Kunin, a young man of thirty, who was a permanent member of the Rural Board, on returning from Petersburg to his district, Borisovo, immediately sent a mounted messenger to Sinkino, for the priest there, Father Yakov Smirnov.
库宁,一个三十岁的年轻人,是乡村委员会的永久成员,从彼得堡返回他的区域——波里索沃,立即派了一个骑马使者去辛基诺请那个那里的神父雅各夫·斯米尔诺夫。

Five hours later Father Yakov appeared.
五个小时后,雅各夫神父出现了。

“Very glad to make your acquaintance,” said Kunin, meeting him in the entry. —-
“非常高兴认识你,”库宁在门口迎接他时说。 —-

“I’ve been living and serving here for a year; —-
“我在这里生活和服务了一年; —-

it seems as though we ought to have been acquainted before. You are very welcome! But . . . —-
好像我们早就应该熟悉了。你来得太及时了!不过… —-

how young you are!” Kunin added in surprise. —-
你真年轻!”库宁惊讶地补充道。 —-

“What is your age?”
“你几岁了?”

“Twenty-eight, . . .” said Father Yakov, faintly pressing Kunin’s outstretched hand, and for some reason turning crimson.
“二十八岁…”雅各夫神父有些微弱地握住库宁伸出来的手,不知为何脸色一红。

Kunin led his visitor into his study and began looking at him more attentively.
库宁带着他的客人进入书房,开始更仔细地看着他。

“What an uncouth womanish face!” he thought.
“这张粗俗的女性化的脸!”他想。

There certainly was a good deal that was womanish in Father Yakov’s face: —-
雅各夫神父的脸上确实有很多女性化的地方: —-

the turned-up nose, the bright red cheeks, and the large grey-blue eyes with scanty, scarcely perceptible eyebrows. —-
翘起的鼻子,红红的脸颊,以及浅浅的、几乎看不见的眉毛的大灰蓝色眼睛。 —-

His long reddish hair, smooth and dry, hung down in straight tails on to his shoulders. —-
他的长长红褐色头发干燥而笔直地垂到肩膀上。 —-

The hair on his upper lip was only just beginning to form into a real masculine moustache, while his little beard belonged to that class of good-for-nothing beards which among divinity students are for some reason called “ticklers. —-
他上唇上的胡须刚刚开始形成一个真正的男性胡须,而他的小胡子属于那种在神学生中以某种原因被称为“刺激者”的那一类无用的胡子。 —-

” It was scanty and extremely transparent; —-
它稀疏而极其透明。 —-

it could not have been stroked or combed, it could only have been pinched. . . . —-
它不能梳理或梳洗,只能被掐住…… —-

All these scanty decorations were put on unevenly in tufts, as though Father Yakov, thinking to dress up as a priest and beginning to gum on the beard, had been interrupted halfway through. —-
这些稀疏的饰物都是凌乱地分散着,仿佛雅科夫神父打算装扮成神父,刚刚开始贴假胡须,却被打断了一半。 —-

He had on a cassock, the colour of weak coffee with chicory in it, with big patches on both elbows.
他穿着一件颜色浅咖啡加奇顾利色的黑衣,两个肘部都有大片补丁。

“A queer type,” thought Kunin, looking at his muddy skirts. —-
“一个奇怪的类型,”昆尼恩想到,看着他那脏兮兮的裙摆。 —-

“Comes to the house for the first time and can’t dress decently.
“第一次到这个屋子里来,就不能像个人一样穿着得体。

“Sit down, Father,” he began more carelessly than cordially, as he moved an easy-chair to the table. —-
“请坐,神父,”他较为漫不经心而不是亲切地说着,一边将一把扶手椅移到桌子边。 —-

“Sit down, I beg you.”
“请坐,拜托。

Father Yakov coughed into his fist, sank awkwardly on to the edge of the chair, and laid his open hands on his knees. —-
雅科夫神父咳嗽了一下,笨拙地坐在椅子边缘,双手平放在膝盖上。 —-

With his short figure, his narrow chest, his red and perspiring face, he made from the first moment a most unpleasant impression on Kunin. The latter could never have imagined that there were such undignified and pitiful-looking priests in Russia; —-
从一开始,他矮小的身材,狭窄的胸腔,红润而汗流满面的脸庞就对昆尼恩产生了最不愉快的印象。昆尼恩从来无法想象在俄罗斯会有这样的没有尊严和可怜相的神父; —-

and in Father Yakov’s attitude, in the way he held his hands on his knees and sat on the very edge of his chair, he saw a lack of dignity and even a shade of servility.
在雅科夫神父的态度中,在他把双手放在膝盖上、坐在椅子的边缘的方式中,昆尼恩看到了一种缺乏尊严甚至带有一丝屈服的色彩。

“I have invited you on business, Father. . . .” Kunin began, sinking back in his low chair. —-
“我邀请你来是有事情商量,神父……”昆尼恩坐在他低矮的椅子上沉了下去。 —-

“It has fallen to my lot to perform the agreeable duty of helping you in one of your useful undertakings. —-
“我很荣幸能帮助你完成你有用的事业之一。 —-

. . . On coming back from Petersburg, I found on my table a letter from the Marshal of Nobility. —-
……从圣彼得堡回来后,我在桌子上找到了内陆贵族元帅的来信。 —-

Yegor Dmitrevitch suggests that I should take under my supervision the church parish school which is being opened in Sinkino. —-
叶戈尔·德米特里耶维奇建议我在辛金诺开设的教区学校中承担监管工作。 —-

I shall be very glad to, Father, with all my heart. . . . —-
神父,我非常愿意,全心全意地接受。…… —-

More than that, I accept the proposition with enthusiasm.”
此外,我满怀热情地接受这个提议。

Kunin got up and walked about the study.
库宁站起身在书房内走动起来。

“Of course, both Yegor Dmitrevitch and probably you, too, are aware that I have not great funds at my disposal. —-
“当然,叶戈尔·德米特利耶维奇和你可能也都知道我手头并没有太多资金。” —-

My estate is mortgaged, and I live exclusively on my salary as the permanent member. —-
我的地产已经抵押,我完全依靠我的固定成员薪水生活。 —-

So that you cannot reckon on very much assistance, but I will do all that is in my power. . —-
所以你不能指望得到太多的帮助,但是我会尽我所能。 —-

. . And when are you thinking of opening the school Father?”
“那么,父亲,你打算什么时候开学?”

“When we have the money, . . .” answered Father Yakov.
“当我们有了资金的时候……”父亲雅科夫回答道。

“You have some funds at your disposal already?”
“你已经有一些可支配的资金了吗?”

“Scarcely any. . . . The peasants settled at their meeting that they would pay, every man of them, thirty kopecks a year; —-
“几乎没有……那些农民在他们的会议上决定每人每年交纳30戈比克。 —-

but that’s only a promise, you know! And for the first beginning we should need at least two hundred roubles. . . .”
但那只是一种承诺,你知道!而且对于最初的开始,我们至少需要两百卢布……”

“M’yes. . . . Unhappily, I have not that sum now,” said Kunin with a sigh. —-
“没错……不幸的是,我现在没有那么多钱。”库宁叹了口气。 —-

“I spent all I had on my tour and got into debt, too. —-
“我把我所有的钱都花在了旅行上,还欠债了。 —-

Let us try and think of some plan together.”
我们一起想个计划吧。”

Kunin began planning aloud. He explained his views and watched Father Yakov’s face, seeking signs of agreement or approval in it. —-
库宁开始大声讲述计划。他解释了自己的观点,并观察着父亲雅科夫的脸,试图从中找到认同或赞同的迹象。 —-

But the face was apathetic and immobile, and expressed nothing but constrained shyness and uneasiness. —-
但是那张脸是冷漠和木然的,只表达出受约束的害羞和不安。 —-

Looking at it, one might have supposed that Kunin was talking of matters so abstruse that Father Yakov did not understand and only listened from good manners, and was at the same time afraid of being detected in his failure to understand.
看起来,可以想象Kunin在谈论如此深奥的事情,以至于Father Yakov不理解,只是出于礼貌而听,并且同时担心自己会在无法理解上被发现。

“The fellow is not one of the brightest, that’s evident . . . —-
“这个家伙显然不是最聪明的……” —-

” thought Kunin. “He’s rather shy and much too stupid.”
Kunin想。“他相当害羞,也太愚蠢了。”

Father Yakov revived somewhat and even smiled only when the footman came into the study bringing in two glasses of tea on a tray and a cake- basket full of biscuits. —-
Father Yakov稍微恢复了一些,并且笑了一下,只有当仆人拿着一个托盘进入书房,上面放着两杯茶和一个装满饼干的篮子时。 —-

He took his glass and began drinking at once.
他拿起杯子一口气喝了起来。

“Shouldn’t we write at once to the bishop?” Kunin went on, meditating aloud. —-
“我们是不是应该马上给主教写信?”Kunin继续沉思着自言自语。 —-

“To be precise, you know, it is not we, not the Zemstvo, but the higher ecclesiastical authorities, who have raised the question of the church parish schools. —-
“准确地说,你知道,提起教区教育问题的不是我们,不是地方自治机构,而是高层教会当局。” —-

They ought really to apportion the funds. —-
他们真的应该分配资金。 —-

I remember I read that a sum of money had been set aside for the purpose. —-
我记得我读到过有一笔钱被拨出来专门用于此目的。 —-

Do you know nothing about it?”
你一无所知吗?”

Father Yakov was so absorbed in drinking tea that he did not answer this question at once. —-
Father Yakov太专注于喝茶,没有立即回答这个问题。 —-

He lifted his grey-blue eyes to Kunin, thought a moment, and as though recalling his question, he shook his head in the negative. —-
他将他的灰蓝色的眼睛朝Kunin抬起,思考了片刻,然后像是回想起提问一样,摇了摇头。 —-

An expression of pleasure and of the most ordinary prosaic appetite overspread his face from ear to ear. —-
一种愉悦和最普通的凡俗的食欲表情从耳朵到耳朵蔓延。 —-

He drank and smacked his lips over every gulp. —-
他喝了下去,每一口都发出咂嘴的声音。 —-

When he had drunk it to the very last drop, he put his glass on the table, then took his glass back again, looked at the bottom of it, then put it back again. —-
当他把它喝到最后一滴时,他把玻璃杯放在桌子上,然后又拿起玻璃杯,观察底部,然后又放回去。 —-

The expression of pleasure faded from his face. . . . —-
他脸上的愉悦神情消失了…… —-

Then Kunin saw his visitor take a biscuit from the cake-basket, nibble a little bit off it, then turn it over in his hand and hurriedly stick it in his pocket.
然后库宁看到他的访客从蛋糕篮子里拿了块饼干,咬了一小口,然后把它翻过来,匆忙地塞进了口袋里。

“Well, that’s not at all clerical!” thought Kunin, shrugging his shoulders contemptuously. —-
“哼,根本不像一名神职人员!”库宁轻蔑地耸了耸肩膀,心想。 —-

“What is it, priestly greed or childishness?”
“是贪婪还是幼稚?”

After giving his visitor another glass of tea and seeing him to the entry, Kunin lay down on the sofa and abandoned himself to the unpleasant feeling induced in him by the visit of Father Yakov.
在给访客倒了一杯茶并把他送到门口后,库宁躺在沙发上,沉浸在因雅科夫神父的访问所带来的不愉快感中。

“What a strange wild creature!” he thought. —-
“多么奇怪的野生生物!”他心想。 —-

“Dirty, untidy, coarse, stupid, and probably he drinks. . . . —-
“肮脏、不整洁、粗俗、愚蠢,还可能喝酒…… —-

My God, and that’s a priest, a spiritual father! That’s a teacher of the people! —-
我的天哪,那是一名神父,一个灵性导师!那是人民的老师! —-

I can fancy the irony there must be in the deacon’s face when before every mass he booms out: —-
我可以想象在每次弥撒之前,执事者的脸上一定浮现出的讽刺笑容: —-

‘Thy blessing, Reverend Father!’ A fine reverend Father! —-
“祝福您,尊敬的父亲!”多么尊敬的父亲啊! —-

A reverend Father without a grain of dignity or breeding, hiding biscuits in his pocket like a schoolboy. —-
一位毫无尊严或教养的尊敬的父亲,像小学生一样把饼干藏在口袋里。 —-

. . . Fie! Good Lord, where were the bishop’s eyes when he ordained a man like that? —-
唉,天哪!这主教在为这样的人授予圣职时是怎么想的? —-

What can he think of the people if he gives them a teacher like that? —-
如果他给他们一个像他这样的老师,他对人民会有什么看法? —-

One wants people here who . . .”
在这里需要的是……”

And Kunin thought what Russian priests ought to be like.
然后库宁思考起俄罗斯的神职人员应该是什么样的。

“If I were a priest, for instance. . . . —-
“假如我是一个牧师的话……” —-

An educated priest fond of his work might do a great deal. . . . —-
“一个受过教育且热爱自己工作的牧师可以做很多事情……” —-

I should have had the school opened long ago. And the sermons? —-
“我早就应该让学校开办了。还有布道?” —-

If the priest is sincere and is inspired by love for his work, what wonderful rousing sermons he might give!”
“如果牧师是真诚的,对自己的工作充满热爱,他可以发表多么美妙动人的布道啊!”

Kunin shut his eyes and began mentally composing a sermon. —-
库宁闭上眼睛,开始在脑海中思考布道词。 —-

A little later he sat down to the table and rapidly began writing.
过了一会儿,他坐下来迅速地开始写作。

“I’ll give it to that red-haired fellow, let him read it in church, . . .” he thought.
“我会把这篇布道词给那个红头发的家伙,让他在教堂里读出来……”他想到。

The following Sunday Kunin drove over to Sinkino in the morning to settle the question of the school, and while he was there to make acquaintance with the church of which he was a parishioner. —-
接下来的星期天,库宁一早就开车去辛基诺解决学校的问题,并且顺便认识了他所在的教堂。 —-

In spite of the awful state of the roads, it was a glorious morning. —-
尽管道路状况糟糕,这是个美好的早晨。 —-

The sun was shining brightly and cleaving with its rays the layers of white snow still lingering here and there. —-
阳光明媚,用它的光芒穿透了霜雪仍然残留的白色。 —-

The snow as it took leave of the earth glittered with such diamonds that it hurt the eyes to look, while the young winter corn was hastily thrusting up its green beside it. —-
离开地面的雪片闪闪发光,它们所形成的钻石光芒会令人眼花缭乱,而绿油油的仲冬麦穗则紧邻着它们急速生长。 —-

The rooks floated with dignity over the fields. —-
乌鸦高傲地在田野上飞舞。 —-

A rook would fly, drop to earth, and give several hops before standing firmly on its feet. . . .
一只乌鸦会飞一会儿,降落在地上,然后跳上几步才能站稳……

The wooden church up to which Kunin drove was old and grey; —-
库宁开车驶向的木制教堂古老而灰色; —-

the columns of the porch had once been painted white, but the colour had now completely peeled off, and they looked like two ungainly shafts. —-
教堂门廊的柱子曾经被粉刷成白色,但现在颜色已经完全剥落了,看起来像是两根笨拙的石柱。 —-

The ikon over the door looked like a dark smudged blur. —-
门上方的图标看起来像一个模糊的黑暗污迹。 —-

But its poverty touched and softened Kunin. Modestly dropping his eyes, he went into the church and stood by the door. —-
但是贫穷触动并且让库宁变得温和起来。谦虚地低下眼睛,他走进教堂,站在门口。 —-

The service had only just begun. An old sacristan, bent into a bow, was reading the “Hours” in a hollow indistinct tenor. —-
礼拜才刚刚开始。一个弯腰鞠躬的老教堂管理员用一种空洞而不清晰的高音念着《时令》。 —-

Father Yakov, who conducted the service without a deacon, was walking about the church, burning incense. —-
亚各布神父没有副祭参与,他走来走去,在教堂里焚香。 —-

Had it not been for the softened mood in which Kunin found himself on entering the poverty-stricken church, he certainly would have smiled at the sight of Father Yakov. The short priest was wearing a crumpled and extremely long robe of some shabby yellow material; —-
如果库宁进入这个贫穷的教堂时没有感到柔软的情绪,他肯定会对亚各布神父的样子笑出声来。这位矮个儿神父穿着一件皱巴巴的、极长的、破旧的黄袍; —-

the hem of the robe trailed on the ground.
袍子的下摆拖在地上。

The church was not full. Looking at the parishioners, Kunin was struck at the first glance by one strange circumstance: —-
教堂里没坐满。库宁一瞥之间就被一个奇怪的事情吸引住了: —-

he saw nothing but old people and children. . . . Where were the men of working age? —-
他看到的只有老人和孩子……男人们在哪里? —-

Where was the youth and manhood? But after he had stood there a little and looked more attentively at the aged-looking faces, Kunin saw that he had mistaken young people for old. —-
年轻人和成年人在哪里?然而,他站了一会儿,更仔细地看着那些看上去老态龙钟的脸,又发现他错误地把年轻人误认为是老人。 —-

He did not, however, attach any significance to this little optical illusion.
然而,他并没有把这个小视错当作有什么意义的事情。

The church was as cold and grey inside as outside. —-
教堂的内外一样冷,一样灰暗。 —-

There was not one spot on the ikons nor on the dark brown walls which was not begrimed and defaced by time. —-
无论是圣像上还是深褐色的墙,没有一处不被时间玷污和糟蹋。 —-

There were many windows, but the general effect of colour was grey, and so it was twilight in the church.
教堂有很多窗户,但整体的颜色效果是灰色,所以教堂里很昏暗。

“Anyone pure in soul can pray here very well,” thought Kunin. “Just as in St. Peter’s in Rome one is impressed by grandeur, here one is touched by the lowliness and simplicity.”
“只要灵魂纯洁,就可以在这里祈祷得很好,”库宁想。“就像在罗马的圣彼得大教堂里有大气势那样,在这里被谦卑和简朴所感动。”

But his devout mood vanished like smoke as soon as Father Yakov went up to the altar and began mass. Being still young and having come straight from the seminary bench to the priesthood, Father Yakov had not yet formed a set manner of celebrating the service. —-
但是当亚各布神父走向祭坛开始弥撒时,他虔诚的心情像烟雾一样消散。作为一名还年轻的神父,直接从神学院的长凳上到牧师职位上,亚各布神父还没有形成固定的祷告方式。 —-

As he read he seemed to be vacillating between a high tenor and a thin bass; —-
当他诵读时,似乎在高音和低音之间摇摆不定。 —-

he bowed clumsily, walked quickly, and opened and shut the gates abruptly. . . . —-
他笨拙地鞠躬,迅速走动,开关大门粗鲁地。 —-

The old sacristan, evidently deaf and ailing, did not hear the prayers very distinctly, and this very often led to slight misunderstandings. —-
很明显,这位老教士听不清楚祷告,而且身体不太好,这经常导致轻微的误解。 —-

Before Father Yakov had time to finish what he had to say, the sacristan began chanting his response, or else long after Father Yakov had finished the old man would be straining his ears, listening in the direction of the altar and saying nothing till his skirt was pulled. —-
在雅科夫神父还没有说完他要说的话之前,那个教士开始吟唱回应,或者等到雅科夫神父讲完之后,老人还在竖起耳朵,朝着圣坛的方向倾听,直到有人拉着他的裙子他才说话。 —-

The old man had a sickly hollow voice and an asthmatic quavering lisp. . . . —-
这位老人有一种声音病态的沙哑声音,而且会气喘地颤抖。 —-

The complete lack of dignity and decorum was emphasized by a very small boy who seconded the sacristan and whose head was hardly visible over the railing of the choir. —-
完全缺乏庄严和得体感的是一个非常小的男孩,他在支持那位教士的时候,头几乎看不到栏杆上面。 —-

The boy sang in a shrill falsetto and seemed to be trying to avoid singing in tune. —-
这个男孩用尖尖的假嗓音唱歌,似乎在努力避免唱得和谐。 —-

Kunin stayed a little while, listened and went out for a smoke. —-
库宁等了一会,听完就出去抽烟。 —-

He was disappointed, and looked at the grey church almost with dislike.
他感到失望,对那座灰色的教堂几乎有些反感。

“They complain of the decline of religious feeling among the people . . .” he sighed. —-
“他们抱怨民众宗教情感的减弱……”他叹了口气。 —-

“I should rather think so! They’d better foist a few more priests like this one on them!”
“是啊!他们最好再加点像这位牧师这样的人给他们看看!”

Kunin went back into the church three times, and each time he felt a great temptation to get out into the open air again. —-
库宁又三次回到教堂,每次都对再出去感到极大的诱惑。 —-

Waiting till the end of the mass, he went to Father Yakov’s. —-
等到弥撒结束,他去了雅科夫神父的房子。 —-

The priest’s house did not differ outwardly from the peasants’ huts, but the thatch lay more smoothly on the roof and there were little white curtains in the windows. —-
神父的房屋外表上与农民的小屋没有区别,但是屋顶上的茅草铺的更平整,窗户上有一些小白帘子。 —-

Father Yakov led Kunin into a light little room with a clay floor and walls covered with cheap paper; —-
雅科夫神父把库宁带进了一个明亮的小房间,地板是黏土的,墙壁上贴着便宜的纸; —-

in spite of some painful efforts towards luxury in the way of photographs in frames and a clock with a pair of scissors hanging on the weight the furnishing of the room impressed him by its scantiness. —-
尽管有一些向奢侈品努力的痛苦,如装在框架里的照片,挂在钟上的剪刀等等,但是房间的陈设却因其稀少而给他留下印象。 —-

Looking at the furniture, one might have supposed that Father Yakov had gone from house to house and collected it in bits; —-
看着这些家具,人们可能会以为雅科夫父亲逐家逐户收集了它们; —-

in one place they had given him a round three- legged table, in another a stool, in a third a chair with a back bent violently backwards; —-
在一个地方,他们给了他一个圆形的三脚桌子;在另一个地方,给了他一个凳子;在第三个地方,给了他一个椅子,椅背猛烈地向后弯曲; —-

in a fourth a chair with an upright back, but the seat smashed in; —-
在第四个地方,给了他一个椅子,直立的椅背,但座位上损坏了; —-

while in a fifth they had been liberal and given him a semblance of a sofa with a flat back and a lattice-work seat. —-
在第五个地方,他们很慷慨,并给了他一个类似沙发的东西,有一个平直的靠背和镂空的座位; —-

This semblance had been painted dark red and smelt strongly of paint. —-
这个东西被涂成了深红色,并散发着铺满浓烈的油漆味道; —-

Kunin meant at first to sit down on one of the chairs, but on second thoughts he sat down on the stool.
库宁起初想坐在其中一把椅子上,但经过考虑后他坐在了凳子上;

“This is the first time you have been to our church? —-
“这是你第一次来我们的教堂吗? —-

” asked Father Yakov, hanging his hat on a huge misshapen nail.
“请问,” Father Yakov问道,把帽子挂在一个又大又滑稽的钉子上。

“Yes it is. I tell you what, Father, before we begin on business, will you give me some tea? —-
“是的。 Father,说到正事之前,你能给我倒点茶吗?” —-

My soul is parched.”
“我的灵魂渴望滋润。”

Father Yakov blinked, gasped, and went behind the partition wall. There was a sound of whispering.
Father Yakov眨了眨眼睛,喘着气,走到了隔断墙后面。传来一阵耳语声。

“With his wife, I suppose,” thought Kunin; —-
“我假设是和他妻子在一起,” Kunin想道; —-

“it would be interesting to see what the red-headed fellow’s wife is like.”
“看看那个红发家伙的妻子是什么样子会很有趣。”

A little later Father Yakov came back, red and perspiring and with an effort to smile, sat down on the edge of the sofa.
不久后,Father Yakov红着脸,满头汗水地回来了,努力笑了笑,坐在沙发边缘。

“They will heat the samovar directly,” he said, without looking at his visitor.
“他说,不看访客,他们将直接加热沙炉。”

“My goodness, they have not heated the samovar yet! —-
“天哪,他们还没有加热沙炉!” —-

” Kunin thought with horror. “A nice time we shall have to wait.”
Kunin 一副恐惧的表情:“我们将等得好久啊。”

“I have brought you,” he said, “the rough draft of the letter I have written to the bishop. —-
“我给你带来了,”他说,“我给主教写的信的草稿。” —-

I’ll read it after tea; perhaps you may find something to add. . . .”
“茶后我会读给你听,也许你会有什么补充……”

“Very well.”
“好吧。”

A silence followed. Father Yakov threw furtive glances at the partition wall, smoothed his hair, and blew his nose.
随之而来的是一阵寂静。Father Yakov偷偷望了一眼隔板墙,理了理头发,擤了擤鼻子。

“It’s wonderful weather, . . .” he said.
“天气真好……”他说。

“Yes. I read an interesting thing yesterday. . . . —-
“是啊。昨天我读了一件有意思的事情……” —-

the Volsky Zemstvo have decided to give their schools to the clergy, that’s typical.”
Volsky Zemstvo决定把学校交给牧师管理,真是典型啊。”

Kunin got up, and pacing up and down the clay floor, began to give expression to his reflections.
Kunin站了起来,踱着步子在黏土地板上走来走去,开始发表他的思考。

“That would be all right,” he said, “if only the clergy were equal to their high calling and recognized their tasks. —-
“如果教士们有能力胜任他们崇高的使命并认识到自己的责任,那也就没什么问题了。”他说。 —-

I am so unfortunate as to know priests whose standard of culture and whose moral qualities make them hardly fit to be army secretaries, much less priests. —-
“我不幸地认识一些文化水平很低、道德品质也不太适合当牧师的人,他们连当军队秘书都不合适,更别说当牧师了。” —-

You will agree that a bad teacher does far less harm than a bad priest.”
Kunin瞥了一眼Father Yakov;他弯着身子,沉思着什么似乎没有在听他的访客。

Kunin glanced at Father Yakov; he was sitting bent up, thinking intently about something and apparently not listening to his visitor.

“Yasha, come here!” a woman’s voice called from behind the partition. —-
“亚莎,过来!”一个女人的声音从隔板后面传来。 —-

Father Yakov started and went out. Again a whispering began.
雅科夫神父惊愕地起身走出去。又一阵低语声响起。

Kunin felt a pang of longing for tea.
库宁的心中涌起一阵对茶的渴望。

“No; it’s no use my waiting for tea here,” he thought, looking at his watch. —-
“不行,我在这等茶也没用”,他看了看手表,心想道。 —-

“Besides I fancy I am not altogether a welcome visitor. —-
“而且我觉得自己并不是个受欢迎的客人。 —-

My host has not deigned to say one word to me; —-
我的主人连一句话都没与我说过; —-

he simply sits and blinks.”
他只是坐在那里眨眼。”

Kunin took up his hat, waited for Father Yakov to return, and said good- bye to him.
库宁拿起帽子,等雅科夫神父回来后向他告别。

“I have simply wasted the morning,” he thought wrathfully on the way home. “The blockhead! —-
“我真是白费了整个上午”,他愤怒地想。 “这个蠢货! —-

The dummy! He cares no more about the school than I about last year’s snow. . . . —-
这个木头人!对学校一点都不在乎……。 —-

No, I shall never get anything done with him! We are bound to fail! —-
不,我永远无法与他取得共识!我们注定会失败! —-

If the Marshal knew what the priest here was like, he wouldn’t be in such a hurry to talk about a school. —-
如果元帅知道这里的牧师是什么样子,他就不会这么急着谈论学校了。 —-

We ought first to try and get a decent priest, and then think about the school.”
我们首先应该试着找到一个体面的牧师,然后再考虑学校的问题。”

By now Kunin almost hated Father Yakov. The man, his pitiful, grotesque figure in the long crumpled robe, his womanish face, his manner of officiating, his way of life and his formal restrained respectfulness, wounded the tiny relic of religious feeling which was stored away in a warm corner of Kunin’s heart together with his nurse’s other fairy tales. —-
到现在为止,库宁几乎恨死了雅科夫神父。那个人,那个可怜而怪异的身影,蓬乱的长袍,娘娘腔的脸庞,他的举止方式和生活方式,还有他的形式上的拘谨和虔诚,伤害到了库宁心中藏在一个温暖角落里的微不足道的宗教感情,与他保姆跟他讲的其他童话一起。 —-

The coldness and lack of attention with which Father Yakov had met Kunin’s warm and sincere interest in what was the priest’s own work was hard for the former’s vanity to endure. . . .
雅科夫神父对于库宁对他所从事工作的热情和真诚的关注表现出的冷淡和不关心,让后者的虚荣心难以忍受……。

On the evening of the same day Kunin spent a long time walking about his rooms and thinking. —-
在同一天晚上,库宁花了很长时间在房间里走来走去思考。 —-

Then he sat down to the table resolutely and wrote a letter to the bishop. —-
然后他坚定地坐下来,在桌子上写了一封信给主教。 —-

After asking for money and a blessing for the school, he set forth genuinely, like a son, his opinion of the priest at Sinkino.
在请求金钱和学校的祝福后,他真诚地陈述了他对辛基诺的神父的看法,就像一个儿子一样。

“He is young,” he wrote, “insufficiently educated, leads, I fancy, an intemperate life, and altogether fails to satisfy the ideals which the Russian people have in the course of centuries formed of what a pastor should be.”
他写道:“他年轻,教育不够,我想他过着放纵的生活,完全无法满足俄罗斯人民几个世纪来对牧师的理想。”

After writing this letter Kunin heaved a deep sigh, and went to bed with the consciousness that he had done a good deed.
写完这封信后,库宁深深地叹了口气,带着做了件好事的意识上床睡觉了。

On Monday morning, while he was still in bed, he was informed that Father Yakov had arrived. —-
星期一早上,当他还躺在床上时,有人告诉他雅各布神父到了。 —-

He did not want to get up, and instructed the servant to say he was not at home. —-
他不想起床,指示仆人说他不在家。 —-

On Tuesday he went away to a sitting of the Board, and when he returned on Saturday he was told by the servants that Father Yakov had called every day in his absence.
星期二,他去参加了委员会的会议,周六回来时,仆人告诉他雅各布神父每天都来过。

“He liked my biscuits, it seems,” he thought.
“看来他喜欢我的饼干,”他想。

Towards evening on Sunday Father Yakov arrived. —-
星期天傍晚,雅各布神父到了。 —-

This time not only his skirts, but even his hat, was bespattered with mud. —-
这次不仅他的衣服,连他的帽子都泥泞不堪。 —-

Just as on his first visit, he was hot and perspiring, and sat down on the edge of his chair as he had done then. —-
正如他第一次来访时一样,他满头大汗地坐在椅子的边缘上。 —-

Kunin determined not to talk about the school—not to cast pearls.
库宁决定不谈论学校事宜,不把珍珠丢给猪。

“I have brought you a list of books for the school, Pavel Mihailovitch, . —-
“我给你带来了一份学校的书目清单,保罗·米哈伊洛维奇,”雅各布神父开始说。 —-

. .” Father Yakov began.

“Thank you.”
“谢谢你。”

But everything showed that Father Yakov had come for something else besides the list. —-
但一切都表明雅科夫神父来是为了别的事情,而不是名单。 —-

Has whole figure was expressive of extreme embarrassment, and at the same time there was a look of determination upon his face, as on the face of a man suddenly inspired by an idea. —-
他整个形象都表达出极度尴尬,同时脸上还带着一种坚定的表情,就像一个突然得到灵感的人一样。 —-

He struggled to say something important, absolutely necessary, and strove to overcome his timidity.
他努力想说出一些重要的、绝对必要的话,努力克服自己的胆怯。

“Why is he dumb?” Kunin thought wrathfully. —-
“他为何沉默呢?”库宁愤怒地想道。 —-

“He’s settled himself comfortably! I haven’t time to be bothered with him.”
“他舒服地安顿下来了!我没时间和他烦。”

To smoothe over the awkwardness of his silence and to conceal the struggle going on within him, the priest began to smile constrainedly, and this slow smile, wrung out on his red perspiring face, and out of keeping with the fixed look in his grey-blue eyes, made Kunin turn away. —-
为了平息他的沉默尴尬,并掩饰他内心挣扎的情绪,神父开始勉强地笑了起来。这种缓慢的笑容,在他红润而汗湿的脸上显得别扭,与他那灰蓝色眼睛里的深情注视格格不入,让库宁转过头去。 —-

He felt moved to repulsion.
他感到厌恶之情涌上心头。

“Excuse me, Father, I have to go out,” he said.
“对不起,神父,我得出去一下。”他说道。

Father Yakov started like a man asleep who has been struck a blow, and, still smiling, began in his confusion wrapping round him the skirts of his cassock. —-
雅科夫神父像被击中一样从睡梦中惊醒,仍然微笑着,在困惑中开始裹紧他的法衣。 —-

In spite of his repulsion for the man, Kunin felt suddenly sorry for him, and he wanted to soften his cruelty.
尽管对这个人感到厌恶,库宁突然对他感到可怜,他想要减轻自己的残忍。

“Please come another time, Father,” he said, “and before we part I want to ask you a favour. —-
“请另外找个时间来,神父。”他说道,“在我们分别之前,我想要向你求一个帮助。 —-

I was somehow inspired to write two sermons the other day. . . . —-
前几天我莫名其妙地写了两篇布道词…” —-

I will give them to you to look at. If they are suitable, use them.”
“很好。”雅科夫神父说道,他将手放在库宁桌上摆着的布道词上。

“Very good,” said Father Yakov, laying his open hand on Kunin’s sermons which were lying on the table. —-
“很好”。雅科夫神父将手放在库宁的布道词上。 —-

“I will take them.”
“我会接受它们的。”

After standing a little, hesitating and still wrapping his cassock round him, he suddenly gave up the effort to smile and lifted his head resolutely.
犹豫了一会儿,他还是放弃了努力微笑,并坚决地抬起头。

“Pavel Mihailovitch,” he said, evidently trying to speak loudly and distinctly.
“帕维尔·米哈伊洛维奇”,他显然试图大声并清晰地说出来。

“What can I do for you?”
“我能为您做什么吗?”

“I have heard that you . . . er . . . have dismissed your secretary, and . —-
“我听说您…嗯…已经解雇了您的秘书,而且… —-

. . and are looking for a new one. . . .”
并且正在寻找一个新的…”

“Yes, I am. . . . Why, have you someone to recommend?”
“是的,我是…为什么,你有人推荐吗?”

“I. . . er . . . you see . . . I . . . Could you not give the post to me?”
“我. . . 呃. . . 你知道的. . . 我. . . 你能不能不给我这份职位?”

“Why, are you giving up the Church?” said Kunin in amazement.
“为什么,你要放弃教会?”昆宁惊讶地问道。

“No, no,” Father Yakov brought out quickly, for some reason turning pale and trembling all over. “God forbid! —-
“不,不,”雅科夫神父迅速说道,不知为何脸色苍白,浑身颤抖。“苍天啊!” —-

If you feel doubtful, then never mind, never mind. You see, I could do the work between whiles, . . —-
“如果你有疑虑,那就算了,算了。你看,我可以在空闲之余完成这项工作. . .” —-

so as to increase my income. . . . Never mind, don’t disturb yourself!”
“以增加我的收入. . . 别担心,不要打扰自己!”

“H’m! . . . your income. . . . But you know, I only pay my secretary twenty roubles a month.”
“嗯! . . . 你的收入. . . 不过你知道,我只给我的秘书每月二十卢布。”

“Good heavens! I would take ten,” whispered Father Yakov, looking about him. —-
“天啊!我愿意接受十卢布,”雅科夫神父低声说道,四处张望。 —-

“Ten would be enough! You . . . you are astonished, and everyone is astonished. —-
“十卢布足够了!你. . . 你很惊讶,每个人都很惊讶。” —-

The greedy priest, the grasping priest, what does he do with his money? —-
“贪婪的神父,贪得无厌的神父,他的钱都用在了什么地方? —-

I feel myself I am greedy, . . . and I blame myself, I condemn myself. . . . —-
我也感觉到自己很贪婪. . . 我指责自己,谴责自己. . . —-

I am ashamed to look people in the face. . . . —-
我不敢正眼看别人. . . —-

I tell you on my conscience, Pavel Mihailovitch. . . . —-
我在你面前发誓,保罗·米哈伊洛维奇. . . —-

I call the God of truth to witness. . . .”
我恳求真理之神作证. . .”

Father Yakov took breath and went on:
雅科夫神父喘了口气,继续说道:

“On the way here I prepared a regular confession to make you, but . . . I’ve forgotten it all; —-
“在路上我准备好要向您忏悔的内容了,但是. . . 我忘记了全部; —-

I cannot find a word now. I get a hundred and fifty roubles a year from my parish, and everyone wonders what I do with the money. —-
我现在找不到一个词。我每年从教区得到一百五十卢布,每个人都想知道我用这些钱做什么。 —-

. . . But I’ll explain it all truly. . . . —-
. . 不过,我会真实地解释一切。. . . . —-

I pay forty roubles a year to the clerical school for my brother Pyotr. He has everything found there, except that I have to provide pens and paper.”
我每年要给修道院学校交40卢布,供养我弟弟彼得。他在那里一切都有,只是我得提供笔和纸。

“Oh, I believe you; I believe you! But what’s the object of all this? —-
“哦,我相信你;我相信你!但这一切的目的是什么呢?” —-

” said Kunin, with a wave of the hand, feeling terribly oppressed by this outburst of confidence on the part of his visitor, and not knowing how to get away from the tearful gleam in his eyes.
费多尔·库宁挥了挥手,深感被访客的这次突如其来的自白所压迫,不知道如何逃离他眼中那悲伤的光芒。

“Then I have not yet paid up all that I owe to the consistory for my place here. —-
“可是我还没有支付我在教务处的全部费用。 —-

They charged me two hundred roubles for the living, and I was to pay ten roubles a month. . . . —-
原本他们要向我收取两百卢布的居住费,我每个月要支付十卢布. . . . —-

You can judge what is left! And, besides, I must allow Father Avraamy at least three roubles a month.”
你可以想象还剩下多少了!而且,我至少要给阿弗拉缅神父每个月三卢布。”

“What Father Avraamy?”
“哪个阿弗拉缅神父?”

“Father Avraamy who was priest at Sinkino before I came. —-
“在我来之前,曾在辛金诺担任牧师的阿弗拉缅神父。 —-

He was deprived of the living on account of . . . —-
由于. . . 的原因,他被取消了牧师职务,但你知道,他还在那里!他无处可去。 —-

his failing, but you know, he is still living at Sinkino! He has nowhere to go. —-
没人照顾他。虽然他年纪大了,但还是需要一个角落、食物和衣物——我不能让他在他目前的境况下四处讨饭! —-

There is no one to keep him. Though he is old, he must have a corner, and food and clothing—I can’t let him go begging on the roads in his position! —-
如果发生任何事,我会觉得内疚!那是我的错!他. . . —-

It would be on my conscience if anything happened! It would be my fault! He is. . . —-
债台高筑,但是,你明白,我没有为他付账是我的错误。” —-

in debt all round; but, you see, I am to blame for not paying for him.”
雅科夫·亚科夫神父从座位上站起来,疯狂地看着地板,在房间里来回踱步。

Father Yakov started up from his seat and, looking frantically at the floor, strode up and down the room.

“My God, my God!” he muttered, raising his hands and dropping them again. —-
“我的上帝,我的上帝!” 他喃喃自语着,抬起双手又放下。 —-

“Lord, save us and have mercy upon us! —-
“主啊,拯救我们,怜悯我们吧! —-

Why did you take such a calling on yourself if you have so little faith and no strength? —-
如果你信仰如此薄弱、毫无力量,为什么要承担这样的使命呢? —-

There is no end to my despair! Save me, Queen of Heaven!”
我的绝望没有尽头!救救我,天之女王!”

“Calm yourself, Father,” said Kunin.
“冷静些,父亲,” 库宁说道。

“I am worn out with hunger, Pavel Mihailovitch,” Father Yakov went on. —-
“饥饿已经把我折磨得疲惫不堪了,帕维尔·米哈伊洛维奇,” 雅科夫神父接着说道。 —-

“Generously forgive me, but I am at the end of my strength . . . . —-
“请宽恕我,但我已经到了力不从心的地步…。 —-

I know if I were to beg and to bow down, everyone would help, but . . . I cannot! I am ashamed. —-
我知道如果我乞求并屈服,每个人都会帮助,但是…我不能!我感到羞耻。 —-

How can I beg of the peasants? You are on the Board here, so you know. . . . —-
我怎么能向农民们乞讨呢?你在这里担任委员会的职务,所以你知道…。 —-

How can one beg of a beggar? And to beg of richer people, of landowners, I cannot! —-
如何向乞丐讨要?而向富人、地主要施舍,我又做不到! —-

I have pride! I am ashamed!”
我有自尊心!我感到羞耻!”

Father Yakov waved his hand, and nervously scratched his head with both hands.
雅科夫神父挥了挥手,紧张地用双手抓头发。

“I am ashamed! My God, I am ashamed! I am proud and can’t bear people to see my poverty! —-
“我感到羞耻!我的上帝啊,我感到羞耻!我骄傲,不能让人们看到我的贫穷! —-

When you visited me, Pavel Mihailovitch, I had no tea in the house! —-
当你来看我的时候,帕维尔·米哈伊洛维奇,我家里没有茶! —-

There wasn’t a pinch of it, and you know it was pride prevented me from telling you! —-
完全没有一点,你知道,是骄傲阻止我告诉你!” —-

I am ashamed of my clothes, of these patches here. . . . —-
我为我的衣服感到羞耻,为这些补丁感到羞耻…… —-

I am ashamed of my vestments, of being hungry. . . . —-
我为我的袈裟感到羞耻,为饥饿感到羞耻…… —-

And is it seemly for a priest to be proud?”
一个牧师以骄傲为荣,这合适吗?

Father Yakov stood still in the middle of the study, and, as though he did not notice Kunin’s presence, began reasoning with himself.
雅科夫神父站在书房中央静静地站着,仿佛没有察觉到库宁的存在,开始和自己推理。

“Well, supposing I endure hunger and disgrace—but, my God, I have a wife! —-
嗯,假设我忍受饥饿和耻辱,但是,我的上帝,我有一个妻子! —-

I took her from a good home! She is not used to hard work; she is soft; —-
我从一个良好的家庭娶了她!她不习惯辛苦劳作;她温柔; —-

she is used to tea and white bread and sheets on her bed. . . . At home she used to play the piano. —-
她习惯喝茶、吃白面包和床上有被子……在家里,她经常弹钢琴。 —-

. . . She is young, not twenty yet. . . . —-
她年轻,还不到二十岁…… —-

She would like, to be sure, to be smart, to have fun, go out to see people. . . . —-
当然,她也想打扮漂亮,开心地出去看看人……. —-

And she is worse off with me than any cook; she is ashamed to show herself in the street. —-
与任何一名厨师相比,她的境况更糟糕;她为在街上露面而感到羞愧。 —-

My God, my God! Her only treat is when I bring an apple or some biscuit from a visit. . . .”
我的上帝,我的上帝!她唯一的享受是我从外面带回来的一个苹果或者一些饼干……

Father Yakov scratched his head again with both hands.
又用双手揉了揉头,雅科夫神父又一次沉思起来。

“And it makes us feel not love but pity for each other. . . . —-
并不是出于爱,而是出于怜悯,我们彼此之间产生了同情…… —-

I cannot look at her without compassion! And the things that happen in this life, O Lord! —-
我无法看着她而不生出同情之心!这个生活中发生的事情,哦,主啊! —-

Such things that people would not believe them if they saw them in the newspaper. —-
这样的事情,如果在报纸上看到的话,人们是不会相信的。 —-

. . . And when will there be an end to it all!”
“什么时候才有个了结!”

“Hush, Father!” Kunin almost shouted, frightened at his tone. —-
“嘘,父亲!”昆恩几乎大声喊道,他被他父亲的语气吓坏了。 —-

“Why take such a gloomy view of life?”
“为什么对生活抱有如此悲观的态度?”

“Generously forgive me, Pavel Mihailovitch . . . —-
“请宽恕我,帕维尔·米哈伊洛维奇…… —-

” muttered Father Yakov as though he were drunk, “Forgive me, all this . . . —-
”父亲雅科夫喃喃自语,仿佛喝醉了,“原谅我,这一切都…… —-

doesn’t matter, and don’t take any notice of it. . . . —-
无所谓,别在意……. —-

Only I do blame myself, and always shall blame myself . . . always.”
只是我责怪自己,一直会责怪自己……总是。”

Father Yakov looked about him and began whispering:
雅科夫神情四顾,开始低声说话:

“One morning early I was going from Sinkino to Lutchkovo; —-
“一大清早,我从辛金诺去卢奇科沃; —-

I saw a woman standing on the river bank, doing something. . . . —-
我看见一名女子站在河岸上,正在做些什么…… —-

I went up close and could not believe my eyes. . . . It was horrible! —-
我走近了,简直不敢相信自己的眼睛……太可怕了! —-

The wife of the doctor, Ivan Sergeitch, was sitting there washing her linen. . . . —-
医生伊凡·谢尔盖奇的妻子坐在那里洗着她的衣服…… —-

A doctor’s wife, brought up at a select boarding-school! —-
一个医生的妻子,接受过上等寄宿学校的教育! —-

She had got up you see, early and gone half a mile from the village that people should not see her. —-
她起得很早,走了半英里离开村子,以免人们看见她。 —-

. . . She couldn’t get over her pride! —-
她无法摆脱她的自尊心! —-

When she saw that I was near her and noticed her poverty, she turned red all over. . . . —-
当她看见我接近她并注意到她的贫穷时,她浑身红了起来……。 —-

I was flustered—I was frightened, and ran up to help her, but she hid her linen from me; —-
我感到犹豫不决-我很害怕,跑上去帮她,但她却把布藏起来不让我看到; —-

she was afraid I should see her ragged chemises. . . .”
她害怕我看见她破烂的衬衣。。。”

“All this is positively incredible,” said Kunin, sitting down and looking almost with horror at Father Yakov’s pale face.
“这简直难以置信,”库宁说着坐下来,几乎惊恐地看着雅科夫神父苍白的脸。

“Incredible it is! It’s a thing that has never been! —-
“确实难以置信!这是从来没有过的事情! —-

Pavel Mihailovitch, that a doctor’s wife should be rinsing the linen in the river! —-
帕维尔·米哈伊洛维奇,医生的妻子竟然要在河里洗衣服! —-

Such a thing does not happen in any country! —-
这种事在任何国家都不会发生! —-

As her pastor and spiritual father, I ought not to allow it, but what can I do? What? —-
作为她的牧师和灵魂导师,我不应该允许这种事发生,但我能做什么?我能做什么呢? —-

Why, I am always trying to get treated by her husband for nothing myself! —-
为了自己,我总是在设法让她丈夫给我免费治疗! —-

It is true that, as you say, it is all incredible! One can hardly believe one’s eyes. —-
你说得没错,这一切实在难以置信!人们几乎不敢相信自己的眼睛。 —-

During Mass, you know, when I look out from the altar and see my congregation, Avraamy starving, and my wife, and think of the doctor’s wife—how blue her hands were from the cold water—would you believe it, I forget myself and stand senseless like a fool, until the sacristan calls to me. —-
你知道吗,当我从圣坛上看向我的教徒亚布拉金和我妻子,想到医生的妻子-她冰冷的双手有多蓝-相信你不会相信,我会忘记自己,像个傻瓜一样站在那里,直到助祭呼唤我。 —-

. . . It’s awful!”
“真是可怕!”

Father Yakov began walking about again.
雅科夫神父又开始走来走去。

“Lord Jesus!” he said, waving his hands, “holy Saints! I can’t officiate properly. . . . —-
“主耶稣!”他挥舞着双手说,“圣徒!我做不好我的职责了…” —-

Here you talk to me about the school, and I sit like a dummy and don’t understand a word, and think of nothing but food. —-
你们跟我谈论学校,而我坐在那里像个傻子一样什么也听不懂,心里只想着吃的。 —-

. . . Even before the altar. . . . But . . . what am I doing? —-
“甚至在坛前…但是…我在做什么?” —-

” Father Yakov pulled himself up suddenly. “You want to go out. —-
“雅科夫神父突然站起身来。“你想出去。 —-

Forgive me, I meant nothing. . . . Excuse . . .”
原谅我,我没有恶意……请原谅……

Kunin shook hands with Father Yakov without speaking, saw him into the hall, and going back into his study, stood at the window. —-
昆因和雅科夫神父握手,没有说话,看着他走进大厅,然后回到书房,站在窗前。 —-

He saw Father Yakov go out of the house, pull his wide-brimmed rusty-looking hat over his eyes, and slowly, bowing his head, as though ashamed of his outburst, walk along the road.
他看到雅科夫神父走出屋子,戴上宽边帽子,样子有点破旧,低着头缓慢地行走,仿佛为他的发作感到羞愧。

“I don’t see his horse,” thought Kunin.
“我没看见他的马,”昆因想。

Kunin did not dare to think that the priest had come on foot every day to see him; —-
昆因不敢相信神父每天都走着来看他; —-

it was five or six miles to Sinkino, and the mud on the road was impassable. —-
到Sinkino有五六英里,路上的泥泞根本无法通行。 —-

Further on he saw the coachman Andrey and the boy Paramon, jumping over the puddles and splashing Father Yakov with mud, run up to him for his blessing. —-
他看到车夫安德烈和孩子帕拉蒙从泥坑中跳来跳去,把雅科夫神父溅了一身泥,他们过来等他的祝福。 —-

Father Yakov took off his hat and slowly blessed Andrey, then blessed the boy and stroked his head.
雅科夫神父摘下帽子,慢慢地给安德烈祝福,然后祝福了孩子,并抚摸了一下他的头。

Kunin passed his hand over his eyes, and it seemed to him that his hand was moist. —-
昆因握了握眼睛,感觉到手上有些湿润。 —-

He walked away from the window and with dim eyes looked round the room in which he still seemed to hear the timid droning voice. —-
他走离窗户,用昏暗的眼光环顾了一下房间,仿佛还能听到那颤抖的声音。 —-

He glanced at the table. Luckily, Father Yakov, in his haste, had forgotten to take the sermons. —-
他朝桌子看了一眼。幸运的是,雅科夫神父匆忙之中忘记带走了布道词。 —-

Kunin rushed up to them, tore them into pieces, and with loathing thrust them under the table.
昆因冲上前,把它们撕成碎片,恶心地塞到了桌子下。

“And I did not know!” he moaned, sinking on to the sofa. —-
“我竟然不知道!”他嘟囔着,沉在沙发上。 —-

“After being here over a year as member of the Rural Board, Honorary Justice of the Peace, member of the School Committee! —-
“成为乡村委员会成员,荣誉治安法官,学校委员会成员已经一年多了! —-

Blind puppet, egregious idiot! I must make haste and help them, I must make haste!”
瞎眼的木偶,极其愚蠢!我必须迅速行动帮助他们,我必须迅速行动!

He turned from side to side uneasily, pressed his temples and racked his brains.
他不安地来回转动身体,按住太阳穴,绞尽脑汁。

“On the twentieth I shall get my salary, two hundred roubles. . . . —-
“二十号我将拿到我的工资,两百卢布…… —-

On some good pretext I will give him some, and some to the doctor’s wife. . . . —-
找个好借口,把一些给他,还有一些给医生的妻子…… —-

I will ask them to perform a special service here, and will get up an illness for the doctor. . . . —-
我会请他们在这里做一项特殊的服务,并为医生装出病态…… —-

In that way I shan’t wound their pride. —-
这样我就不会伤害到他们的自尊。 —-

And I’ll help Father Avraamy too. . . .”
我也会帮助阿夫拉姆神父……”

He reckoned his money on his fingers, and was afraid to own to himself that those two hundred roubles would hardly be enough for him to pay his steward, his servants, the peasant who brought the meat. —-
他用手指数了数自己的钱,他不敢承认这两百卢布几乎不够支付管家、仆人和送肉的农民的报酬。 —-

. . . He could not help remembering the recent past when he was senselessly squandering his father’s fortune, when as a puppy of twenty he had given expensive fans to prostitutes, had paid ten roubles a day to Kuzma, his cab- driver, and in his vanity had made presents to actresses. —-
他无法忘记最近过去的那段时间,当他毫无意义地挥霍父亲的财产时,当他还是个二十岁的小家伙,送给娼妓们昂贵的扇子,为他的出租汽车司机库兹马每天支付十卢布,还因为虚荣送给女演员一些礼物。 —-

Oh, how useful those wasted rouble, three-rouble, ten-rouble notes would have been now!
啊,那些被浪费的卢布、三卢布、十卢布现在有多有用!

“Father Avraamy lives on three roubles a month! —-
“阿夫拉姆神父一月才花三卢布! —-

” thought Kunin. “For a rouble the priest’s wife could get herself a chemise, and the doctor’s wife could hire a washerwoman. —-
”昆因想。“一个卢布,神父的妻子能买一件衬衫,医生的妻子能请一个洗衣女工。 —-

But I’ll help them, anyway! I must help them.”
但无论如何,我会帮助他们的!我必须帮助他们。”

Here Kunin suddenly recalled the private information he had sent to the bishop, and he writhed as from a sudden draught of cold air. —-
在这里,昆因突然想起他曾经向主教提供的机密信息,他像受到了寒风的飕飕刺激一样扭动着身体。 —-

This remembrance filled him with overwhelming shame before his inner self and before the unseen truth.
这个回忆让他在内心和不可见的真理面前感到无比的羞耻。

So had begun and had ended a sincere effort to be of public service on the part of a well-intentioned but unreflecting and over-comfortable person.
因此,一个善意却缺乏思考和过于舒适的人开始并结束了自己真诚的为公众服务的努力。