BEFORE setting off for his examination in Greek, Vanya kissed all the holy images. —-
在出发参加希腊语考试之前,瓦尼亚亲吻了所有的圣像。 —-

His stomach felt as though it were upside down; —-
他的肚子感觉就像是颠倒了过来; —-

there was a chill at his heart, while the heart itself throbbed and stood still with terror before the unknown. —-
他的心感到寒冷,同时也因为未知而恐惧而停顿了。 —-

What would he get that day? A three or a two? —-
那天他会得到什么分数?三分还是两分? —-

Six times he went to his mother for her blessing, and, as he went out, asked his aunt to pray for him. —-
他总共向他的母亲请了六次祝福,并在离开时请求姑姑为他祈祷。 —-

On the way to school he gave a beggar two kopecks, in the hope that those two kopecks would atone for his ignorance, and that, please God, he would not get the numerals with those awful forties and eighties.
在去学校的路上,他给了一个乞丐两个戈比,希望那两个戈比可以为他的无知赎罪,上帝保佑他不会拿到那些可怕的四和八打头的数字。

He came back from the high school late, between four and five. —-
他晚回到了高中,大约在四点到五点之间。 —-

He came in, and noiselessly lay down on his bed. —-
他走进来,无声地躺在床上。 —-

His thin face was pale. There were dark rings round his red eyes.
他瘦削的脸色苍白。红色的眼睛周围有黑眼圈。

“Well, how did you get on? How were you marked?” asked his mother, going to his bedside.
“你考得怎么样?你得了多少分?”他母亲走到他的床边问道。

Vanya blinked, twisted his mouth, and burst into tears. —-
瓦尼亚眨了眨眼睛,嘴巴扭曲,然后哭了出来。 —-

His mother turned pale, let her mouth fall open, and clasped her hands. —-
他的母亲脸色苍白,张开嘴巴,合了合双手。 —-

The breeches she was mending dropped out of her hands.
她正在修补的裤子从她手中掉了下来。

“What are you crying for? You’ve failed, then?” she asked.
“你为什么哭?你没通过,是吗?”她问道。

“I am plucked. . . . I got a two.”
“我挂了……我得了两分。”他回答道。

“I knew it would be so! I had a presentiment of it,” said his mother. “Merciful God! —-
“我早就知道会这样!我预感到了,”他的母亲说。“怜悯的上帝! —-

How is it you have not passed? What is the reason of it? —-
你为什么没有通过?这是什么原因? —-

What subject have you failed in?”
你在哪个科目中失败了?”

“In Greek. . . . Mother, I . . . They asked me the future of phero, and I . . . —-
“希腊语……妈妈,我……他们问我phero的未来,我…… —-

instead of saying oisomai said opsomai. Then . . . —-
我说错了,说成了opsomai。然后…… —-

then there isn’t an accent, if the last syllable is long, and I . . . I got flustered. . . . —-
如果最后一个音节长,就没有重音,我……我慌了……。 —-

I forgot that the alpha was long in it . . . . I went and put in the accent. —-
我忘记了alpha在这个词中是长音……我还加了重音。 —-

Then Artaxerxov told me to give the list of the enclitic particles. . . . —-
然后Artaxerxov让我列出附加的小品词…… —-

I did, and I accidentally mixed in a pronoun . . . and made a mistake . . . —-
我列出来了,不过不小心混进了一个代词……弄错了…… —-

and so he gave me a two. . . . I am a miserable person. . . . I was working all night. . —-
所以他给了我两分……我真是个可怜的人……我整夜都在工作…… —-

. I’ve been getting up at four o’clock all this week . . . .”
这整个星期我都是四点钟起床的……”

“No, it’s not you but I who am miserable, you wretched boy! It’s I that am miserable! —-
“不,不是你,是我才是可怜的人,你这个该死的孩子!我才是可怜的人! —-

You’ve worn me to a threadpaper, you Herod, you torment, you bane of my life! —-
你把我折磨得像纸一样薄,你这个希律,你这个噩梦,你是我生活的祸根! —-

I pay for you, you good-for-nothing rubbish; —-
我为了你付出了代价,你这个一无是处的废物; —-

I’ve bent my back toiling for you, I’m worried to death, and, I may say, I am unhappy, and what do you care? —-
我为你劳碌的脊背弯曲了,我忧心如焚,可以说,我很不幸福,而你却不在乎? —-

How do you work?”
“你是怎么工作的?”

“I . . . I do work. All night. . . . You’ve seen it yourself.”
“我……我确实在工作。整晚都在……你亲眼看过。”

“I prayed to God to take me, but He won’t take me, a sinful woman . . . . You torment! —-
“我祈求上帝让我去,但他不愿收留我这个罪恶的女人……你折磨我!” —-

Other people have children like everyone else, and I’ve one only and no sense, no comfort out of him. —-
“别人都有像样的孩子,我只有一个,但没有感觉,没有安慰。” —-

Beat you? I’d beat you, but where am I to find the strength? —-
“打你?我想打你,但我哪里找到力气?” —-

Mother of God, where am I to find the strength?”
“上帝的母亲啊,我哪里找到力气?”

The mamma hid her face in the folds of her blouse and broke into sobs. —-
妈妈把脸藏在衬衫的褶皱中,开始哭泣起来。 —-

Vanya wriggled with anguish and pressed his forehead against the wall. The aunt came in.
瓦尼颤抖着痛苦,把额头贴在墙上。姑姑进来了。

“So that’s how it is. . . . Just what I expected,” she said, at once guessing what was wrong, turning pale and clasping her hands. —-
“就是这样……正如我所料,”她说,一下子猜出了问题,脸色苍白地合拢双手。 —-

“I’ve been depressed all the morning. . . . —-
“我整个早上都很沮丧…… —-

There’s trouble coming, I thought . . . —-
“我觉得不祥的事要发生了…… —-

and here it’s come. . . .”
“果然来了……”

“The villain, the torment!”
“这个恶棍,这个折磨!”

“Why are you swearing at him?” cried the aunt, nervously pulling her coffee-coloured kerchief off her head and turning upon the mother. —-
“你为什么骂他?”姑姑大声喊道,神经紧张地从头上摘下咖啡色的头巾,转向母亲。 —-

“It’s not his fault! It’s your fault! You are to blame! —-
“不是他的错!是你的错!你要为此负责!” —-

Why did you send him to that high school? You are a fine lady! You want to be a lady? A-a-ah! —-
你为什么派他去那所高中?你是个好女士!你想做一个女士吗?唉! —-

I dare say, as though you’ll turn into gentry! —-
我敢说,好像你会变成绅士一样! —-

But if you had sent him, as I told you, into business . . . to an office, like my Kuzya . . . —-
不过如果你像我说的那样把他送到商场里的话……去一个办公室,像我那个Kuzya一样…… —-

here is Kuzya getting five hundred a year. . . . Five hundred roubles is worth having, isn’t it? —-
Kuzya每年拿到500卢布……500卢布值得拥有,不是吗? —-

And you are wearing yourself out, and wearing the boy out with this studying, plague take it! —-
而你却让自己筋疲力尽,也让孩子因为这个学习而累坏了,该死的! —-

He is thin, he coughs . . . just look at him! —-
他瘦了,咳嗽……你看看他! —-

He’s thirteen, and he looks no more than ten.”
他才13岁,看起来不过10岁而已。”

“No, Nastenka, no, my dear! I haven’t thrashed him enough, the torment! —-
“不,那斯特卡,不,亲爱的!我还没抽够,折磨不够! —-

He ought to have been thrashed, that’s what it is! Ugh . . . Jesuit, Mahomet, torment! —-
他应该被抽打,就是这样!呃……耶稣会士、穆罕默德、折磨! —-

” she shook her fist at her son. “You want a flogging, but I haven’t the strength. —-
“她朝儿子摇了摇拳头。“你想挨打,但我没这个力气。 —-

They told me years ago when he was little, ‘Whip him, whip him! —-
几年前他还小的时候,有人告诉我:“抽打他,抽打他!” —-

’ I didn’t heed them, sinful woman as I am. And now I am suffering for it. —-
“作为一位罪孽深重的女人,我没有听从他们的劝告。现在我正在为此受苦。 —-

You wait a bit! I’ll flay you! Wait a bit . . . .”
别急!我会揪下你的皮!等一等……”

The mamma shook her wet fist, and went weeping into her lodger’s room. —-
妈妈摇着湿漉漉的拳头,哭着走进她住客的房间。 —-

The lodger, Yevtihy Kuzmitch Kuporossov, was sitting at his table, reading “Dancing Self-taught. —-
住客叶弗提·库兹米奇·库波罗索夫正在桌前看着《学会跳舞》这本书。 —-

” Yevtihy Kuzmitch was a man of intelligence and education. —-
叶弗提·库兹米奇是个聪明而受过教育的人。 —-

He spoke through his nose, washed with a soap the smell of which made everyone in the house sneeze, ate meat on fast days, and was on the look-out for a bride of refined education, and so was considered the cleverest of the lodgers. He sang tenor.
他说话时鼻音重重,用一种让屋子里每个人都打喷嚏的肥皂洗浴,快食日也吃肉,一直在寻找受过高等教育的新娘,因此被认为是最聪明的住客。他的嗓音是男高音。

“My good friend,” began the mamma, dissolving into tears. —-
“我亲爱的朋友,”妈妈开始哭泣起来。 —-

“If you would have the generosity—thrash my boy for me. . . . Do me the favour! —-
“如果你肯慷慨一点,……请替我打骂我的孩子……拜托你了! —-

He’s failed in his examination, the nuisance of a boy! Would you believe it, he’s failed! —-
他考试不及格,这个讨厌的孩子!你相信吗,他居然没及格! —-

I can’t punish him, through the weakness of my ill-health. . . . —-
我因为身体不好而无法惩罚他…… —-

Thrash him for me, if you would be so obliging and considerate, Yevtihy Kuzmitch! —-
如果你肯帮一个忙,耶弗提·库兹米奇,请替我把他打骂一顿!” —-

Have regard for a sick woman!”
对一个生病的女人要有关心!

Kuporossov frowned and heaved a deep sigh through his nose. —-
库波罗索夫皱了皱眉头,然后深深地从鼻子里叹息了一声。 —-

He thought a little, drummed on the table with his fingers, and sighing once more, went to Vanya.
他想了一会儿,在桌子上用手指敲了敲,并再次叹息着走向了瓦尼亚。

“You are being taught, so to say,” he began, “being educated, being given a chance, you revolting young person! —-
“你是在受教育,可以这么说”,他开始说道,“被赋予了机会,你这个可恶的少年! —-

Why have you done it?”
你为什么这样做?”

He talked for a long time, made a regular speech. He alluded to science, to light, and to darkness.
他讲了很长时间,做了一篇正式的演讲。他提到科学、光明和黑暗。

“Yes, young person.”
“是的,年轻人。”

When he had finished his speech, he took off his belt and took Vanya by the hand.
当他结束演讲时,他脱下腰带,拉着瓦尼亚的手。

“It’s the only way to deal with you,” he said. —-
“这是唯一处理你的方式,”他说。 —-

Vanya knelt down submissively and thrust his head between the lodger’s knees. —-
瓦尼亚顺从地跪下,把头塞进房客的膝盖之间。 —-

His prominent pink ears moved up and down against the lodger’s new serge trousers, with brown stripes on the outer seams.
他那鲜红的突出的耳朵在房客新买的有褐色条纹的精纺布裤子的外缝上上下下地动着。

Vanya did not utter a single sound. At the family council in the evening, it was decided to send him into business.
瓦尼亚没有发出一声声音。在晚上的家庭会议上决定让他从事商业。