|Misbehaviour
调皮捣蛋

A YOUNG dog, a reddish mongrel, between a dachshund and a “yard-dog,” very like a fox in face, was running up and down the pavement looking uneasily from side to side. —-
一只年轻的狗,红褐色的杂种,介于腊肠犬和“院狗”之间,脸上很像狐狸,在人行道上不安地来回奔跑。 —-

From time to time she stopped and, whining and lifting first one chilled paw and then another, tried to make up her mind how it could have happened that she was lost.
偶尔她停下来,嗥叫着抬起一只冰凉的爪子,然后再抬起另一只,试图想出她是如何迷路的。

She remembered very well how she had passed the day, and how, in the end, she had found herself on this unfamiliar pavement.
她很清楚地记得她是如何度过这一天的,以及最后她是如何来到这个陌生的人行道上的。

The day had begun by her master Luka Alexandritch’s putting on his hat, taking something wooden under his arm wrapped up in a red handkerchief, and calling: —-
这一天是她的主人卢卡·亚历山德里奇戴上帽子,拿着一个用红手帕包起来的木头东西,叫道: —-

“Kashtanka, come along!”
“Kashtanka,跟我来!”

Hearing her name the mongrel had come out from under the work-table, where she slept on the shavings, stretched herself voluptuously and run after her master. —-
听到自己的名字,这只杂种从工作桌下钻了出来,她在木屑上睡觉,舒服地伸了个懒腰,跟在主人后面跑去。 —-

The people Luka Alexandritch worked for lived a very long way off, so that, before he could get to any one of them, the carpenter had several times to step into a tavern to fortify himself. —-
卢卡·亚历山德里奇为了去找他的雇主们,要走很长的路,所以在能见到其中任何一个人之前,这个木匠必须多次进入酒馆给自己增加士气。 —-

Kashtanka remembered that on the way she had behaved extremely improperly. —-
Kashtanka记得在路上她行为非常不当。 —-

In her delight that she was being taken for a walk she jumped about, dashed barking after the trains, ran into yards, and chased other dogs. —-
她非常高兴自己被带出来散步,跳来跳去,追着火车狂吠,冲进庭院,追逐其他狗。 —-

The carpenter was continually losing sight of her, stopping, and angrily shouting at her. —-
木匠经常看不见她,停下来愤怒地冲她大喊。 —-

Once he had even, with an expression of fury in his face, taken her fox-like ear in his fist, smacked her, and said emphatically: —-
他甚至迅速地抓住她像狐狸一样的耳朵,给了她一巴掌,语气强调地说道: —-

“Pla-a-ague take you, you pest!”
“噩退去吧,你这讨厌鬼!”

After having left the work where it had been bespoken, Luka Alexandritch went into his sister’s and there had something to eat and drink; —-
离开了合同工作后,卢卡·亚历山德里奇去了他妹妹的地方,在那儿吃喝了一些东西; —-

from his sister’s he had gone to see a bookbinder he knew; —-
从他妹妹的地方他去看了一个他认识的装订工。 —-

from the bookbinder’s to a tavern, from the tavern to another crony’s, and so on. —-
从裱书匠那里到一家酒馆,再从酒馆到另一个熟人的地方,如此往复。 —-

In short, by the time Kashtanka found herself on the unfamiliar pavement, it was getting dusk, and the carpenter was as drunk as a cobbler. —-
简而言之,当Kashtanka发现自己置身于陌生的人行道上时,已经渐渐暮色降临,而那位木匠喝得像个醉鬼。 —-

He was waving his arms and, breathing heavily, muttered:
他挥舞着双臂,呼吸急促地喃喃自语:

“In sin my mother bore me! Ah, sins, sins! —-
“罪孽啊,我的母亲曾为我生下了罪孽啊!啊,罪孽,罪孽! —-

Here now we are walking along the street and looking at the street lamps, but when we die, we shall burn in a fiery Gehenna. . . .”
此刻我们在街上散步,盯着路灯,但当我们死时,将在燃烧的地狱中受苦……”

Or he fell into a good-natured tone, called Kashtanka to him, and said to her: —-
或者他开心地笑着,叫住了Kashtanka,并对她说: —-

“You, Kashtanka, are an insect of a creature, and nothing else. —-
“你,Kashtanka,你就是一只虫子似的生物,什么都不是。 —-

Beside a man, you are much the same as a joiner beside a cabinet-maker. . . .”
在人面前,你就像一个普通木匠在优秀的家具制造师旁边一样……”

While he talked to her in that way, there was suddenly a burst of music. —-
就在他这样与她说话的时候,突然传来了一阵音乐声。 —-

Kashtanka looked round and saw that a regiment of soldiers was coming straight towards her. —-
Kashtanka环顾四周,发现一支士兵队伍正径直朝她走来。 —-

Unable to endure the music, which unhinged her nerves, she turned round and round and wailed. —-
无法忍受那令她神经紊乱的音乐,她转了个圈,悲鸣着。 —-

To her great surprise, the carpenter, instead of being frightened, whining and barking, gave a broad grin, drew himself up to attention, and saluted with all his five fingers. —-
令她大为吃惊的是,木匠并没有被吓到,也没有哀鸣和叫喊,而是露出了开心的笑容,站得笔直,五根手指敬礼。 —-

Seeing that her master did not protest, Kashtanka whined louder than ever, and dashed across the road to the opposite pavement.
看着主人没有反对,Kashtanka比以往更哀鸣地向对面的人行道冲去。

When she recovered herself, the band was not playing and the regiment was no longer there. —-
当她恢复过来时,乐队不再播奏,士兵队伍也不见了。 —-

She ran across the road to the spot where she had left her master, but alas, the carpenter was no longer there. —-
她跑过马路,回到她遗留下主人的地方,但哀哭,木匠却不在那儿了。 —-

She dashed forward, then back again and ran across the road once more, but the carpenter seemed to have vanished into the earth. —-
她冲向前,然后再回到原地,又穿过马路,但木匠似乎已经消失在地面上了。 —-

Kashtanka began sniffing the pavement, hoping to find her master by the scent of his tracks, but some wretch had been that way just before in new rubber goloshes, and now all delicate scents were mixed with an acute stench of india-rubber, so that it was impossible to make out anything.
卡什坦卡开始嗅着人行道,希望能通过主人的气味找到他的踪迹,但有人在之前穿着新的橡胶雨鞋走过,现在所有的细腻气味都与刺鼻的橡胶气味混合在一起,以至于什么都无法辨认出来。

Kashtanka ran up and down and did not find her master, and meanwhile it had got dark. —-
卡什坦卡来回奔跑,却找不到主人,与此同时天已经黑了。 —-

The street lamps were lighted on both sides of the road, and lights appeared in the windows. —-
马路两边的路灯亮了起来,窗户里也亮起了灯光。 —-

Big, fluffy snowflakes were falling and painting white the pavement, the horses’ backs and the cabmen’s caps, and the darker the evening grew the whiter were all these objects. —-
大块的雪花纷纷扬扬地落下,将人行道、马背和车夫的帽子染成了白色,而夜色越来越暗,白色越发显得纯净。 —-

Unknown customers kept walking incessantly to and fro, obstructing her field of vision and shoving against her with their feet. —-
不知名的顾客不停地来回走动,挡住了她的视线,脚不小心踢到了她。 —-

(All mankind Kashtanka divided into two uneven parts: masters and customers; —-
(卡什坦卡将全人类分为两个不成比例的部分:主人和顾客; —-

between them there was an essential difference: —-
他们之间有着本质上的区别: —-

the first had the right to beat her, and the second she had the right to nip by the calves of their legs. —-
前者有权打她,后者她有权咬他们的小腿。 —-

) These customers were hurrying off somewhere and paid no attention to her.
)这些顾客正匆匆忙忙地去某个地方,根本没有注意到她。

When it got quite dark, Kashtanka was overcome by despair and horror. —-
天完全黑下来时,卡什坦卡被绝望和恐惧所压倒。 —-

She huddled up in an entrance and began whining piteously. —-
她蜷缩在一个入口处,可怜巴巴地哀嚎起来。 —-

The long day’s journeying with Luka Alexandritch had exhausted her, her ears and her paws were freezing, and, what was more, she was terribly hungry. —-
与卢卡·亚历山德里奇的一整天的旅行使她筋疲力尽,她的耳朵和爪子冻僵了,而且更糟糕的是,她非常饥饿。 —-

Only twice in the whole day had she tasted a morsel: —-
在整个一天中,她只尝过两次食物: —-

she had eaten a little paste at the bookbinder’s, and in one of the taverns she had found a sausage skin on the floor, near the counter —that was all. —-
她在装订厂吃了一点面团,在酒馆里的柜台附近的地板上找到了一根香肠外皮——就这些食物。 —-

If she had been a human being she would have certainly thought: —-
如果她是一个人类,她肯定会想到: —-

“No, it is impossible to live like this! —-
“不,这样生活是不可能的! —-

I must shoot myself!” II
我必须开枪自杀!”II

|A Mysterious Stranger
| 一个神秘的陌生人

But she thought of nothing, she simply whined. —-
但她什么也没想,只是嗷嗷叫。 —-

When her head and back were entirely plastered over with the soft feathery snow, and she had sunk into a painful doze of exhaustion, all at once the door of the entrance clicked, creaked, and struck her on the side. —-
当她的头和背完全被柔软的雪覆盖住,她沉入了疲惫的昏睡中,突然门口的门发出咔嗒、吱吱作响,碰到了她的身体。 —-

She jumped up. A man belonging to the class of customers came out. —-
她跳了起来。一个属于顾客类别的男人走了出来。 —-

As Kashtanka whined and got under his feet, he could not help noticing her. —-
当Kashtanka哼哼唧唧地在他脚下乱动时,他忍不住注意到了她。 —-

He bent down to her and asked:
他弯下腰对她说:

“Doggy, where do you come from? Have I hurt you? O, poor thing, poor thing. . . . —-
“小狗,你从哪里来?我有没有伤到你?哦,可怜的东西,可怜的东西. . .。 —-

Come, don’t be cross, don’t be cross. —-
来吧,别生气,别生气。 —-

. . . I am sorry.”
. . .对不起。”

Kashtanka looked at the stranger through the snow-flakes that hung on her eyelashes, and saw before her a short, fat little man, with a plump, shaven face wearing a top hat and a fur coat that swung open.
Kashtanka透过眼睫毛上挂着的雪花看着陌生人,看到了一个矮胖的小个子,留着胖胖的光洁面庞,戴着一顶高礼帽和一件敞开的皮大衣。

“What are you whining for?” he went on, knocking the snow off her back with his fingers. —-
“你在哼唧什么?”他用手指把她背上的雪拍掉。 —-

“Where is your master? I suppose you are lost? —-
“你主人在哪里呢?我猜你迷路了吧? —-

Ah, poor doggy! What are we going to do now?”
啊,可怜的小狗!我们现在该怎么办呢?

Catching in the stranger’s voice a warm, cordial note, Kashtanka licked his hand, and whined still more pitifully.
听到陌生人声音中温暖而和蔼的音符,Kashtanka舔了舔他的手,更加可怜地哀叫起来。

“Oh, you nice funny thing!” said the stranger. “A regular fox! —-
“哦,你可爱的有趣小家伙!真是一只真狐狸!” —-

Well, there’s nothing for it, you must come along with me! —-
唉,别无选择,你得跟着我走了! —-

Perhaps you will be of use for something. . . . Well!”
或许你会对某些事情有用… 好吧!

He clicked with his lips, and made a sign to Kashtanka with his hand, which could only mean one thing: —-
他嘴唇发出吧哒的声音,并用手向Kashtanka做了个手势,这只能意味着一件事:跟我走! —-

“Come along!” Kashtanka went.
Kashtanka跟着走了。

Not more than half an hour later she was sitting on the floor in a big, light room, and, leaning her head against her side, was looking with tenderness and curiosity at the stranger who was sitting at the table, dining. —-
大约半小时后,她坐在一个宽敞明亮的房间的地板上,将脑袋靠在身体一侧,温柔而好奇地看着坐在桌子旁的陌生人用餐。 —-

He ate and threw pieces to her. . . . At first he gave her bread and the green rind of cheese, then a piece of meat, half a pie and chicken bones, while through hunger she ate so quickly that she had not time to distinguish the taste, and the more she ate the more acute was the feeling of hunger.
他吃着东西,将碎片扔给她……起初他给了她面包和奶酪的绿色外皮,然后是一块肉、半个馅饼和鸡骨头,而她因为饥饿吃得如此快速,以至于没有时间品味口感,她吃得越多,饥饿感就越加剧烈。

“Your masters don’t feed you properly,” said the stranger, seeing with what ferocious greediness she swallowed the morsels without munching them. —-
“你的主人不给你好好吃饭,”陌生人说道,看到她吞咽食物时的凶恶贪婪样子。 —-

“And how thin you are! Nothing but skin and bones. . . .”
“你多瘦啊!简直就是皮包骨头……”

Kashtanka ate a great deal and yet did not satisfy her hunger, but was simply stupefied with eating. After dinner she lay down in the middle of the room, stretched her legs and, conscious of an agreeable weariness all over her body, wagged her tail. —-
卡申卡吃了很多,但并没有满足她的饥饿,只是被吃得昏昏欲睡。饭后,她躺在房间中间,伸展开她的腿,全身感到一种愉快的疲劳,摇动着她的尾巴。 —-

While her new master, lounging in an easy-chair, smoked a cigar, she wagged her tail and considered the question, whether it was better at the stranger’s or at the carpenter’s. —-
在她的新主人靠在一把椅子上抽雪茄的时候,她摇动着尾巴,思考着是在陌生人家里好还是在木工那儿好。 —-

The stranger’s surroundings were poor and ugly; —-
陌生人的环境贫穷而丑陋; —-

besides the easy-chairs, the sofa, the lamps and the rugs, there was nothing, and the room seemed empty. —-
除了摇椅、沙发、灯和地毯之外,什么都没有,房间看起来是空荡荡的。 —-

At the carpenter’s the whole place was stuffed full of things: —-
而木工的房间则塞满了各种东西: —-

he had a table, a bench, a heap of shavings, planes, chisels, saws, a cage with a goldfinch, a basin. —-
他有一张桌子、一个工作台、一堆木屑、平面、凿子、锯子、一个金丝雀笼子、一个水盆。 —-

. . . The stranger’s room smelt of nothing, while there was always a thick fog in the carpenter’s room, and a glorious smell of glue, varnish, and shavings. —-
……陌生人的房间没有味道,而木工的房间总是弥漫着浓厚的雾气,还有胶水、清漆和木屑的香气。 —-

On the other hand, the stranger had one great superiority—he gave her a great deal to eat and, to do him full justice, when Kashtanka sat facing the table and looking wistfully at him, he did not once hit or kick her, and did not once shout: —-
另一方面,陌生人有一个很大的优势,他给了她很多吃的,要说公正,当卡申卡坐在桌子前面凝视着他时,他从未打过她,也从未踢过她,也从未大声喊道: —-

“Go away, damned brute!”
“滚开,该死的畜生!”

When he had finished his cigar her new master went out, and a minute later came back holding a little mattress in his hands.
当他抽完雪茄时,她的新主人出去了,一分钟后他手里拿着一个小床垫回来了。

“Hey, you dog, come here!” he said, laying the mattress in the corner near the dog. —-
“嘿,你这狗,过来!”他说着,把床垫放在狗的附近的角落里。 —-

“Lie down here, go to sleep!”
“躺在这里,去睡觉!”

Then he put out the lamp and went away. Kashtanka lay down on the mattress and shut her eyes; —-
然后他熄灭了灯,离开了。卡什坦卡躺在床垫上,合上了眼睛; —-

the sound of a bark rose from the street, and she would have liked to answer it, but all at once she was overcome with unexpected melancholy. —-
街上传来一声狗吠,她想回应一下,但突然之间被意外的忧伤所克服。 —-

She thought of Luka Alexandritch, of his son Fedyushka, and her snug little place under the bench. —-
她想起了卢卡·亚历山德里奇,他的儿子费杜什卡,还有她在长椅下的那个温暖舒适的地方。 —-

. . . She remembered on the long winter evenings, when the carpenter was planing or reading the paper aloud, Fedyushka usually played with her. —-
她记得在漫长的冬夜里,当木匠在刨东西或大声朗读报纸时,费杜什卡通常和她玩。 —-

. . . He used to pull her from under the bench by her hind legs, and play such tricks with her, that she saw green before her eyes, and ached in every joint. —-
他会用后腿把她从长椅下面拽出来,给她玩各种把戏,弄得她眼前发绿,关节疼痛。 —-

He would make her walk on her hind legs, use her as a bell, that is, shake her violently by the tail so that she squealed and barked, and give her tobacco to sniff . —-
他会让她用后腿走路,把她当钟,也就是用力摇她的尾巴,以致她尖叫和吠叫,并给她闻烟草的气味。 —-

. . . The following trick was particularly agonising: —-
接下来的把戏尤为痛苦: —-

Fedyushka would tie a piece of meat to a thread and give it to Kashtanka, and then, when she had swallowed it he would, with a loud laugh, pull it back again from her stomach, and the more lurid were her memories the more loudly and miserably Kashtanka whined.
费杜什卡把一块肉绑在绳子上给卡什坦卡,然后在她吞下之后,他会大笑着从她肚子里把肉又拽了回来,卡什坦卡回忆越痛苦,她哭得越大声、越凄惨。

But soon exhaustion and warmth prevailed over melancholy. She began to fall asleep. —-
但很快,疲惫和温暖战胜了忧伤。她开始入睡。 —-

Dogs ran by in her imagination: among them a shaggy old poodle, whom she had seen that day in the street with a white patch on his eye and tufts of wool by his nose. —-
她的想象中跑过一些狗:其中一只是她今天在街上见到的一只蓬乱的老贵宾犬,眼睛上有一个白斑,鼻子旁有一缕毛发。 —-

Fedyushka ran after the poodle with a chisel in his hand, then all at once he too was covered with shaggy wool, and began merrily barking beside Kashtanka. —-
费杜什卡手里拿着凿子追着贵宾犬跑,突然之间,他也被蓬乱的毛覆盖,与卡什坦卡一起开心地吠叫着在街上跑起来。 —-

Kashtanka and he goodnaturedly sniffed each other’s noses and merrily ran down the street. . . . III
卡什坦卡和他友好地互闻鼻子,快乐地沿街跑去。III

|New and Very Agreeable Acquaintances
|新认识的非常愉快的熟人

When Kashtanka woke up it was already light, and a sound rose from the street, such as only comes in the day-time. —-
当卡申塔醒来时,已经是白天,从街上传来了只有白天才有的声音。 —-

There was not a soul in the room. Kashtanka stretched, yawned and, cross and ill-humoured, walked about the room. —-
房间里一个人影也没有。卡申塔伸了个懒腰,发了个呆,然后生气地在房间里走来走去。 —-

She sniffed the corners and the furniture, looked into the passage and found nothing of interest there. —-
她闻了闻角落和家具,看了看走廊,发现没有什么有趣的东西。 —-

Besides the door that led into the passage there was another door. —-
除了通往走廊的门外,还有另一扇门。 —-

After thinking a little Kashtanka scratched on it with both paws, opened it, and went into the adjoining room. —-
卡申塔思考了一会,用两只爪子抓住门前挠了一下,然后打开了它,走进了隔壁的房间。 —-

Here on the bed, covered with a rug, a customer, in whom she recognised the stranger of yesterday, lay asleep.
在床上,用毯子盖着的一个客人,她认出他是昨天的陌生人,正在睡觉。

“Rrrrr . . .” she growled, but recollecting yesterday’s dinner, wagged her tail, and began sniffing.
“嗯……”她咆哮着,但想起昨天的晚餐,摇了摇尾巴,开始嗅闻起来。

She sniffed the stranger’s clothes and boots and thought they smelt of horses. —-
她嗅闻着陌生人的衣服和靴子,觉得它们闻起来像马。 —-

In the bedroom was another door, also closed. —-
卧室里还有另一扇关着的门。 —-

Kashtanka scratched at the door, leaned her chest against it, opened it, and was instantly aware of a strange and very suspicious smell. —-
卡申塔挠了挠门,用胸部顶了顶门,打开了它,瞬间闻到一股奇怪而非常可疑的气味。 —-

Foreseeing an unpleasant encounter, growling and looking about her, Kashtanka walked into a little room with a dirty wall-paper and drew back in alarm. —-
预感到一次不愉快的遭遇,她咆哮着四处张望着,走进了一个有着脏墙纸的小房间,吓得往后退。 —-

She saw something surprising and terrible. —-
她看到了令人惊讶和可怕的事情。 —-

A grey gander came straight towards her, hissing, with its neck bowed down to the floor and its wings outspread. —-
一只灰色的鹅径直向她走来,双翼展开,脖子低垂在地上,发出嘶嘶声。 —-

Not far from him, on a little mattress, lay a white tom-cat; —-
离它不远处,躺着一只白色的公猫,它们都在一个小床垫上; —-

seeing Kashtanka, he jumped up, arched his back, wagged his tail with his hair standing on end and he, too, hissed at her. —-
看到卡什坦卡,它跳了起来,背部弓起,尾巴翘起,毛发竖立,也对她发出嘶嘶声。 —-

The dog was frightened in earnest, but not caring to betray her alarm, began barking loudly and dashed at the cat . —-
狗真的害怕了,但它不想暴露自己的恐惧,开始大声吠叫,并冲向猫。 —-

. . . The cat arched his back more than ever, mewed and gave Kashtanka a smack on the head with his paw. —-
猫比以往更加弓起背部,喵喵地叫着,用爪子在卡什坦卡的头上打了一巴掌。 —-

Kashtanka jumped back, squatted on all four paws, and craning her nose towards the cat, went off into loud, shrill barks; —-
卡什坦卡跳了回去,四肢蹲下,伸长脖子朝着猫,发出尖锐的吠声。 —-

meanwhile the gander came up behind and gave her a painful peck in the back. —-
与此同时,鹅从后面走来,在她的背上狠狠啄了一下。 —-

Kashtanka leapt up and dashed at the gander.
卡什坦卡跳了起来,向鹅冲去。

“What’s this?” They heard a loud angry voice, and the stranger came into the room in his dressing-gown, with a cigar between his teeth. —-
“这是什么?”他们听到一个愤怒的声音,那个陌生人穿着他的睡袍,嘴里叼着一支雪茄走进房间。 —-

“What’s the meaning of this? To your places!”
“这是什么意思?都回各自的地方!”

He went up to the cat, flicked him on his arched back, and said:
他走到猫跟前,拍了拍它弓起的背,说道:

“Fyodor Timofeyitch, what’s the meaning of this? —-
“菲奥多·蒂莫费伊奇,这是什么意思? —-

Have you got up a fight? Ah, you old rascal! Lie down!”
你们出了一场打架赛?啊,你这个老家伙!躺下!”

And turning to the gander he shouted: “Ivan Ivanitch, go home!”
他转向鹅喊道:“伊凡·伊凡尼奇,回家去!”

The cat obediently lay down on his mattress and closed his eyes. —-
猫听话地躺在垫子上,闭上了眼睛。 —-

Judging from the expression of his face and whiskers, he was displeased with himself for having lost his temper and got into a fight.
从他的表情和胡须来看,他对自己失去了耐心并参与了一场斗争感到不满。

Kashtanka began whining resentfully, while the gander craned his neck and began saying something rapidly, excitedly, distinctly, but quite unintelligibly.
卡什坦卡开始不满地哀嚎,而鹅伸长脖子,开始迅速、激动地说着一些清晰但完全无法理解的话。

“All right, all right,” said his master, yawning. “You must live in peace and friendship. —-
“好的,好的,”他的主人打着哈欠说。“你们必须和平友好地生活。 —-

” He stroked Kashtanka and went on: “And you, redhair, don’t be frightened. . . . —-
”他抚摸着卡什塔卡说:“而你,红毛,不要害怕. . . —-

They are capital company, they won’t annoy you. —-
他们是非常好的伙伴,不会烦扰你。 —-

Stay, what are we to call you? You can’t go on without a name, my dear.”
等等,我们应该叫你什么呢?亲爱的,没有名字你不能这样走的。”

The stranger thought a moment and said: “I tell you what . . . —-
陌生人想了一会儿,说:“我告诉你. . . —-

you shall be Auntie. . . . Do you understand? Auntie!”
你就叫阿姨吧. . . 你明白吗?阿姨!”

And repeating the word “Auntie” several times he went out. —-
一边重复着“阿姨”几次,他走了出去。 —-

Kashtanka sat down and began watching. The cat sat motionless on his little mattress, and pretended to be asleep. —-
卡什塔卡坐下来观察。猫静静地坐在他的小垫子上,假装睡着。 —-

The gander, craning his neck and stamping, went on talking rapidly and excitedly about something. —-
鹅伸长脖子,踩着脚,快速而激动地说着什么。 —-

Apparently it was a very clever gander; after every long tirade, he always stepped back with an air of wonder and made a show of being highly delighted with his own speech. —-
显然,这是只非常聪明的鹅;在每次长篇演说之后,它总是退后一步,神情惊讶,表现得对自己的讲话非常高兴。 —-

. . . Listening to him and answering “R-r-r-r,” Kashtanka fell to sniffing the corners. —-
. . . 听着它,回答着“咕咕咕”,卡什塔卡开始嗅着角落。 —-

In one of the corners she found a little trough in which she saw some soaked peas and a sop of rye crusts. —-
在其中一个角落里,她发现了一个小槽,里面有一些浸湿的豌豆和一块浸泡的黑面包。 —-

She tried the peas; they were not nice; she tried the sopped bread and began eating it. —-
她尝了尝豌豆,不好吃;她尝了尝浸泡的面包,开始吃起来。 —-

The gander was not at all offended that the strange dog was eating his food, but, on the contrary, talked even more excitedly, and to show his confidence went to the trough and ate a few peas himself. IV
鹅一点也不生气陌生的狗吃了它的食物,相反,它更加兴奋地讲着话,并为显示它的信任而去槽里吃了几颗豌豆。IV

|Marvels on a Hurdle
|骇人听闻的盛宴

A little while afterwards the stranger came in again, and brought a strange thing with him like a hurdle, or like the figure II. On the crosspiece on the top of this roughly made wooden frame hung a bell, and a pistol was also tied to it; —-
过了一会儿,陌生人又进来了,带着一个奇怪的东西,像个栅栏,或者像个罗马数字II。这个粗糙木制的框架的横梁上挂着一个铃铛,还有一把手枪被绑在上面; —-

there were strings from the tongue of the bell, and the trigger of the pistol. —-
铃铛的舌上还系着绳子,手枪的扳机上也系着绳子。 —-

The stranger put the frame in the middle of the room, spent a long time tying and untying something, then looked at the gander and said: —-
陌生人把框架放在房间的中央,花了很长时间捆绑和解开某些东西,然后看着鹅说: —-

“Ivan Ivanitch, if you please!”
“伊万·伊万尼奇,请!”

The gander went up to him and stood in an expectant attitude.
鹅走向他,并摆出期待的姿势。

“Now then,” said the stranger, “let us begin at the very beginning. —-
“好了,”陌生人说,“从头开始吧。 —-

First of all, bow and make a curtsey! Look sharp!”
首先,鞠躬致意!快点!”

Ivan Ivanitch craned his neck, nodded in all directions, and scraped with his foot.
伊万·伊万尼奇伸长脖子,向四面点头,并用脚刨地。

“Right. Bravo. . . . Now die!”
“很好。太棒了……现在死掉!”

The gander lay on his back and stuck his legs in the air. —-
鹅仰面倒地,把脚举起来。 —-

After performing a few more similar, unimportant tricks, the stranger suddenly clutched at his head, and assuming an expression of horror, shouted: —-
在表演了几个类似的无关紧要的花招之后,陌生人突然抓住头,露出惊恐的表情,喊道: —-

“Help! Fire! We are burning!”
“救命!着火了!我们正在燃烧!”

Ivan Ivanitch ran to the frame, took the string in his beak, and set the bell ringing.
伊万·伊万尼奇跑到框架旁,用嘴巴拉动绳子,让铃铛响起来。

The stranger was very much pleased. He stroked the gander’s neck and said:
陌生人非常高兴。他抚摸着鹅的脖子说:

“Bravo, Ivan Ivanitch! Now pretend that you are a jeweller selling gold and diamonds. —-
“太棒了,伊万·伊万尼奇!现在假装你是一位售卖金银珠宝的珠宝商。 —-

Imagine now that you go to your shop and find thieves there. What would you do in that case?”
假如你去商店而发现有小偷,你会怎么做?

The gander took the other string in his beak and pulled it, and at once a deafening report was heard. —-
雄鹅用嘴叼住另一根绳子拉了一下,顿时听到一声震耳欲聋的巨响。 —-

Kashtanka was highly delighted with the bell ringing, and the shot threw her into so much ecstasy that she ran round the frame barking.
卡什坦卡非常喜欢铃声,而枪声使她陶醉得奔跑在框架周围,还吠叫着。

“Auntie, lie down!” cried the stranger; “be quiet!”
“阿姨,躺下!”陌生人喊道,“安静!”

Ivan Ivanitch’s task was not ended with the shooting. —-
伊凡·伊凡尼奇的任务并未随着射击结束。 —-

For a whole hour afterwards the stranger drove the gander round him on a cord, cracking a whip, and the gander had to jump over barriers and through hoops; —-
接下来的一个小时里,陌生人用绳子拖着雄鹅使它环绕自己奔跑,还拍打着鞭子,雄鹅必须跳过障碍物和圈圈。 —-

he had to rear, that is, sit on his tail and wave his legs in the air. —-
雄鹅不得不升起,也就是坐在尾巴上,空中摇晃着双腿。 —-

Kashtanka could not take her eyes off Ivan Ivanitch, wriggled with delight, and several times fell to running after him with shrill barks. —-
卡什坦卡禁不住盯着伊凡·伊凡尼奇,欢喜地扭动着身体,几次发出尖锐的吠声追着他跑。 —-

After exhausting the gander and himself, the stranger wiped the sweat from his brow and cried:
消耗了雄鹅和自己后,陌生人擦了擦额头上的汗水,喊道:

“Marya, fetch Havronya Ivanovna here!”
“玛丽亚,把哈夫罗涅亚·伊万诺芙娜叫过来!”

A minute later there was the sound of grunting. —-
一分钟后,传来了一阵哼哼声。 —-

Kashtanka growled, assumed a very valiant air, and to be on the safe side, went nearer to the stranger. —-
卡什坦卡咆哮着,表现出非常勇敢的样子,并且为了保险起见,靠近了陌生人。 —-

The door opened, an old woman looked in, and, saying something, led in a black and very ugly sow. —-
门打开了,一位老太太探头进来,说了些什么,带进来了一头黑色而且非常丑陋的母猪。 —-

Paying no attention to Kashtanka’s growls, the sow lifted up her little hoof and grunted good- humouredly. —-
母猪不理会卡什坦卡的咆哮,抬起小蹄子开心地哼哼。 —-

Apparently it was very agreeable to her to see her master, the cat, and Ivan Ivanitch. —-
母猪似乎看到她的主人、猫和伊凡·伊凡尼奇非常高兴。 —-

When she went up to the cat and gave him a light tap on the stomach with her hoof, and then made some remark to the gander, a great deal of good-nature was expressed in her movements, and the quivering of her tail. —-
当她走到猫面前,用她的蹄子轻轻地敲了一下猫的肚子,然后对雄鹅说了一句话,她的动作和尾巴的颤动表达了很多好心情。 —-

Kashtanka realised at once that to growl and bark at such a character was useless.
卡什坦卡立刻意识到对这样的人嘟囔和吠叫是无用的。

The master took away the frame and cried. “Fyodor Timofeyitch, if you please!”
主人收走了那个框架,然后哭了起来。“费奥多尔·提莫菲奇,拿这个!”

The cat stretched lazily, and reluctantly, as though performing a duty, went up to the sow.
猫懒洋洋地伸了个懒腰,勉强地,好像在履行一项任务,走到了母猪跟前。

“Come, let us begin with the Egyptian pyramid,” began the master.
“来,我们从埃及金字塔开始吧,”主人开始说。

He spent a long time explaining something, then gave the word of command, “One . . . two . . . —-
他花了很长时间解释一些东西,然后下达命令:”一、二,三!”在”三”字的一声响起时,伊凡·伊凡尼奇拍动翅膀,跳到了母猪的背上。 —-

three!” At the word “three” Ivan Ivanitch flapped his wings and jumped on to the sow’s back. . —-
“拾又九”,”拾又十”,”二十!”当主人喊出”二十”时,伊凡·伊凡尼奇立刻停住了。 —-

. . When, balancing himself with his wings and his neck, he got a firm foothold on the bristly back, Fyodor Timofeyitch listlessly and lazily, with manifest disdain, and with an air of scorning his art and not caring a pin for it, climbed on to the sow’s back, then reluctantly mounted on to the gander, and stood on his hind legs. —-
当费奥多尔·蒂莫费耶维奇用他的翅膀和脖子保持平衡时,他在刺人的背上找到了稳固的立足点,他冷漠而懒散地,明显鄙视自己的技艺,并且对此毫不在乎,爬上了母猪的背,然后勉强爬上了雄鹅,并站立起来。 —-

The result was what the stranger called the Egyptian pyramid. —-
结果就是陌生人称之为埃及金字塔。 —-

Kashtanka yapped with delight, but at that moment the old cat yawned and, losing his balance, rolled off the gander. —-
卡申卡高兴地叫了起来,但就在这时,老猫打了个哈欠,失去了平衡,从雄鹅上摔了下来。 —-

Ivan Ivanitch lurched and fell off too. The stranger shouted, waved his hands, and began explaining something again. —-
伊凡·伊凡尼奇也摇摇晃晃地摔了下来。陌生人大喊,挥舞着手,又开始解释一些东西。 —-

After spending an hour over the pyramid their indefatigable master proceeded to teach Ivan Ivanitch to ride on the cat, then began to teach the cat to smoke, and so on.
他们不知疲倦的主人在制作了一小时的金字塔后,开始教伊凡·伊凡尼奇骑猫,然后开始教猫抽烟,等等。

The lesson ended in the stranger’s wiping the sweat off his brow and going away. —-
课程结束后,陌生人擦去了额头上的汗水,走了。 —-

Fyodor Timofeyitch gave a disdainful sniff, lay down on his mattress, and closed his eyes; —-
费奥多尔·蒂莫费耶维奇不屑地嗤了一声,躺在他的席子上,闭上了眼睛; —-

Ivan Ivanitch went to the trough, and the pig was taken away by the old woman. —-
伊凡·伊凡尼奇走向猪槽,然后老太太把猪带走了。 —-

Thanks to the number of her new impressions, Kashranka hardly noticed how the day passed, and in the evening she was installed with her mattress in the room with the dirty wall-paper, and spent the night in the society of Fyodor Timofeyitch and the gander. V
多亏了她新的体验,卡申卡几乎没有注意到一天过去了,到了晚上她和费奥多尔·蒂莫费耶维奇以及雄鹅一起住在有着脏墙纸的房间里,度过了一夜。

|Talent! Talent!
天赋!天赋!

A month passed.
一个月过去了。

Kashtanka had grown used to having a nice dinner every evening, and being called Auntie. —-
卡申卡已经习惯了每天晚上有一顿美餐,并被叫做姑婆。 —-

She had grown used to the stranger too, and to her new companions. —-
她也习惯了陌生人,以及她的新伙伴们。 —-

Life was comfortable and easy.
生活很舒适,很轻松。

Every day began in the same way. As a rule, Ivan Ivanitch was the first to wake up, and at once went up to Auntie or to the cat, twisting his neck, and beginning to talk excitedly and persuasively, but, as before, unintelligibly. —-
每天都是以同样的方式开始。通常,伊凡·伊凡尼奇是第一个醒来的,立刻走到姑婆或猫旁边,扭动着脖子开始兴奋地和动情地讲话,但仍然含混不清。 —-

Sometimes he would crane up his head in the air and utter a long monologue. —-
有时他会抬起头朝空中伸展,发表一段漫长的独白。 —-

At first Kashtanka thought he talked so much because he was very clever, but after a little time had passed, she lost all her respect for him; —-
起初,喀什塔卡认为他说得这么多是因为他非常聪明,但是过了一段时间后,她对他失去了所有的尊重; —-

when he went up to her with his long speeches she no longer wagged her tail, but treated him as a tiresome chatterbox, who would not let anyone sleep and, without the slightest ceremony, answered him with “R-r-r-r!”
当他带着他的长篇大论走近她时,她不再摇尾巴,而是把他当成一个烦人的喋喋不休的人,谁都不能让人睡觉,毫不客气地回答他说:“嗬嗬嗬嗬!”

Fyodor Timofeyitch was a gentleman of a very different sort. —-
费奥多尔·蒂莫费耶维奇是一个完全不同类别的绅士。 —-

When he woke he did not utter a sound, did not stir, and did not even open his eyes. —-
当他醒来时,他不发一言,不动一下,甚至不睁开眼睛。 —-

He would have been glad not to wake, for, as was evident, he was not greatly in love with life. —-
他情愿不醒来,因为很明显,他对生活并不非常热爱。 —-

Nothing interested him, he showed an apathetic and nonchalant attitude to everything, he disdained everything and, even while eating his delicious dinner, sniffed contemptuously.
什么都不让他感兴趣,他对待一切都带着冷漠和漫不经心的态度,他对一切都不屑一顾,甚至在享用美味的晚餐时也嗤之以鼻。

When she woke Kashtanka began walking about the room and sniffing the corners. —-
喀什塔卡醒来后开始在房间里走来走去,嗅着各个角落。 —-

She and the cat were the only ones allowed to go all over the flat; —-
她和猫是唯一被允许在整个房间里到处走动的。 —-

the gander had not the right to cross the threshold of the room with the dirty wall-paper, and Hayronya Ivanovna lived somewhere in a little outhouse in the yard and made her appearance only during the lessons. —-
鹅没有权利跨越那个墙纸脏兮兮的房间的门槛,海龙娜·伊万诺夫娜住在院子里的一个小杂屋里,因此只在上课时露面。 —-

Their master got up late, and immediately after drinking his tea began teaching them their tricks. —-
他们的主人起床很晚,喝完茶就开始教他们表演技巧。 —-

Every day the frame, the whip, and the hoop were brought in, and every day almost the same performance took place. —-
每天都会拿出框架、鞭子和铁圈,几乎每天都会上演相同的表演。 —-

The lesson lasted three or four hours, so that sometimes Fyodor Timofeyitch was so tired that he staggered about like a drunken man, and Ivan Ivanitch opened his beak and breathed heavily, while their master became red in the face and could not mop the sweat from his brow fast enough.
课程持续三四个小时,以至于有时费奥多尔·蒂莫费耶维奇疲惫不堪,像醉汉一样摇摇晃晃,伊凡·伊凡尼奇张嘴喘着气,而他们的主人脸红得说不及时抹去额头上的汗水。

The lesson and the dinner made the day very interesting, but the evenings were tedious. —-
课程和晚餐让白天变得非常有趣,但晚上却很无聊。 —-

As a rule, their master went off somewhere in the evening and took the cat and the gander with him. Left alone, Auntie lay down on her little mattress and began to feel sad.
通常情况下,他们的主人在晚上会离开并带上猫和鹅。独自一人时,阿姨躺在她的小床垫上开始感到悲伤。

Melancholy crept on her imperceptibly and took possession of her by degrees, as darkness does of a room. —-
忧郁悄悄地爬上她,逐渐地占据了她的心灵,就像黑暗占据了房间一样。 —-

It began with the dog’s losing every inclination to bark, to eat, to run about the rooms, and even to look at things; —-
它的开始是狗失去了吠叫、吃东西、在房间里四处奔跑,甚至看东西的任何倾向; —-

then vague figures, half dogs, half human beings, with countenances attractive, pleasant, but incomprehensible, would appear in her imagination; —-
然后是模糊的形象,半狗半人的,具有吸引人、愉快但又难以理解的面容,会出现在她的想象中; —-

when they came Auntie wagged her tail, and it seemed to her that she had somewhere, at some time, seen them and loved them. —-
当它们出现时,阿姨摇摆着尾巴,她觉得她在某个地方,在某个时候看见过它们,并且爱过它们。 —-

And as she dropped asleep, she always felt that those figures smelt of glue, shavings, and varnish.
当她入睡的时候,她总是感觉到那些人物闻起来像胶水、刨花和清漆。

When she had grown quite used to her new life, and from a thin, long mongrel, had changed into a sleek, well-groomed dog, her master looked at her one day before the lesson and said:
当她完全适应了她新的生活,并从一只瘦长的杂种狗变成了一只状况良好、梳理得很好的狗后,她的主人在一天的课之前看着她说:

“It’s high time, Auntie, to get to business. —-
“阿姨,现在是时候认真工作了。 —-

You have kicked up your heels in idleness long enough. —-
你已经懒散地踢踏足够长的时间了。 —-

I want to make an artiste of you. . . . Do you want to be an artiste?”
我想让你成为一个艺术家….你想成为一个艺术家吗?”

And he began teaching her various accomplishments. —-
他开始教她各种本领。 —-

At the first lesson he taught her to stand and walk on her hind legs, which she liked extremely. —-
在第一节课中,他教她站立和用后腿行走,这使她非常喜欢。 —-

At the second lesson she had to jump on her hind legs and catch some sugar, which her teacher held high above her head. —-
在第二节课中,她必须用后腿跳起来,抓住她的老师高高举起的糖。 —-

After that, in the following lessons she danced, ran tied to a cord, howled to music, rang the bell, and fired the pistol, and in a month could successfully replace Fyodor Timofeyitch in the “Egyptian Pyramid. —-
在接下来的课程中,她跳舞、拴着绳子跑、随着音乐嚎叫、按铃,还开枪,一个月后,她可以成功地取代费奥多尔·蒂莫费耶维奇在“埃及金字塔”中的角色。 —-

” She learned very eagerly and was pleased with her own success; —-
她学得非常热心,并对自己的成功感到高兴。 —-

running with her tongue out on the cord, leaping through the hoop, and riding on old Fyodor Timofeyitch, gave her the greatest enjoyment. —-
留着舌头跑在绳子上,跳进圆圈,骑在老费约多尔·蒂莫费耶维奇身上, 给她带来了最大的乐趣。 —-

She accompanied every successful trick with a shrill, delighted bark, while her teacher wondered, was also delighted, and rubbed his hands.
她每次成功表演都伴以尖叫般欢乐的吠声,而她的教师则感到惊奇,也感到欢乐,手舞足蹈。

“It’s talent! It’s talent!” he said. —-
“这是天赋!这是天赋!”他说道。 —-

“Unquestionable talent! You will certainly be successful!”
“毫无疑问的天赋!你一定会成功的!”

And Auntie grew so used to the word talent, that every time her master pronounced it, she jumped up as if it had been her name. VI
而姑姑如此习惯于这个词“天赋”,以至于每次她的主人说出它的时候,她都会像自己的名字被叫到一样跳了起来。

|An Uneasy Night
|一个不安的夜晚

Auntie had a doggy dream that a porter ran after her with a broom, and she woke up in a fright.
姑姑做了一个她正被一个门房用扫帚追赶的狗梦,吓得她从睡梦中惊醒。

It was quite dark and very stuffy in the room. The fleas were biting. —-
房间里十分黑暗且闷热。跳蚤在咬她。 —-

Auntie had never been afraid of darkness before, but now, for some reason, she felt frightened and inclined to bark.
姑姑以前从不害怕黑暗,但现在,出于某种原因,她感到害怕并很想吠叫。

Her master heaved a loud sigh in the next room, then soon afterwards the sow grunted in her sty, and then all was still again. —-
她的主人在隔壁房间中发出一声大叹息,不久之后,母猪也在猪舍里发出了一声哼唧声,然后一切又安静了下来。 —-

When one thinks about eating one’s heart grows lighter, and Auntie began thinking how that day she had stolen the leg of a chicken from Fyodor Timofeyitch, and had hidden it in the drawing-room, between the cupboard and the wall, where there were a great many spiders’ webs and a great deal of dust. —-
当一想到吃东西时,心情会变得轻松,姑姑开始想那一天她偷了一只鸡腿放在了费约多尔·蒂莫费耶维奇的房间里,藏在了橱柜和墙之间,那里有很多蜘蛛网和很多灰尘。 —-

Would it not be as well to go now and look whether the chicken leg were still there or not? —-
现在去看一看那个鸡腿是否还在那里,不是个坏主意。 —-

It was very possible that her master had found it and eaten it. —-
也许她的主人已经找到它并吃掉了。 —-

But she must not go out of the room before morning, that was the rule. —-
但在早上之前,她不能离开房间,这是规矩。 —-

Auntie shut her eyes to go to sleep as quickly as possible, for she knew by experience that the sooner you go to sleep the sooner the morning comes. —-
姑姑闭上眼睛以尽快入睡,因为她凭经验知道越早入睡,早上就会越早来临。 —-

But all at once there was a strange scream not far from her which made her start and jump up on all four legs. —-
但突然听到一声奇怪的尖叫,距离她不远,吓得她四脚着地跳了起来。 —-

It was Ivan Ivanitch, and his cry was not babbling and persuasive as usual, but a wild, shrill, unnatural scream like the squeak of a door opening. —-
那是伊凡伊凡尼奇,他的叫声不再是平常的夸夸其谈,而是一声野蛮、尖锐、不自然的尖叫,就像门开的尖叫声。 —-

Unable to distinguish anything in the darkness, and not understanding what was wrong, Auntie felt still more frightened and growled: —-
在黑暗中看不清楚,也不明白发生了什么事,阿姨感到更害怕了,低声吼叫道: —-

“R-r-r-r. . . .”
“嗷——”

Some time passed, as long as it takes to eat a good bone; the scream was not repeated. —-
过了一些时间,就像吃一根好骨头那样的时间,那声尖叫没有重复。 —-

Little by little Auntie’s uneasiness passed off and she began to doze. —-
阿姨的不安慢慢消失了,她开始打起盹儿。 —-

She dreamed of two big black dogs with tufts of last year’s coat left on their haunches and sides; they were eating out of a big basin some swill, from which there came a white steam and a most appetising smell; —-
她梦见了两只黑色的大狗,臀部和两侧还有去年的毛发残留;它们正从一个大盆里吃着什么东西,盆里冒出一股白色蒸汽和一股令人垂涎欲滴的香气; —-

from time to time they looked round at Auntie, showed their teeth and growled: —-
它们时不时地回头看阿姨,露出牙齿,咕噜咕噜地吠叫着: —-

“We are not going to give you any!” But a peasant in a fur-coat ran out of the house and drove them away with a whip; —-
“我们不会给你的!”但一个穿皮大衣的农民从屋子里跑出来,用鞭子把它们赶走; —-

then Auntie went up to the basin and began eating, but as soon as the peasant went out of the gate, the two black dogs rushed at her growling, and all at once there was again a shrill scream.
然后阿姨走到盆旁开始吃东西,但是一农民走出门外,两只黑狗冲上来咆哮,突然又有了一声尖叫。

“K-gee! K-gee-gee!” cried Ivan Ivanitch.
“嗷!嗷嗷!”伊凡伊凡尼奇大叫。

Auntie woke, jumped up and, without leaving her mattress, went off into a yelping bark. —-
阿姨醒了,跳了起来,没有离开垫子,大声吠叫着。 —-

It seemed to her that it was not Ivan Ivanitch that was screaming but someone else, and for some reason the sow again grunted in her sty.
她觉得尖叫声不是伊凡伊凡尼奇发出的,而是其他人,出于某种原因,那头母猪又在窝里咕噜。

Then there was the sound of shuffling slippers, and the master came into the room in his dressing-gown with a candle in his hand. —-
接着是拖鞋踩踏的声音,主人穿着睡袍,手里拿着蜡烛走进了房间。 —-

The flickering light danced over the dirty wall-paper and the ceiling, and chased away the darkness. Auntie saw that there was no stranger in the room. —-
闪烁的灯光舞动在脏污的壁纸和天花板上,驱散了黑暗。阿姨看到房间里没有陌生人。 —-

Ivan Ivanitch was sitting on the floor and was not asleep. —-
伊凡·伊凡尼奇坐在地板上并未睡着。 —-

His wings were spread out and his beak was open, and altogether he looked as though he were very tired and thirsty. —-
他展开翅膀,张开嘴巴,整个样子看起来像是非常疲惫和口渴。 —-

Old Fyodor Timofeyitch was not asleep either. —-
老菲奥多尔·蒂莫费耶维奇也没有睡着。 —-

He, too, must have been awakened by the scream.
他也一定被尖叫声吵醒了。

“Ivan Ivanitch, what’s the matter with you? —-
“伊万·伊万尼奇,你怎么了?” —-

” the master asked the gander. “Why are you screaming? Are you ill?”
主人问鹅,“你为什么尖叫?你生病了吗?”

The gander did not answer. The master touched him on the neck, stroked his back, and said: —-
鹅没有回答。主人摸了摸它的脖子,抚摸着它的背,说: —-

“You are a queer chap. You don’t sleep yourself, and you don’t let other people. . . .”
“你真奇怪。你自己不睡觉,也不让别人睡觉……”

When the master went out, carrying the candle with him, there was darkness again. —-
当主人带着蜡烛离开时,又变得黑暗了。 —-

Auntie felt frightened. The gander did not scream, but again she fancied that there was some stranger in the room. —-
阿姨感到害怕。鹅没有尖叫,但她又觉得房间里有陌生人。 —-

What was most dreadful was that this stranger could not be bitten, as he was unseen and had no shape. —-
最可怕的是这个陌生人无法被咬到,因为他是看不见的,没有形状。 —-

And for some reason she thought that something very bad would certainly happen that night. —-
由于某种原因,她觉得那个晚上一定会发生很糟糕的事情。 —-

Fyodor Timofeyitch was uneasy too.
老菲奥多尔·蒂莫费耶维奇也感到不安。

Auntie could hear him shifting on his mattress, yawning and shaking his head.
阿姨能听到他在床垫上挪动,打哈欠,摇摆头的声音。

Somewhere in the street there was a knocking at a gate and the sow grunted in her sty. —-
街上有人敲门,猪圈里的猪咕噜噜叫。 —-

Auntie began to whine, stretched out her front-paws and laid her head down upon them. —-
阿姨开始哀鸣,伸出前爪,将头放在爪子上。 —-

She fancied that in the knocking at the gate, in the grunting of the sow, who was for some reason awake, in the darkness and the stillness, there was something as miserable and dreadful as in Ivan Ivanitch’s scream. —-
她觉得在敲门声中,在猪为某种原因醒着的叫声中,在黑暗和寂静中,有什么像伊凡·伊凡尼奇的尖叫声一样可怜和可怕的东西。 —-

Everything was in agitation and anxiety, but why? Who was the stranger who could not be seen? —-
一切都是不安和焦虑,但为什么?谁是那个看不见的陌生人? —-

Then two dim flashes of green gleamed for a minute near Auntie. —-
然后在阿姨附近闪过两个微弱的绿色光芒,持续了一分钟。 —-

It was Fyodor Timofeyitch, for the first time of their whole acquaintance coming up to her. —-
那是费奥多尔·蒂莫费耶维奇,他们整个相识期间第一次向她走过来。 —-

What did he want? Auntie licked his paw, and not asking why he had come, howled softly and on various notes.
他想要什么?阿姨舔了舔他的爪子,没有问他为什么来,轻轻地吠叫着,声音多变。

“K-gee!” cried Ivan Ivanitch, “K-g-ee!”
“满地!”伊凡·伊凡尼奇叫道,“满地!”

The door opened again and the master came in with a candle.
门再次打开,主人提着蜡烛走了进来。

The gander was sitting in the same attitude as before, with his beak open, and his wings spread out, his eyes were closed.
那只鹅仍然保持着之前的姿势,嘴巴张开,翅膀展开,眼睛闭着。

“Ivan Ivanitch!” his master called him.
“伊凡·伊凡尼奇!”他的主人叫他。

The gander did not stir. His master sat down before him on the floor, looked at him in silence for a minute, and said:
鹅一动不动。他的主人坐到他面前的地板上,静静地看了他一分钟,然后说:

“Ivan Ivanitch, what is it? Are you dying? Oh, I remember now, I remember! —-
“伊凡·伊凡尼奇,怎么了?你快要死了吗?哦,我记起来了!我记起来了! —-

” he cried out, and clutched at his head. “I know why it is! —-
“他大喊着,抓住头。“我知道为什么了! —-

It’s because the horse stepped on you to-day! My God! My God!”
“因为马今天踩到你了!我的上帝!我的上帝!”

Auntie did not understand what her master was saying, but she saw from his face that he, too, was expecting something dreadful. —-
阿姨不明白她的主人在说什么,但她从他的脸上看出他也在期待着什么可怕的事情。 —-

She stretched out her head towards the dark window, where it seemed to her some stranger was looking in, and howled.
她伸出头朝向黑暗的窗户,感觉有个陌生人在窥视,然后开始吠叫。

“He is dying, Auntie!” said her master, and wrung his hands. —-
“他快死了,阿姨!”她的主人说着,揪着自己的手。 —-

“Yes, yes, he is dying! Death has come into your room. —-
“是的,是的,他快不行了!死神已经来到你的房间里了。 —-

What are we to do?”
我们该怎么办?”

Pale and agitated, the master went back into his room, sighing and shaking his head. —-
主人苍白而焦虑地回到了自己的房间,叹了口气,摇了摇头。 —-

Auntie was afraid to remain in the darkness, and followed her master into his bedroom. —-
阿姨害怕留在黑暗中,跟着她的主人走进了他的卧室。 —-

He sat down on the bed and repeated several times: —-
他坐在床上,多次重复着: —-

“My God, what’s to be done?”
“我的上帝,该怎么办?”

Auntie walked about round his feet, and not understanding why she was wretched and why they were all so uneasy, and trying to understand, watched every movement he made. —-
阿姨在他的脚周围走来走去,不明白自己为什么这么痛苦,为什么所有人都如此不安,试图理解,观察着他的每一个动作。 —-

Fyodor Timofeyitch, who rarely left his little mattress, came into the master’s bedroom too, and began rubbing himself against his feet. —-
费奥多尔·提莫费耶维奇(Fyodor Timofeyitch),那个很少离开自己小小床垫的人,也走进了主人的卧室,开始在他的脚上蹭来蹭去。 —-

He shook his head as though he wanted to shake painful thoughts out of it, and kept peeping suspiciously under the bed.
他摇着头,仿佛想把痛苦的思绪摇出去,还不停地瞥着床底下。

The master took a saucer, poured some water from his wash-stand into it, and went to the gander again.
主人拿了一个碟子,从洗脸盆里倒了一些水进去,又走回去看那只鹅。

“Drink, Ivan Ivanitch!” he said tenderly, setting the saucer before him; “drink, darling.”
“喝吧,伊凡·伊凡尼奇!”他温柔地说道,把碟子放在他面前,“喝吧,亲爱的。”

But Ivan Ivanitch did not stir and did not open his eyes. —-
但是伊凡·伊凡尼奇没有动,也没有睁开眼睛。 —-

His master bent his head down to the saucer and dipped his beak into the water, but the gander did not drink, he spread his wings wider than ever, and his head remained lying in the saucer.
他的主人低下头,把自己的鸟嘴浸入水中,但那只鹅没有喝,它的翅膀比以往更加展开,它的头还是躺在碟子里。

“No, there’s nothing to be done now,” sighed his master. —-
“不,现在已经没办法了。”他的主人叹了口气,“都结束了。伊凡·伊凡尼奇走了!” —-

“It’s all over. Ivan Ivanitch is gone!”
“No, there’s nothing to be done now,” sighed his master.

And shining drops, such as one sees on the window-pane when it rains, trickled down his cheeks. —-
当雨水打在窗户上时,我可以看到他脸颊上闪烁的水滴。 —-

Not understanding what was the matter, Auntie and Fyodor Timofeyitch snuggled up to him and looked with horror at the gander.
Auntie和Fyodor Timofeyitch紧靠着他,惊恐地看着那只公鹅。

“Poor Ivan Ivanitch!” said the master, sighing mournfully. —-
主人悲伤地叹了口气说:“可怜的伊凡伊凡尼奇!” —-

“And I was dreaming I would take you in the spring into the country, and would walk with you on the green grass. —-
“我本来在梦中想在春天带你去乡间,和你一起走在绿草地上。” —-

Dear creature, my good comrade, you are no more! —-
亲爱的生物,我的好伙伴,你不在了! —-

How shall I do without you now?”
现在没有了你,我该怎么办?

It seemed to Auntie that the same thing would happen to her, that is, that she too, there was no knowing why, would close her eyes, stretch out her paws, open her mouth, and everyone would look at her with horror. —-
阿姨觉得自己也会发生同样的事情,也就是说,她也会,不知道为什么,闭上眼睛,伸展爪子,张开嘴巴,每个人都会惊恐地看着她。 —-

Apparently the same reflections were passing through the brain of Fyodor Timofeyitch. —-
费奥多尔·提莫费耶维奇的大脑似乎也在经历同样的反思。 —-

Never before had the old cat been so morose and gloomy.
老猫从来没有如此阴郁和忧郁过。

It began to get light, and the unseen stranger who had so frightened Auntie was no longer in the room. —-
天色渐亮,那个吓唬阿姨的看不见的陌生人不再屋子里。 —-

When it was quite daylight, the porter came in, took the gander, and carried him away. —-
当天完全亮起来的时候,门卫走进来,拿走了公鹅。 —-

And soon afterwards the old woman came in and took away the trough.
不久之后,老妇人走进来,拿走了饲料槽。

Auntie went into the drawing-room and looked behind the cupboard: —-
阿姨走进客厅,看了看柜子后面:她的主人没有吃鸡骨头,它还在灰尘和蜘蛛网中。 —-

her master had not eaten the chicken bone, it was lying in its place among the dust and spiders’ webs. —-
但阿姨感到悲伤和沮丧,想哭。 —-

But Auntie felt sad and dreary and wanted to cry. —-
她甚至没有嗅骨头,而是走到沙发底下,坐在那里,用细小的声音轻声哀鸣。 —-

She did not even sniff at the bone, but went under the sofa, sat down there, and began softly whining in a thin voice. VII
第七卷

|An Unsuccessful Début
| 一个不成功的开始

One fine evening the master came into the room with the dirty wall- paper, and, rubbing his hands, said:
有一天傍晚,主人走进房间,墙上脏兮兮的壁纸上,他擦着手说道:

“Well. . . .”
“嗯……”

He meant to say something more, but went away without saying it. —-
他本来想说更多的话,但是没有说出来就离开了。 —-

Auntie, who during her lessons had thoroughly studied his face and intonations, divined that he was agitated, anxious and, she fancied, angry. —-
阿姨在上课期间仔细研究了他的面部表情和语调,她猜到他是焦虑不安的,甚至生气了。 —-

Soon afterwards he came back and said:
不久之后,他又回来说:

“To-day I shall take with me Auntie and F’yodor Timofeyitch. —-
“今天我要带上阿姨和费奥多尔·蒂莫费耶维奇。 —-

To-day, Auntie, you will take the place of poor Ivan Ivanitch in the ‘Egyptian Pyramid. —-
今天,阿姨,你将替代可怜的伊凡·伊凡尼奇在《埃及金字塔》中的位置。 —-

’ Goodness knows how it will be! Nothing is ready, nothing has been thoroughly studied, there have been few rehearsals! —-
天知道会怎样!什么都还没有准备好,没有仔细研究过,排练也很少! —-

We shall be disgraced, we shall come to grief!”
我们将丢脸,我们将失败!”

Then he went out again, and a minute later, came back in his fur-coat and top hat. —-
然后他又走了出去,一分钟后,穿着毛大衣和礼帽的他又回来了。 —-

Going up to the cat he took him by the fore-paws and put him inside the front of his coat, while Fyodor Timofeyitch appeared completely unconcerned, and did not even trouble to open his eyes. —-
他走到猫面前,用前脚爪拎起它,放进他大衣的前面,而费奥多尔·蒂莫费耶维奇则完全不在乎,甚至连睁眼都懒得。 —-

To him it was apparently a matter of absolute indifference whether he remained lying down, or were lifted up by his paws, whether he rested on his mattress or under his master’s fur-coat.
对于它来说,无论是躺着还是被抓起来,无论是躺在床垫上还是主人的大衣里,都似乎无关紧要。

“Come along, Auntie,” said her master.
“来吧,阿姨,”主人说。

Wagging her tail, and understanding nothing, Auntie followed him. —-
摇着尾巴,一无所知的阿姨跟着他走了。 —-

A minute later she was sitting in a sledge by her master’s feet and heard him, shrinking with cold and anxiety, mutter to himself:
一分钟后,她坐在主人的脚旁的雪橇上,听到他冷得发抖、心焦如焚地嘀咕道:

“We shall be disgraced! We shall come to grief!”
“我们将丢脸! 我们将遭遇失败!”

The sledge stopped at a big strange-looking house, like a soup-ladle turned upside down. —-
雪橇停在一个奇怪的大房子前,它看起来像一个倒置的汤勺。 —-

The long entrance to this house, with its three glass doors, was lighted up with a dozen brilliant lamps. —-
通往这栋房子的长长入口处,有三扇玻璃门,被十几盏明亮的灯照亮。 —-

The doors opened with a resounding noise and, like jaws, swallowed up the people who were moving to and fro at the entrance. —-
门以响亮的声音打开,像张开的巨口吞噬了进出的人们。 —-

There were a great many people, horses, too, often ran up to the entrance, but no dogs were to be seen.
有很多人,也有许多马,常常跑到入口处,但狗却看不到。

The master took Auntie in his arms and thrust her in his coat, where Fyodor Timofeyirch already was. It was dark and stuffy there, but warm. —-
主人抱起阿姨,塞进他的外套里,已经有菲奥多尔·提莫费耶夫奇在里面。那里黑暗潮湿,但很温暖。 —-

For an instant two green sparks flashed at her; —-
她眼前闪过两道绿光; —-

it was the cat, who opened his eyes on being disturbed by his neighbour’s cold rough paws. —-
那是猫,被邻居冰冷粗糙的爪子惊醒后睁开了眼睛。 —-

Auntie licked his ear, and, trying to settle herself as comfortably as possible, moved uneasily, crushed him under her cold paws, and casually poked her head out from under the coat, but at once growled angrily, and tucked it in again. —-
阿姨舔了舔他的耳朵,试图尽可能舒适地躺下,但她不安地蠕动,把他压在她的冰冷爪子下,不经意地将头露出外面,但立刻生气地低声吼了一声,把头藏了回去。 —-

It seemed to her that she had seen a huge, badly lighted room, full of monsters; —-
她仿佛见到了一个巨大、糟糕的照明的房间,满满当当地都是怪物; —-

from behind screens and gratings, which stretched on both sides of the room, horrible faces looked out: —-
从房间的两侧的屏风和铁栅门后,可怕的面孔冒出来: —-

faces of horses with horns, with long ears, and one fat, huge countenance with a tail instead of a nose, and two long gnawed bones sticking out of his mouth.
有带角的马脸,有长耳朵,还有一张肥大的脸上长着尾巴而不是鼻子,嘴里还露出两根又长又啃过的骨头。

The cat mewed huskily under Auntie’s paws, but at that moment the coat was flung open, the master said, “Hop! —-
猫在阿姨的爪子下发出沙哑的咕噜声,但就在那一刻,外套被掀开,主人说:“跳! —-

” and Fyodor Timofeyitch and Auntie jumped to the floor. —-
“ 菲奥多尔·提莫费耶奇和阿姨跳到地板上。 —-

They were now in a little room with grey plank walls; —-
他们现在在一间小房间里,墙壁上是灰色的木板; —-

there was no other furniture in it but a little table with a looking-glass on it, a stool, and some rags hung about the corners, and instead of a lamp or candles, there was a bright fan-shaped light attached to a little pipe fixed in the wall. —-
房间里没有其他家具,只有一个带着镜子的小桌子,一把凳子,角落挂着一些破布,墙上的一个小管子上连接着一个明亮的扇形灯,而不是灯或蜡烛; —-

Fyodor Timofeyitch licked his coat which had been ruffled by Auntie, went under the stool, and lay down. —-
费奥多尔·提莫菲耶维奇舔了舔被阿姨弄乱的外套,爬到凳子下面,躺了下来; —-

Their master, still agitated and rubbing his hands, began undressing. . . . —-
他们的主人依然激动不已地揉着手,开始脱衣服, —-

He undressed as he usually did at home when he was preparing to get under the rug, that is, took off everything but his underlinen, then he sat down on the stool, and, looking in the looking- glass, began playing the most surprising tricks with himself. —-
就像在家里准备躺在毛毯下一样,他把除了内衣外的所有衣物都脱掉,然后坐在凳子上,照着镜子看着,开始做一些令人惊讶的把戏; —-

. . . First of all he put on his head a wig, with a parting and with two tufts of hair standing up like horns, then he smeared his face thickly with something white, and over the white colour painted his eyebrows, his moustaches, and red on his cheeks. —-
首先,他戴上了一顶头发有分缝并且两缕头发像角一样竖立着的假发,然后在脸上厚厚地涂上白色的东西,在白色上再画上他的眉毛,胡子和脸颊上的红色; —-

His antics did not end with that. After smearing his face and neck, he began putting himself into an extraordinary and incongruous costume, such as Auntie had never seen before, either in houses or in the street. —-
他的滑稽动作并没有止于此。在涂抹完脸和脖子之后,他开始穿上一套奇特而不协调的戏装,阿姨从来没在家里或者街上见过这样的装束; —-

Imagine very full trousers, made of chintz covered with big flowers, such as is used in working- class houses for curtains and covering furniture, trousers which buttoned up just under his armpits. —-
想象一下用大花印的印花布制成的宽松裤子,就像工人阶级家庭中用来做窗帘和家具罩的那种布,裤腿的纽扣刚好在腋下; —-

One trouser leg was made of brown chintz, the other of bright yellow. —-
一条裤腿是棕色印花布的,另一条是鲜艳的黄色; —-

Almost lost in these, he then put on a short chintz jacket, with a big scalloped collar, and a gold star on the back, stockings of different colours, and green slippers.
几乎在这些裤子中迷失了身影之后,他穿上了一件短款的印花布夹克,上面有一个大褶边的领子和一个金色的星星,还有不同颜色的袜子和绿色的拖鞋;

Everything seemed going round before Auntie’s eyes and in her soul. —-
在阿姨眼前和内心之中,一切似乎都在旋转; —-

The white-faced, sack-like figure smelt like her master, its voice, too, was the familiar master’s voice, but there were moments when Auntie was tortured by doubts, and then she was ready to run away from the parti- coloured figure and to bark. —-
白脸像麻袋一样的人闻起来像她的主人,声音也是熟悉的主人的声音,但有时阿姨会被怀疑折磨着,然后她准备远离这个五光十色的人物,并且开始叫唤。 —-

The new place, the fan-shaped light, the smell, the transformation that had taken place in her master—all this aroused in her a vague dread and a foreboding that she would certainly meet with some horror such as the big face with the tail instead of a nose. —-
新的地方、扇形的光、气味、主人身上发生的转变,这一切都引起了她一种模糊的恐惧和预感,她肯定会遇到一些像那个有尾巴而不是鼻子的大脸一样可怕的事情。 —-

And then, somewhere through the wall, some hateful band was playing, and from time to time she heard an incomprehensible roar. —-
然后,墙那边传来一些令人讨厌的乐队在演奏,不时还能听到难以理解的咆哮声。 —-

Only one thing reassured her—that was the imperturbability of Fyodor Timofeyitch. —-
只有一件事让她感到安心,那就是费奥多尔·蒂莫菲耶维奇的沉着。 —-

He dozed with the utmost tranquillity under the stool, and did not open his eyes even when it was moved.
他在凳子下面安详地打瞌睡,即使凳子被移动,他也不睁开眼睛。

A man in a dress coat and a white waistcoat peeped into the little room and said:
一个穿着礼服和白色背心的男人偷看进了小房间说:

“Miss Arabella has just gone on. After her—you.”
“阿拉贝拉小姐刚离开。接下来就是你。”

Their master made no answer. He drew a small box from under the table, sat down, and waited. —-
主人没有回答,他从桌子下拿出一个小盒子,坐下来等待。 —-

From his lips and his hands it could be seen that he was agitated, and Auntie could hear how his breathing came in gasps.
从他的嘴唇和手上可以看出他很激动,阿姨可以听到他急促的呼吸声。

“Monsieur George, come on!” someone shouted behind the door. —-
“乔治先生,快点!”有人在门后大声喊道。 —-

Their master got up and crossed himself three times, then took the cat from under the stool and put him in the box.
主人站起来三次十字架,然后把猫从凳子下面捧起来放进盒子里。

“Come, Auntie,” he said softly.
“来吧,阿姨,”他轻轻地说。

Auntie, who could make nothing out of it, went up to his hands, he kissed her on the head, and put her beside Fyodor Timofeyitch. —-
阿姨一头雾水,走到他的手边,他亲了亲她的头,把她放在费奥多尔·蒂莫菲耶维奇旁边。 —-

Then followed darkness. . . . Auntie trampled on the cat, scratched at the walls of the box, and was so frightened that she could not utter a sound, while the box swayed and quivered, as though it were on the waves. . . .
然后是黑暗……阿姨踩到了猫,在盒子的墙上挠挠,被吓得说不出话来,而盒子摇摇晃晃地,就像在海浪上一样……

“Here we are again!” her master shouted aloud: “here we are again!”
“我们又回来了!”主人大声喊道:“我们又回来了!”

Auntie felt that after that shout the box struck against something hard and left off swaying. —-
阿姨感到在那个喊声之后,盒子撞到了硬物上停止摇晃。 —-

There was a loud deep roar, someone was being slapped, and that someone, probably the monster with the tail instead of a nose, roared and laughed so loud that the locks of the box trembled. —-
一个巨大的咆哮声传来,有人被打了,而那个被打的人,很可能是那个长着一个像尾巴一样的鼻子的怪物,它咆哮着笑声如雷,连箱子的锁都颤动起来。 —-

In response to the roar, there came a shrill, squeaky laugh from her master, such as he never laughed at home.
听到那声咆哮,她的主人发出了一个尖锐而刺耳的笑声,这是他从未在家里发出过的笑声。

“Ha!” he shouted, trying to shout above the roar. “Honoured friends! —-
“哈!”他试图在咆哮声之上喊道。“尊敬的朋友们! —-

I have only just come from the station! My granny’s kicked the bucket and left me a fortune! —-
我刚从车站走出来!我奶奶去世了,留给了我一大笔财产! —-

There is something very heavy in the box, it must be gold, ha! ha! —-
箱子里有些东西很重,一定是金子,哈!哈! —-

I bet there’s a million here! We’ll open it and look. . . .”
我敢打赌里面有一百万!我们来打开看看吧……”

The lock of the box clicked. The bright light dazzled Auntie’s eyes, she jumped out of the box, and, deafened by the roar, ran quickly round her master, and broke into a shrill bark.
箱子的锁发出了一声咔嗒声。明亮的光线刺得Auntie的眼睛发晕,她跳出了箱子,被咆哮声震聋了,围绕着她的主人快速跑着,并发出一声尖锐的狗吠声。

“Ha!” exclaimed her master. “Uncle Fyodor Timofeyitch! —-
“哈!”她的主人惊叫道。“尊敬的Fyodor Timofeyitch叔叔! —-

Beloved Aunt, dear relations! The devil take you!”
亲爱的Auntie,亲爱的亲戚们!让魔鬼带走你们!”

He fell on his stomach on the sand, seized the cat and Auntie, and fell to embracing them. —-
他俯身趴在沙滩上,抓住了猫和Auntie,紧紧地拥抱着它们。 —-

While he held Auntie tight in his arms, she glanced round into the world into which fate had brought her and, impressed by its immensity, was for a minute dumbfounded with amazement and delight, then jumped out of her master’s arms, and to express the intensity of her emotions, whirled round and round on one spot like a top. —-
当他紧抱Auntie时,她向四周眺望,看着命运带给她的这个世界,感受着它的广阔,几分钟内震撼而愉悦地发了呆,然后跳出她主人的怀抱,为了表达她内心深处的喜悦,像陀螺一样在原地转了个不停。 —-

This new world was big and full of bright light; —-
这个新的世界很大,而且充满了明亮的光线; —-

wherever she looked, on all sides, from floor to ceiling there were faces, faces, faces, and nothing else.
无论她看哪里,从地板到天花板,尽是面孔,面孔,面孔,没有别的。

“Auntie, I beg you to sit down!” shouted her master. —-
“Auntie,请你坐下!”她的主人喊道。 —-

Remembering what that meant, Auntie jumped on to a chair, and sat down. She looked at her master. —-
记得是什么意思,Auntie跳到了一张椅子上,坐了下来。她看着她的主人。 —-

His eyes looked at her gravely and kindly as always, but his face, especially his mouth and teeth, were made grotesque by a broad immovable grin. —-
他的眼睛依旧严肃而温和地注视着她,但他的脸,尤其是他的嘴和牙齿,却因为一个宽大而不可动摇的笑容而变得怪诞。 —-

He laughed, skipped about, twitched his shoulders, and made a show of being very merry in the presence of the thousands of faces. —-
他笑了起来,跳来跳去,扭动着肩膀,表现得非常开心,身处成千上万的人面前。 —-

Auntie believed in his merriment, all at once felt all over her that those thousands of faces were looking at her, lifted up her fox- like head, and howled joyously.
阿姨相信他的快乐,突然感觉到那成千上万的面孔都在看着她,抬起她那狐狸般的脑袋,欢快地嚎叫起来。

“You sit there, Auntie,” her master said to her, “while Uncle and I will dance the Kamarinsky.”
“阿姨,你就坐在那里,”主人对她说,“而我和叔叔会跳卡玛林斯基舞。”

Fyodor Timofeyitch stood looking about him indifferently, waiting to be made to do something silly. —-
费奥多尔·蒂莫费耶维奇漠不关心地站在那里,等着被逼做些愚蠢的事情。 —-

He danced listlessly, carelessly, sullenly, and one could see from his movements, his tail and his ears, that he had a profound contempt for the crowd, the bright light, his master and himself. —-
他跳舞时毫无激情,漫不经心,郁郁不乐,从他的动作、尾巴和耳朵可以看出,他对人群、明亮的灯光、主人和自己都非常鄙视。 —-

When he had performed his allotted task, he gave a yawn and sat down.
完成了他分配到的任务后,他打了一个哈欠坐了下来。

“Now, Auntie!” said her master, “we’ll have first a song, and then a dance, shall we?”
“现在,阿姨!”主人说,“我们先唱一首歌,然后再跳一支舞,好吗?”

He took a pipe out of his pocket, and began playing. —-
他从口袋里掏出一支烟斗,开始吹奏。 —-

Auntie, who could not endure music, began moving uneasily in her chair and howled. —-
阿姨无法忍受音乐,坐在椅子上不安地动来动去,嚎叫起来。 —-

A roar of applause rose from all sides. Her master bowed, and when all was still again, went on playing. —-
四面八方传来一阵掌声。她的主人鞠了一个躬,当一切平静下来后,继续吹奏。 —-

. . . Just as he took one very high note, someone high up among the audience uttered a loud exclamation:
就在他吹出一个很高的音符时,观众席上一个高处传来一个大声呼喊:

“Auntie!” cried a child’s voice, “why it’s Kashtanka!”
“阿姨!”一个孩子的声音喊道,“那是小开心!”

“Kashtanka it is!” declared a cracked drunken tenor. “Kashtanka! —-
“小开心!”一个嗓门嘶哑的醉汉断言道,“小开心!咱家福迪,确实是小开心啊! —-

Strike me dead, Fedyushka, it is Kashtanka. —-
卧槽,费众家,真是小开心啊! —-

Kashtanka! here!”
小开心!在这里!”

Someone in the gallery gave a whistle, and two voices, one a boy’s and one a man’s, called loudly: —-
画廊里有人吹哨子,两个声音响起,一个是男孩的声音,一个是男人的声音,大声喊道: —-

“Kashtanka! Kashtanka!”
“喀什塔卡!喀什塔卡!”

Auntie started, and looked where the shouting came from. —-
阿姨吃了一惊,看向喊声的来源处。 —-

Two faces, one hairy, drunken and grinning, the other chubby, rosy-cheeked and frightened-looking, dazed her eyes as the bright light had dazed them before. —-
两张脸,一张多毛的、喝醉了嘻嘻笑笑的,另一张圆圆的、脸上泛红并带着恐惧的,像之前的亮光一样,让她目瞪口呆。 —-

. . . She remembered, fell off the chair, struggled on the sand, then jumped up, and with a delighted yap dashed towards those faces. —-
她记起了,从椅子上跌落下来,在沙子上挣扎着,然后跳起来,兴高采烈地朝着那些脸冲了过去,开心地吠叫着。 —-

There was a deafening roar, interspersed with whistles and a shrill childish shout: —-
一片震耳欲聋的吼声中夹杂着口哨声和尖声的孩子喊声: —-

“Kashtanka! Kashtanka!”
“喀什塔卡!喀什塔卡!”

Auntie leaped over the barrier, then across someone’s shoulders. She found herself in a box: —-
阿姨跃过障碍,然后越过某人的肩膀。她发现自己置身于一个包厢中: —-

to get into the next tier she had to leap over a high wall. —-
要进入下一排,她必须跃过一道高墙。 —-

Auntie jumped, but did not jump high enough, and slipped back down the wall. —-
阿姨跳了起来,但跳得不够高,又滑下了墙去。 —-

Then she was passed from hand to hand, licked hands and faces, kept mounting higher and higher, and at last got into the gallery. . . .
然后她被一只又一只的手传递着,舔着人们的手和脸,越来越高,最终进入了画廊……

——
——

Half an hour afterwards, Kashtanka was in the street, following the people who smelt of glue and varnish. —-
半个小时后,喀什塔卡在街上,跟随着那些散发着胶水和清漆味道的人们。 —-

Luka Alexandritch staggered and instinctively, taught by experience, tried to keep as far from the gutter as possible.
卢卡·阿历山德里奇搡了一下,本能地试图尽可能远离沟渠。

“In sin my mother bore me,” he muttered. —-
“我的母亲生下了我犯罪的后代,”他喃喃自语道。 —-

“And you, Kashtanka, are a thing of little understanding. —-
“而你,卡申卡,是一个不大懂事的东西。 —-

Beside a man, you are like a joiner beside a cabinetmaker.”
在人旁边,你就像木匠在家具师旁边一样。”

Fedyushka walked beside him, wearing his father’s cap. —-
费杜什卡穿着父亲的帽子走在他身旁。 —-

Kashtanka looked at their backs, and it seemed to her that she had been following them for ages, and was glad that there had not been a break for a minute in her life.
卡申卡看着他们的背影,觉得自己已经跟着他们走了很久,很高兴她的生活没有一刻间断过。

She remembered the little room with dirty wall-paper, the gander, Fyodor Timofeyitch, the delicious dinners, the lessons, the circus, but all that seemed to her now like a long, tangled, oppressive dream.
她记得那间带脏墙纸的小房间,天鹅,费奥多尔·季莫费耶维奇,美味的晚餐,课程,马戏团,但现在对她来说,这一切都像是一个漫长、混乱、压抑的梦境。