AT eight o’clock on the evening of the twentieth of May all the six batteries of the N—— Reserve Artillery Brigade halted for the night in the village of Myestetchki on their way to camp. —-
五月二十日晚上八点,N——预备炮兵旅的六个炮兵连在前往营地的路上,在Myestetchki村停下来过夜。 —-

When the general commotion was at its height, while some officers were busily occupied around the guns, while others, gathered together in the square near the church enclosure, were listening to the quartermasters, a man in civilian dress, riding a strange horse, came into sight round the church. —-
当局势最紧张的时候,有些军官正在炮车旁忙碌,另一些人则聚集在教堂附近广场上,听着军需官的讲解,这时候,一个穿着便装的男子骑着一匹陌生的马出现在教堂周围。 —-

The little dun-coloured horse with a good neck and a short tail came, moving not straight forward, but as it were sideways, with a sort of dance step, as though it were being lashed about the legs. —-
这匹颜色灰褐的小马长着匀称的颈和短尾巴,它不是直线前进,而是像是斜着移动,一种舞蹈般的步伐,仿佛四肢被鞭打着。 —-

When he reached the officers the man on the horse took off his hat and said:
当他走到军官们面前时,骑在马上的人拿掉了帽子,说道:

“His Excellency Lieutenant-General von Rabbek invites the gentlemen to drink tea with him this minute. . . .”
“尊敬的von Rabbek中将邀请各位先生立刻与他共进茶点……”

The horse turned, danced, and retired sideways; —-
马转身,跳舞般后退; —-

the messenger raised his hat once more, and in an instant disappeared with his strange horse behind the church.
送信人再次举起帽子,瞬间和他那匹陌生的马消失在教堂后方。

“What the devil does it mean?” grumbled some of the officers, dispersing to their quarters. —-
有些军官抱怨道:“这是什么意思?”他们散去,回到自己的住处。 —-

“One is sleepy, and here this Von Rabbek with his tea! —-
“我困了,这个von Rabbek又来喝茶! —-

We know what tea means.”
我们知道喝茶意味着什么。”

The officers of all the six batteries remembered vividly an incident of the previous year, when during manoeuvres they, together with the officers of a Cossack regiment, were in the same way invited to tea by a count who had an estate in the neighbourhood and was a retired army officer: —-
六个炮兵连的军官都还记得去年的一次事件,当时他们与一个哥萨克团的军官们一起被一位拥有附近庄园的退休军官邀请喝茶: —-

the hospitable and genial count made much of them, fed them, and gave them drink, refused to let them go to their quarters in the village and made them stay the night. —-
热情好客的伯爵细心招待他们,给他们吃喝,不让他们回村中的住处,让他们过夜。 —-

All that, of course, was very nice—nothing better could be desired, but the worst of it was, the old army officer was so carried away by the pleasure of the young men’s company that till sunrise he was telling the officers anecdotes of his glorious past, taking them over the house, showing them expensive pictures, old engravings, rare guns, reading them autograph letters from great people, while the weary and exhausted officers looked and listened, longing for their beds and yawning in their sleeves; —-
当然,这一切都很好-没有比这更好的了,但最糟糕的是,这位老军官被年轻人的陪伴所陶醉,一直到日出时分,他在给官员们讲述他光荣的过去的轶事,带他们参观房子,展示昂贵的画作,古老的版画和稀有的枪支,给他们读名人的亲笔信。而疲惫不堪的官员们看着听着,渴望床上休息,却在袖子里打哈欠。 —-

when at last their host let them go, it was too late for sleep.
当他们的主人最终让他们离开时,已经太晚了。

Might not this Von Rabbek be just such another? Whether he were or not, there was no help for it. —-
冯·拉贝克会不会也是这样的人呢?无论如何,现在也没有办法了。 —-

The officers changed their uniforms, brushed themselves, and went all together in search of the gentleman’s house. —-
官员们换了制服,梳洗了一下,一起去找那位绅士的家。 —-

In the square by the church they were told they could get to His Excellency’s by the lower path—going down behind the church to the river, going along the bank to the garden, and there an avenue would taken them to the house; —-
在教堂广场,有人告诉他们可以通过下面的小路去参观阁下的府邸-沿着教堂后面的小路走到河边,沿着河岸走到花园,然后有一条道路会把他们带到那座房子上。 —-

or by the upper way— straight from the church by the road which, half a mile from the village, led right up to His Excellency’s granaries. —-
或者通过上面的路-从教堂直走,经过村庄半英里的地方,直接到阁下的粮仓。 —-

The officers decided to go by the upper way.
官员们决定走上面的路。

“What Von Rabbek is it?” they wondered on the way. —-
“冯·拉贝克是哪个?”他们在路上想着。 —-

“Surely not the one who was in command of the N—— cavalry division at Plevna?”
“肯定不是在普列文纳指挥过N旅骑兵师的那个冯·拉贝克吧?”

“No, that was not Von Rabbek, but simply Rabbe and no ‘von.’”
“不,那个不是冯·拉贝克,只是拉贝,没有‘冯’。”

“What lovely weather!”
“天气真好!”

At the first of the granaries the road divided in two: —-
在第一个粮仓的时候,路分成两条: —-

one branch went straight on and vanished in the evening darkness, the other led to the owner’s house on the right. —-
一条笔直地向前延伸,消失在夜幕中,另一条通向主人的房子右侧。 —-

The officers turned to the right and began to speak more softly. . . . —-
官员们转向右边,声音开始低沉起来. . . . —-

On both sides of the road stretched stone granaries with red roofs, heavy and sullen-looking, very much like barracks of a district town. —-
在路两旁是红色屋顶的石头粮仓,沉重而阴郁,非常像一个县城的营房。 —-

Ahead of them gleamed the windows of the manor-house.
他们前方庄园的窗户闪着光。

“A good omen, gentlemen,” said one of the officers. —-
“士兵们,这是个好兆头。”一个军官说道。 —-

“Our setter is the foremost of all; no doubt he scents game ahead of us! . . .”
“我们的猎犬肯定闻到了我们前面的猎物!…”

Lieutenant Lobytko, who was walking in front, a tall and stalwart fellow, though entirely without moustache (he was over five-and-twenty, yet for some reason there was no sign of hair on his round, well-fed face), renowned in the brigade for his peculiar faculty for divining the presence of women at a distance, turned round and said:
前面走着的洛比特科中尉,一个高大健壮的家伙,虽然满脸圆润且没有胡须(他已经25岁了,但脸上没有一根头发的迹象),在旅中以他特有的能力预测远处女性的存在而闻名,他转过身来说:

“Yes, there must be women here; I feel that by instinct.”
“是的,这里一定有女人;我凭直觉就感觉到了。”

On the threshold the officers were met by Von Rabbek himself, a comely- looking man of sixty in civilian dress. —-
军官们走到门槛前,被沃恩·拉贝克亲自迎接,一个身穿便装的六十岁的好看男人。 —-

Shaking hands with his guests, he said that he was very glad and happy to see them, but begged them earnestly for God’s sake to excuse him for not asking them to stay the night; —-
与客人握手时,他说自己非常高兴和开心见到他们,但请求他们原谅他不能邀请他们过夜; —-

two sisters with their children, some brothers, and some neighbours, had come on a visit to him, so that he had not one spare room left.
两个姐妹带着孩子、一些兄弟和一些邻居来拜访他,所以他没有一个空房间。

The General shook hands with every one, made his apologies, and smiled, but it was evident by his face that he was by no means so delighted as their last year’s count, and that he had invited the officers simply because, in his opinion, it was a social obligation to do so. —-
将军与每个人握手,道了歉,并微笑着,但从他的脸上可以看出,他并不像去年那样高兴,他之所以邀请军官们只是因为他认为这是一种社交义务。 —-

And the officers themselves, as they walked up the softly carpeted stairs, as they listened to him, felt that they had been invited to this house simply because it would have been awkward not to invite them; —-
而军官们自己,在他们走上柔软的地毯楼梯的时候,听着他说话,感到自己被邀请到这个屋子里,只是因为不邀请他们会很尴尬; —-

and at the sight of the footmen, who hastened to light the lamps in the entrance below and in the anteroom above, they began to feel as though they had brought uneasiness and discomfort into the house with them. —-
当门童匆匆赶来点亮楼下和楼上的灯时,他们开始感到自己带来了不安和不舒服。 —-

In a house in which two sisters and their children, brothers, and neighbours were gathered together, probably on account of some family festivity, or event, how could the presence of nineteen unknown officers possibly be welcome?
在一个聚集着两个姐妹和他们的孩子、兄弟和邻居的房子里,可能是因为某个家庭庆典或事件,怎么可能欢迎十九个陌生军官的到来呢?

At the entrance to the drawing-room the officers were met by a tall, graceful old lady with black eyebrows and a long face, very much like the Empress Eugénie. —-
在大厅的入口处,军官们遇到了一位高大而优雅的老太太,她有着黑眉毛和长脸,非常像 Eugénie 皇后。 —-

Smiling graciously and majestically, she said she was glad and happy to see her guests, and apologized that her husband and she were on this occasion unable to invite messieurs les officiers to stay the night. —-
她优雅而庄重地微笑着说她很高兴见到客人们,并表示遗憾她和丈夫这次不能邀请先生们留宿。 —-

From her beautiful majestic smile, which instantly vanished from her face every time she turned away from her guests, it was evident that she had seen numbers of officers in her day, that she was in no humour for them now, and if she invited them to her house and apologized for not doing more, it was only because her breeding and position in society required it of her.
从她美丽庄重的微笑中可以看出,她在过去见过很多军官,但现在并不情愿。如果她邀请他们到家里并为不能做更多道歉,仅是因为她的家世和社会地位要求她这么做。

When the officers went into the big dining-room, there were about a dozen people, men and ladies, young and old, sitting at tea at the end of a long table. —-
当军官们进入大餐厅时,有大约十几个男女老少坐在一张长桌旁喝茶。 —-

A group of men was dimly visible behind their chairs, wrapped in a haze of cigar smoke; —-
一群人分别就在他们的椅子后面,笼罩在雾状的雪茄烟雾中。 —-

and in the midst of them stood a lanky young man with red whiskers, talking loudly, with a lisp, in English. —-
而在他们中间站着一个红胡子的瘦高个,大声带着口音在讲英语。 —-

Through a door beyond the group could be seen a light room with pale blue furniture.
透过群人后面的门可以看到一个装饰着淡蓝色家具的明亮的房间。

“Gentlemen, there are so many of you that it is impossible to introduce you all! —-
“先生们,你们实在太多了,没法一一介绍! —-

” said the General in a loud voice, trying to sound very cheerful. —-
”将军大声说道,试图听起来非常愉快。 —-

“Make each other’s acquaintance, gentlemen, without any ceremony!”
“先生们,不用客气,自由交往吧!”

The officers—some with very serious and even stern faces, others with forced smiles, and all feeling extremely awkward—somehow made their bows and sat down to tea.
军官们一个个表情严肃,甚至有些人强打出笑容,但都感到非常尴尬,不知如何开口坐下来喝茶。

The most ill at ease of them all was Ryabovitch—a little officer in spectacles, with sloping shoulders, and whiskers like a lynx’s. —-
其中最不自在的是薇巴维奇,一个戴眼镜、肩膀上有些倾斜的小军官,他的胡子像猞猁一样。 —-

While some of his comrades assumed a serious expression, while others wore forced smiles, his face, his lynx-like whiskers, and spectacles seemed to say: —-
当一些同伴摆出严肃的表情,另一些人强笑时,他的脸、猞猁胡子和眼镜似乎在说: —-

“I am the shyest, most modest, and most undistinguished officer in the whole brigade! —-
“我是整个旅的最害羞、最谦逊、最不起眼的军官!” —-

” At first, on going into the room and sitting down to the table, he could not fix his attention on any one face or object. —-
“一进入房间,在桌子前坐下,他无法将注意力集中在任何一个面孔或物体上。 —-

The faces, the dresses, the cut-glass decanters of brandy, the steam from the glasses, the moulded cornices—all blended in one general impression that inspired in Ryabovitch alarm and a desire to hide his head. —-
面容、服装、切割的白兰地瓶、玻璃杯中的蒸汽、浮雕式的装饰线条——全部混合在一起,给雷亚博维奇带来了一种警觉感和想要藏起头的欲望。 —-

Like a lecturer making his first appearance before the public, he saw everything that was before his eyes, but apparently only had a dim understanding of it (among physiologists this condition, when the subject sees but does not understand, is called psychical blindness). —-
就像一位初次亮相的讲师,他看到了眼前的一切,但似乎只有一个模糊的理解(在生理学家中,当主体看到但不理解时,这种状态被称为心理失明)。 —-

After a little while, growing accustomed to his surroundings, Ryabovitch saw clearly and began to observe. —-
过了一会儿,适应了周围的环境,雷亚博维奇看得清楚了,并开始观察。 —-

As a shy man, unused to society, what struck him first was that in which he had always been deficient—namely, the extraordinary boldness of his new acquaintances. —-
作为一个羞怯而不擅长社交的人,他首先注意到了他一直以来的不足之处——他的新熟人们的非同寻常的大胆。 —-

Von Rabbek, his wife, two elderly ladies, a young lady in a lilac dress, and the young man with the red whiskers, who was, it appeared, a younger son of Von Rabbek, very cleverly, as though they had rehearsed it beforehand, took seats between the officers, and at once got up a heated discussion in which the visitors could not help taking part. —-
冯·拉贝克夫人、两位年长的女士、一位穿着紫色连衣裙的年轻女士以及那位红色胡须的年轻男子,据说是冯·拉贝克的幺子,他们灵活地坐在军官们之间,并立即展开了一场激烈的讨论,来让访客们无法不参与。 —-

The lilac young lady hotly asserted that the artillery had a much better time than the cavalry and the infantry, while Von Rabbek and the elderly ladies maintained the opposite. —-
紫色连衣裙的年轻女士热烈地声称炮兵比骑兵和步兵过得好多了,而冯·拉贝克夫人和那两位年长女士则持相反意见。 —-

A brisk interchange of talk followed. Ryabovitch watched the lilac young lady who argued so hotly about what was unfamiliar and utterly uninteresting to her, and watched artificial smiles come and go on her face.
接下来是活泼的交流。雷亚博维奇观察着那位辩论得如此激烈,对她来说又陌生又无趣的事情的紫色年轻女士,看着她脸上人为的笑容来来回回。

Von Rabbek and his family skilfully drew the officers into the discussion, and meanwhile kept a sharp lookout over their glasses and mouths, to see whether all of them were drinking, whether all had enough sugar, why some one was not eating cakes or not drinking brandy. —-
冯·拉贝克一家巧妙地将军官们卷入讨论,同时密切关注他们的杯子和嘴巴,看是否都在喝酒,是否都加了足够的糖,为什么有人不吃糕点或不喝白兰地。” —-

And the longer Ryabovitch watched and listened, the more he was attracted by this insincere but splendidly disciplined family.
随着时间的推移,雷亚博维奇越来越被这个虚伪但精确有序的家庭所吸引。

After tea the officers went into the drawing-room. —-
茶后,军官们走进了客厅。 —-

Lieutenant Lobytko’s instinct had not deceived him. —-
列宁特·罗比康的直觉没有欺骗他。 —-

There were a great number of girls and young married ladies. —-
有很多女孩和年轻已婚妇女。 —-

The “setter” lieutenant was soon standing by a very young, fair girl in a black dress, and, bending down to her jauntily, as though leaning on an unseen sword, smiled and shrugged his shoulders coquettishly. —-
这只“雏鸟”中尉很快站在一个非常年轻的,穿着黑色连衣裙的女孩旁边,倚在她身上,微微低下头,媚眼一笑。 —-

He probably talked very interesting nonsense, for the fair girl looked at his well-fed face condescendingly and asked indifferently, “Really? —-
他可能说了一些非常有趣的废话,因为那个金发女孩用傲慢的眼光看着他饱满的脸,并漫不经心地问道:“真的吗?” —-

” And from that uninterested “Really? —-
“从那个不感兴趣的‘真的吗’开始,如果这只“雏鸟”聪明的话,他可能会得出结论,她永远不会让他束手就擒。 —-

” the setter, had he been intelligent, might have concluded that she would never call him to heel.
钢琴弹奏起来,一支忧郁的华尔兹乐曲从敞开的窗户飘出来,每个人都莫名其妙地记起这是春天,一个五月的夜晚。

The piano struck up; the melancholy strains of a valse floated out of the wide open windows, and every one, for some reason, remembered that it was spring, a May evening. —-
每个人都感觉到玫瑰、丁香和杨树嫩叶的芬芳。 —-

Every one was conscious of the fragrance of roses, of lilac, and of the young leaves of the poplar. —-
里亚捕夫奇喝醉的白兰地开始发作,受音乐的影响,他往窗户那边瞥了一眼,微笑着观察着女人们的动作,他觉得玫瑰、杨树和丁香的气味似乎不是来自花园,而是来自女士们的脸和衣服。 —-

Ryabovitch, in whom the brandy he had drunk made itself felt, under the influence of the music stole a glance towards the window, smiled, and began watching the movements of the women, and it seemed to him that the smell of roses, of poplars, and lilac came not from the garden, but from the ladies’ faces and dresses.
冯·拉贝克的儿子邀请了一位看起来消瘦的年轻女士跳舞,然后和她在房间里转了两圈。

Von Rabbek’s son invited a scraggy-looking young lady to dance, and waltzed round the room twice with her. —-
罗比康滑过镶木地板,飞快地走到了那位年轻的丁香色女士身边,把她带走旋转。 —-

Lobytko, gliding over the parquet floor, flew up to the lilac young lady and whirled her away. —-
舞蹈开始了…里亚捕夫奇站在那些不跳舞的人中间,旁观着。 —-

Dancing began. . . . Ryabovitch stood near the door among those who were not dancing and looked on. —-
他一生都没有跳过一次舞,也没有一生中有过和一个体面女性搂腰的经历。 —-

He had never once danced in his whole life, and he had never once in his life put his arm round the waist of a respectable woman. —-
他很高兴一个男人能够当众拉着一个他不认识的女孩的腰,并为她提供肩膀,让她把手放在上面,但他无法想象自己处于这样一个男人的位置。 —-

He was highly delighted that a man should in the sight of all take a girl he did not know round the waist and offer her his shoulder to put her hand on, but he could not imagine himself in the position of such a man. —-
毫不犹豫地,他转身对着房间中心的众多女性微笑。 —-

There were times when he envied the boldness and swagger of his companions and was inwardly wretched; —-
有时他羡慕伙伴们的大胆和傲慢,内心感到痛苦不堪; —-

the consciousness that he was timid, that he was round-shouldered and uninteresting, that he had a long waist and lynx-like whiskers, had deeply mortified him, but with years he had grown used to this feeling, and now, looking at his comrades dancing or loudly talking, he no longer envied them, but only felt touched and mournful.
他意识到自己胆小,身板圆背和无趣,腰长和似猞猁般的连鬓胡子深深地使他感到尴尬,但随着岁月的流逝,他已经习惯了这种感觉,现在看着自己的同伴跳舞或大声说话,他不再羡慕他们,只感到感动和悲伤。

When the quadrille began, young Von Rabbek came up to those who were not dancing and invited two officers to have a game at billiards. —-
当四方舞开始时,年轻的冯·拉贝克走到那些不跳舞的人旁边,并邀请两名军官来玩台球。 —-

The officers accepted and went with him out of the drawing-room. —-
军官们接受了邀请,跟着他走出了客厅。 —-

Ryabovitch, having nothing to do and wishing to take part in the general movement, slouched after them. —-
里亚博维奇无事可做,希望参与到整个活动中来,便跟在他们后面。 —-

From the big drawing-room they went into the little drawing-room, then into a narrow corridor with a glass roof, and thence into a room in which on their entrance three sleepy-looking footmen jumped up quickly from the sofa. —-
从大客厅走进小客厅,再从一个带玻璃屋顶的狭窄走廊,进入一个房间,进入时里面的三个显得有些困倦的仆人迅速从沙发上站起来。 —-

At last, after passing through a long succession of rooms, young Von Rabbek and the officers came into a small room where there was a billiard-table. —-
最后,经过一连串的长房间,年轻的冯·拉贝克和军官们进入了一个小房间,里面有一张台球桌。 —-

They began to play.
他们开始打游戏。

Ryabovitch, who had never played any game but cards, stood near the billiard-table and looked indifferently at the players, while they in unbuttoned coats, with cues in their hands, stepped about, made puns, and kept shouting out unintelligible words.
里亚博维奇除了玩纸牌游戏之外从未玩过任何其他游戏,站在台球桌旁无动于衷地看着玩家们,而他们穿着敞开的外套,手拿球杆,在台球桌上踱来踱去,说着双关语,不停地喊出一些难以理解的话语。

The players took no notice of him, and only now and then one of them, shoving him with his elbow or accidentally touching him with the end of his cue, would turn round and say “Pardon! —-
玩家们没有注意到他,只是偶尔有人用肘部推他或者不小心用球杆碰到他,转过身来说“对不起!” —-

” Before the first game was over he was weary of it, and began to feel he was not wanted and in the way. —-
第一局还没结束,他已经厌倦了,开始感觉自己不受欢迎,碍事。 —-

. . . He felt disposed to return to the drawing-room, and he went out.
他感觉想回到客厅,便出去了。

On his way back he met with a little adventure. —-
在回去的路上,他遇到了小小的冒险。 —-

When he had gone half- way he noticed he had taken a wrong turning. —-
当他走了一半时,他注意到自己走错了路。 —-

He distinctly remembered that he ought to meet three sleepy footmen on his way, but he had passed five or six rooms, and those sleepy figures seemed to have vanished into the earth. —-
他清楚地记得他应该在路上遇到三个瞌睡的仆人,但他已经经过了五六个房间,那些瞌睡的人似乎消失在地下。 —-

Noticing his mistake, he walked back a little way and turned to the right; —-
注意到他的错误,他往回走了一小段路,然后向右转; —-

he found himself in a little dark room which he had not seen on his way to the billiard-room. —-
他发现自己来到了一个小黑屋,他在去台球室的路上没有看到过。 —-

After standing there a little while, he resolutely opened the first door that met his eyes and walked into an absolutely dark room. —-
在那里站了一会儿,他坚决地打开了他看到的第一扇门,走进了一个完全黑暗的房间。 —-

Straight in front could be seen the crack in the doorway through which there was a gleam of vivid light; —-
直前方可以看到门缝中的裂缝,透出明亮的光芒; —-

from the other side of the door came the muffled sound of a melancholy mazurka. —-
从门的另一边传来了一阵悲伤的波兰舞曲的沉闷声音。 —-

Here, too, as in the drawing-room, the windows were wide open and there was a smell of poplars, lilac and roses. . . .
这里,就像客厅一样,窗户敞开着,有杨树、丁香和玫瑰的气味……

Ryabovitch stood still in hesitation. . . . —-
Ryabovitch犹豫不决地站着….. —-

At that moment, to his surprise, he heard hurried footsteps and the rustling of a dress, a breathless feminine voice whispered “At last! —-
就在那时,令他感到惊讶的是,他听到匆忙的脚步声和裙子的沙沙声,一个气喘吁吁的女声小声说:“终于来了! —-

” And two soft, fragrant, unmistakably feminine arms were clasped about his neck; —-
” 然后,两只柔软、芬芳的、毫不含糊的女臂搂住他的脖子; —-

a warm cheek was pressed to his cheek, and simultaneously there was the sound of a kiss. —-
一个温暖的脸颊紧贴着他的脸颊,同时还传来一个吻的声音。 —-

But at once the bestower of the kiss uttered a faint shriek and skipped back from him, as it seemed to Ryabovitch, with aversion. —-
但是立刻那个亲吻者发出了一声微弱的尖叫声,从那个人来看,与Ryabovitch感到厌恶。 —-

He, too, almost shrieked and rushed towards the gleam of light at the door. . . .
他也几乎尖叫着朝着门口的光芒奔去……

When he went back into the drawing-room his heart was beating and his hands were trembling so noticeably that he made haste to hide them behind his back. —-
当他回到客厅时,他的心跳加快,手也明显地颤抖着,他匆忙把它们藏在背后。 —-

At first he was tormented by shame and dread that the whole drawing-room knew that he had just been kissed and embraced by a woman. —-
起初,他被羞耻和恐惧折磨,担心整个客厅都知道他刚刚被一个女人亲吻和拥抱了。 —-

He shrank into himself and looked uneasily about him, but as he became convinced that people were dancing and talking as calmly as ever, he gave himself up entirely to the new sensation which he had never experienced before in his life. —-
他缩成一团,不安地四处张望,但当他确信人们仍在跳舞和平静地交谈时,他完全投入了这种他从未经历过的新感觉中。 —-

Something strange was happening to him. . . . —-
有些奇怪的事情正在发生在他身上…… —-

His neck, round which soft, fragrant arms had so lately been clasped, seemed to him to be anointed with oil; —-
他的脖子,曾经被温柔而芬芳的双臂所紧抱,似乎涂抹着油。 —-

on his left cheek near his moustache where the unknown had kissed him there was a faint chilly tingling sensation as from peppermint drops, and the more he rubbed the place the more distinct was the chilly sensation; —-
在左边胡子附近,那个陌生人亲吻过的地方,他感到一种微弱的凉爽刺痛,就像是薄荷糖滴一样,他越擦那个地方,凉爽感就越明显。 —-

all over, from head to foot, he was full of a strange new feeling which grew stronger and stronger . . —-
从头到脚,他全身充满了一种奇怪而新的感觉,这种感觉越来越强烈… —-

. . He wanted to dance, to talk, to run into the garden, to laugh aloud. . . . —-
他想跳舞,想说话,想跑进花园,想大声笑… —-

He quite forgot that he was round-shouldered and uninteresting, that he had lynx-like whiskers and an “undistinguished appearance” (that was how his appearance had been described by some ladies whose conversation he had accidentally overheard). —-
他完全忘记了自己佝偻而平淡无奇的样子,佩戴着犬齿般的胡须,还有一副“毫无特色”的外表(这是他偶然听到一些女士们的对话中对他外貌的描述)。 —-

When Von Rabbek’s wife happened to pass by him, he gave her such a broad and friendly smile that she stood still and looked at him inquiringly.
当冯·拉贝克的妻子碰巧经过他身边时,他给了她一个宽广友好的微笑,她停下来疑惑地看着他。

“I like your house immensely!” he said, setting his spectacles straight.
“我非常喜欢你的房子!”他说着,把眼镜调整了一下。

The General’s wife smiled and said that the house had belonged to her father; —-
将军的妻子微笑着说这房子是她父亲的。 —-

then she asked whether his parents were living, whether he had long been in the army, why he was so thin, and so on. —-
然后她问他父母是否健在,他是否长期在军队服役,为什么他这么瘦,等等。 —-

. . . After receiving answers to her questions, she went on, and after his conversation with her his smiles were more friendly than ever, and he thought he was surrounded by splendid people. . . .
与她交谈后,他的微笑变得更加友好,他觉得自己被美妙的人所包围…

At supper Ryabovitch ate mechanically everything offered him, drank, and without listening to anything, tried to understand what had just happened to him. —-
在晚餐上,瑞亚博维奇机械地吃下一切提供给他的食物,喝了酒,没有倾听任何事情,努力理解刚刚发生在他身上的事情。 —-

. . . The adventure was of a mysterious and romantic character, but it was not difficult to explain it. —-
这次冒险具有神秘而浪漫的特点,但解释它并不困难。 —-

No doubt some girl or young married lady had arranged a tryst with some one in the dark room; —-
无疑是某个女孩或年轻已婚女士在黑屋里安排了一个会面; —-

had waited a long time, and being nervous and excited had taken Ryabovitch for her hero; —-
她等了很久,由于紧张和兴奋,把Ryabovitch当作了自己的英雄; —-

this was the more probable as Ryabovitch had stood still hesitating in the dark room, so that he, too, had seemed like a person expecting something. —-
这更有可能是因为Ryabovitch在黑屋里犹豫不决地站着,以至于他也显得像是在等待着什么人。 —-

. . . This was how Ryabovitch explained to himself the kiss he had received.
这就是Ryabovitch对自己收到的吻的解释。

“And who is she?” he wondered, looking round at the women’s faces. —-
他疑惑地看着女人们的脸,想着:“她是谁?” —-

“She must be young, for elderly ladies don’t give rendezvous. —-
“她一定年轻,因为年长的女士们不会安排会面。 —-

That she was a lady, one could tell by the rustle of her dress, her perfume, her voice. . . .”
从裙子的沙沙声、香水味和声音可以看出她是位贵妇人……”

His eyes rested on the lilac young lady, and he thought her very attractive; —-
他的目光停在那位年轻的紫丁香女士身上,认为她很有魅力;她有着美丽的肩膀和手臂,聪明的面容,以及一种令人愉悦的声音。 —-

she had beautiful shoulders and arms, a clever face, and a delightful voice. —-
Ryabovitch看着她,希望她就是他的未知之人…… —-

Ryabovitch, looking at her, hoped that she and no one else was his unknown. . . . —-
但她用一种有些不自然的笑容,皱起了那根使她显得老了的长鼻子,这使他觉得她不是自己在寻找的人。 —-

But she laughed somehow artificially and wrinkled up her long nose, which seemed to him to make her look old. —-
然后,他将目光转向穿着黑色长裙的金发女孩。 —-

Then he turned his eyes upon the fair girl in a black dress. —-
她更年轻,更简单,更真实,有着迷人的额头,非常优雅地喝着酒杯中的酒。 —-

She was younger, simpler, and more genuine, had a charming brow, and drank very daintily out of her wineglass. —-
Ryabovitch现在希望她就是他要找的那个人。但很快,他开始感觉她的脸平平无奇,把目光转向她旁边的一个人。 —-

Ryabovitch now hoped that it was she. But soon he began to think her face flat, and fixed his eyes upon the one next her.
他想:“很难猜测。”

“It’s difficult to guess,” he thought, musing. —-
“很难猜测。”他沉思着。 —-

“If one takes the shoulders and arms of the lilac one only, adds the brow of the fair one and the eyes of the one on the left of Lobytko, then . . .”
“如果将丁香色那个人的肩膀和手臂,加上头发亮丽的那个人和Lobytko左边那个人的眼睛……”

He made a combination of these things in his mind and so formed the image of the girl who had kissed him, the image that he wanted her to have, but could not find at the table. . . .
他在脑海中将这些元素结合在一起,形成了那个亲吻他的女孩的形象,这个形象是他希望她拥有的,但在桌子上找不到的……

After supper, replete and exhilarated, the officers began to take leave and say thank you. —-
晚饭后,饱足而兴高采烈的军官们开始告别,并表示感谢。 —-

Von Rabbek and his wife began again apologizing that they could not ask them to stay the night.
Von Rabbek和他的妻子又一次道歉,因为他们不能请他们过夜。

“Very, very glad to have met you, gentlemen,” said Von Rabbek, and this time sincerely (probably because people are far more sincere and good- humoured at speeding their parting guests than on meeting them). —-
“非常非常高兴认识你们,先生们,”Von Rabbek真心地说道(也许是因为在欢送客人的时候,人们更真诚和善良)。 —-

“Delighted. I hope you will come on your way back! Don’t stand on ceremony! —-
“十分高兴。希望你们回程时再来!不必拘礼! —-

Where are you going? Do you want to go by the upper way? —-
你们要去哪里?要走上面的路吗? —-

No, go across the garden; it’s nearer here by the lower way.”
不,穿过花园吧;走下面的路径离这里更近。

The officers went out into the garden. After the bright light and the noise the garden seemed very dark and quiet. —-
军官们走出花园。明亮的光线和噪音过后,花园显得非常黑暗和安静。 —-

They walked in silence all the way to the gate. —-
他们默默地走到了门口。 —-

They were a little drunk, pleased, and in good spirits, but the darkness and silence made them thoughtful for a minute. —-
他们都有一点醉意,高兴而满足,但黑暗和寂静让他们陷入思考了片刻。 —-

Probably the same idea occurred to each one of them as to Ryabovitch: —-
可能每个人都和Ryabovitch有同样的想法: —-

would there ever come a time for them when, like Von Rabbek, they would have a large house, a family, a garden— when they, too, would be able to welcome people, even though insincerely, feed them, make them drunk and contented?
他们会不会有一天,像Von Rabbek一样,拥有一座大房子、一个家庭、一个花园——那个时候,他们也能够欢迎人们,即使是虚伪地,给他们饭吃,让他们喝醉和满足?

Going out of the garden gate, they all began talking at once and laughing loudly about nothing. —-
走出花园的大门,他们都开始同时交谈和大声地笑,谈论着无关紧要的事情。 —-

They were walking now along the little path that led down to the river, and then ran along the water’s edge, winding round the bushes on the bank, the pools, and the willows that overhung the water. —-
他们正在沿着通向河边的小路走,然后沿着水边弯曲,绕过岸边的灌木丛、水池和悬垂在水上的柳树。 —-

The bank and the path were scarcely visible, and the other bank was entirely plunged in darkness. —-
河岸和小径几乎看不见,而对岸则完全陷入黑暗之中。 —-

Stars were reflected here and there on the dark water; —-
星星在黑暗的水面上点点璀璨闪烁; —-

they quivered and were broken up on the surface—and from that alone it could be seen that the river was flowing rapidly. —-
它们在水面上颤抖着、破碎着——仅凭这一点就可以看出河水正在急流中流动。 —-

It was still. Drowsy curlews cried plaintively on the further bank, and in one of the bushes on the nearest side a nightingale was trilling loudly, taking no notice of the crowd of officers. —-
一切都静谧无声。河对岸发出夜鹭的悲鸣,而在近岸的一丛灌木中,有只夜莺正在高声歌唱,毫不在意众多军官的存在。 —-

The officers stood round the bush, touched it, but the nightingale went on singing.
军官们围着灌木丛,轻轻碰触着它,但夜莺却继续歌唱。

“What a fellow!” they exclaimed approvingly. —-
“真是个家伙!”他们称赞道。 —-

“We stand beside him and he takes not a bit of notice! What a rascal!”
“我们站在他身边,他却毫不在意!真无赖!”

At the end of the way the path went uphill, and, skirting the church enclosure, turned into the road. —-
在路的尽头,小路向上坡度,绕过教堂的围墙,转入大路。 —-

Here the officers, tired with walking uphill, sat down and lighted their cigarettes. —-
在这里,走得很累的警官们坐下来点燃了烟。 —-

On the other side of the river a murky red fire came into sight, and having nothing better to do, they spent a long time in discussing whether it was a camp fire or a light in a window, or something else. —-
河对岸透出一团浑浊的红光,他们闲来无事,讨论了很长时间,究竟是篝火还是窗户上的灯光,或者别的什么。 —-

. . . Ryabovitch, too, looked at the light, and he fancied that the light looked and winked at him, as though it knew about the kiss.
. . . “肖克•坚利斯克也看着那盏灯,他觉得那盏灯好像朝他眨眼,仿佛它知道那个吻的事情。

On reaching his quarters, Ryabovitch undressed as quickly as possible and got into bed. —-
到了自己的住处,肖克•坚利斯克迅速脱掉衣服上床。 —-

Lobytko and Lieutenant Merzlyakov—a peaceable, silent fellow, who was considered in his own circle a highly educated officer, and was always, whenever it was possible, reading the “Vyestnik Evropi,” which he carried about with him everywhere— were quartered in the same hut with Ryabovitch. —-
罗比克和梅尔茨利亚科夫中尉——一个和平友善、沉默寡言的人,在他的圈子里被认为是一个受过良好教育的军官,他每次都会带着他的《欧洲信使》,无论到哪里都带着——和肖克•坚利斯克住在同一个小屋里。 —-

Lobytko undressed, walked up and down the room for a long while with the air of a man who has not been satisfied, and sent his orderly for beer. —-
罗比克脱掉衣服,在房间里走了很长时间,像一个得不到满足的人,然后让他的侍从去买啤酒。 —-

Merzlyakov got into bed, put a candle by his pillow and plunged into reading the “Vyestnik Evropi.”
梅尔茨利亚科夫上床,把蜡烛放在枕头旁边,专心阅读《欧洲信使》。

“Who was she?” Ryabovitch wondered, looking at the smoky ceiling.
“她是谁?”肖克•坚利斯克望着烟雾弥漫的天花板,心生疑惑。

His neck still felt as though he had been anointed with oil, and there was still the chilly sensation near his mouth as though from peppermint drops. —-
他的脖子仍然觉得被涂抹上了油,嘴附近还有凉爽的薄荷糖的感觉。 —-

The shoulders and arms of the young lady in lilac, the brow and the truthful eyes of the fair girl in black, waists, dresses, and brooches, floated through his imagination. —-
那位穿着淡紫色衣服的年轻女士的双肩和手臂,那位穿着黑色衣服的金发女孩的额头和真诚的眼睛,腰围、连衣裙和胸针,在他的想象中飘荡。 —-

He tried to fix his attention on these images, but they danced about, broke up and flickered. —-
他试图集中注意力,但这些形象跳跃不断,分解成碎片,闪烁不定。 —-

When these images vanished altogether from the broad dark background which every man sees when he closes his eyes, he began to hear hurried footsteps, the rustle of skirts, the sound of a kiss and—an intense groundless joy took possession of him . —-
当这些形象从他闭上眼睛后的黑暗背景中完全消失时,他开始听到匆促的脚步声,裙子掠过的声音,一个吻的声音,一种强烈而毫无来由的喜悦降临在他身上。 —-

. . . Abandoning himself to this joy, he heard the orderly return and announce that there was no beer. —-
他放纵自己的喜悦,听到士兵回来报告没有啤酒。 —-

Lobytko was terribly indignant, and began pacing up and down again.
Lobytko非常愤怒,又开始在房间里踱来踱去。

“Well, isn’t he an idiot?” he kept saying, stopping first before Ryabovitch and then before Merzlyakov. —-
“他真是个白痴吗?”他一边说着,先停在Ryabovitch面前,然后又停在Merzlyakov面前。 —-

“What a fool and a dummy a man must be not to get hold of any beer! —-
“一个人要多蠢才找不到啤酒啊! —-

Eh? Isn’t he a scoundrel?”
哼?他不是个恶棍吗?”

“Of course you can’t get beer here,” said Merzlyakov, not removing his eyes from the “Vyestnik Evropi.”
“当然你在这里是买不到啤酒的。”Merzlyakov看着《欧洲公报》说道。

“Oh! Is that your opinion?” Lobytko persisted. —-
“哦!你这个样子啊?”Lobytko坚持道。 —-

“Lord have mercy upon us, if you dropped me on the moon I’d find you beer and women directly! —-
“上帝啊保佑我们,如果你把我丢在月球上,我马上给你找到啤酒和女人!” —-

I’ll go and find some at once. . . . You may call me an impostor if I don’t!”
“我现在就去找。如果我找不到,你可以叫我冒名顶替者!”

He spent a long time in dressing and pulling on his high boots, then finished smoking his cigarette in silence and went out.
他花了很长时间穿衣服,穿上高筒靴,然后默默地吸完烟,出去了。

“Rabbek, Grabbek, Labbek,” he muttered, stopping in the outer room. —-
“Rabbek, Grabbek, Labbek,”他喃喃自语着,在外面的房间里停下来。 —-

“I don’t care to go alone, damn it all! —-
“我不想一个人去,该死!” —-

Ryabovitch, wouldn’t you like to go for a walk? Eh?”
“Ryabovitch,你愿意出去散散步吗?嗯?”

Receiving no answer, he returned, slowly undressed and got into bed. —-
没有得到回答,他慢慢脱衣服上床睡觉。 —-

Merzlyakov sighed, put the “Vyestnik Evropi” away, and put out the light.
Merzlyakov叹了口气,将《欧洲公报》放回原处,灭了灯。

“H’m! . . .” muttered Lobytko, lighting a cigarette in the dark.
“瞧瞧!”洛比特科嘟囔着,在黑暗中点燃了一支香烟。

Ryabovitch pulled the bed-clothes over his head, curled himself up in bed, and tried to gather together the floating images in his mind and to combine them into one whole. —-
列别维奇把被子拉过头,蜷缩在床上,试图将脑海中的思绪收集起来,合而为一。 —-

But nothing came of it. He soon fell asleep, and his last thought was that some one had caressed him and made him happy—that something extraordinary, foolish, but joyful and delightful, had come into his life. —-
但是没有任何结果。他很快就睡着了,最后的念头是有人抚摸着他,让他开心,并且一种非凡、愚蠢但快乐愉快的东西进入了他的生活。 —-

The thought did not leave him even in his sleep.
这个念头甚至在他的睡梦中也没有离开过他。

When he woke up the sensations of oil on his neck and the chill of peppermint about his lips had gone, but joy flooded his heart just as the day before. —-
当他醒来时,脖子上油腻的感觉和嘴唇上薄荷的凉意已经消失了,但喜悦仍然充满了他的心脏,就像昨天一样。 —-

He looked enthusiastically at the window-frames, gilded by the light of the rising sun, and listened to the movement of the passers-by in the street. —-
他热情地看着窗框,被升起的太阳的光线镀上了金色,聆听着街上行人的脚步声。 —-

People were talking loudly close to the window. —-
人们在窗户附近大声交谈着。 —-

Lebedetsky, the commander of Ryabovitch’s battery, who had only just overtaken the brigade, was talking to his sergeant at the top of his voice, being always accustomed to shout.
列别德斯基,列别维奇所在炮兵连的指挥官,刚刚追上了旅队,他像往常一样以高声喊叫。

“What else?” shouted the commander.
“还有什么事?”指挥官喊道。

“When they were shoeing yesterday, your high nobility, they drove a nail into Pigeon’s hoof. —-
“昨天他们给鸽子钉马蹄时,亲爱的阁下,钉子钉进了鸽子的蹄子里。 —-

The vet. put on clay and vinegar; they are leading him apart now. —-
兽医用泥土和醋敷了上去;他们现在正把它带到一旁去。 —-

And also, your honour, Artemyev got drunk yesterday, and the lieutenant ordered him to be put in the limber of a spare gun- carriage.”
还有,阁下,阿尔捷缅夫昨天喝醉了,中尉命令把他放在备用炮车的架子上。”

The sergeant reported that Karpov had forgotten the new cords for the trumpets and the rings for the tents, and that their honours, the officers, had spent the previous evening visiting General Von Rabbek. —-
中士报告说,卡尔波夫忘记了喇叭的新绳索和帐篷的环扣,而他们的军官们则在前一晚拜访了拉贝克将军。 —-

In the middle of this conversation the red-bearded face of Lebedetsky appeared in the window. —-
在这段谈话中,列别德斯基红胡子的脸出现在窗户上。 —-

He screwed up his short-sighted eyes, looking at the sleepy faces of the officers, and said good-morning to them.
他皱紧了近视眼睛,看着那些昏昏欲睡的军官们,向他们说了声早上好。

“Is everything all right?” he asked.
“一切还好吗?”他问道。

“One of the horses has a sore neck from the new collar,” answered Lobytko, yawning.
“其中一匹马因为新挂的颈圈而脖子疼,”洛比特科打了个哈欠回答道。

The commander sighed, thought a moment, and said in a loud voice:
指挥官叹了口气,思考了一会儿,大声说道:

“I am thinking of going to see Alexandra Yevgrafovna. I must call on her. —-
“我正在考虑去看望亚历山德拉·耶夫格拉夫娜。我必须去拜访她。 —-

Well, good-bye. I shall catch you up in the evening.”
好了,再见。我会在晚上赶上你们的。”

A quarter of an hour later the brigade set off on its way. —-
一刻钟后,旅队出发了。 —-

When it was moving along the road by the granaries, Ryabovitch looked at the house on the right. —-
当他们沿着粮仓旁的道路行进时,里亚博维奇向右边的房子看了一眼。 —-

The blinds were down in all the windows. Evidently the household was still asleep. —-
所有窗户的百叶窗都关着。显然家庭里的人还在睡觉。 —-

The one who had kissed Ryabovitch the day before was asleep, too. He tried to imagine her asleep. —-
前一天亲过里亚博维奇的那个人也睡着了。他试图想象她的睡相。 —-

The wide-open windows of the bedroom, the green branches peeping in, the morning freshness, the scent of the poplars, lilac, and roses, the bed, a chair, and on it the skirts that had rustled the day before, the little slippers, the little watch on the table —all this he pictured to himself clearly and distinctly, but the features of the face, the sweet sleepy smile, just what was characteristic and important, slipped through his imagination like quicksilver through the fingers. —-
清晰而明确地想象着卧室的大张着的窗户、绿色的树枝露头的样子、早晨的清新、杨树、丁香和玫瑰的香气、床、一把椅子,上面嗖嗖作响的裙子、小拖鞋、桌子上的小表——他的脑海里都有清晰的画面,但是脸部特征、甜美的睡脸微笑,也就是最特点和重要的部分在他的想象之中如同水银从指间溜走。 —-

When he had ridden on half a mile, he looked back: —-
骑了半里路后,他回头看了一眼: —-

the yellow church, the house, and the river, were all bathed in light; —-
那黄色的教堂、房子和河,都被阳光照耀得光彩夺目; —-

the river with its bright green banks, with the blue sky reflected in it and glints of silver in the sunshine here and there, was very beautiful. —-
那条河流,带着明亮的绿色岸边,在其中倒映着蓝天,阳光下还有银色的闪光,十分美丽。 —-

Ryabovitch gazed for the last time at Myestetchki, and he felt as sad as though he were parting with something very near and dear to him.
里亚博维奇最后一次凝望着迈斯泰奇基,他感到非常伤感,就像是在与一件非常亲近而珍贵的东西分离。

And before him on the road lay nothing but long familiar, uninteresting pictures. . . . —-
在他前方的路上只有熟悉、乏味的画面… —-

To right and to left, fields of young rye and buckwheat with rooks hopping about in them. —-
向左和向右都是青翠的麦田和荞麦地,有乌鸦在其中跳跃着。 —-

If one looked ahead, one saw dust and the backs of men’s heads; —-
如果向前看,可以看到飞扬的尘土和人们的背影; —-

if one looked back, one saw the same dust and faces. . . . —-
如果向后看,同样是尘土飞扬,但是看到的是脸庞……, —-

Foremost of all marched four men with sabres—this was the vanguard. —-
最前面走的是四位带着军刀的人——这是先锋。 —-

Next, behind, the crowd of singers, and behind them the trumpeters on horseback. —-
在他们后面是一群歌手,再后面是骑在马上的号手。 —-

The vanguard and the chorus of singers, like torch-bearers in a funeral procession, often forgot to keep the regulation distance and pushed a long way ahead. —-
先锋和歌手们,就像丧葬队伍中的火炬手一样,经常忘记保持规定的距离,大大超前地推进。 —-

. . . Ryabovitch was with the first cannon of the fifth battery. —-
. . .里亚博维奇就在第五炮兵连的第一门炮旁边。 —-

He could see all the four batteries moving in front of him. —-
他可以看到前面行进的四门大炮。 —-

For any one not a military man this long tedious procession of a moving brigade seems an intricate and unintelligible muddle; —-
对于一个非军人来说,这一行行走的旅队的漫长而乏味的队伍似乎是一个复杂而难解的混乱; —-

one cannot understand why there are so many people round one cannon, and why it is drawn by so many horses in such a strange network of harness, as though it really were so terrible and heavy. —-
人们无法理解为什么一门大炮周围有这么多人,为什么要用那么多马来拖动,为什么要使用一种奇怪的牵引装备,仿佛它真的是如此可怕而沉重。 —-

To Ryabovitch it was all perfectly comprehensible and therefore uninteresting. —-
对于里亚博维奇来说,这一切都是完全可以理解的,因此也就不足为奇了。 —-

He had known for ever so long why at the head of each battery there rode a stalwart bombardier, and why he was called a bombardier; —-
很久以来,他就知道为何每一门大炮的前面都有一位强壮的炮手并且他被称为炮手; —-

immediately behind this bombardier could be seen the horsemen of the first and then of the middle units. —-
在这位炮手的后面,可以看到第一和第二单元的骑兵。 —-

Ryabovitch knew that the horses on which they rode, those on the left, were called one name, while those on the right were called another—it was extremely uninteresting. —-
里亚博维奇知道他们所骑的马,左边的那些叫做某个名字,而右边的叫做另外一个名字——这是非常乏味的。 —-

Behind the horsemen came two shaft-horses. —-
在骑兵们的后面,还有两匹拉车的马。 —-

On one of them sat a rider with the dust of yesterday on his back and a clumsy and funny-looking piece of wood on his leg. —-
其中一个人物骑着马,他背上沾满了昨天的尘土,腿上还绑着一个笨拙又好笑的木制物品。 —-

Ryabovitch knew the object of this piece of wood, and did not think it funny. —-
Ryabovitch知道这个物品的用途,而且不觉得有什么好笑的。 —-

All the riders waved their whips mechanically and shouted from time to time. —-
所有骑车人都机械地挥舞着鞭子,不时地大声呼喊。 —-

The cannon itself was ugly. On the fore part lay sacks of oats covered with canvas, and the cannon itself was hung all over with kettles, soldiers’ knapsacks, bags, and looked like some small harmless animal surrounded for some unknown reason by men and horses. —-
大炮本身很丑陋。在前部铺着帆布覆盖的燕麦袋,而整个大炮上则挂满了锅、士兵的背包、袋子,看起来像是一只被人和马无缘无故围着的小动物,看不出原因。 —-

To the leeward of it marched six men, the gunners, swinging their arms. —-
大炮的下风处走着六个士兵,摇摆着胳膊。 —-

After the cannon there came again more bombardiers, riders, shaft-horses, and behind them another cannon, as ugly and unimpressive as the first. —-
在大炮后面又来了更多的炮兵、骑车人、拉车的马,以及另一门同样丑陋无趣的大炮。 —-

After the second followed a third, a fourth; near the fourth an officer, and so on. —-
第二个大炮之后是第三个,第四个;第四个附近是一个军官,依此类推。 —-

There were six batteries in all in the brigade, and four cannons in each battery. —-
这个旅队总共有六个炮兵连,每个连中有四门大炮。 —-

The procession covered half a mile; it ended in a string of wagons near which an extremely attractive creature—the ass, Magar, brought by a battery commander from Turkey—paced pensively with his long-eared head drooping.
队伍长度有半英里长,在附近停放着一辆辆马车,其中一辆由一个炮兵指挥官从土耳其带来的极为迷人的家伙-驴子Magar,默默地低下长耳朵。

Ryabovitch looked indifferently before and behind, at the backs of heads and at faces; —-
Ryabovitch漠视地看着前后两边,看着头的背面和脸庞; —-

at any other time he would have been half asleep, but now he was entirely absorbed in his new agreeable thoughts. —-
在其他时候他可能都要半睡半醒,但现在他完全沉浸在他那美妙的新思绪中。 —-

At first when the brigade was setting off on the march he tried to persuade himself that the incident of the kiss could only be interesting as a mysterious little adventure, that it was in reality trivial, and to think of it seriously, to say the least of it, was stupid; —-
一开始旅队出发行军的时候,他试图说服自己,这个亲吻的事件只有作为一个神秘的小冒险才有趣,实际上并不重要,把它当作一种认真思考的事情,至少是愚蠢的; —-

but now he bade farewell to logic and gave himself up to dreams. . . . —-
但现在,他告别了逻辑,沉浸在梦想中…… —-

At one moment he imagined himself in Von Rabbek’s drawing-room beside a girl who was like the young lady in lilac and the fair girl in black; —-
有时他会想象自己在冯·拉贝克的客厅里,旁边有一个像那个紫色裙子的年轻女士和那个金发女孩; —-

then he would close his eyes and see himself with another, entirely unknown girl, whose features were very vague. —-
然后他会闭上眼睛,看到自己和另一个完全陌生的女孩在一起,她的面容非常模糊。 —-

In his imagination he talked, caressed her, leaned on her shoulder, pictured war, separation, then meeting again, supper with his wife, children. . . .
在他的想象中,他和她说话,抚摸她,依靠她的肩膀,想象着战争,分离,然后再次相聚,与妻子和孩子们一起吃饭……

“Brakes on!” the word of command rang out every time they went downhill.
“刹车!”每次下坡时,指挥的口令声都响起。

He, too, shouted “Brakes on!” and was afraid this shout would disturb his reverie and bring him back to reality. . . .
他也大声喊道:“刹车!”他担心这个喊声会打断他的幻想,将他带回现实……

As they passed by some landowner’s estate Ryabovitch looked over the fence into the garden. —-
当他们经过某个地主的庄园时,Ryabovitch越过篱笆向花园里望去。 —-

A long avenue, straight as a ruler, strewn with yellow sand and bordered with young birch-trees, met his eyes. —-
一条笔直如尺道路,上面铺满了黄沙,两旁种满了幼苗的桦树,尽入眼底。 —-

. . . With the eagerness of a man given up to dreaming, he pictured to himself little feminine feet tripping along yellow sand, and quite unexpectedly had a clear vision in his imagination of the girl who had kissed him and whom he had succeeded in picturing to himself the evening before at supper. —-
他满怀渴望地想象着女性的小脚在黄沙上轻快地踏步,突然在幻想中清楚地看到了昨晚晚餐时他设法想象出来的亲吻他的女孩的形象。 —-

This image remained in his brain and did not desert him again.
这个形象在他的脑海中停留下来,再也没有离开过他。

At midday there was a shout in the rear near the string of wagons:
在中午时分,在车队后方传来一声喊叫:

“Easy! Eyes to the left! Officers!”
“慢点!向左看!军官们!”

The general of the brigade drove by in a carriage with a pair of white horses. —-
旅的将军坐着一对白马的马车经过。 —-

He stopped near the second battery, and shouted something which no one understood. —-
他停在第二个炮兵连附近,大声喊了些不知所云的话。 —-

Several officers, among them Ryabovitch, galloped up to them.
几名军官,其中包括Ryabovitch,飞快地冲过去。

“Well?” asked the general, blinking his red eyes. “Are there any sick?”
“怎样?”将军问道,眯着红色的眼睛。“有病人吗?”

Receiving an answer, the general, a little skinny man, chewed, thought for a moment and said, addressing one of the officers:
得到答复后,那个瘦小的将军嚼了嚼,思索了片刻,并对其中一名军官说:

“One of your drivers of the third cannon has taken off his leg-guard and hung it on the fore part of the cannon, the rascal. Reprimand him.”
“你们的第三门炮的一个炮手脱下了腿甲,挂在炮的前部,这混蛋。惩罚他。”

He raised his eyes to Ryabovitch and went on:
他抬起眼睛看着了Ryabovitch,接着说道:

“It seems to me your front strap is too long.”
“我觉得你的前带太长了。”

Making a few other tedious remarks, the general looked at Lobytko and grinned.
总统做了一些其他烦人的评论,然后看着Lobytko咧嘴笑了起来。

“You look very melancholy today, Lieutenant Lobytko,” he said. —-
“你今天看上去很忧郁,Lobytko中尉,”他说。 —-

“Are you pining for Madame Lopuhov? Eh? —-
“你是在为Lopuhov夫人而忧郁吗?嘿? —-

Gentlemen, he is pining for Madame Lopuhov.”
先生们,他为Lopuhov夫人而忧郁。”

The lady in question was a very stout and tall person who had long passed her fortieth year. —-
所谓的女士是一个身高魁梧且已经过了四十岁的人。 —-

The general, who had a predilection for solid ladies, whatever their ages, suspected a similar taste in his officers. —-
总统对结实的女士有偏好,不管年龄如何,他猜测他的军官们也有类似的口味。 —-

The officers smiled respectfully. The general, delighted at having said something very amusing and biting, laughed loudly, touched his coachman’s back, and saluted. —-
军官们尊敬地微笑着。总统很高兴自己说了一些非常有趣和刺人的话,大声笑了起来,拍了拍教练的背,向前敬礼。 —-

The carriage rolled on. . . .
马车继续前行. . .

“All I am dreaming about now which seems to me so impossible and unearthly is really quite an ordinary thing,” thought Ryabovitch, looking at the clouds of dust racing after the general’s carriage. —-
“我现在所梦想的一切,在我看来是那么不可能和超凡脱俗的事情,实际上是非常普通的事情,”Ryabovitch想道,看着追赶着总统马车的尘土。 —-

“It’s all very ordinary, and every one goes through it. . . . —-
“这都非常普通,每个人都经历过. . . —-

That general, for instance, has once been in love; now he is married and has children. —-
那位将军,例如,曾经恋爱过;现在他已经结婚,有了孩子。 —-

Captain Vahter, too, is married and beloved, though the nape of his neck is very red and ugly and he has no waist. —-
Vahter上尉也结婚了,有人爱,尽管他的脖子后面非常红,而且很丑,而且他没有腰。 —-

. . . Salrnanov is coarse and very Tatar, but he has had a love affair that has ended in marriage. —-
. . . Salrnanov很粗俗,很塔塔尔人,但他曾经有过一段以婚姻结束的恋情。 —-

. . . I am the same as every one else, and I, too, shall have the same experience as every one else, sooner or later. . . .”
我和每个人一样,并且我也将会和每个人有一样的经历,迟早的。

And the thought that he was an ordinary person, and that his life was ordinary, delighted him and gave him courage. —-
这个想法让他感到高兴,并给了他勇气,因为他觉得自己是一个普通人,他的生活也是普通的。 —-

He pictured her and his happiness as he pleased, and put no rein on his imagination.
他按照自己的喜好描绘她和他的幸福,并没有限制自己的想象力。

When the brigade reached their halting-place in the evening, and the officers were resting in their tents, Ryabovitch, Merzlyakov, and Lobytko were sitting round a box having supper. —-
当队伍在晚上到达休息地,军官们在帐篷里休息时,Ryabovitch,Merzlyakov和Lobytko坐在箱子旁边吃晚餐。 —-

Merzlyakov ate without haste, and, as he munched deliberately, read the “Vyestnik Evropi,” which he held on his knees. —-
Merzlyakov吃得不急不忙,一边慢慢咀嚼一边看着他放在膝上的《欧洲报》。 —-

Lobytko talked incessantly and kept filling up his glass with beer, and Ryabovitch, whose head was confused from dreaming all day long, drank and said nothing. —-
Lobytko一直在说个不停,一直不停地给自己的杯子倒满啤酒,而一整天做梦让Ryabovitch的头昏脑胀,他喝着酒却一言不发。 —-

After three glasses he got a little drunk, felt weak, and had an irresistible desire to impart his new sensations to his comrades.
喝了三杯后,他有点醉了,感到无力,并有一种不可抗拒的欲望要把他的新感觉告诉同伴。

“A strange thing happened to me at those Von Rabbeks’,” he began, trying to put an indifferent and ironical tone into his voice. —-
“在那个冯拉贝克家,我遇到了一件奇怪的事情,”他开始试图在声音里保持冷漠和嘲笑。 —-

“You know I went into the billiard-room. . . .”
“你们知道我去了桌球室……”

He began describing very minutely the incident of the kiss, and a moment later relapsed into silence. —-
他开始极其详细地描述亲吻的事情,片刻后又陷入了沉默。 —-

. . . In the course of that moment he had told everything, and it surprised him dreadfully to find how short a time it took him to tell it. —-
在那一刻,他已经把一切都讲出来了,他惊奇地发现,他只花了很短的时间来讲述这个故事。 —-

He had imagined that he could have been telling the story of the kiss till next morning. —-
他曾经想象过他可以讲述这个亲吻的故事直到第二天早上。 —-

Listening to him, Lobytko, who was a great liar and consequently believed no one, looked at him sceptically and laughed. —-
Lobytko听着他说的,他是个伟大的撒谎者,所以他不相信任何人,他怀疑地看着他,并笑了起来。 —-

Merzlyakov twitched his eyebrows and, without removing his eyes from the “Vyestnik Evropi,” said:
Merzlyakov挑了挑眉毛,没有把目光从《欧洲报》上移开,说道:

“That’s an odd thing! How strange! . . . —-
“真是个奇怪的事情!多么奇怪啊!…” —-

throws herself on a man’s neck, without addressing him by name. .. . —-
毫不介意地扑到一个男人的脖子上,没有叫上他的名字。。 —-

She must be some sort of hysterical neurotic.”
她一定是某种狂躁症患者。”

“Yes, she must,” Ryabovitch agreed.
“是的,她一定是,”李亚波维奇赞同道。

“A similar thing once happened to me,” said Lobytko, assuming a scared expression. —-
“我也曾经有类似的经历,”洛比特科说着,摆出害怕的表情。 —-

“I was going last year to Kovno. . . . I took a second-class ticket. —-
“去年我去科布诺。..。我买了一张二等车票。 —-

The train was crammed, and it was impossible to sleep. I gave the guard half a rouble; —-
火车里挤满了人,根本无法睡觉。我给了巡车员半卢布; —-

he took my luggage and led me to another compartment. . . . —-
他拿走了我的行李,带我去了另一个车厢. . . . —-

I lay down and covered myself with a rug. . . . It was dark, you understand. —-
我躺下,盖上一条毯子. . . 。天黑了,你懂的。 —-

Suddenly I felt some one touch me on the shoulder and breathe in my face. —-
突然有人拍了拍我的肩膀,对着我的脸呼吸。 —-

I made a movement with my hand and felt somebody’s elbow. . . . —-
我挥了挥手,触到了一个人的胳膊. . . 。 —-

I opened my eyes and only imagine—a woman. —-
我睁开眼睛,只能想象一下-一个女人。 —-

Black eyes, lips red as a prime salmon, nostrils breathing passionately—a bosom like a buffer. . . .”
黑眼睛,唇色如同最新鲜的鲑鱼,热情的鼻孔—像个缓冲器似的胸部. . .”。

“Excuse me,” Merzlyakov interrupted calmly, “I understand about the bosom, but how could you see the lips if it was dark?”
“对不起,”梅尔兹利亚科夫平静地打断道,“我能理解关于胸部,但在黑暗中你怎么看到嘴唇呢?”

Lobytko began trying to put himself right and laughing at Merzlyakov’s unimaginativeness. —-
洛比特科开始试图纠正自己,嘲笑梅尔兹利亚科夫缺乏想象力。 —-

It made Ryabovitch wince. He walked away from the box, got into bed, and vowed never to confide again.
这使得李亚波维奇很不舒服。他走出包厢,躺在床上,发誓再也不吐露心事了。

Camp life began. . . . The days flowed by, one very much like another. —-
队营生活开始了……日子一天天过去,几乎都是一样的。 —-

All those days Ryabovitch felt, thought, and behaved as though he were in love. —-
那些日子里,列别夫奇感觉、思考和行为都像是坠入了爱河。 —-

Every morning when his orderly handed him water to wash with, and he sluiced his head with cold water, he thought there was something warm and delightful in his life.
每天早晨,当他的随从递给他洗漱用的水时,他用冷水冲洗头部,觉得生活中有一些温暖和愉快的东西。

In the evenings when his comrades began talking of love and women, he would listen, and draw up closer; —-
晚上当他的战友们开始谈论爱和女人时,他会用心聆听,并坐得更近一些。 —-

and he wore the expression of a soldier when he hears the description of a battle in which he has taken part. —-
他脸上带着一种士兵听到自己参与过的战斗描述时的表情。 —-

And on the evenings when the officers, out on the spree with the setter—Lobytko—at their head, made Don Juan excursions to the “suburb,” and Ryabovitch took part in such excursions, he always was sad, felt profoundly guilty, and inwardly begged her forgiveness. —-
那些晚上,当军官们带着他们的猎犬—洛比特科,外出到“郊区”玩乐时,列别夫奇总是感到悲伤,内心深感愧疚,并内心向她乞求宽恕。 —-

. . . In hours of leisure or on sleepless nights, when he felt moved to recall his childhood, his father and mother— everything near and dear, in fact, he invariably thought of Myestetchki, the strange horse, Von Rabbek, his wife who was like the Empress Eugénie, the dark room, the crack of light at the door. . . .
…在休闲时间或失眠的夜晚,当他感到想要回忆起自己的童年、父母——一切亲近和珍贵的事物时,他总是会想起迈斯特契、那匹奇怪的马、冯·拉贝克一家像欧仁尼皇后的妻子、那个黑屋子、门隙中的一道光…

On the thirty-first of August he went back from the camp, not with the whole brigade, but with only two batteries of it. —-
八月三十一日,他回队营的时候,并不是和整个旅一起回去,而是只有两个炮兵连。 —-

He was dreaming and excited all the way, as though he were going back to his native place. —-
他整个路上都激动不已,像是要回到自己的故乡。 —-

He had an intense longing to see again the strange horse, the church, the insincere family of the Von Rabbeks, the dark room. —-
他强烈渴望再次见到那匹奇怪的马、教堂、不真诚的冯·拉贝克一家和黑暗的房间。 —-

The “inner voice,” which so often deceives lovers, whispered to him for some reason that he would be sure to see her . —-
那个常常欺骗恋人的“内在声音”不知为何告诉他,他一定会见到她。 —-

. . and he was tortured by the questions, How he should meet her? What he would talk to her about? —-
他为此而困扰,不知道该怎样与她相见?要和她谈些什么呢? —-

Whether she had forgotten the kiss? If the worst came to the worst, he thought, even if he did not meet her, it would be a pleasure to him merely to go through the dark room and recall the past. . . .
她是否已经忘记了那个吻?如果最坏的情况发生了,他想,即使不能见到她,仅仅是穿过黑暗的房间并回忆起过去,也会带给他愉悦的。

Towards evening there appeared on the horizon the familiar church and white granaries. —-
黄昏时分,地平线上出现了熟悉的教堂和白色谷仓。 —-

Ryabovitch’s heart beat. . . . He did not hear the officer who was riding beside him and saying something to him, he forgot everything, and looked eagerly at the river shining in the distance, at the roof of the house, at the dovecote round which the pigeons were circling in the light of the setting sun.
列别夫奇的心跳起来…他没有听到旁边的军官对他说了什么,他忘记了一切,热切地盯着远处闪耀着的河流,屋顶上的房子,围绕着鸽舍盘旋的鸽子。

When they reached the church and were listening to the billeting orders, he expected every second that a man on horseback would come round the church enclosure and invite the officers to tea, but . —-
当他们到达教堂,听着宿营令时,他每一秒都期待着一个骑马的人会绕过教堂围墙,邀请军官们喝茶,可是… —-

. . the billeting orders were read, the officers were in haste to go on to the village, and the man on horseback did not appear.
…宿营令已经宣读完毕,军官们匆忙地继续前往村庄,而骑马的人没有出现。

“Von Rabbek will hear at once from the peasants that we have come and will send for us,” thought Ryabovitch, as he went into the hut, unable to understand why a comrade was lighting a candle and why the orderlies were hurriedly setting samovars. . . .
“冯·拉贝克会马上听到农民们说我们来了,然后会派人来找我们的,”列别夫奇想着,他进了小屋,不明白为什么一个战友在点燃蜡烛,为什么勤务兵们匆忙地准备茶具…

A painful uneasiness took possession of him. —-
一种痛苦的不安占据了他的心头。 —-

He lay down, then got up and looked out of the window to see whether the messenger were coming. —-
他躺下了,然后站起来,探出窗户看信使是否来了。 —-

But there was no sign of him.
但是没有他的踪迹。

He lay down again, but half an hour later he got up, and, unable to restrain his uneasiness, went into the street and strode towards the church. —-
他又躺下了,但是半小时后他站了起来,无法克制内心的不安,走进街道,朝着教堂走去。 —-

It was dark and deserted in the square near the church . . . . —-
教堂附近的广场黑漆漆的,荒芜一片… —-

Three soldiers were standing silent in a row where the road began to go downhill. —-
三个士兵默默地站成一排,车道开始下坡处。 —-

Seeing Ryabovitch, they roused themselves and saluted. —-
看到列别夫奇,他们振作起来,敬礼。 —-

He returned the salute and began to go down the familiar path.
他回敬了敬礼,开始沿着熟悉的小路走下去。

On the further side of the river the whole sky was flooded with crimson: the moon was rising; —-
在河的那一边,整个天空都染上了深红色:月亮正在升起; —-

two peasant women, talking loudly, were picking cabbage in the kitchen garden; —-
两个农妇正在菜园里大声聊天,采摘卷心菜。 —-

behind the kitchen garden there were some dark huts. . . . —-
在厨房花园的背后有一些黑暗的小屋。 —-

And everything on the near side of the river was just as it had been in May: —-
五月时,河的这一岸一切依然如故:小路、灌木丛、悬垂在水面上的柳树…… —-

the path, the bushes, the willows overhanging the water . . . —-
但是没有勇敢的夜莺的声音,也没有杨树和新鲜草地的香味。 —-

but there was no sound of the brave nightingale, and no scent of poplar and fresh grass.
来到花园,里面黑暗而静寂……

Reaching the garden, Ryabovitch looked in at the gate. The garden was dark and still. . . . —-
他什么都看不见,只看到最近的白桦树的树干,还有一小段林荫道;其他的一切融为一团暗模糊的景象。 —-

He could see nothing but the white stems of the nearest birch-trees and a little bit of the avenue; —-
Ryabovitch急切地看着,倾听着,但等了一个季度,既没有听到一丝声音,也没有看到一点光亮,于是他又返回了。 —-

all the rest melted together into a dark blur. —-
他走到河边。在他面前,将军的浴室和小桥的栏杆上的浴巾呈现出白色。 —-

Ryabovitch looked and listened eagerly, but after waiting for a quarter of an hour without hearing a sound or catching a glimpse of a light, he trudged back. . . .
他走向桥那边停留了一会儿,毫无必要地碰了碰浴巾。

He went down to the river. The General’s bath-house and the bath-sheets on the rail of the little bridge showed white before him. —-
她们触感粗糙而冷。他低头看了看水…… —-

. . . He went on to the bridge, stood a little, and, quite unnecessarily, touched the sheets. —-
河水在浴室的支架周围迅速流动,发出微弱的潺潺声。 —-

They felt rough and cold. He looked down at the water. . . . —-
红色的月亮在左岸附近倒映在水中; —-

The river ran rapidly and with a faintly audible gurgle round the piles of the bath-house. —-
微小的涟漪在倒影上涌动,拉伸它,分割它,仿佛试图把它带走。 —-

The red moon was reflected near the left bank; —-
“多么蠢啊,多么蠢!”Ryabovitch想着,看着流动的水。 —-

little ripples ran over the reflection, stretching it out, breaking it into bits, and seemed trying to carry it away.
“多么愚蠢无知啊!”

“How stupid, how stupid!” thought Ryabovitch, looking at the running water. —-
他们对应的完全无意义。”Ryabovitch想着,温暖人心的宽容。” —-

“How unintelligent it all is!”
正从跑步时看看。

Now that he expected nothing, the incident of the kiss, his impatience, his vague hopes and disappointment, presented themselves in a clear light. —-
现在,他已经对什么都不抱期望了,这次亲吻的事件、他的不耐烦、他模糊的希望和失望,在他面前清晰地呈现出来。 —-

It no longer seemed to him strange that he had not seen the General’s messenger, and that he would never see the girl who had accidentally kissed him instead of some one else; —-
他不再觉得奇怪,自己为什么没有见到将军的使者,也不会再见到那个误把他亲吻的女孩。 —-

on the contrary, it would have been strange if he had seen her. . . .
相反,如果他见到她才是奇怪的…….

The water was running, he knew not where or why, just as it did in May. In May it had flowed into the great river, from the great river into the sea; —-
水在流动,他不知道流向何方,也不知道为什么,就像五月的时候一样。五月的时候,它流入了大河中,从大河中流入了大海。 —-

then it had risen in vapour, turned into rain, and perhaps the very same water was running now before Ryabovitch’s eyes again. —-
然后它变成了蒸汽,变成了雨,也许现在正是同样的水再次在裴昂诺维奇面前流动。 —-

. . . What for? Why?
为了什么?为什么?

And the whole world, the whole of life, seemed to Ryabovitch an unintelligible, aimless jest. . . . —-
整个世界、整个生活,对裴昂诺维奇来说都像是一个莫名其妙、毫无目标的笑话……。 —-

And turning his eyes from the water and looking at the sky, he remembered again how fate in the person of an unknown woman had by chance caressed him, he remembered his summer dreams and fancies, and his life struck him as extraordinarily meagre, poverty-stricken, and colourless. . . .
他将目光从水面转向天空,他再次记起一个未知女人偶然间给予他关爱的命运,他回想起他的夏日梦想和幻想,他觉得自己的生活异常贫乏、贫穷、毫无色彩…

When he went back to his hut he did not find one of his comrades. —-
当他回到自己的小屋时,没有一个同僚在那里。 —-

The orderly informed him that they had all gone to “General von Rabbek’s, who had sent a messenger on horseback to invite them. . . .”
值勤员告诉他,他们都去了“拉贝克将军的那里,他派了一个骑马的使者来邀请他们…

For an instant there was a flash of joy in Ryabovitch’s heart, but he quenched it at once, got into bed, and in his wrath with his fate, as though to spite it, did not go to the General’s.
瞬间,列亚博维奇的心中闪过一丝喜悦,但他立刻压抑了它,上床躺下,对命运愤怒不已,仿佛要藐视它,没有去将军那里。