“PAVEL VASSILITCH!” cries Pelageya Ivanovna, waking her husband. “Pavel Vassilitch! —-
“帕维尔·瓦希利奇!”佩拉葛娅·伊万诺夫娜叫喊道,把她的丈夫吵醒了。“帕维尔·瓦希利奇! —-

You might go and help Styopa with his lessons, he is sitting crying over his book. —-
你去帮斯捷潘做作业,他正哭着坐在书上。 —-

He can’t understand something again!”
他又不明白了!”

Pavel Vassilitch gets up, makes the sign of the cross over his mouth as he yawns, and says softly: —-
帕维尔·瓦希利奇起床了,他在打哈欠时用手在嘴上画了一个十字,并轻声说: —-

“In a minute, my love!”
“马上就来,亲爱的!”

The cat who has been asleep beside him gets up too, straightens out its tail, arches its spine, and half-shuts its eyes. —-
躺在他旁边睡觉的猫也起来了,它弯曲着尾巴,昂起背,半闭着眼睛。 —-

There is stillness. . . . Mice can be heard scurrying behind the wall-paper. —-
寂静。墙纸后面可以听到老鼠匆匆走动的声音。 —-

Putting on his boots and his dressing-gown, Pavel Vassilitch, crumpled and frowning from sleepiness, comes out of his bedroom into the dining-room; —-
帕维尔·瓦西里奇穿上他的靴子和睡袍,迷迷糊糊地皱着眉头从卧室走出来,来到饭厅; —-

on his entrance another cat, engaged in sniffing a marinade of fish in the window, jumps down to the floor, and hides behind the cupboard.
他进门时,另一只猫正在窗户上闻鱼汁腌料,它跳下来躲到橱柜后面。

“Who asked you to sniff that!” he says angrily, covering the fish with a sheet of newspaper. —-
“谁让你去闻那个东西的!” 他生气地说着,用一张报纸盖住鱼。 —-

“You are a pig to do that, not a cat. . . .”
“你是一个猪,而不是一只猫……”

From the dining-room there is a door leading into the nursery. —-
从饭厅有一扇门通向儿童房。 —-

There, at a table covered with stains and deep scratches, sits Styopa, a high- school boy in the second class, with a peevish expression of face and tear-stained eyes. —-
在那里,桌子上有污渍和深深的刮痕,坐着一位二年级的高中男孩斯蒂奥帕,他脸上带着烦躁的表情,眼睛含着泪水。 —-

With his knees raised almost to his chin, and his hands clasped round them, he is swaying to and fro like a Chinese idol and looking crossly at a sum book.
他两腿抱起几乎贴着下巴,双手环绕着膝盖,像个中国的娃娃一样来回摇晃着,生气地看着一本算术书。

“Are you working?” asks Pavel Vassilitch, sitting down to the table and yawning. —-
“你在学习吗?”帕维尔·瓦西里奇坐到桌子旁打着哈欠问道。 —-

“Yes, my boy. . . . We have enjoyed ourselves, slept, and eaten pancakes, and to-morrow comes Lenten fare, repentance, and going to work. —-
“是的,我孩子……我们度过了一段愉快的时光,睡觉、吃了煎饼,明天就是斋戒的食物、忏悔和工作了。 —-

Every period of time has its limits. Why are your eyes so red? —-
每段时间都有它的限制。你的眼睛为什么这么红? —-

Are you sick of learning your lessons? To be sure, after pancakes, lessons are nasty to swallow. —-
你是厌倦了学习功课吗?确实,吃完煎饼后,功课就不好吞了。 —-

That’s about it.”
大概就是这样。”

“What are you laughing at the child for?” Pelageya Ivanovna calls from the next room. —-
“你为什么笑孩子?” 佩拉格娅·伊万诺夫娜从隔壁的房间叫道。 —-

“You had better show him instead of laughing at him. —-
“你最好不要笑他,而是教他。 —-

He’ll get a one again to-morrow, and make me miserable.”
明天他又要挨一顿揍了,而我会难过的。”

“What is it you don’t understand?” Pavel Vassilitch asks Styopa.
“你不明白的是什么?”帕维尔·瓦西利奇问斯捷潘。

“Why this . . . division of fractions,” the boy answers crossly. —-
“为什么要……分数的除法,”这个男孩愤怒地回答道。 —-

“The division of fractions by fractions. . . .”
“分数除以分数……”

“H’m . . . queer boy! What is there in it? There’s nothing to understand in it. —-
“嗯……怪孩子!这有什么难理解的。没有什么可理解的。 —-

Learn the rules, and that’s all. . . . —-
学习规则就可以了……。 —-

To divide a fraction by a fraction you must multiply the numerator of the first fraction by the denominator of the second, and that will be the numerator of the quotient. —-
将第一个分数的分子乘以第二个分数的分母,这将成为商的分子。 —-

. . . In this case, the numerator of the first fraction. . . .”
“这种情况下,第一个分数的分子……”

“I know that without your telling me,” Styopa interrupts him, flicking a walnut shell off the table. —-
“不用你告诉我,我也知道,”斯捷潘打断他,把一个胡桃壳从桌子上弹掉。 —-

“Show me the proof.”
“给我看看证明。”

“The proof? Very well, give me a pencil. Listen. . . . —-
“证明?好吧,给我一支铅笔。听着…… —-

Suppose we want to divide seven eighths by two fifths. —-
假设我们想把七个八分之七除以二个五分之二。 —-

Well, the point of it is, my boy, that it’s required to divide these fractions by each other. —-
嗯,问题是,我的孩子,要求把这些分数相互除以。 —-

. . . Have they set the samovar?”
“他们沏茶了吗?”

“I don’t know.”
“我不知道。”

“It’s time for tea. . . . It’s past seven. Well, now listen. We will look at it like this. . —-
“该喝茶了……已经过了七点了。好了,现在听好了。我们就这样看待它……。 —-

. . Suppose we want to divide seven eighths not by two fifths but by two, that is, by the numerator only. —-
假设我们想要将七分之八除以二分之五,而不是除以两个数字,也就是仅仅除以分子。 —-

We divide it, what do we get?
我们把它除以后,会得到什么?

“Seven sixteenths.”
“七分之十六。”

“Right. Bravo! Well, the trick of it is, my boy, that if we . . . —-
“对。太棒了!嗯,其中的诀窍就是,我的孩子,如果我们. . . —-

so if we have divided it by two then. . . . Wait a bit, I am getting muddled. —-
所以如果我们将其除以二,然后. . . 等一下,我有点糊涂了。 —-

I remember when I was at school, the teacher of arithmetic was called Sigismund Urbanitch, a Pole. He used to get into a muddle over every lesson. —-
我记得我上学的时候,数学老师叫做西格蒙德·乌尔巴尼奇,是个波兰人。他每节课都陷入困境。 —-

He would begin explaining some theory, get in a tangle, and turn crimson all over and race up and down the class-room as though someone were sticking an awl in his back, then he would blow his nose half a dozen times and begin to cry. —-
他会开始解释一些理论,然后搞混,满脸通红,来回在教室里奔跑,就像有人在他背上刺了一把尖刀,然后他会连续擤鼻子六次,开始哭泣。 —-

But you know we were magnanimous to him, we pretended not to see it. —-
但是你知道,我们对他非常宽容,假装没有看见。 —-

‘What is it, Sigismund Urbanitch?’ we used to ask him. ‘Have you got toothache? —-
“西吉斯蒙德·乌尔巴尼奇,你怎么了?是不是牙疼了? —-

’ And what a set of young ruffians, regular cut-throats, we were, but yet we were magnanimous, you know! —-
“而我们这帮年轻的无赖,真是一群剽悍的家伙,但我们还是宽宏大量,你知道的! —-

There weren’t any boys like you in my day, they were all great hulking fellows, great strapping louts, one taller than another. —-
我的时代没有像你这样的男孩,他们个个都是高大魁梧的家伙,一个比一个高。 —-

For instance, in our third class, there was Mamahin. My goodness, he was a solid chap! —-
在我们三年级里,有一个叫马马欣的。天哪,他身板真结实! —-

You know, a regular maypole, seven feet high. When he moved, the floor shook; —-
你知道,他个子高得跟五丈竿一样,有七英尺高。他一动,地板都会震动; —-

when he brought his great fist down on your back, he would knock the breath out of your body! —-
当他用那双大拳头在你背上拍下去时,你的呼吸都被他打飞了! —-

Not only we boys, but even the teachers were afraid of him. —-
不仅我们这些男孩,连老师们也怕他。 —-

So this Mamahin used to . . .”
那个马马欣……”

Pelageya Ivanovna’s footsteps are heard through the door. —-
波拉捷娅·伊万诺夫娜的脚步声从门外传来。 —-

Pavel Vassilitch winks towards the door and says:
帕维尔·瓦西利奇向门口眨眼,并说道:

“There’s mother coming. Let’s get to work. —-
“妈妈来了。我们开始工作吧。 —-

Well, so you see, my boy,” he says, raising his voice. —-
好吧,你看,我的孩子,”他说着,声音提高了些。 —-

“This fraction has to be multiplied by that one. —-
“这个分数必须乘以那个分数。 —-

Well, and to do that you have to take the numerator of the first fraction. . .”
好,要做到这一点,你得拿第一个分数的分子部分……”

“Come to tea!” cries Pelageya Ivanovna. —-
“来喝茶!”佩拉格亚·伊万诺夫娜喊道。 —-

Pavel Vassilitch and his son abandon arithmetic and go in to tea. —-
帕维尔·瓦西里奇和他的儿子放下算术去喝茶。 —-

Pelageya Ivanovna is already sitting at the table with an aunt who never speaks, another aunt who is deaf and dumb, and Granny Markovna, a midwife who had helped Styopa into the world. —-
佩拉格亚·伊万诺夫娜已经坐在桌子旁边,和一个从不说话的姑姑,一个聋哑的姑姑以及帮助斯捷潘出生的助产士马尔科芙娜一起。 —-

The samovar is hissing and puffing out steam which throws flickering shadows on the ceiling. —-
沙姆瓦发出嘶嘶声,蒸汽冒出来,在天花板上投下忽明忽暗的影子。 —-

The cats come in from the entry sleepy and melancholy with their tails in the air. . . .
猫咪们从门廊进来,困倦和忧郁,尾巴高高扬起来……

“Have some jam with your tea, Markovna,” says Pelageya Ivanovna, addressing the midwife. —-
佩拉格亚·伊万诺夫娜对着助产士说:“和你的茶一起吃些果酱,马尔科芙娜。” —-

“To-morrow the great fast begins. Eat well to- day.”
“明天大斋节开始。今天要吃好。”

Markovna takes a heaped spoonful of jam hesitatingly as though it were a powder, raises it to her lips, and with a sidelong look at Pavel Vassilitch, eats it; —-
马尔科芙娜犹豫地舀了一勺果酱,好像是一种粉末,举到嘴边,一边斜眼看着帕维尔·瓦西里奇,吃了下去; —-

at once her face is overspread with a sweet smile, as sweet as the jam itself.
立刻她的脸上布满了甜美的微笑,就像果酱本身一样甜美。

“The jam is particularly good,” she says. —-
“这果酱特别好吃,”她说。 —-

“Did you make it yourself, Pelageya Ivanovna, ma’am?”
“是你亲自做的,佩拉格亚·伊万诺夫娜,女士吗?”

“Yes. Who else is there to do it? I do everything myself. —-
“是的。还有谁会做呢?我自己什么都做。 —-

Styopotchka, have I given you your tea too weak? —-
斯捷捧瓷茶杯已经喝完了。把你的杯子递过来,我的天使;让我给你倒一些。” —-

Ah, you have drunk it already. Pass your cup, my angel; let me give you some more.”
“孩子,这位玛玛欣不喜欢法语老师,”帕维尔·瓦西里奇继续对儿子说。

“So this Mamahin, my boy, could not bear the French master,” Pavel Vassilitch goes on, addressing his son. —-
“我的大部分时间都被计算机占据了,除此之外我只剩下了很少的时间。” —-

“‘I am a nobleman,’ he used to shout, ‘and I won’t allow a Frenchman to lord it over me! —-
“‘我是个贵族,’他常常喊道,‘我不允许一个法国人管着我!’ —-

We beat the French in 1812!’ Well, of course they used to thrash him for it . . . —-
我们在1812年打败了法国人!’嗯,他当然会因此被痛揍一顿…… —-

thrash him dre-ead-fully, and sometimes when he saw they were meaning to thrash him, he would jump out of window, and off he would go! —-
痛揍得很可怕,有时候他一看他们要打他,他就会从窗户跳出去,然后就逃之夭夭! —-

Then for five or six days afterwards he would not show himself at the school. —-
然后接下来的五六天里他都不会去学校露面。 —-

His mother would come to the head-master and beg him for God’s sake: —-
他的母亲会来找校长,求他拜托: —-

‘Be so kind, sir, as to find my Mishka, and flog him, the rascal! —-
‘求求您了,先生,请帮我找到我的米什卡,然后鞭打他,这个流氓!’ —-

’ And the head-master would say to her: —-
然后校长会对她说: —-

‘Upon my word, madam, our five porters aren’t a match for him!’”
‘老实说,夫人,我们学校的五个门卫对付不了他!’”

“Good heavens, to think of such ruffians being born,” whispers Pelageya Ivanovna, looking at her husband in horror. —-
“天哪,想到会有这样的恶棍出生,”佩拉盖娅·伊万诺夫娜小声说着,满脸恐惧地看着丈夫。 —-

“What a trial for the poor mother!”
“对可怜的母亲来说真是个考验!”

A silence follows. Styopa yawns loudly, and scrutinises the Chinaman on the tea-caddy whom he has seen a thousand times already. —-
接着是一阵寂静。斯捷潘哈打一个大呵欠,盯着那只茶罐上的中国人,他已经见过一千次了。 —-

Markovna and the two aunts sip tea carefully out of their saucers. —-
马尔科芙娜和两个姑姑小心地用茶碟喝茶。 —-

The air is still and stifling from the stove. . . . —-
炉子散发出的空气静止而闷热…… —-

Faces and gestures betray the sloth and repletion that comes when the stomach is full, and yet one must go on eating. —-
面容和动作透露出饱食和懒散,当胃已经满了但还必须继续吃的时候。 —-

The samovar, the cups, and the table-cloth are cleared away, but still the family sits on at the table. —-
茶炊、茶杯和桌布都被收拾走了,但是家人们还坐在桌旁。 —-

. . . Pelageya Ivanovna is continually jumping up and, with an expression of alarm on her face, running off into the kitchen, to talk to the cook about the supper. —-
. . Pelageya Ivanovna一直跳起来,脸上带着惊慌的表情,跑进厨房去和厨师谈论晚餐。 —-

The two aunts go on sitting in the same position immovably, with their arms folded across their bosoms and doze, staring with their pewtery little eyes at the lamp. —-
两位姑姑坐在那里一动不动,双臂交叉放在胸前,打瞌睡,用他们铅灰色的小眼睛盯着台灯。 —-

Markovna hiccups every minute and asks:
Markovna每过一分钟就打一次嗝,并问道:

“Why is it I have the hiccups? I don’t think I have eaten anything to account for it . —-
“为什么我会打嗝呢?我觉得我没吃什么东西导致的。 —-

. . nor drunk anything either. . . . Hic!”
. . 也没喝什么东西. . . 打嗝!”

Pavel Vassilitch and Styopa sit side by side, with their heads touching, and, bending over the table, examine a volume of the “Neva” for 1878.
Pavel Vassilitch和Styopa并排坐着,头靠在一起,弯下身子在桌子上研究1878年的《涅瓦报》。

“‘The monument of Leonardo da Vinci, facing the gallery of Victor Emmanuel at Milan.’ I say! —-
“‘列奥纳多·达·芬奇在米兰维托里奥·埃马努埃尔画廊前的纪念碑。’我说! —-

. . . After the style of a triumphal arch. . . . A cavalier with his lady. . —-
. . 仿佛是凯旋门的风格. . . 一位骑士和他的女士. . —-

. . And there are little men in the distance. . . .”
. 远处还有小人. . .”

“That little man is like a schoolfellow of mine called Niskubin,” says Styopa.
“那个小人长得像我的一个叫Niskubin的同学,”Styopa说。

“Turn over. . . . ‘The proboscis of the common house-fly seen under the microscope. —-
“翻过来. . . ‘在显微镜下看到的普通家蝇的口吻。 —-

’ So that’s a proboscis! I say—a fly. —-
’这就是一个口吻!我说—一只苍蝇。 —-

Whatever would a bug look like under a microscope, my boy? —-
用显微镜看看臭虫会是什么样子,我的孩子? —-

Wouldn’t it be horrid!”
会不会很恶心!”

The old-fashioned clock in the drawing-room does not strike, but coughs ten times huskily as though it had a cold. —-
客厅里那架老式的时钟不报时,只咳嗽了十声,好像得了感冒一样。 —-

The cook, Anna, comes into the dining-room, and plumps down at the master’s feet.
厨师安娜走进餐厅,在主人脚前坐下。

“Forgive me, for Christ’s sake, Pavel Vassilitch!” she says, getting up, flushed all over.
“求您原谅我,亲爱的帕维尔·瓦西里奇!”她站起身,脸红得发紫。

“You forgive me, too, for Christ’s sake,” Pavel Vassilitch responds unconcernedly.
“您也原谅我吧,亲爱的帕维尔·瓦西里奇,为耶稣基督的缘故,”帕维尔·瓦西里奇无所谓地回应道。

In the same manner, Anna goes up to the other members of the family, plumps down at their feet, and begs forgiveness. —-
安娜以同样的方式走到家里的其他成员面前,坐在他们脚前,乞求宽恕。 —-

She only misses out Markovna to whom, not being one of the gentry, she does not feel it necessary to bow down.
她只忽略了马尔科夫娜,因为她并非绅士之家的成员,也没必要向她屈服。

Another half-hour passes in stillness and tranquillity. —-
半个小时过去了,一片寂静与宁静。 —-

The “Neva” is by now lying on the sofa, and Pavel Vassilitch, holding up his finger, repeats by heart some Latin verses he has learned in his childhood. —-
《涅瓦》现在躺在沙发上,帕维尔·瓦西里奇竖起手指,背诵起他童年时学到的拉丁诗句。 —-

Styopa stares at the finger with the wedding ring, listens to the unintelligible words, and dozes; —-
斯捷潘盯着那只戒指的手指,听着那些难以理解的词语,打着盹; —-

he rubs his eyelids with his fists, and they shut all the tighter.
他用拳头揉着眼睑,它们越来越紧闭。

“I am going to bed . . .” he says, stretching and yawning.
“我要去睡觉了…” 他伸了伸懒腰。

“What, to bed?” says Pelageya Ivanovna. “What about supper before the fast?”
“什么,去睡觉?” 佩拉盖亚·伊万诺夫娜惊慌地说道。”

“I don’t want any.”
“我不想吃东西。”

“Are you crazy?” says his mother in alarm. —-
“你疯了吗?” 他的母亲担心地说。 —-

“How can you go without your supper before the fast? —-
“你怎么能在斋戒期间不吃晚餐呢?你在整个斋戒期间将只能吃大斋食物!” —-

You’ll have nothing but Lenten food all through the fast!”
请按照节制原则,不要吃太多 denshiwa 指出的 lenten chuの食物,盲从玛丽亚·阿纳托利耶夫娜,宣布只有在Easter之前的6周期间才能吃”。

Pavel Vassilitch is scared too.
巴维尔·瓦西利奇也感到害怕。

“Yes, yes, my boy,” he says. “For seven weeks mother will give you nothing but Lenten food. —-
“是的,是的,我的孩子,”他说。”七个星期里,母亲只会给你斋戒食物。 —-

You can’t miss the last supper before the fast.”
在开始斋戒前,你不能错过最后的晚餐。

“Oh dear, I am sleepy,” says Styopa peevishly.
“哦,亲爱的,我困了,”史蒂奥帕抱怨道。

“Since that is how it is, lay the supper quickly,” Pavel Vassilitch cries in a fluster. —-
“既然这样,赶紧摆餐吧,”巴维尔·瓦西利奇慌乱地喊道。 —-

“Anna, why are you sitting there, silly? —-
“安娜,你为什么傻傻地坐在那里? —-

Make haste and lay the table.”
快点,给桌子铺好。

Pelageya Ivanovna clasps her hands and runs into the kitchen with an expression as though the house were on fire.
佩拉吉娅·伊万诺夫娜双手合十,表情像房子失火了一样跑进厨房。

“Make haste, make haste,” is heard all over the house. —-
“快点,快点,”整个房子里都能听到。 —-

“Styopotchka is sleepy. Anna! Oh dear me, what is one to do? Make haste.”
“史蒂奥波琪困了。安娜!哦天哪,该怎么办?快点。”

Five minutes later the table is laid. Again the cats, arching their spines, and stretching themselves with their tails in the air, come into the dining-room. —-
五分钟后餐桌已摆好。再次,猫们拱起背,尾巴挺直地进入餐厅。 —-

. . . The family begin supper. . . . No one is hungry, everyone’s stomach is overfull, but yet they must eat.
. . . 家人开始吃晚餐. . . 没人饿,每个人的胃都过饱了,但还是得吃。