with them himself.
格里沙看着士兵们走过去,开始跟着他们一起迈着步子。

Two big cats with long faces run after each other across the boulevard, with their tongues out, and their tails in the air. —-
两只长着脸的大猫互相追逐着穿过大道,嘴巴伸出来,尾巴翘在空中。 —-

Grisha thinks that he must run too, and runs after the cats.
格里沙觉得他也必须跑,于是跟在猫后面跑。

“Stop!” cries nurse, seizing him roughly by the shoulder. —-
“停下!”保姆大声喊道,粗暴地抓住他的肩膀。 —-

“Where are you off to? Haven’t you been told not to be naughty?”
“你去哪儿呀?难道没人告诉你不要调皮吗?”

Here there is a nurse sitting holding a tray of oranges. —-
这里有一位护士坐着拿着一个盘子里的橙子。 —-

Grisha passes by her, and, without saying anything, takes an orange.
Grisha走过她身边,没说什么就拿了一个橙子。

“What are you doing that for?” cries the companion of his travels, slapping his hand and snatching away the orange. “Silly!”
“你为什么这么做?”他旅伴说着一边拍打他的手,一边抢走了橙子。“傻瓜!”

Now Grisha would have liked to pick up a bit of glass that was lying at his feet and gleaming like a lamp, but he is afraid that his hand will be slapped again.
现在Grisha想捡起一块就在他脚边闪闪发光的玻璃碎片,但他害怕他的手会再次被打。

“My respects to you!” Grisha hears suddenly, almost above his ear, a loud thick voice, and he sees a tall man with bright buttons.
“向您致敬!” Grisha突然听到一个响亮而粗重的声音几乎在他耳边,他看到一个穿着明亮纽扣制服的高个子男人。

To his great delight, this man gives nurse his hand, stops, and begins talking to her. —-
令他非常高兴的是,这个男人给了护士他的手,停下来,开始和她聊天。 —-

The brightness of the sun, the noise of the carriages, the horses, the bright buttons are all so impressively new and not dreadful, that Grisha’s soul is filled with a feeling of enjoyment and he begins to laugh.
太阳的光辉,车辆的嘈杂声,马匹,明亮的纽扣都是那么令人印象深刻的新鲜而不可怕,以至于Grisha的灵魂充满了愉悦的感觉,他开始笑了。

“Come along! Come along!” he cries to the man with the bright buttons, tugging at his coattails.
“走吧!走吧!”他对那个明亮纽扣的男人喊道,一边拉他的后襟。

“Come along where?” asks the man.
“去哪儿?”那个男人问。

“Come along!” Grisha insists.
“走吧!” Grisha坚持。

He wants to say that it would be just as well to take with them papa, mamma, and the cat, but his tongue does not say what he wants to.
他想说最好带上爸爸、妈妈和猫,但他的舌头却没有说出他想要的。

A little later, nurse turns out of the boulevard, and leads Grisha into a big courtyard where there is still snow; —-
不久后,护士转出了大道,带着Grisha进入一个有积雪的大庭院; —-

and the man with the bright buttons comes with them too. —-
那个穿着明亮纽扣制服的男人也跟着他们一起来了。 —-

They carefully avoid the lumps of snow and the puddles, then, by a dark and dirty staircase, they go into a room. —-
他们小心地避开雪块和水坑,然后,经过一条黑暗而肮脏的楼梯,他们进入了一个房间。 —-

Here there is a great deal of smoke, there is a smell of roast meat, and a woman is standing by the stove frying cutlets. —-
这里有大量的烟雾,散发着烤肉的味道,一个女人站在炉子旁边炸煎排骨。 —-

The cook and the nurse kiss each other, and sit down on the bench together with the man, and begin talking in a low voice. —-
厨师和护士亲吻了对方,并一起坐在长凳上,低声谈话。 —-

Grisha, wrapped up as he is, feels insufferably hot and stifled.
戈里沙觉得自己被包裹得受不了热和闷。

“Why is this?” he wonders, looking about him.
他想:“这是为什么呢?”环顾四周。

He sees the dark ceiling, the oven fork with two horns, the stove which looks like a great black hole.
他看到了黑色的天花板,带有两只角的炉叉,看起来像一个巨大的黑洞的炉子。

“Mam-ma,” he drawls.
“妈妈,”他喃喃道。

“Come, come, come!” cries the nurse. “Wait a bit!”
“来,来,来!”护士喊道,“等一会儿!”

The cook puts a bottle on the table, two wine-glasses, and a pie. —-
厨师在桌子上放了一瓶酒,两只酒杯和一个馅饼。 —-

The two women and the man with the bright buttons clink glasses and empty them several times, and, the man puts his arm round first the cook and then the nurse. —-
两个女人和那个穿亮钮扣的男人碰杯,并多次饮尽,而那个男人先是搂住厨师,然后是护士。 —-

And then all three begin singing in an undertone.
然后他们三个人都开始低声唱歌。

Grisha stretches out his hand towards the pie, and they give him a piece of it. —-
戈里沙伸出手去拿这个馅饼,他们给了他一块。 —-

He eats it and watches nurse drinking. . . . —-
他吃了,同时看护士喝酒…… —-

He wants to drink too.
他也想喝。

“Give me some, nurse!” he begs.
“给我一点,护士!”他请求。

The cook gives him a sip out of her glass. —-
厨师给了他一口她的杯子里的酒。 —-

He rolls his eyes, blinks, coughs, and waves his hands for a long time afterwards, while the cook looks at him and laughs.
他翻白了眼睛,眨了眨眼睛,咳嗽了一声,而厨师则看着他笑了。

When he gets home Grisha begins to tell mamma, the walls, and the bed where he has been, and what he has seen. —-
当他回到家时,格里沙开始告诉妈妈、墙壁和床他去过哪里,看到了什么。 —-

He talks not so much with his tongue, as with his face and his hands. —-
他用嘴巴不如用脸和手说话。 —-

He shows how the sun shines, how the horses run, how the terrible stove looks, and how the cook drinks. . . .
他展示太阳是怎样照耀,马是怎样奔跑,可怕的炉子是什么样子,厨师是怎样喝水的……

In the evening he cannot get to sleep. The soldiers with the brooms, the big cats, the horses, the bit of glass, the tray of oranges, the bright buttons, all gathered together, weigh on his brain. —-
到了晚上,他无法入睡。扫帚兵、大猫、马、玻璃碎片、一盘橙子、亮晶晶的纽扣,全部聚集在一起,压在他的脑子上。 —-

He tosses from side to side, babbles, and, at last, unable to endure his excitement, begins crying.
他辗转反侧,嘟哝着,最后无法忍受自己的兴奋,开始哭泣。

“You are feverish,” says mamma, putting her open hand on his forehead. —-
“你发烧了,”妈妈说,把手掌放在他的额头上。 —-

“What can have caused it?
“是什么引起的呢?

“Stove!” wails Grisha. “Go away, stove!”
“炉子!”格里沙嚎啕大哭道,“走开,炉子!”

“He must have eaten too much . . .” mamma decides.
“他一定吃太多了……”妈妈决定说。

And Grisha, shattered by the impressions of the new life he has just experienced, receives a spoonful of castor-oil from mamma.
格里沙,被刚刚经历的新生活所震撼,从妈妈那里喝下一勺蓖麻油。