PAPA and mamma and Aunt Nadya are not at home. —-
爸爸、妈妈和娜杰亚姑姑都不在家。 —-

They have gone to a christening party at the house of that old officer who rides on a little grey horse. —-
他们去了那位骑着一匹小灰马的老军官家参加一个洗礼聚会。 —-

While waiting for them to come home, Grisha, Anya, Alyosha, Sonya, and the cook’s son, Andrey, are sitting at the table in the dining-room, playing at loto. —-
在等待他们回家时,格里沙、阿尼娅、阿廖沙、索尼娅和厨师的儿子安德烈坐在餐厅的桌子旁玩彩票游戏。 —-

To tell the truth, it is bedtime, but how can one go to sleep without hearing from mamma what the baby was like at the christening, and what they had for supper? —-
老实说,现在是睡觉的时间了,但是怎么能不等妈妈回来告诉大家洗礼上小宝宝的样子和他们晚餐吃了什么呢? —-

The table, lighted by a hanging lamp, is dotted with numbers, nutshells, scraps of paper, and little bits of glass. —-
桌子上有一盏吊灯照着,上面点缀着数字、果壳、纸屑和小玻璃片。 —-

Two cards lie in front of each player, and a heap of bits of glass for covering the numbers. —-
每个玩家面前放着两张卡片,还有一堆用来盖住数字的玻璃片。 —-

In the middle of the table is a white saucer with five kopecks in it. —-
桌子中间有一个放着五个戈比的白色碟子。 —-

Beside the saucer, a half-eaten apple, a pair of scissors, and a plate on which they have been told to put their nutshells. —-
除了碟子,一个吃了一半的苹果,一把剪刀,和一个他们被告知放果壳的盘子。 —-

The children are playing for money. The stake is a kopeck. The rule is: —-
孩子们在玩赌钱的游戏。赌注是一分钱。规则是: —-

if anyone cheats, he is turned out at once. —-
如果有人作弊,他将立即被赶出去。 —-

There is no one in the dining-room but the players, and nurse, Agafya Ivanovna, is in the kitchen, showing the cook how to cut a pattern, while their elder brother, Vasya, a schoolboy in the fifth class, is lying on the sofa in the drawing-room, feeling bored.
饭厅里除了玩家外没有其他人,保姆阿加芙娅·伊万诺夫娜在厨房里,给厨师示范剪裁样板,而他们的哥哥瓦西亚,五年级的学生,躺在客厅的沙发上,感到无聊。

They are playing with zest. The greatest excitement is expressed on the face of Grisha. —-
他们玩得很起劲。格里沙的脸上表现出最大的兴奋。 —-

He is a small boy of nine, with a head cropped so that the bare skin shows through, chubby cheeks, and thick lips like a negro’s. —-
他是个九岁的小男孩,头发剃得很短,露出光秃的头皮,圆胖的脸颊,像黑人一样的厚嘴唇。 —-

He is already in the preparatory class, and so is regarded as grown up, and the cleverest. —-
他已经上了预备班,所以被认为是成年人,也是最聪明的。 —-

He is playing entirely for the sake of the money. —-
他完全是为了钱而玩。 —-

If there had been no kopecks in the saucer, he would have been asleep long ago. —-
如果碟子里没有一分钱,他早就睡着了。 —-

His brown eyes stray uneasily and jealously over the other players’ cards. —-
他棕色的眼睛焦躁而嫉妒地游离在其他玩家的牌上。 —-

The fear that he may not win, envy, and the financial combinations of which his cropped head is full, will not let him sit still and concentrate his mind. —-
他害怕自己赢不了,嫉妒以及他充满头脑的金融组合,让他坐立不安,无法集中思维。 —-

He fidgets as though he were sitting on thorns. —-
他坐得像坐在针刺上一样。 —-

When he wins, he snatches up the money greedily, and instantly puts it in his pocket. —-
当他赢了,他贪婪地抓起钱,立即放进口袋里。 —-

His sister, Anya, a girl of eight, with a sharp chin and clever shining eyes, is also afraid that someone else may win. —-
他的妹妹安娜,一个八岁的女孩,下巴尖尖,眼睛聪明发亮,也害怕别人赢。 —-

She flushes and turns pale, and watches the players keenly. The kopecks do not interest her. —-
她脸红脸白,密切注视着玩家们。一分钱对她不重要。 —-

Success in the game is for her a question of vanity. —-
对她来说,游戏的成功是个虚荣心问题。 —-

The other sister, Sonya, a child of six with a curly head, and a complexion such as is seen only in very healthy children, expensive dolls, and the faces on bonbon boxes, is playing loto for the process of the game itself. —-
另外一个姐妹索尼娅,是一个六岁的孩子,头发卷曲,肤色健康,如同昂贵的洋娃娃和糖盒上的脸。她在玩彩票游戏,纯粹为了游戏本身。 —-

There is bliss all over her face. Whoever wins, she laughs and claps her hands. —-
她脸上洋溢着幸福。无论谁赢了,她都会笑着拍手。 —-

Alyosha, a chubby, spherical little figure, gasps, breathes hard through his nose, and stares open- eyed at the cards. —-
阿列克谢(Alyosha)是一个胖乎乎的、圆滚滚的小人儿,急促地从鼻子里喘着气,用睁大的眼睛盯着牌子。 —-

He is moved neither by covetousness nor vanity. —-
他既不被贪婪所动,也不被虚荣所动。 —-

So long as he is not driven out of the room, or sent to bed, he is thankful. —-
只要他不被赶出房间,或者被送上床,他就很感激。 —-

He looks phlegmatic, but at heart he is rather a little beast. —-
他看起来很冷静,但实际上他内心里是一个小野兽。 —-

He is not there so much for the sake of the loto, as for the sake of the misunderstandings which are inevitable in the game. —-
他参加loto,不仅仅是为了游戏本身,更是为了不可避免的误解。 —-

He is greatly delighted if one hits another, or calls him names. —-
如果有人击中另一个人,或者骂他名字,他会非常高兴。 —-

He ought to have run off somewhere long ago, but he won’t leave the table for a minute, for fear they should steal his counters or his kopecks. —-
他早就应该跑到别的地方去了,但是他害怕他的筹码或戈比被偷,所以不肯离开桌子一分钟。 —-

As he can only count the units and numbers which end in nought, Anya covers his numbers for him. —-
由于他只会数个位数和以零结尾的数字,安娜为他遮住了他的数字。 —-

The fifth player, the cook’s son, Andrey, a dark-skinned and sickly looking boy in a cotton shirt, with a copper cross on his breast, stands motionless, looking dreamily at the numbers. —-
第五个玩家,厨子的儿子,安德烈(Andrey),一个黑皮肤、看起来病态的穿着棉质衬衫的男孩,胸前戴着铜十字架,静止地看着数字, —-

He takes no interest in winning, or in the success of the others, because he is entirely engrossed by the arithmetic of the game, and its far from complex theory; —-
心不在赢,也不在别人的胜利上,因为他完全被游戏的算术和它并不复杂的理论所吸引; —-

“How many numbers there are in the world,” he is thinking, “and how is it they don’t get mixed up?”
他在思考,“世界上有多少数字,为什么它们不会混淆?”他不感兴趣赢得比赛,或者别人的成功。

They all shout out the numbers in turn, except Sonya and Alyosha. —-
除了索尼娅和阿列克谢,他们每个人轮流喊出数字。 —-

To vary the monotony, they have invented in the course of time a number of synonyms and comic nicknames. —-
为了改变单调,他们逐渐发明了许多同义词和滑稽的绰号。 —-

Seven, for instance, is called the “ovenrake,” eleven the “sticks,” seventy-seven “Semyon Semyonitch,” ninety “grandfather,” and so on. —-
举例来说,1被称为“烤箱耙”,11被称为“木棍”,77被称为“谢苗·谢苗尼奇”,90被称为“祖父”,等等。 —-

The game is going merrily.
游戏进行得十分愉快。

“Thirty-two,” cries Grisha, drawing the little yellow cylinders out of his father’s cap. —-
“三十二!”格里沙喊道,从父亲的帽子里取出一些小黄色圆柱。 —-

“Seventeen! Ovenrake! Twenty-eight! Lay them straight. . . .”
“十七!切割器!二十八!摆得齐……”

Anya sees that Andrey has let twenty-eight slip. —-
安雅看到安德烈漏掉了二十八。 —-

At any other time she would have pointed it out to him, but now when her vanity lies in the saucer with the kopecks, she is triumphant.
在其他时候她会指出给他,但现在她的虚荣心就在盘子里,连同一分钱一起,她感到得意。

“Twenty-three!” Grisha goes on, “Semyon Semyonitch! Nine!”
“二十三!”格里沙接着说,“谢缪恩·谢缪诺维奇!九!”

“A beetle, a beetle,” cries Sonya, pointing to a beetle running across the table. “Aie!”
“一只甲虫,一只甲虫!”索尼娅喊道,指着桌子上跑过去的甲虫,“嗷!”

“Don’t kill it,” says Alyosha, in his deep bass, “perhaps it’s got children . . . .”
“别杀它,”阿洛夏深沉的嗓音说道,“也许还有孩子……”

Sonya follows the black beetle with her eyes and wonders about its children: —-
索尼娅用眼睛追踪着那只黑色的甲虫,想着它的孩子:他们一定很小! —-

what tiny little beetles they must be!
“四十三!一!”格里沙继续说,不高兴的是安雅已经出了两个四。“六!”

“Forty-three! One!” Grisha goes on, unhappy at the thought that Anya has already made two fours. “Six!”
“胜利!我胜利了!”索尼娅喊道,眼睛卷起,咯咯笑起来。

“Game! I have got the game!” cries Sonya, rolling her eyes coquettishly and giggling.
游戏参与者的脸色都变长了。

The players’ countenances lengthen.
“必须确认!”格里沙说道,怀着对索尼娅的仇恨注视着她。

“Must make sure!” says Grisha, looking with hatred at Sonya.
作为大男孩和最聪明的人,格里沙决定属于自己的权利。

Exercising his rights as a big boy, and the cleverest, Grisha takes upon himself to decide. —-
执行他的决定。 —-

What he wants, that they do. Sonya’s reckoning is slowly and carefully verified, and to the great regret of her fellow players, it appears that she has not cheated. —-
他想要的是他们做到了。索尼娅的公正正在被慢慢而仔细地证实,令她的队友们非常遗憾的是,她没有作弊。 —-

Another game is begun.
另一场游戏开始了。

“I did see something yesterday!” says Anya, as though to herself. —-
“我昨天确实看到了些什么!”安雅说,仿佛对自己说。 —-

“Filipp Filippitch turned his eyelids inside out somehow and his eyes looked red and dreadful, like an evil spirit’s.”
“菲利普·菲利普跟什么东西把眼皮里翻出来了,他的眼睛看起来又红又可怕,像个邪灵。”

“I saw it too,” says Grisha. “Eight! —-
“我也看到了”,格里沙说。“八!” —-

And a boy at our school can move his ears. Twenty-seven!”
我们学校的一个男孩会扭动耳朵。二十七!

Andrey looks up at Grisha, meditates, and says:
安德烈抬头看着格里沙,沉思了一下,然后说:

“I can move my ears too. . . .”
“我也会扭动耳朵……”

“Well then, move them.”
“那好,扭动一下。”

Andrey moves his eyes, his lips, and his fingers, and fancies that his ears are moving too. Everyone laughs.
安德烈转动他的眼睛、嘴唇和手指,以为他的耳朵也在动。大家都笑了。

“He is a horrid man, that Filipp Filippitch,” sighs Sonya. “He came into our nursery yesterday, and I had nothing on but my chemise . —-
“那个菲利普·菲利普真是个可怕的人,”索尼娅叹了口气。“他昨天走进我们的托儿所,而我只穿着化纤衫。 —-

. . And I felt so improper!”
我感觉好不得体!”

“Game!” Grisha cries suddenly, snatching the money from the saucer. —-
“游戏!”格里沙突然喊道,从托盘上抢走了钱。 —-

“I’ve got the game! You can look and see if you like.”
“我赢了!你们可以看一看。”

The cook’s son looks up and turns pale.
厨师的儿子抬起头,脸色苍白。

“Then I can’t go on playing any more,” he whispers.
“然后我就不能再继续玩了,”他低声说道。

“Why not?”
“为什么?”

“Because . . . because I have got no more money.”
“因为…因为我没有多少钱了。”

“You can’t play without money,” says Grisha.
“没有钱你就不能玩,”格里沙说道。

Andrey ransacks his pockets once more to make sure. —-
安德里再次翻找口袋确认。 —-

Finding nothing in them but crumbs and a bitten pencil, he drops the corners of his mouth and begins blinking miserably. —-
除了面包屑和一支已咬过的铅笔,他什么也没有找到,他的嘴角下垂,痛苦地眨着眼睛。 —-

He is on the point of crying. . . .
他忍不住要哭了……

“I’ll put it down for you!” says Sonya, unable to endure his look of agony. —-
“我给你写借条!”索尼娅说道,忍受不住他痛苦的表情。 —-

“Only mind you must pay me back afterwards.”
“但是你要记住,以后要还给我。”

The money is brought and the game goes on.
钱被带来了,游戏继续进行。

“I believe they are ringing somewhere,” says Anya, opening her eyes wide.
“我觉得有铃声响起来了,”安雅睁大眼睛说道。

They all leave off playing and gaze open-mouthed at the dark window. —-
他们停止了玩耍,目不转睛地凝视着黑暗的窗户。 —-

The reflection of the lamp glimmers in the darkness.
灯光在黑暗中闪烁。

“It was your fancy.”
“那是你的幻觉。”

“At night they only ring in the cemetery,” says Andrey.
“晚上他们只在墓地里敲钟,”安德里说道。

“And what do they ring there for?”
“那为什么要在那里敲钟呢?”

“To prevent robbers from breaking into the church. They are afraid of the bells.”
“为了防止强盗闯入教堂。他们很害怕那些钟声。”

“And what do robbers break into the church for?” asks Sonya.
“那强盗为什么要闯入教堂呢?” Sonya问道。

“Everyone knows what for: to kill the watchmen.”
“大家都知道为什么:为了杀守夜人。”

A minute passes in silence. They all look at one another, shudder, and go on playing. —-
一分钟的沉默过去了。他们彼此看着,颤抖着,继续玩游戏。 —-

This time Andrey wins.
这一次Andrey赢了。

“He has cheated,” Alyosha booms out, apropos of nothing.
“他欺骗了”,Alyosha大声说,与此无关的。

“What a lie, I haven’t cheated.”
“多大的谎言,我没欺骗。”

Andrey turns pale, his mouth works, and he gives Alyosha a slap on the head! —-
Andrey变得苍白,嘴巴动了动,然后在Alyosha的头上打了一巴掌! —-

Alyosha glares angrily, jumps up, and with one knee on the table, slaps Andrey on the cheek! —-
Alyosha生气地怒视着,跳了起来,一只膝盖放在桌子上,扇了Andrey一巴掌! —-

Each gives the other a second blow, and both howl. —-
双方都再次互相打了第二下,然后一起嚎啕大哭。 —-

Sonya, feeling such horrors too much for her, begins crying too, and the dining-room resounds with lamentations on various notes. —-
Sonya觉得这样的恐怖太过分了,她也开始哭泣,餐厅里充斥着各种不同音调的哀悼声。 —-

But do not imagine that that is the end of the game. —-
但是不要以为游戏到此结束。 —-

Before five minutes are over, the children are laughing and talking peaceably again. —-
不到五分钟,孩子们又笑着和平地交流起来。 —-

Their faces are tear-stained, but that does not prevent them from smiling; —-
他们的脸上带着泪痕,但这并不妨碍他们笑容满面。 —-

Alyosha is positively blissful, there has been a squabble!
阿尔约沙感到十分幸福,这里发生了争吵!

Vasya, the fifth form schoolboy, walks into the dining-room. He looks sleepy and disillusioned.
瓦西亚,一个五年级的学生,走进餐厅。他看起来昏昏欲睡、幻灭感。

“This is revolting!” he thinks, seeing Grisha feel in his pockets in which the kopecks are jingling. —-
“太可怕了!”他想着,看见格里沙在他的口袋里摸索着响着铜板。 —-

“How can they give children money? And how can they let them play games of chance? —-
“他们怎么可以给孩子们零钱?他们怎么能让他们玩博彩游戏? —-

A nice way to bring them up, I must say! —-
这是一个很好的培养他们的方式,我必须说! —-

It’s revolting!”
太可怕了!”

But the children’s play is so tempting that he feels an inclination to join them and to try his luck.
但孩子们的游戏实在太诱人了,他感到有一种加入他们并试试运气的倾向。

“Wait a minute and I’ll sit down to a game,” he says.
“等一下,我也要参加游戏,”他说道。

“Put down a kopeck!”
“放一便士!”

“In a minute,” he says, fumbling in his pockets. —-
“马上就好,”他说着,在他的口袋里翻找着。 —-

“I haven’t a kopeck, but here is a rouble. —-
“我没有便士,但这儿有一卢布。 —-

I’ll stake a rouble.”
我押一卢布。”

“No, no, no. . . . You must put down a kopeck.”
“不,不,不……你必须放一便士。”

“You stupids. A rouble is worth more than a kopeck anyway,” the schoolboy explains. —-
“你们这些傻瓜。一卢布比一便士还值钱,”这个学生解释道。 —-

“Whoever wins can give me change.”
“不管谁赢了都可以找我换零钱。”

“No, please! Go away!”
“不,请走开!”

The fifth form schoolboy shrugs his shoulders, and goes into the kitchen to get change from the servants. —-
这个五年级的男学生耸耸肩,走进厨房找佣人要找零钱。 —-

It appears there is not a single kopeck in the kitchen.
厨房里似乎一文不名。

“In that case, you give me change,” he urges Grisha, coming back from the kitchen. —-
“那样的话,你给我找零钱,”他催促着从厨房回来的格里沙说。 —-

“I’ll pay you for the change. Won’t you? —-
“我会给你找零钱的。你不会吗? —-

Come, give me ten kopecks for a rouble.”
来吧,给我一卢布的十个戈比。”

Grisha looks suspiciously at Vasya, wondering whether it isn’t some trick, a swindle.
格里沙猜疑地看着瓦西亚,想知道这是否是什么把戏,一种骗局。

“I won’t,” he says, holding his pockets.
“我不会,”他说着抓着自己的口袋。

Vasya begins to get cross, and abuses them, calling them idiots and blockheads.
瓦西亚开始生气了,辱骂他们,称他们为白痴和傻瓜。

“I’ll put down a stake for you, Vasya!” says Sonya. “Sit down. —-
“我为你下注,瓦西亚!”娇娜说。“坐下吧。 —-

” He sits down and lays two cards before him. —-
”他坐下来,在他面前放了两张牌。 —-

Anya begins counting the numbers.
安娅开始数数字。

“I’ve dropped a kopeck!” Grisha announces suddenly, in an agitated voice. “Wait!”
“我掉了一戈比!”格里沙突然用激动的声音宣布。“等一下!”

He takes the lamp, and creeps under the table to look for the kopeck. —-
他拿起灯,在桌子下面爬来爬去找那个戈比。 —-

They clutch at nutshells and all sorts of nastiness, knock their heads together, but do not find the kopeck. —-
他们抓住果壳和各种肮脏的东西,撞到一起,但是没有找到那个戈比。 —-

They begin looking again, and look till Vasya takes the lamp out of Grisha’s hands and puts it in its place. —-
他们重新开始寻找,一直寻找,直到瓦西亚从格里沙手中拿过灯将其放回原位。 —-

Grisha goes on looking in the dark. But at last the kopeck is found. —-
格里沙在黑暗中继续寻找。但最后还是找到了那一枚戈比。 —-

The players sit down at the table and mean to go on playing.
玩家们坐在桌子旁准备继续玩游戏。

“Sonya is asleep!” Alyosha announces.
“索尼娅睡着了!”阿辽夏宣告道。

Sonya, with her curly head lying on her arms, is in a sweet, sound, tranquil sleep, as though she had been asleep for an hour. —-
索尼娅卷曲的头发抵在胳膊上,正处于甜蜜、安宁的熟睡中,就像已经睡了一个小时一样。 —-

She has fallen asleep by accident, while the others were looking for the kopeck.
她不小心在其他人寻找戈比时入睡了。

“Come along, lie on mamma’s bed!” says Anya, leading her away from the table. “Come along!”
“快来,躺在妈妈的床上!”安雅说着,把她带离了桌子。“来吧!”

They all troop out with her, and five minutes later mamma’s bed presents a curious spectacle. —-
他们一起离开,五分钟后,妈妈的床变成了一个有趣的景象。 —-

Sonya is asleep. Alyosha is snoring beside her. —-
索尼娅在睡觉,阿辽夏在她旁边打鼾。 —-

With their heads to the others’ feet, sleep Grisha and Anya. The cook’s son, Andrey too, has managed to snuggle in beside them. —-
与其他人的脚对着头,格里沙和安雅也入睡了。厨师的儿子安德烈也设法挤在他们旁边。 —-

Near them lie the kopecks, that have lost their power till the next game. Good-night!
在他们旁边躺着的那些戈比,失去了作用,直到下一场游戏。晚安!