The evening service was being celebrated at Progonnaya Station. —-
晚间礼拜在普罗戈纳亚站举行。 —-

Before the great ikon, painted in glaring colours on a background of gold, stood the crowd of railway servants with their wives and children, and also of the timbermen and sawyers who worked close to the railway line. —-
在绚丽色彩的底色上,站在一群铁路工人和他们的妻子孩子以及靠近铁路线工作的木工和锯木工前,是个镀金的大圣像。 —-

All stood in silence, fascinated by the glare of the lights and the howling of the snow-storm which was aimlessly disporting itself outside, regardless of the fact that it was the Eve of the Annunciation. —-
大家静静地站着,被灯光的刺目和外面胡乱嬉戏的暴风雪的咆哮所吸引,不顾那天是宣报圣母节的前夜。 —-

The old priest from Vedenyapino conducted the service; —-
来自韦德尼亚皮诺的老神父主持了这次礼拜。 —-

the sacristan and Matvey Terehov were singing.
领口工和马特韦·特蕾霍夫在唱歌。

Matvey’s face was beaming with delight; —-
马特韦的脸上洋溢着喜悦的笑容。 —-

he sang stretching out his neck as though he wanted to soar upwards. —-
他唱着,伸长脖子,仿佛想要翱翔上天。 —-

He sang tenor and chanted the “Praises” too in a tenor voice with honied sweetness and persuasiveness. —-
他用甜美和说服力的男高音唱着和圣殿司事的男低音配合的赞美诗。 —-

When he sang “Archangel Voices” he waved his arms like a conductor, and trying to second the sacristan’s hollow bass with his tenor, achieved something extremely complex, and from his face it could be seen that he was experiencing great pleasure.
当他唱着“大天使之声”时,他像指挥家一样挥动双臂,试图以自己的男高音回应圣殿司事的空洞男低音。他做到了某种非常复杂的事情,从他的脸上可以看出他正在体验到极大的乐趣。

At last the service was over, and they all quietly dispersed, and it was dark and empty again, and there followed that hush which is only known in stations that stand solitary in the open country or in the forest when the wind howls and nothing else is heard and when all the emptiness around, all the dreariness of life slowly ebbing away is felt.
终于礼拜结束了,大家悄悄散开,又变得黑暗和空无一人。接下来是那种只有在孤立在开阔乡村或森林中,风呼啸而无其他声音,感受到周围一切空无,人生寂寥逐渐消失的寂静。

Matvey lived not far from the station at his cousin’s tavern. But he did not want to go home. —-
马特韦并不住在车站附近,他住在他表兄开的客栈里。但他不想回家。 —-

He sat down at the refreshment bar and began talking to the waiter in a low voice.
他坐在酒吧里,和服务员低声交谈。

“We had our own choir in the tile factory. —-
“我们瓷砖厂有自己的合唱团。 —-

And I must tell you that though we were only workmen, our singing was first-rate, splendid. —-
我必须告诉你,虽然我们只是工人,我们的唱功非常出色,精彩绝伦。 —-

We were often invited to the town, and when the Deputy Bishop, Father Ivan, took the service at Trinity Church, the bishop’s singers sang in the right choir and we in the left. —-
我们经常被邀请到城里,当代理主教父伊凡在三一教堂举行礼拜时,主教的歌手在右派唱歌,我们在左派。” —-

Only they complained in the town that we kept the singing on too long: —-
只有他们在镇上抱怨我们唱得太久了: —-

‘the factory choir drag it out,’ they used to say. —-
“工厂合唱团拖得太长了,”他们常说。 —-

It is true we began St. Andrey’s prayers and the Praises between six and seven, and it was past eleven when we finished, so that it was sometimes after midnight when we got home to the factory. —-
事实是,我们六七点钟开始圣安德烈祈祷和赞美诗,到十一点还没完,所以有时候回到工厂已经半夜了。 —-

It was good,” sighed Matvey. “Very good it was, indeed, Sergey Nikanoritch! —-
“太好了,”马特维叹了口气,“真是太好了,谢尔盖·尼卡娜罗维奇!” —-

But here in my father’s house it is anything but joyful. The nearest church is four miles away; —-
但在我父亲家里却一点都不快乐。最近的教堂离这里有四英里; —-

with my weak health I can’t get so far; there are no singers there. —-
我身体虚弱,走不了那么远;那里也没有歌手。 —-

And there is no peace or quiet in our family; —-
而且我们家里没有平静和宁静; —-

day in day out, there is an uproar, scolding, uncleanliness; —-
天天都有喧闹声,争吵声,不干净; —-

we all eat out of one bowl like peasants; and there are beetles in the cabbage soup. . . . —-
我们都是像农民一样从一个碗里吃;还有萝卜汤里有甲虫…… —-

God has not given me health, else I would have gone away long ago, Sergey Nikanoritch.”
上帝没有给我健康,要不然我早就走了,谢尔盖·尼卡娜罗维奇。”

Matvey Terehov was a middle-aged man about forty-five, but he had a look of ill-health; —-
马特维·特里霍夫是个大约四十五岁的中年人,但他看上去很不健康; —-

his face was wrinkled and his lank, scanty beard was quite grey, and that made him seem many years older. —-
他的脸皱纹纹丰富,他稀疏的胡须已经全白了,这使他显得年岁更大。 —-

He spoke in a weak voice, circumspectly, and held his chest when he coughed, while his eyes assumed the uneasy and anxious look one sees in very apprehensive people. —-
他说话声音低弱,谨慎,咳嗽时捂着胸口,眼神充满了焦虑和不安,就像一些非常警惕的人那样。 —-

He never said definitely what was wrong with him, but he was fond of describing at length how once at the factory he had lifted a heavy box and had ruptured himself, and how this had led to “the gripes,” and had forced him to give up his work in the tile factory and come back to his native place; —-
他从未明确说出他身体有什么问题,但他喜欢详细描述自己曾在工厂举起一个沉重的箱子,导致他肠胃出问题,因此不得不放弃瓦片工厂的工作,回到自己的故乡; —-

but he could not explain what he meant by “the gripes.”
但他解释不清他所说的“肚子痛”。

“I must own I am not fond of my cousin,” he went on, pouring himself out some tea. —-
“我必须承认,我对我的表兄弟不感兴趣。”他边说边给自己倒了一些茶。 —-

“He is my elder; it is a sin to censure him, and I fear the Lord, but I cannot bear it in patience. —-
“他是我的长辈,指责他是一种罪恶,我敬畏上帝,但我无法忍受。 —-

He is a haughty, surly, abusive man; he is the torment of his relations and workmen, and constantly out of humour. —-
他是个傲慢、脾气暴躁的人;他是他亲戚和工人们的折磨,并经常心情不好。 —-

Last Sunday I asked him in an amiable way, ‘Brother, let us go to Pahomovo for the Mass! —-
上个星期天我友好地问他:‘兄弟,我们去Pahomovo参加弥撒怎么样! —-

’ but he said ‘I am not going; the priest there is a gambler; —-
’但他说‘我不去;那里的牧师是个赌徒; —-

’ and he would not come here to-day because, he said, the priest from Vedenyapino smokes and drinks vodka. —-
’而且他今天不来这里,因为,他说,来自Vedenyapino的牧师喜欢抽烟和喝伏特加。 —-

He doesn’t like the clergy! He reads Mass himself and the Hours and the Vespers, while his sister acts as sacristan; —-
他不喜欢神职人员!他自己读弥撒、唱诗班,而他的妹妹做祭祀。 —-

he says, ‘Let us pray unto the Lord’! —-
他说:‘让我们祈求上主’! —-

and she, in a thin little voice like a turkey-hen, ‘Lord, have mercy upon us! . . . —-
她用一种尖细的小声音像母火鸡那样说:‘主啊,求你怜悯我们!…… —-

’ It’s a sin, that’s what it is. Every day I say to him, ‘Think what you are doing, brother! —-
’这是一种罪,就是这样。我每天都对他说:‘思考一下你在做什么,兄弟! —-

Repent, brother!’ and he takes no notice.”
悔改,兄弟!’但他没理会。”

Sergey Nikanoritch, the waiter, poured out five glasses of tea and carried them on a tray to the waiting-room. —-
服务员谢尔盖·尼卡诺里奇倒了五杯茶,将它们放在托盘上,送去了候车室。 —-

He had scarcely gone in when there was a shout:
他刚进屋,就听到一声大叫:

“Is that the way to serve it, pig’s face? You don’t know how to wait!”
“你这个猪脸,你是这样招待客人的吗?你不知道怎么等人!”

It was the voice of the station-master. There was a timid mutter, then again a harsh and angry shout:
这是站长的声音。接着是一阵怯弱的咕哝声,然后再次是尖利而愤怒的喊声:

“Get along!”
“和睦相处!”

The waiter came back greatly crestfallen.
服务生失落极了地返回来。

“There was a time when I gave satisfaction to counts and princes,” he said in a low voice; —-
“曾经我能够取悦伯爵和王子们,”他低声说道; —-

“but now I don’t know how to serve tea. . . . —-
“但现在我不知道该怎么倒茶…… —-

He called me names before the priest and the ladies!”
他在牧师和女士们面前对我说了难听的话!”

The waiter, Sergey Nikanoritch, had once had money of his own, and had kept a buffet at a first-class station, which was a junction, in the principal town of a province. —-
服务生谢尔盖·尼卡诺里奇曾经有自己的财产,在一个省份的主要城镇的一个火车交汇处开了一家一流火车站的自助餐厅。 —-

There he had worn a swallow-tail coat and a gold chain. But things had gone ill with him; —-
他穿着燕尾服和金链子。但他的生活开始不顺利; —-

he had squandered all his own money over expensive fittings and service; —-
他把所有的积蓄都挥霍在昂贵的装修和服务上; —-

he had been robbed by his staff, and getting gradually into difficulties, had moved to another station less bustling. —-
他被员工盗窃了,逐渐陷入困境,只好搬到一个不那么热闹的火车站。 —-

Here his wife had left him, taking with her all the silver, and he moved to a third station of a still lower class, where no hot dishes were served. —-
在那里,他的妻子离开了他,连同所有的银器一起带走,他又搬到了一个等级更低的第三个火车站,那里不提供热菜。 —-

Then to a fourth. Frequently changing his situation and sinking lower and lower, he had at last come to Progonnaya, and here he used to sell nothing but tea and cheap vodka, and for lunch hard-boiled eggs and dry sausages, which smelt of tar, and which he himself sarcastically said were only fit for the orchestra. —-
然后是第四个。他频繁地换工作,每一次都下降到更低的层次,最终来到了普罗戈纳娅,这里他只卖茶和廉价伏特加,午餐只有煮熟的鸡蛋和散发着焦油气味的干香肠,他自嘲地说这些只适合乐队的人吃。 —-

He was bald all over the top of his head, and had prominent blue eyes and thick bushy whiskers, which he often combed out, looking into the little looking-glass. —-
他的头顶上全是光秃秃的,有着突出的蓝眼睛和浓密的胡子,他经常梳理着胡子,照着小镜子看。 —-

Memories of the past haunted him continually; —-
过去的回忆不断困扰着他; —-

he could never get used to sausage “only fit for the orchestra,” to the rudeness of the station-master, and to the peasants who used to haggle over the prices, and in his opinion it was as unseemly to haggle over prices in a refreshment room as in a chemist’s shop. —-
他永远无法习惯只适合乐队吃的香肠,车站长的粗鲁以及那些会讨价还价的农民,他认为在小吃店或者药店里讨价还价是不体面的。 —-

He was ashamed of his poverty and degradation, and that shame was now the leading interest of his life.
他为自己的贫穷和沦落感到羞愧,这种羞愧现在成为他生活中的最大兴趣。

“Spring is late this year,” said Matvey, listening. “It’s a good job; —-
“今年春天迟到了,”马特韦说着,留心聆听。“这是个好事; —-

I don’t like spring. In spring it is very muddy, Sergey Nikanoritch. In books they write: —-
我不喜欢春天。在春天里到处泥泞不堪,谢尔盖·尼卡诺罗维奇。书中写着: —-

Spring, the birds sing, the sun is setting, but what is there pleasant in that? —-
春天,鸟儿歌唱,太阳落山,但这有什么令人愉快的呢? —-

A bird is a bird, and nothing more. I am fond of good company, of listening to folks, of talking of religion or singing something agreeable in chorus; —-
鸟就是一只鸟,再没有别的了。我喜欢与好朋友在一起,倾听人们的谈话,谈谈宗教或者合唱一些悦耳的曲子; —-

but as for nightingales and flowers—bless them, I say!”
但是对于夜莺和花朵——就让它们受福吧!”

He began again about the tile factory, about the choir, but Sergey Nikanoritch could not get over his mortification, and kept shrugging his shoulders and muttering. —-
他又开始说起瓷砖厂,说起合唱团,但谢尔盖·尼卡诺罗维奇仍然无法摆脱他的屈辱,耸耸肩,嘟囔着。 —-

Matvey said good-bye and went home.
马特韦说了声再见,便回家了。

There was no frost, and the snow was already melting on the roofs, though it was still falling in big flakes; —-
外面没有霜冻,屋顶上的雪已经在融化,虽然仍然有大片的雪花纷纷扬扬地飘下来; —-

they were whirling rapidly round and round in the air and chasing one another in white clouds along the railway line. —-
雪花在空中迅速回旋,沿着铁路线上的白色云团追逐彼此。 —-

And the oak forest on both sides of the line, in the dim light of the moon which was hidden somewhere high up in the clouds, resounded with a prolonged sullen murmur. —-
在月亮被高高的云层遮住的昏暗灯光下,铁路两侧的橡树林传来一阵长久而沉闷的低声喧哗。 —-

When a violent storm shakes the trees, how terrible they are! —-
当一场猛烈的暴风雨摇动树木时,它们是多么可怕啊! —-

Matvey walked along the causeway beside the line, covering his face and his hands, while the wind beat on his back. —-
马特韦沿着线路旁的堤道走着,脸和手都躲在身后,而风却向他的背后袭击。 —-

All at once a little nag, plastered all over with snow, came into sight; —-
突然间,一匹浑身沾满雪的小马出现了; —-

a sledge scraped along the bare stones of the causeway, and a peasant, white all over, too, with his head muffled up, cracked his whip. —-
一辆雪橇在堤道上的光秃石头上刮过,一个浑身白色的农民也搞得脑袋裹得严严实实,抽着鞭子。 —-

Matvey looked round after him, but at once, as though it had been a vision, there was neither sledge nor peasant to be seen, and he hastened his steps, suddenly scared, though he did not know why.
马特韦看着他离开,但马上,仿佛一场幻象,看不见雪橇和农民了,他加快了脚步,突然害怕起来,尽管他不知道为什么。

Here was the crossing and the dark little house where the signalman lived. —-
这里是交叉口,那栋黑暗的小屋就是信号员的住所。 —-

The barrier was raised, and by it perfect mountains had drifted and clouds of snow were whirling round like witches on broomsticks. —-
铁栏杆被抬起,完美的群山缓缓漂过,雪花像女巫骑着扫帚飞舞。 —-

At that point the line was crossed by an old highroad, which was still called “the track. —-
在这个地方,有一条古老的大道穿过铁路,人们还称之为“轨道”。 —-

” On the right, not far from the crossing, by the roadside stood Terehov’s tavern, which had been a posting inn. —-
在交叉口附近的右侧,路边有一间名叫特列霍夫酒馆的旅舍,曾经是一个驿站。 —-

Here there was always a light twinkling at night.
这里一直有一盏灯在晚上闪烁。

When Matvey reached home there was a strong smell of incense in all the rooms and even in the entry. His cousin Yakov Ivanitch was still reading the evening service. —-
马特维回到家,所有房间甚至门厅都散发着浓郁的乳香味。他的表兄雅科夫·伊凡尼奇还在念晚祷。 —-

In the prayer-room where this was going on, in the corner opposite the door, there stood a shrine of old-fashioned ancestral ikons in gilt settings, and both walls to right and to left were decorated with ikons of ancient and modern fashion, in shrines and without them. —-
在祷告室里,门口的对角处有一座装饰着镀金的、老式宗族圣像的神龛,两侧的墙壁上摆放着古代和现代样式的圣像,有的在神龛里,有的没有。 —-

On the table, which was draped to the floor, stood an ikon of the Annunciation, and close by a cyprus-wood cross and the censer; —-
桌子上垂到地面,放着一座降临圣像,旁边是一座柏树木十字架和一个香炉;蜡烛正在燃烧。桌子旁边放着一张阅读台。 —-

wax candles were burning. Beside the table was a reading desk. —-
当马特维经过祷告室时,他停下来朝门里瞄了一眼。 —-

As he passed by the prayer-room, Matvey stopped and glanced in at the door. —-
那一刻雅科夫·伊凡尼奇正在阅读台上念诵,他的姐姐阿格拉亚也扶着下巴,用尖细而拖长的声音唱诵。 —-

Yakov Ivanitch was reading at the desk at that moment, his sister Aglaia, a tall lean old woman in a dark-blue dress and white kerchief, was praying with him. —-
雅科夫·伊凡尼奇的女儿达舒特卡也在那里,像往常一样赤脚,穿着她晚上给牲畜送水时的衣裳。 —-

Yakov Ivanitch’s daughter Dashutka, an ugly freckled girl of eighteen, was there, too, barefoot as usual, and wearing the dress in which she had at nightfall taken water to the cattle.
“荣耀归于那向我们显示光明的主!”雅科夫·伊凡尼奇低头高声吟唱。

“Glory to Thee Who hast shown us the light!” Yakov Ivanitch boomed out in a chant, bowing low.
阿格拉亚用手托着下巴,用尖细、尖锐、拖长的声音吟诵。

Aglaia propped her chin on her hand and chanted in a thin, shrill, drawling voice. —-
楼上的天花板上传来模糊的声音,似乎带着威胁或不祥的恶兆。 —-

And upstairs, above the ceiling, there was the sound of vague voices which seemed menacing or ominous of evil. —-
在楼上,有遥远的声音响起,听上去带有威胁或不祥的气氛。 —-

No one had lived on the storey above since a fire there a long time ago. —-
自从很久以前的一场火灾后,楼上没人住过。 —-

The windows were boarded up, and empty bottles lay about on the floor between the beams. —-
窗户被封上了,地板上散落着空瓶子。 —-

Now the wind was banging and droning, and it seemed as though someone were running and stumbling over the beams.
现在风声呼呼地响着,仿佛有人在梁上跑来跑去。

Half of the lower storey was used as a tavern, while Terehov’s family lived in the other half, so that when drunken visitors were noisy in the tavern every word they said could be heard in the rooms. —-
下层的一半被用作酒馆,而特列霍夫一家人住在另一半,所以当醉酒的客人在酒馆里吵闹时,他们的每一句话都能在房间里听到。 —-

Matvey lived in a room next to the kitchen, with a big stove, in which, in old days, when this had been a posting inn, bread had been baked every day. —-
马特维住在厨房旁边的房间里,有一个大火炉,以前这里是个客栈,每天都会烤面包。 —-

Dashutka, who had no room of her own, lived in the same room behind the stove. —-
没有自己的房间的达舒特卡住在火炉后面的同一个房间里。 —-

A cricket chirped there always at night and mice ran in and out.
那儿的蟋蟀总是在夜里叫,老鼠来来去去。

Matvey lighted a candle and began reading a book which he had borrowed from the station policeman. —-
马特维点燃一支蜡烛,开始阅读一本他从车站警察那里借来的书。 —-

While he was sitting over it the service ended, and they all went to bed. —-
当他阅读时,仪式结束了,大家都去睡觉了。 —-

Dashutka lay down, too. She began snoring at once, but soon woke up and said, yawning:
达舒特卡也躺下了,她立刻开始打鼾,但很快又醒了过来,打着哈欠说道:

“You shouldn’t burn a candle for nothing, Uncle Matvey.”
“你不应该浪费蜡烛,马特维大叔。”

“It’s my candle,” answered Matvey; “I bought it with my own money.”
“这是我的蜡烛,”马特维回答道,“我用自己的钱买的。”

Dashutka turned over a little and fell asleep again. —-
达舒特卡转了个身,又睡着了。 —-

Matvey sat up a good time longer—he was not sleepy—and when he had finished the last page he took a pencil out of a box and wrote on the book:
马特维坐着很长时间——他还没困——当他看完最后一页后,他从盒子里拿出一支铅笔,在书上写道:

“I, Matvey Terehov, have read this book, and think it the very best of all the books I have read, for which I express my gratitude to the non- commissioned officer of the Police Department of Railways, Kuzma Nikolaev Zhukov, as the possessor of this priceless book.”
“我,马特维·特列霍夫,已经阅读了这本书,认为它是我读过的所有书中最好的一本,对此我向铁路警察局的军士长库兹马·尼古拉耶夫·朱科夫表示感谢,作为这本无价之书的拥有者。”

He considered it an obligation of politeness to make such inscriptions in other people’s books. II
他认为在别人的书上做这样的题词是礼貌的义务。

On Annunciation Day, after the mail train had been sent off, Matvey was sitting in the refreshment bar, talking and drinking tea with lemon in it.
在报邮车发出去后的宣福日,马特维在饮食店里坐着,和人们聊天,喝着加了柠檬的茶。

The waiter and Zhukov the policeman were listening to him.
侍应生和警察朱科夫在听他说话。

“I was, I must tell you,” Matvey was saying, “inclined to religion from my earliest childhood. I was only twelve years old when I used to read the epistle in church, and my parents were greatly delighted, and every summer I used to go on a pilgrimage with my dear mother. —-
“我必须告诉你们,”马特维说,“从我很小的时候起,我就有信仰的倾向。我只有十二岁的时候,就在教堂里读经,我的父母非常高兴,每个夏天我都会和我亲爱的母亲一起参加朝圣。 —-

Sometimes other lads would be singing songs and catching crayfish, while I would be all the time with my mother. —-
有时候其他男孩会唱歌、捉小龙虾,而我则一直陪着母亲。 —-

My elders commended me, and, indeed, I was pleased myself that I was of such good behaviour. —-
我的长辈们都夸奖我,而且,我自己也很高兴自己的行为很好。 —-

And when my mother sent me with her blessing to the factory, I used between working hours to sing tenor there in our choir, and nothing gave me greater pleasure. —-
当我的母亲祝福着我去工厂的时候,我在工作的时间之间在那儿唱高音,这让我非常高兴。 —-

I needn’t say, I drank no vodka, I smoked no tobacco, and lived in chastity; —-
我不用说,我不喝伏特加,不抽烟,过着贞节生活; —-

but we all know such a mode of life is displeasing to the enemy of mankind, and he, the unclean spirit, once tried to ruin me and began to darken my mind, just as now with my cousin. —-
但我们都知道,这种生活方式是魔鬼的敌人所不喜欢的,他,那不洁的灵魂,曾试图毁灭我,并开始使我的思想变暗,正如现在他对待我的堂兄一样。 —-

First of all, I took a vow to fast every Monday and not to eat meat any day, and as time went on all sorts of fancies came over me. —-
首先,我发誓每个星期一斋戒,并且每天不吃肉,随着时间的推移,各种奇思妙想涌上心头。 —-

For the first week of Lent down to Saturday the holy fathers have ordained a diet of dry food, but it is no sin for the weak or those who work hard even to drink tea, yet not a crumb passed into my mouth till the Sunday, and afterwards all through Lent I did not allow myself a drop of oil, and on Wednesdays and Fridays I did not touch a morsel at all. —-
从大斋期的第一周直到周六,圣父们规定了给予干食物的饮食,但是对于弱者和劳累的人来说,喝茶是没有罪过的,但是在周日之前,我一口面包渣也没有吃过,然后在整个大斋期间,我没有一滴油进入嘴里,并且在星期三和星期五我根本不吃东西。 —-

It was the same in the lesser fasts. Sometimes in St. Peter’s fast our factory lads would have fish soup, while I would sit a little apart from them and suck a dry crust. —-
小斋期也是一样。有时候在圣彼得斋期,我们工厂的伙计们会喝鱼汤,而我就会离他们有些距离,啃干面包。 —-

Different people have different powers, of course, but I can say of myself I did not find fast days hard, and, indeed, the greater the zeal the easier it seems. —-
当然,不同的人有不同的力量,但我可以说对我自己来说,我并没有觉得守斋的日子很难,事实上,热情越高,似乎越容易。 —-

You are only hungry on the first days of the fast, and then you get used to it; —-
你只有在禁食的第一天才会感到饥饿,然后你会习惯的。 —-

it goes on getting easier, and by the end of a week you don’t mind it at all, and there is a numb feeling in your legs as though you were not on earth, but in the clouds. —-
情况会越来越容易,一周结束时,你甚至不再介意,你的腿有一种麻木的感觉,仿佛你不在地球上,而是在云中。 —-

And, besides that, I laid all sorts of penances on myself; —-
此外,我还对自己进行了各种惩罚; —-

I used to get up in the night and pray, bowing down to the ground, used to drag heavy stones from place to place, used to go out barefoot in the snow, and I even wore chains, too. —-
我曾经在夜里起来祈祷,俯身至地,拖动沉重的石头,赤脚在雪地上行走,甚至还戴着锁链。 —-

Only, as time went on, you know, I was confessing one day to the priest and suddenly this reflection occurred to me: —-
只是,随着时间的推移,你知道,有一天我在向牧师忏悔时,突然想到了这个思考: —-

why, this priest, I thought, is married, he eats meat and smokes tobacco—how can he confess me, and what power has he to absolve my sins if he is more sinful that I? —-
我想,这个牧师结了婚,吃肉,抽烟-他怎么能忏悔我的罪过,如果他比我还要罪孽深重呢? —-

I even scruple to eat Lenten oil, while he eats sturgeon, I dare say. —-
我甚至犹豫是否吃守斋油,而他吃鲟鱼,我敢说。 —-

I went to another priest, and he, as ill luck would have it, was a fat fleshy man, in a silk cassock; —-
我去找另一位牧师,可倒霉的是,他是个肥胖的人,穿着丝绸法衣; —-

he rustled like a lady, and he smelt of tobacco too. —-
他像女人一样沙沙作响,还有烟草味。 —-

I went to fast and confess in the monastery, and my heart was not at ease even there; —-
我去修道院守斋和忏悔,但我的心还是不安; —-

I kept fancying the monks were not living according to their rules. —-
我一直觉得修道士们没有按照他们的规矩生活。 —-

And after that I could not find a service to my mind: —-
而且之后我找不到合心意的弥撒: —-

in one place they read the service too fast, in another they sang the wrong prayer, in a third the sacristan stammered. —-
有些地方读的太快,有些地方唱错了祷文,有些地方的司铎口吃不清。 —-

Sometimes, the Lord forgive me a sinner, I would stand in church and my heart would throb with anger. —-
有时候,主啊,原谅我这个罪人,请原谅,我站在教堂里,我的心怦怦跳动着愤怒。 —-

How could one pray, feeling like that? And I fancied that the people in the church did not cross themselves properly, did not listen properly; —-
在那种情况下,我该如何祈祷呢?我觉得教堂里的人没有正确地交叉身体,没有专心听讲; —-

wherever I looked it seemed to me that they were all drunkards, that they broke the fast, smoked, lived loose lives and played cards. —-
无论我看哪里,都觉得他们都是酒鬼,违背了禁食,抽烟,过着放荡的生活,还打牌。 —-

I was the only one who lived according to the commandments. The wily spirit did not slumber; —-
只有我一个人按照戒律生活。狡猾的邪灵并没有入睡; —-

it got worse as it went on. I gave up singing in the choir and I did not go to church at all; —-
情况越来越糟糕。我停止了参加唱诗班,干脆不去教堂了; —-

since my notion was that I was a righteous man and that the church did not suit me owing to its imperfections—that is, indeed, like a fallen angel, I was puffed up in my pride beyond all belief. —-
因为我认为自己是一个正义的人,教堂不适合我,因为它有缺陷——与一个堕落的天使一样,我的骄傲超乎想象。 —-

After this I began attempting to make a church for myself. —-
之后,我开始尝试为自己建造一座教堂。 —-

I hired from a deaf woman a tiny little room, a long way out of town near the cemetery, and made a prayer-room like my cousin’s, only I had big church candlesticks, too, and a real censer. —-
我从一个聋女那里租了一个小小的房间,离镇子很远,靠近墓地,建造了一个像我表兄的祷告室,只是我还有大型的教堂烛台和一个真正的香炉。 —-

In this prayer-room of mine I kept the rules of holy Mount Athos—that is, every day my matins began at midnight without fail, and on the eve of the chief of the twelve great holy days my midnight service lasted ten hours and sometimes even twelve. —-
在我的祷告室里,我遵守了圣山Athos的规定,也就是每天午夜准时开始我的晨诗,而在十二个大圣日的前夜,我的午夜仪式持续十个小时,有时甚至十二个小时。 —-

Monks are allowed by rule to sit during the singing of the Psalter and the reading of the Bible, but I wanted to be better than the monks, and so I used to stand all through. —-
修道士们在唱诵诗篇和阅读圣经时被允许坐着,但我想比修道士更好,所以我整个过程都站着。 —-

I used to read and sing slowly, with tears and sighing, lifting up my hands, and I used to go straight from prayer to work without sleeping; —-
我会缓慢地阅读和唱诗,伴随着眼泪和叹息,举起双手,然后直接从祈祷转到工作,不休息; —-

and, indeed, I was always praying at my work, too. —-
实际上,我在工作中始终祈祷着。 —-

Well, it got all over the town ‘Matvey is a saint; Matvey heals the sick and senseless. —-
好吧,镇上人都知道“马特维是个圣人;马特维能治病,使人恢复理智。” —-

’ I never had healed anyone, of course, but we all know wherever any heresy or false doctrine springs up there’s no keeping the female sex away. —-
当然,我从来没有治愈过任何人,但我们都知道,无论哪里出现任何异端邪说,女性都禁不住前去。 —-

They are just like flies on the honey. Old maids and females of all sorts came trailing to me, bowing down to my feet, kissing my hands and crying out I was a saint and all the rest of it, and one even saw a halo round my head. —-
他们就像蜜糖上的苍蝇一样。老姑娘们和各种各样的女人来找我,鞠躬向我屈膝,亲吻我的手,喊着我是圣人,还有一个女人看到我头上有光环。 —-

It was too crowded in the prayer- room. I took a bigger room, and then we had a regular tower of Babel. The devil got hold of me completely and screened the light from my eyes with his unclean hoofs. —-
祈祷室里太拥挤了。我换了一间更大的房间,然后我们就像巴别塔一样混乱。魔鬼完全控制了我,他用不洁的蹄子遮挡了我的眼睛。 —-

We all behaved as though we were frantic. —-
我们都像疯了一样行动。 —-

I read, while the old maids and other females sang, and then after standing on their legs for twenty-four hours or longer without eating or drinking, suddenly a trembling would come over them as though they were in a fever; —-
我读书,而老姑娘和其他女人唱歌,然后站了二十四个小时或更长时间,不吃不喝,突然发抖,好像发高烧一样; —-

after that, one would begin screaming and then another—it was horrible! —-
之后,一个人开始尖叫,然后又一个人,真是可怕! —-

I, too, would shiver all over like a Jew in a frying-pan, I don’t know myself why, and our legs began to prance about. —-
我也会像煎锅里的犹太人一样浑身颤抖,不知道为什么,我们的腿开始腾空跳跃。 —-

It’s a strange thing, indeed: you don’t want to, but you prance about and waggle your arms; —-
这真是奇怪的事情:你并不想这样,但你却腾空跳跃,摇晃着双臂; —-

and after that, screaming and shrieking, we all danced and ran after one another —ran till we dropped; —-
之后,尖叫着、尖叫着,我们都跳舞追逐彼此 - 一直跑到我们累倒; —-

and in that way, in wild frenzy, I fell into fornication.”
就这样,在狂热的狂怒中,我堕入了淫乱。

The policeman laughed, but, noticing that no one else was laughing, became serious and said:
警察笑了,但是注意到其他人都没有笑,他变得严肃地说道:

“That’s Molokanism. I have heard they are all like that in the Caucasus.”
“这是摩洛克教派。我听说高加索地区的人都是这样的。”

“But I was not killed by a thunderbolt,” Matvey went on, crossing himself before the ikon and moving his lips. —-
“但我不是被雷电击死的,”马特维越过自己在圣像前做了个十字,嘴唇微动。 —-

“My dead mother must have been praying for me in the other world. —-
“我的母亲在另一个世界里一定在为我祈祷。 —-

When everyone in the town looked upon me as a saint, and even the ladies and gentlemen of good family used to come to me in secret for consolation, I happened to go into our landlord, Osip Varlamitch, to ask forgiveness —it was the Day of Forgiveness—and he fastened the door with the hook, and we were left alone face to face. —-
当城里的每个人都把我当作圣人看待,甚至连上流社会的女士们和绅士们都私下里来找我寻求安慰时,我碰巧去找我们的房东奥西普·瓦拉米奇,向他请求宽恕 - 那是宽恕日 - 他用钩子锁上门,我们面对面地被关在一起。 —-

And he began to reprove me, and I must tell you Osip Varlamitch was a man of brains, though without education, and everyone respected and feared him, for he was a man of stern, God-fearing life and worked hard. —-
于是他开始责备我,我必须告诉你,奥西普·瓦拉米奇是个有脑子的人,虽然没受过教育,但每个人都尊重他且畏惧他,因为他过着严肃敬畏上帝的生活,并且工作努力。 —-

He had been the mayor of the town, and a warden of the church for twenty years maybe, and had done a great deal of good; —-
他曾经做了小镇的市长,教堂的看守,可能已经做了二十年了,并且做了许多好事; —-

he had covered all the New Moscow Road with gravel, had painted the church, and had decorated the columns to look like malachite. —-
他用碎石铺满了新莫斯科路,刷过了教堂,还把柱子装饰成像孔雀石一样; —-

Well, he fastened the door, and—‘I have been wanting to get at you for a long time, you rascal, . —-
好吧,他把门锁上了,然后,“我早就想找你算账了,你这个无赖,”他说。 “你以为你是个圣人,”他说。 —-

. .’ he said. ‘You think you are a saint,’ he said. —-
“不,你不是圣人,而是上帝的背叛者,异端邪说者和恶棍!…” 他话匣子打开了。“我不能告诉你他是如此地说,如此地雄辩智慧,仿佛全都写在纸上,是如此地动人。” —-

‘No you are not a saint, but a backslider from God, a heretic and an evildoer! . . . —-
他讲了两个小时。他的话触动了我的灵魂,我的眼睛也睁开了。 —-

’ And he went on and on. . . . I can’t tell you how he said it, so eloquently and cleverly, as though it were all written down, and so touchingly. —-
我听着,听着,然后哭泣起来! —-

He talked for two hours. His words penetrated my soul; my eyes were opened. —-
“做一个普通人,”他说。“吃喝,穿衣,像其他人一样祈祷。 —-

I listened, listened and —burst into sobs! —-
凡超出寻常的事物皆为恶魔所为。 你的锁链是魔鬼做的。 —-

‘Be an ordinary man,’ he said, ‘eat and drink, dress and pray like everyone else. —-
你的禁食是魔鬼所为;你的祈祷室是魔鬼所为。都是傲慢,” 他说。 —-

All that is above the ordinary is of the devil. Your chains,’ he said, ‘are of the devil; —-
第二天,在受难节的星期一,天意让我生病。 —-

your fasting is of the devil; your prayer-room is of the devil. It is all pride,’ he said. —-
我破裂了,被送进了医院。 —-

Next day, on Monday in Holy Week, it pleased God I should fall ill. —-
我非常担心,痛哭流涕,颤抖不止。 —-

I ruptured myself and was taken to the hospital. —-
我以为从医院到地狱之间是一条直路,我几乎快死了。 —-

I was terribly worried, and wept bitterly and trembled. —-
请神保佑,愿意我病入膏肓。 —-

I thought there was a straight road before me from the hospital to hell, and I almost died. —-
我以为我的精神状况不对劲,现在已经好多了,摇身一变。 —-

I was in misery on a bed of sickness for six months, and when I was discharged the first thing I did I confessed, and took the sacrament in the regular way and became a man again. —-
我在床上生病了六个月,当出院时,我第一件事是忏悔,并按照常规方式领圣餐,重新成为一个男人。 —-

Osip Varlamitch saw me off home and exhorted me: —-
奥西普·瓦拉米奇送我回家并告诫我: —-

‘Remember, Matvey, that anything above the ordinary is of the devil. —-
“记住,马特韦,任何超出平常的事物都是魔鬼的作为。 —-

’ And now I eat and drink like everyone else and pray like everyone else . . . . —-
现在我像其他人一样吃喝,像其他人一样祈祷…… —-

If it happens now that the priest smells of tobacco or vodka I don’t venture to blame him, because the priest, too, of course, is an ordinary man. —-
如果现在发生的是神父闻起来像烟草或伏特加,我不敢责备他,因为神父当然也是一个普通人。 —-

But as soon as I am told that in the town or in the village a saint has set up who does not eat for weeks, and makes rules of his own, I know whose work it is. —-
但是一旦有人告诉我城里或村子里有一个几周不吃东西的圣人出现并制定自己的规矩,我就知道是谁在起作用了。 —-

So that is how I carried on in the past, gentlemen. —-
那就是我过去的生活方式,先生们。 —-

Now, like Osip Varlamitch, I am continually exhorting my cousins and reproaching them, but I am a voice crying in the wilderness. —-
现在,像奥西普·瓦拉米奇一样,我不断地劝诫我的堂兄弟们,并斥责他们,但是我只是在荒野中呼喊的声音。 —-

God has not vouchsafed me the gift.”
上帝没有给予我这个恩赐。”

Matvey’s story evidently made no impression whatever. —-
马特韦的故事显然没有任何印象。 —-

Sergey Nikanoritch said nothing, but began clearing the refreshments off the counter, while the policeman began talking of how rich Matvey’s cousin was.
谢尔盖·尼卡诺里奇什么也没说,而是开始收拾柜台上的茶点,而警察则开始谈论马特韦的堂兄有多富有。

“He must have thirty thousand at least,” he said.
“他至少有三万。”他说。

Zhukov the policeman, a sturdy, well-fed, red-haired man with a full face (his cheeks quivered when he walked), usually sat lolling and crossing his legs when not in the presence of his superiors. —-
警察朱科夫是个结实、喂得饱饭的人,红头发,满脸肉(走路时脸颊会颤动),通常在上级不在场的时候,懒散地坐着交叉腿。 —-

As he talked he swayed to and fro and whistled carelessly, while his face had a self-satisfied replete air, as though he had just had dinner. —-
他一边说话,一边左右晃动着,漫不经心地吹口哨,而脸上带着满足自足的神情,仿佛刚吃过晚饭。 —-

He was making money, and he always talked of it with the air of a connoisseur. —-
他赚了钱,总是以行家的态度谈论着。 —-

He undertook jobs as an agent, and when anyone wanted to sell an estate, a horse or a carriage, they applied to him.
他当了一名经纪人,每当有人想卖房产、马匹或马车时,他们就找他。

“Yes, it will be thirty thousand, I dare say,” Sergey Nikanoritch assented. —-
“是的,我敢说会有三万,”谢尔盖·尼卡诺里奇表示赞同。 —-

“Your grandfather had an immense fortune,” he said, addressing Matvey. “Immense it was; —-
“你祖父有巨额财产,”他对马特韦说道。“真是巨额财产; —-

all left to your father and your uncle. Your father died as a young man and your uncle got hold of it all, and afterwards, of course, Yakov Ivanitch. —-
全部留给了你父亲和你叔叔。你父亲年轻时去世了,你叔叔接手了所有的财产,后来当然是亚科夫·伊万尼奇了。 —-

While you were going pilgrimages with your mama and singing tenor in the factory, they didn’t let the grass grow under their feet.”
当你和你妈妈去朝圣并在工厂中唱男高音的时候,他们从未闲下来过。”

“Fifteen thousand comes to your share,” said the policeman swaying from side to side. —-
“一万五千就是你的份额,”警察摇晃着身体说道。 —-

“The tavern belongs to you in common, so the capital is in common. —-
“这家酒馆归你们共同所有,所以资产是共同的。 —-

Yes. If I were in your place I should have taken it into court long ago. —-
是的。如果我是你,我早就把它告上法庭了。 —-

I would have taken it into court for one thing, and while the case was going on I’d have knocked his face to a jelly.”
我会因为一件事将它告上法庭,而在案件进行时,我会把他的脸打成糊状。”

Yakov Ivanitch was disliked because, when anyone believes differently from others, it upsets even people who are indifferent to religion. —-
雅科夫·伊万尼奇不受欢迎,因为当一个人的信仰与其他人不同,即使对宗教不太在意的人也会感到不安。 —-

The policeman disliked him also because he, too, sold horses and carriages.
警察也不喜欢他,因为他也卖马匹和马车。

“You don’t care about going to law with your cousin because you have plenty of money of your own,” said the waiter to Matvey, looking at him with envy. —-
“你不在乎与表兄争论,因为你自己有很多钱,”服务员对马特韦说道,带着羡慕的眼神看着他。 —-

“It is all very well for anyone who has means, but here I shall die in this position, I suppose. . . .”
“有钱的人说得轻巧,但是我想我会在这个位置上死去……”

Matvey began declaring that he hadn’t any money at all, but Sergey Nikanoritch was not listening. —-
马特韦开始宣称自己一分钱都没有,但是谢尔盖·尼卡诺里奇没有听。 —-

Memories of the past and of the insults which he endured every day came showering upon him. —-
过去的回忆和他每天所受的侮辱像雨点一样涌上心头。 —-

His bald head began to perspire; he flushed and blinked.
他的光头开始出汗;他脸红了,眨了眨眼睛。

“A cursed life!” he said with vexation, and he banged the sausage on the floor. III
“啊,被诅咒的生活!”他恼怒地说着,然后把香肠砸在地板上。

The story ran that the tavern had been built in the time of Alexander I, by a widow who had settled here with her son; —-
传说这个酒馆是亚历山大一世时由一位寡妇和她的儿子建造的。 —-

her name was Avdotya Terehov. The dark roofed-in courtyard and the gates always kept locked excited, especially on moonlight nights, a feeling of depression and unaccountable uneasiness in people who drove by with posting-horses, as though sorcerers or robbers were living in it; —-
她的名字叫阿夫多蒂娅·泰列霍夫。黑暗的封闭庭院和经常锁着的大门总是让人感到压抑和莫名的不安,特别是在月光下,它们给驱车经过的人带来一种邪恶魔法或盗贼住在里面的感觉。 —-

and the driver always looked back after he passed, and whipped up his horses. —-
车夫经过后总是回头看,然后鞭策马匹。 —-

Travellers did not care to put up here, as the people of the house were always unfriendly and charged heavily. —-
旅客们不愿意在这里住宿,因为这家人总是不友好而且收费很高。 —-

The yard was muddy even in summer; huge fat pigs used to lie there in the mud, and the horses in which the Terehovs dealt wandered about untethered, and often it happened that they ran out of the yard and dashed along the road like mad creatures, terrifying the pilgrim women. —-
即使在夏天,院子里也是泥泞的;巨大的肥猪习惯躺在泥泞中,泰列霍夫家买卖的马也常常无束缚地闲荡,经常发生它们从院子里逃出来,在路上像疯狂的生物一样奔驰,让朝圣的妇女们感到恐惧。 —-

At that time there was a great deal of traffic on the road; —-
那个时候这条路上的交通很繁忙; —-

long trains of loaded waggons trailed by, and all sorts of adventures happened, such as, for instance, that thirty years ago some waggoners got up a quarrel with a passing merchant and killed him, and a slanting cross is standing to this day half a mile from the tavern; —-
一长队装满货物的马车缓慢行驶,而一些农民们与过路的商人发生争吵并杀死了他,而距离酒馆半英里处竖着一根倾斜的十字架到今天依然矗立。 —-

posting-chaises with bells and the heavy dormeuses of country gentlemen drove by; —-
带着铃铛的驿站马车和富裕农村绅士的沉重马车驶过; —-

and herds of horned cattle passed bellowing and stirring up clouds of dust.
走了又大喊小叫,扬起尘土的牛群走过。

When the railway came there was at first at this place only a platform, which was called simply a halt; —-
铁路修好后,这个地方起初只有一个叫做“停车”的平台; —-

ten years afterwards the present station, Progonnaya, was built. —-
十年后建造了现在的普罗戈茨卡站。 —-

The traffic on the old posting-road almost ceased, and only local landowners and peasants drove along it now, but the working people walked there in crowds in spring and autumn. —-
古老的驿站交通几乎停止,现在只有当地的地主和农民驾车经过,但是劳动人民在春秋季节经常步行经过。 —-

The posting-inn was transformed into a restaurant; —-
驿站被改造成了一家餐馆。 —-

the upper storey was destroyed by fire, the roof had grown yellow with rust, the roof over the yard had fallen by degrees, but huge fat pigs, pink and revolting, still wallowed in the mud in the yard. —-
上层被火焚毁了,屋顶因生锈而变黄,庭院上的屋顶已逐渐坍塌,但巨大而肥胖的粉红色猪仍在院子里泥水中打滚。 —-

As before, the horses sometimes ran away and, lashing their tails dashed madly along the road. —-
马匹有时会再次逃跑,扬起尾巴疯狂地沿着道路奔跑。 —-

In the tavern they sold tea, hay oats and flour, as well as vodka and beer, to be drunk on the premises and also to be taken away; —-
在酒馆里,他们卖茶、草料、燕麦和面粉,还有伏特加和啤酒,既可以在店内饮用,也可以带走。 —-

they sold spirituous liquors warily, for they had never taken out a licence.
他们谨慎地出售烈性酒水,因为他们从未取得许可证。

The Terehovs had always been distinguished by their piety, so much so that they had even been given the nickname of the “Godlies. —-
特雷霍夫一直以虔诚著称,以至于他们甚至被戏称为“神圣派”。 —-

” But perhaps because they lived apart like bears, avoided people and thought out all their ideas for themselves, they were given to dreams and to doubts and to changes of faith and almost each generation had a peculiar faith of its own. —-
但也许是因为他们像熊一样独自生活,避开人群,并自行思考所有的想法,他们常常产生梦想、怀疑和改变信仰,几乎每一代人都有自己特殊的信仰。 —-

The grandmother Avdotya, who had built the inn, was an Old Believer; —-
建造这家客栈的祖母亚夫多娅是旧信徒; —-

her son and both her grandsons (the fathers of Matvey and Yakov) went to the Orthodox church, entertained the clergy, and worshipped before the new ikons as devoutly as they had done before the old. —-
她的儿子和两个孙子(马特维和雅科夫的父亲)去东正教堂,招待教士,并在新的圣像前虔诚地敬拜,如同他们在旧的圣像前所做的一样。 —-

The son in old age refused to eat meat and imposed upon himself the rule of silence, considering all conversation as sin; —-
年迈的儿子拒绝吃肉,并自我施加了沉默的规矩,认为一切交谈都是罪过; —-

it was the peculiarity of the grandsons that they interpreted the Scripture not simply, but sought in it a hidden meaning, declaring that every sacred word must contain a mystery.
孙子们的特点是他们不仅仅解释经文,而是寻找其中的隐含意义,宣称每一个神圣的字句都必须包含一个奥秘。

Avdotya’s great-grandson Matvey had struggled from early childhood with all sorts of dreams and fancies and had been almost ruined by it; —-
亚夫多娅的曾孙马特维从幼年起与各种梦想和幻想搏斗,并因此几乎被毁了; —-

the other great-grandson, Yakov Ivanitch, was orthodox, but after his wife’s death he gave up going to church and prayed at home. —-
另一个曾孙雅科夫·伊万尼奇是东正教徒,但在妻子去世后,他不再去教堂,而是在家里祈祷。 —-

Following his example, his sister Aglaia had turned, too; —-
在他的榜样下,他的妹妹阿格莱亚也改变信仰了; —-

she did not go to church herself, and did not let Dashutka go. —-
她自己不去教堂,也不让达舒特卡去。 —-

Of Aglaia it was told that in her youth she used to attend the Flagellant meetings in Vedenyapino, and that she was still a Flagellant in secret, and that was why she wore a white kerchief.
有人曾经说过,阿格莱娅年轻时经常参加维德尼亚平嗜鞭行会的集会,而她至今仍在秘密中坚持嗜鞭信仰,这也是她戴白色头巾的原因。

Yakov Ivanitch was ten years older than Matvey—he was a very handsome tall old man with a big grey beard almost to his waist, and bushy eyebrows which gave his face a stern, even ill-natured expression. —-
雅科夫·伊万诺维奇比马特维大十岁——他是一位非常英俊、高大的老人,他的灰色胡须几乎垂到了腰间,浓密的眉毛给他的脸上带来了一种严厉、甚至恶意的表情。 —-

He wore a long jerkin of good cloth or a black sheepskin coat, and altogether tried to be clean and neat in dress; —-
他穿着一件长长的优质布料外衣或一件黑色皮大衣,总体上都力求衣着整洁。 —-

he wore goloshes even in dry weather. He did not go to church, because, to his thinking, the services were not properly celebrated and because the priests drank wine at unlawful times and smoked tobacco. —-
他即使在干燥的天气里也穿着胶鞋。他不去教堂,因为在他看来,那里的礼拜没有得到正确的庆祝,而且神父们在不合法的时候喝酒和抽烟。 —-

Every day he read and sang the service at home with Aglaia. —-
他每天在家里与阿格莱娅一起读经和唱诗。 —-

At Vedenyapino they left out the “Praises” at early matins, and had no evening service even on great holidays, but he used to read through at home everything that was laid down for every day, without hurrying or leaving out a single line, and even in his spare time read aloud the Lives of the Saints. —-
在维德尼亚平,他们在早晨根本不诵读“赞美词”,即使在重要的节日里晚上也没有礼拜仪式,但他会在家里按照每天规定的内容读完一切,而且不急于行事,也不跳过一行,甚至在闲暇时间还会大声朗读圣徒的生平。 —-

And in everyday life he adhered strictly to the rules of the church; —-
在日常生活中,他严格遵守教会的规定。 —-

thus, if wine were allowed on some day in Lent “for the sake of the vigil,” then he never failed to drink wine, even if he were not inclined.
因此,如果允许在大斋期的某一天喝酒“为了守夜”,那么无论他是否想喝酒,他从不会不喝。

He read, sang, burned incense and fasted, not for the sake of receiving blessings of some sort from God, but for the sake of good order. —-
他读书,唱歌,焚香和禁食,并不是为了从上帝那里获得某种祝福,而是为了维持良好的秩序。 —-

Man cannot live without religion, and religion ought to be expressed from year to year and from day to day in a certain order, so that every morning and every evening a man might turn to God with exactly those words and thoughts that were befitting that special day and hour. —-
人不能没有宗教,并且宗教应该按年月日的次序表达出来,这样每天早上和晚上人们可以用与特定日子和时刻相配的词句和思想向上帝祈求。 —-

One must live, and, therefore, also pray as is pleasing to God, and so every day one must read and sing what is pleasing to God—that is, what is laid down in the rule of the church. —-
人必须生活,因此也必须按照上帝所喜悦的方式来祈祷,所以每天都必须朗读和唱诗,这些都是上帝所喜悦的,也就是教会的规定。 —-

Thus the first chapter of St. John must only be read on Easter Day, and “It is most meet” must not be sung from Easter to Ascension, and so on. —-
因此,圣约翰福音的第一章只能在复活节这一天读,而“最值得”这首赞美诗则从复活节到升天节期间不可唱等等。 —-

The consciousness of this order and its importance afforded Yakov Ivanitch great gratification during his religious exercises. —-
这种秩序及其重要性的意识使雅科夫·伊凡尼奇在进行宗教活动时感到极为满足。 —-

When he was forced to break this order by some necessity—to drive to town or to the bank, for instance his conscience was uneasy and he felt miserable.
当他因某种必要性而被迫打破这种秩序时,例如开车进城或者去银行时,他的良心不安,感到痛苦。

When his cousin Matvey had returned unexpectedly from the factory and settled in the tavern as though it were his home, he had from the very first day disturbed his settled order. —-
当他的表兄马特维意外地从工厂回来,并将旅馆当作自己的家时,他从第一天起就打乱了他稳定的秩序。 —-

He refused to pray with them, had meals and drank tea at wrong times, got up late, drank milk on Wednesdays and Fridays on the pretext of weak health; —-
他拒绝与他们一起祈祷,随时吃饭和喝茶,起床晚了,在周三和周五喝牛奶,借口身体不好; —-

almost every day he went into the prayer-room while they were at prayers and cried: —-
几乎每天他都会在他们祈祷时走进祈祷室,哭喊着说: —-

“Think what you are doing, brother! Repent, brother! —-
“想想你在做什么,兄弟!悔改,兄弟! —-

” These words threw Yakov into a fury, while Aglaia could not refrain from beginning to scold; —-
”这些话让雅科夫勃然大怒,而阿格莱娅则忍不住开始责骂; —-

or at night Matvey would steal into the prayer-room and say softly: —-
或者在夜间马特维会偷偷进入祈祷室轻声说: —-

“Cousin, your prayer is not pleasing to God. For it is written, First be reconciled with thy brother and then offer thy gift. —-
“表兄,你的祈祷不得上帝悦纳。因为经上记着,你先去同弟兄和好,然后来献礼物。” —-

You lend money at usury, you deal in vodka—repent!”
你以高利贷借钱,你经营伏特加 - 忏悔吧!

In Matvey’s words Yakov saw nothing but the usual evasions of empty- headed and careless people who talk of loving your neighbour, of being reconciled with your brother, and so on, simply to avoid praying, fasting and reading holy books, and who talk contemptuously of profit and interest simply because they don’t like working. —-
马特维在马特维的话中,亚科夫看到的只是那些无聊而不用心的人的典型回避,他们谈论着爱邻舍、与弟兄和好等等,只是为了逃避祷告、禁食和阅读圣书,并且他们对利润和利息很蔑视,只因为他们不喜欢工作。 —-

Of course, to be poor, save nothing, and put by nothing was a great deal easier than being rich.
当然,贫穷、不存钱、不积蓄比富有容易得多。

But yet he was troubled and could not pray as before. —-
但是他仍然感到困扰,再也不能像以前那样祷告了。 —-

As soon as he went into the prayer-room and opened the book he began to be afraid his cousin would come in and hinder him; —-
一进入祈祷室,打开书本,他就开始害怕他的堂兄会进来干扰他; —-

and, in fact, Matvey did soon appear and cry in a trembling voice: —-
事实上,马特维很快就来了,颤抖地大声喊道: —-

“Think what you are doing, brother! Repent, brother! —-
“想想你在做什么,兄弟!忏悔吧,兄弟! —-

” Aglaia stormed and Yakov, too, flew into a passion and shouted: “Go out of my house! —-
“阿格莱娅大怒,亚科夫也勃然大怒,喊道:“离开我家! —-

” while Matvey answered him: “The house belongs to both of us.”
”而马特维回答他:“这房子归我们俩所有。”

Yakov would begin singing and reading again, but he could not regain his calm, and unconsciously fell to dreaming over his book. —-
亚科夫又开始唱歌、读书,但他无法恢复镇静,不知不觉中又陷入了对书本的幻想。 —-

Though he regarded his cousin’s words as nonsense, yet for some reason it had of late haunted his memory that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven, that the year before last he had made a very good bargain over buying a stolen horse, that one day when his wife was alive a drunkard had died of vodka in his tavern. . . .
尽管他认为堂兄的话是胡扯,但出于某种原因,最近他被困扰着一个富人难以进入天国的事实,前年他在买了一匹偷来的马时做了一笔很好的买卖,有一天,当他的妻子还活着时,一个醉鬼在他的酒馆里因伏特加而死去…

He slept badly at nights now and woke easily, and he could hear that Matvey, too, was awake, and continually sighing and pining for his tile factory. —-
现在他晚上睡得不好,很容易醒来,他能听到马特维也醒着,不停地叹息和渴望他的瓷砖工厂。 —-

And while Yakov turned over from one side to another at night he thought of the stolen horse and the drunken man, and what was said in the gospels about the camel.
当亚科夫在夜里反侧时,他想起了那匹偷来的马和那个喝醉酒的人,以及福音书中关于骆驼的那句话。

It looked as though his dreaminess were coming over him again. —-
看起来他的恍惚状态又来了。 —-

And as ill-luck would have it, although it was the end of March, every day it kept snowing, and the forest roared as though it were winter, and there was no believing that spring would ever come. —-
不幸的是,尽管已是三月的尾巴,但每天都下雪,森林像冬天一样咆哮,让人难以相信春天是否会到来。 —-

The weather disposed one to depression, and to quarrelling and to hatred and in the night, when the wind droned over the ceiling, it seemed as though someone were living overhead in the empty storey; —-
天气让人感到沮丧,引发争吵和仇恨,在晚上,当风嗡嗡地吹过天花板时,好像有人住在空无一人的楼上。 —-

little by little the broodings settled like a burden on his mind, his head burned and he could not sleep. IV
忧虑逐渐成为他心头的负担,他的头发灼热,无法入睡。

On the morning of the Monday before Good Friday, Matvey heard from his room Dashutka say to Aglaia:
在受难节前星期一的早晨,马特维听到达什塔对阿格莱娅说:

“Uncle Matvey said, the other day, that there is no need to fast.”
“马特维叔叔说过,不需要禁食。”

Matvey remembered the whole conversation he had had the evening before with Dashutka, and he felt hurt all at once.
马特维突然想起前一天晚上他和达什塔的整个对话,他感到受伤。

“Girl, don’t do wrong!” he said in a moaning voice, like a sick man. —-
“女孩,不要做错事!”他用生病般的哀鸣声说道。 —-

“You can’t do without fasting; our Lord Himself fasted forty days. —-
“没有禁食,你做不到;我们的主自己禁食了四十天。” —-

I only explained that fasting does a bad man no good.”
“我只是解释禁食对一个坏人没有好处。”

“You should just listen to the factory hands; —-
“你应该听听工厂的工人们;他们可以教给你善良。”阿格莱娅说着一边擦地板(她通常在工作日擦地板,而且每次擦地板时都对所有人生气)。 —-

they can teach you goodness,” Aglaia said sarcastically as she washed the floor (she usually washed the floors on working days and was always angry with everyone when she did it). —-
“我们知道他们在工厂是如何遵守禁食的。 —-

“We know how they keep the fasts in the factory. —-
你最好问问你的那个叔叔——问问他的‘亲爱的’,他是如何在禁食日里和她一起大喝牛奶的,那只毒蛇。 —-

You had better ask that uncle of yours—ask him about his ‘Darling,’ how he used to guzzle milk on fast days with her, the viper. —-
“他教训别人,却忘记了他的毒蛇。 —-

He teaches others; he forgets about his viper. —-
“但是问问他,他把钱留给了谁——是谁?” —-

But ask him who was it he left his money with—who was it?”
但是问问他,他把钱留给了谁——是谁?”

Matvey had carefully concealed from everyone, as though it were a foul sore, that during that period of his life when old women and unmarried girls had danced and run about with him at their prayers he had formed a connection with a working woman and had had a child by her. —-
马特维一直小心地对每个人隐瞒了一件事情,就好像它是一个恶心的溃疡,那就是在那段老妇女和未婚女孩为他跳舞祈祷的时期,他与一名工人女人建立了联系,并且有了一个孩子。 —-

When he went home he had given this woman all he had saved at the factory, and had borrowed from his landlord for his journey, and now he had only a few roubles which he spent on tea and candles. —-
当他回家时,他把工厂存的所有钱都给了这个女人,还向房东借了旅行的钱,现在他只剩下几卢布,用来买茶和蜡烛。 —-

The “Darling” had informed him later on that the child was dead, and asked him in a letter what she should do with the money. —-
“亲爱的”后来告诉他孩子已经死了,并在信中问他该怎么处理那些钱。 —-

This letter was brought from the station by the labourer. —-
这封信是由工人从车站带来的。 —-

Aglaia intercepted it and read it, and had reproached Matvey with his “Darling” every day since.
阿格莱娅截取了信并阅读了它,自那以后每天都责备马特维的“亲爱的”。

“Just fancy, nine hundred roubles,” Aglaia went on. —-
“想想看,九百卢布!”阿格莱娅继续说道。 —-

“You gave nine hundred roubles to a viper, no relation, a factory jade, blast you! —-
“你给了九百卢布给一条毒蛇,不是亲戚,是一个工厂的婊子,你这该死的东西! —-

” She had flown into a passion by now and was shouting shrilly: “Can’t you speak? —-
她现在已经大发脾气,高声喊叫:“你就不能说话吗? —-

I could tear you to pieces, wretched creature! Nine hundred roubles as though it were a farthing. —-
我真想撕碎你,可怜的家伙!九百卢布就像一个铜板一样。 —-

You might have left it to Dashutka—she is a relation, not a stranger—or else have it sent to Byelev for Marya’s poor orphans. —-
你本来可以把它留给达舒特卡-她是亲戚,不是陌生人-或者让它寄给比耶列夫的玛丽亚的可怜孤儿们。 —-

And your viper did not choke, may she be thrice accursed, the she-devil! —-
你的毒蛇竟然没闷死,愿她受到咒诅,该死的女魔鬼! —-

May she never look upon the light of day!”
她永远不会看到阳光的!

Yakov Ivanitch called to her: it was time to begin the “Hours.” She washed, put on a white kerchief, and by now quiet and meek, went into the prayer-room to the brother she loved. —-
雅科夫·伊凡尼奇喊她,开始念“小时”。她洗了澡,戴上了白色头巾,现在又安静又温顺地去到了她爱的兄弟的祈祷室。 —-

When she spoke to Matvey or served peasants in the tavern with tea she was a gaunt, keen-eyed, ill- humoured old woman; —-
当她和马特维说话,或者在酒馆给农民们倒茶时,她是一个瘦削、眼神锐利、脾气暴躁的老太太; —-

in the prayer-room her face was serene and softened, she looked younger altogether, she curtsied affectedly, and even pursed up her lips.
而在祈祷室里,她的脸变得宁静和柔和,看起来年轻了许多,她故意作了个鞠躬,甚至撅起了嘴唇。

Yakov Ivanitch began reading the service softly and dolefully, as he always did in Lent. After he had read a little he stopped to listen to the stillness that reigned through the house, and then went on reading again, with a feeling of gratification; —-
雅科夫·伊凡尼奇开始轻声垂声读祷文,就像他在斋戒期经常做的那样。他读了一小会儿,停下来倾听整个屋子里的寂静,然后又满足地继续读下去; —-

he folded his hands in supplication, rolled his eyes, shook his head, sighed. —-
他合上双手祈求,翻动眼珠,摇摇头,叹了口气。 —-

But all at once there was the sound of voices. —-
可突然传来了声音。 —-

The policeman and Sergey Nikanoritch had come to see Matvey. —-
警察和谢尔盖·尼卡诺里奇来看马特韦。 —-

Yakov Ivanitch was embarrassed at reading aloud and singing when there were strangers in the house, and now, hearing voices, he began reading in a whisper and slowly. —-
雅科夫·伊凡尼奇在有陌生人在屋子里的时候朗读和唱歌感到尴尬,此刻听到声音,他开始低声慢慢读起来。 —-

He could hear in the prayer- room the waiter say:
他能听到祷告室里的服务员说:

“The Tatar at Shtchepovo is selling his business for fifteen hundred. —-
“在斯切波沃,那个塔塔尔人以一千五百卢布的价格卖掉了他的生意。 —-

He’ll take five hundred down and an I.O.U. for the rest. —-
他要五百卢布现金,剩下的可以签借据。 —-

And so, Matvey Vassilitch, be so kind as to lend me that five hundred roubles. —-
所以,马特韦·瓦西里奇,请你借给我那五百卢布。 —-

I will pay you two per cent a month.”
我每个月会给你两厘的利息。”

“What money have I got?” cried Matvey, amazed. “I have no money!”
“我有什么钱呢?” 马特韦惊讶地说,“我没钱!”

“Two per cent a month will be a godsend to you,” the policeman explained. —-
“每个月两厘的利息对你来说是个救命稻草,”警察解释道。 —-

“While lying by, your money is simply eaten by the moth, and that’s all that you get from it.”
“闲置的钱只会被虫蛀掉,你只能得到这些。”

Afterwards the visitors went out and a silence followed. —-
事后,访客们离开了,一片沉寂随之而来。 —-

But Yakov Ivanitch had hardly begun reading and singing again when a voice was heard outside the door:
但是雅科夫·伊凡尼奇刚开始再次阅读和唱歌,门外就传来了一声声音:

“Brother, let me have a horse to drive to Vedenyapino.”
“兄弟,让我骑一匹马去维德尼亚皮诺。”

It was Matvey. And Yakov was troubled again. “Which can you go with? —-
这是马特维。雅科夫再次感到困惑。“你能跟哪匹去呢? —-

” he asked after a moment’s thought. “The man has gone with the sorrel to take the pig, and I am going with the little stallion to Shuteykino as soon as I have finished.”
“他走了,骑着栗色马去带猪,我把小种马骑去修泰京奴家,一打完之后。”

“Brother, why is it you can dispose of the horses and not I?” Matvey asked with irritation.
“兄弟,你为什么可以支配马匹而我不行?”马特维带着恼火的口气问道。

“Because I am not taking them for pleasure, but for work.”
“因为我不是为了娱乐而带他们,而是为了工作。”

“Our property is in common, so the horses are in common, too, and you ought to understand that, brother.”
“我们的财产是共同的,所以马匹也是共享的,你应该明白这一点,兄弟。”

A silence followed. Yakov did not go on praying, but waited for Matvey to go away from the door.
沉默随之而来。雅科夫没有继续祈祷,而是等待着马特维离开门口。

“Brother,” said Matvey, “I am a sick man. I don’t want possession —let them go; —-
“兄弟,”马特维说道,“我是个病人。我不想要所有权——让它们去; —-

you have them, but give me a small share to keep me in my illness. —-
你拥有它们,但给我一小部分来维持我的病痛。 —-

Give it me and I’ll go away.”
给我,我就走。”

Yakov did not speak. He longed to be rid of Matvey, but he could not give him money, since all the money was in the business; —-
雅科夫没有说话。他渴望摆脱马特维,但他不能给他钱,因为所有的钱都在生意上; —-

besides, there had never been a case of the family dividing in the whole history of the Terehovs. —-
此外,在特列霍夫家族的整个历史上,从来没有一个家庭分裂的案例。 —-

Division means ruin.
分裂意味着毁灭。

Yakov said nothing, but still waited for Matvey to go away, and kept looking at his sister, afraid that she would interfere, and that there would be a storm of abuse again, as there had been in the morning. —-
雅科夫没有说话,但仍在等待着马特维离开,并一直盯着他的姐姐,害怕她会干涉,而早上发生的争吵会再次爆发。 —-

When at last Matvey did go Yakov went on reading, but now he had no pleasure in it. —-
当马特维终于走了之后,雅科夫继续阅读,但现在他没有了乐趣。 —-

There was a heaviness in his head and a darkness before his eyes from continually bowing down to the ground, and he was weary of the sound of his soft dejected voice. —-
他头重脚轻,眼前一片黑暗,因为他不停地俯身至地面,对自己轻忧郁的声音感到厌倦。 —-

When such a depression of spirit came over him at night, he put it down to not being able to sleep; —-
当他在晚上陷入这样的心情低落时,他把它归咎于无法入睡。 —-

by day it frightened him, and he began to feel as though devils were sitting on his head and shoulders.
在白天,这种心情低落让他感到害怕,他开始觉得有恶魔坐在他的头和肩膀上。

Finishing the service after a fashion, dissatisfied and ill-humoured, he set off for Shuteykino. —-
勉强完成了仪式,感到不满和脾气暴躁,他踏上了去舒特伊基诺的路途。 —-

In the previous autumn a gang of navvies had dug a boundary ditch near Progonnaya, and had run up a bill at the tavern for eighteen roubles, and now he had to find their foreman in Shuteykino and get the money from him. —-
上个秋天,一群工兵在普罗冈纳垒筑起了边界沟渠,并在酒馆欠下了18卢布的账,现在他必须在舒特伊基诺找到他们的领班并要回这笔钱。 —-

The road had been spoilt by the thaw and the snowstorm; —-
毛毛雨和暴风雪破坏了道路,它呈现出一种黑色并满是坑洞,部分地段已经塌陷。 —-

it was of a dark colour and full of holes, and in parts it had given way altogether. —-
雪在道路两旁消融,以至于他不得不像在一条狭窄的岐路上一样驾驶,当他遇到点东西时,很难驶离。 —-

The snow had sunk away at the sides below the road, so that he had to drive, as it were, upon a narrow causeway, and it was very difficult to turn off it when he met anything. —-
自从早上天空就一直阴沉,吹着湿漉漉的风…… —-

The sky had been overcast ever since the morning and a damp wind was blowing. . . .
一辆长长的雪橇队伍迎面而来,农妇们正在拉砖。亚科夫不得不驶离道路。

A long train of sledges met him; peasant women were carting bricks. Yakov had to turn off the road. —-
他的马陷入了到肚子的雪中。 —-

His horse sank into the snow up to its belly; —-
雪橇向右一侧,为了避免摔出去,他向左弯腰,一直这样坐着,雪橇缓缓地从他身边过去。 —-

the sledge lurched over to the right, and to avoid falling out he bent over to the left, and sat so all the time the sledges moved slowly by him. —-
透过风声,他听到雪橇棍杖的嘎吱声和瘦马的呼吸声,以及妇女们在他身边说:“神父来了。”而其中一人则怜悯地看着他的马快速说道: —-

Through the wind he heard the creaking of the sledge poles and the breathing of the gaunt horses, and the women saying about him, “There’s Godly coming,” while one, gazing with compassion at his horse, said quickly:
“看起来雪要持续到耶哥利的日子!她们都累坏了!”

“It looks as though the snow will be lying till Yegory’s Day! They are worn out with it!”
亚科夫不舒服地蜷缩着,因为风太大而紧闭着眼睛,而马和红砖则不断地在他面前经过。

Yakov sat uncomfortably huddled up, screwing up his eyes on account of the wind, while horses and red bricks kept passing before him. —-
—-

And perhaps because he was uncomfortable and his side ached, he felt all at once annoyed, and the business he was going about seemed to him unimportant, and he reflected that he might send the labourer next day to Shuteykino. —-
也许因为他感到不适和肋部疼痛,他突然感到恼怒,他正在忙着的事情对他来说显得不重要,他反思可能会第二天让工人去修的Shuteykino。 —-

Again, as in the previous sleepless night, he thought of the saying about the camel, and then memories of all sorts crept into his mind; —-
再次,就像前一夜无法入睡时,他想起了骆驼的谚语,然后各种回忆涌入他的脑海中; —-

of the peasant who had sold him the stolen horse, of the drunken man, of the peasant women who had brought their samovars to him to pawn. —-
卖给他偷来的马的农民,喝醉酒的人,将他们的热水瓶拿来典当给他的农村妇女。 —-

Of course, every merchant tries to get as much as he can, but Yakov felt depressed that he was in trade; —-
当然,每个商人都尽力争取尽可能多的利润,但雅科夫感到沮丧的是他从事商业活动; —-

he longed to get somewhere far away from this routine, and he felt dreary at the thought that he would have to read the evening service that day. —-
他渴望离开这种例行公事,对于他必须在那天晚上读晚祷感到沮丧。 —-

The wind blew straight into his face and soughed in his collar; —-
风直吹进他的脸,吹在他的衣领里; —-

and it seemed as though it were whispering to him all these thoughts, bringing them from the broad white plain . —-
似乎它正对他低语着所有这些思考,从辽阔的白色平原上带给他这些思想。 —-

. . . Looking at that plain, familiar to him from childhood, Yakov remembered that he had had just this same trouble and these same thoughts in his young days when dreams and imaginings had come upon him and his faith had wavered.
. .看着他从小就熟悉的那片平原,雅科夫记得在他年轻时,他曾经有过同样的困扰和思考,当他梦想和想象降临时,他的信仰动摇了。

He felt miserable at being alone in the open country; —-
在空旷的乡村独自一人,他感到非常悲惨; —-

he turned back and drove slowly after the sledges, and the women laughed and said:
转身追赶拖雪橇的人,女人们笑着说:

“Godly has turned back.”
“Godly回来了。”

At home nothing had been cooked and the samovar was not heated on account of the fast, and this made the day seem very long. —-
家里没有做饭,热水壶没有加热,因为要斋戒,这让这一天看起来非常漫长。 —-

Yakov Ivanitch had long ago taken the horse to the stable, dispatched the flour to the station, and twice taken up the Psalms to read, and yet the evening was still far off. —-
雅科夫·伊万尼奇很久以前已经把马牵到了马厩,把面粉送到了车站,两次拿起诗篇读,然而晚上还远远没有到来。 —-

Aglaia has already washed all the floors, and, having nothing to do, was tidying up her chest, the lid of which was pasted over on the inside with labels off bottles. —-
阿格莱娅已经清洗了所有地板,没有事可做,她整理了她的箱子,箱盖里面贴满了来自瓶子标签。 —-

Matvey, hungry and melancholy, sat reading, or went up to the Dutch stove and slowly scrutinized the tiles which reminded him of the factory. —-
马特维饥饿而忧郁,坐在读书,或走到荷兰火炉前,缓慢地查看着让他想起工厂的瓷砖。 —-

Dashutka was asleep; then, waking up, she went to take water to the cattle. —-
达舒特卡正在睡觉;然后,她醒来后去给牲畜拿水。 —-

When she was getting water from the well the cord broke and the pail fell in. —-
当她正在井口打水时,绳子断了,水桶掉了下去。 —-

The labourer began looking for a boathook to get the pail out, and Dashutka, barefooted, with legs as red as a goose’s, followed him about in the muddy snow, repeating: —-
工人开始寻找一个船钩来把桶捞出来,而达舒特卡光着脚,双腿像鹅一样红,跟着他在泥泞的雪地里转来转去,重复着: —-

“It’s too far!” She meant to say that the well was too deep for the hook to reach the bottom, but the labourer did not understand her, and evidently she bothered him, so that he suddenly turned around and abused her in unseemly language. —-
“太远了!”她想说井太深了,船钩够不到底部,但工人没有听懂她的意思,显然她让他烦恼了,于是他突然转过身来用不合适的话辱骂她。 —-

Yakov Ivanitch, coming out that moment into the yard, heard Dashutka answer the labourer in a long rapid stream of choice abuse, which she could only have learned from drunken peasants in the tavern.
雅科夫·伊万尼奇那个时候走进院子,听到达舒特卡以一连串精选的辱骂回答工人,她只能从酒馆里的醉醺醺的农民那里学到这种语言。

“What are you saying, shameless girl!” he cried to her, and he was positively aghast. —-
“你在说什么,无耻的女孩!”他对她大喊,他真的大为震惊。 —-

“What language!”
“你说的是什么话!”

And she looked at her father in perplexity, dully, not understanding why she should not use those words. —-
她困惑地看着她的父亲,愚笨地不明白为什么她不能用那些词。 —-

He would have admonished her, but she struck him as so savage and benighted; —-
他本来想要教训她,但她给他的印象是如此野蛮和愚昧; —-

and for the first time he realized that she had no religion. —-
而且他第一次意识到她没有宗教信仰。 —-

And all this life in the forest, in the snow, with drunken peasants, with coarse oaths, seemed to him as savage and benighted as this girl, and instead of giving her a lecture he only waved his hand and went back into the room.
而且在这片森林中的所有生活,在雪地中,与醉鬼农民,粗俗的咒骂在一起,对他来说,就像这个女孩一样野蛮和愚昧,他只是挥了挥手,回到了房间。

At that moment the policeman and Sergey Nikanoritch came in again to see Matvey. —-
就在这时,警察和谢尔盖·尼卡诺罗维奇又进来看马特维。 —-

Yakov Ivanitch thought that these people, too, had no religion, and that that did not trouble them in the least; —-
雅科夫·伊万尼奇认为这些人也没有宗教信仰,而这一点并不困扰他们; —-

and human life began to seem to him as strange, senseless and unenlightened as a dog’s. —-
人类的生活开始对他显得奇怪、无意义和愚昧,就像狗一样。 —-

Bareheaded he walked about the yard, then he went out on to the road, clenching his fists. —-
他光着头在院子里走来走去,然后走出去,握紧拳头。 —-

Snow was falling in big flakes at the time. His beard was blown about in the wind. —-
那时正在下雪,大雪片纷纷扬扬。他的胡子在风中飘动。 —-

He kept shaking his head, as though there were something weighing upon his head and shoulders, as though devils were sitting on them; —-
他一直摇头,好像有什么东西压在他的头和肩膀上,好像恶魔坐在他们上面; —-

and it seemed to him that it was not himself walking about, but some wild beast, a huge terrible beast, and that if he were to cry out his voice would be a roar that would sound all over the forest and the plain, and would frighten everyone. . . . V
在他看来,好像不是他自己在走动,而是一只野兽,一只巨大可怕的野兽,如果他喊出声来,他的声音会是整个森林和平原都能听到的吼叫声,会吓到所有人……V。

When he went back into the house the policeman was no longer there, but the waiter was sitting with Matvey, counting something on the reckoning beads. —-
当他走回屋子里时,警察已经不在那里了,但是侍者正和马特维一起坐着,用账单上的算珠数着什么。 —-

He was in the habit of coming often, almost every day, to the tavern; —-
他有个习惯,几乎每天都来这个酒馆; —-

in old days he had come to see Yakov Ivanitch, now he came to see Matvey. —-
从前他是来看亚科夫·伊万诺维奇的,现在他来看马特维。 —-

He was continually reckoning on the beads, while his face perspired and looked strained, or he would ask for money or, stroking his whiskers, would describe how he had once been in a first-class station and used to prepare champagne-punch for officers, and at grand dinners served the sturgeon-soup with his own hands. —-
他一直在用算珠数着账,脸上冒汗,看上去很紧张,或者他会要钱,或者抚摸胡须,描述他曾经在一等车站工作过,为军官们准备香槟果汁,还在盛大晚宴上亲手服务鲟鱼汤。 —-

Nothing in this world interested him but refreshment bars, and he could only talk about things to eat, about wines and the paraphernalia of the dinner-table. —-
世界上除了餐饮间他对其他什么都不感兴趣,只会谈论吃的东西,葡萄酒和餐桌上的用品。 —-

On one occasion, handing a cup of tea to a young woman who was nursing her baby and wishing to say something agreeable to her, he expressed himself in this way:
有一次,他给一个正在喂奶孩子的年轻妇女递上一杯茶,想说一些让她高兴的话,他这样表达:

“The mother’s breast is the baby’s refreshment bar.”
“妈妈的乳房就是宝宝的餐饮间。”

Reckoning with the beads in Matvey’s room, he asked for money; —-
在马特维的房间里数算珠时,他要钱; —-

said he could not go on living at Progonnaya, and several times repeated in a tone of voice that sounded as though he were just going to cry:
说他不能继续在普罗戈尼亚生活了,多次以一种快要哭出来的口吻重复说:

“Where am I to go? Where am I to go now? Tell me that, please.”
“我该去哪里?请你告诉我。”

Then Matvey went into the kitchen and began peeling some boiled potatoes which he had probably put away from the day before. —-
然后马特维走进厨房,开始剥一些之前可能留下来的煮熟的土豆。 —-

It was quiet, and it seemed to Yakov Ivanitch that the waiter was gone. —-
这里很安静,亚科夫·伊万诺维奇觉得侍者走了。 —-

It was past the time for evening service; —-
已经过了晚间礼拜的时间; —-

he called Aglaia, and, thinking there was no one else in the house sang out aloud without embarrassment. —-
他叫了阿格莱娅,心想屋子里没有其他人,毫不尴尬地大声唱了出来。 —-

He sang and read, but was inwardly pronouncing other words, “Lord, forgive me! Lord, save me! —-
他唱着,读着,但心里却默念着其他的话:“主啊,原谅我!主啊,拯救我!” —-

” and, one after another, without ceasing, he made low bows to the ground as though he wanted to exhaust himself, and he kept shaking his head, so that Aglaia looked at him with wonder. —-
然后,他一个接一个地不停地向地上深深鞠躬,似乎想要把自己搞得筋疲力尽,而他一直在摇头,让阿格莱娅惊讶地看着他。 —-

He was afraid Matvey would come in, and was certain that he would come in, and felt an anger against him which he could overcome neither by prayer nor by continually bowing down to the ground.
他害怕马特维会进来,也确信他会进来,他对他感到愤怒,无论是祈祷还是不断跪在地上,都无法克服。

Matvey opened the door very softly and went into the prayer-room.
马特维很轻很轻地打开门,走进了祈祷室。

“It’s a sin, such a sin!” he said reproachfully, and heaved a sigh. “Repent! —-
“这是个罪过,多么罪过啊!”他责备地说着,叹了口气。“忏悔吧!。”请你想想你在做什么,兄弟!” —-

Think what you are doing, brother!”
雅科夫·伊万尼奇握紧了拳头,不敢看他,怕自己打他,便迅速走出了房间。

Yakov Ivanitch, clenching his fists and not looking at him for fear of striking him, went quickly out of the room. —-
自己感到自己就像一只巨大可怕的野兽,就像之前在路上一样,他穿过过道,进入了灰色、肮脏、充满烟雾和雾气的屋子,那里通常是农民们喝茶的地方。他在那里来回走了很久,走得很重,以至于架子上的瓷器嗡嗡作响,桌子都在晃动。 —-

Feeling himself a huge terrible wild beast, just as he had done before on the road, he crossed the passage into the grey, dirty room, reeking with smoke and fog, in which the peasants usually drank tea, and there he spent a long time walking from one corner to the other, treading heavily, so that the crockery jingled on the shelves and the tables shook. —-
现在,他清楚地认识到自己对自己的宗教不满意了,不能像以前那样祈祷了。 —-

It was clear to him now that he was himself dissatisfied with his religion, and could not pray as he used to do. —-
他必须忏悔,必须重新考虑、重新思考,在另一种方式下生活和祈祷。 —-

He must repent, he must think things over, reconsider, live and pray in some other way. —-
但是如何祈祷呢?也许这一切都是魔鬼的试探,什么都不必要? —-

But how pray? And perhaps all this was a temptation of the devil, and nothing of this was necessary? . —-
…那应该怎么办?他该干什么?谁能指导他?这是多么无助啊! —-

. . How was it to be? What was he to do? Who could guide him? What helplessness! —-
他停住了,紧紧抓住头,开始思考,但是马特维的靠近阻止了他冷静地思考。 —-

He stopped and, clutching at his head, began to think, but Matvey’s being near him prevented him from reflecting calmly. —-
于是他迅速走进了那个房间。 —-

And he went rapidly into the room.
马特维正在厨房里坐在一个装满土豆的碗前吃东西。

Matvey was sitting in the kitchen before a bowl of potato, eating. —-
—-

Close by, near the stove, Aglaia and Dashutka were sitting facing one another, spinning yarn. —-
在炉子旁边,阿格莱娅和达舒特卡面对面地坐着,纺纱。 —-

Between the stove and the table at which Matvey was sitting was stretched an ironing-board; —-
炉子和马特维坐着的桌子之间铺着一张熨衣板。 —-

on it stood a cold iron.
上面放着一把冷熨斗。

“Sister,” Matvey asked, “let me have a little oil!”
“姐姐,给我一点油吧!”马特维请求道。

“Who eats oil on a day like this?” asked Aglaia.
“这样的日子谁吃油啊?”阿格莱娅问道。

“I am not a monk, sister, but a layman. —-
“我不是僧侣,姐姐,而是俗家人。而且身体虚弱,我可以喝油和牛奶。” —-

And in my weak health I may take not only oil but milk.”
“是的,在工厂你可以得到任何东西。”

“Yes, at the factory you may have anything.”
阿格莱娅从架子上拿出一瓶斋油,愤怒地砰地一声摔在马特维面前,恶意的笑容显然表示她对他是如此的罪孽深重而感到高兴。

Aglaia took a bottle of Lenten oil from the shelf and banged it angrily down before Matvey, with a malignant smile evidently pleased that he was such a sinner.
“但是我告诉你,你不能吃油!”雅科夫大声喊道。

“But I tell you, you can’t eat oil!” shouted Yakov.
阿格莱娅和达舒特卡吓了一跳,但马特维继续把油倒进碗里,继续吃着,好像他没有听到一样。

Aglaia and Dashutka started, but Matvey poured the oil into the bowl and went on eating as though he had not heard.
“我告诉你,你不能吃油!”雅科夫声音更大了;

“I tell you, you can’t eat oil!” Yakov shouted still more loudly; —-
他变得通红,抓起碗,将它抬得比头还高,用全力把它摔到地上,碗碎成了碎片。 —-

he turned red all over, snatched up the bowl, lifted it higher than his head, and dashed it with all his force to the ground, so that it flew into fragments. —-
“不要敢讲话!”他愤怒地喊道,尽管马特维没有说过一句话。”不要敢! —-

“Don’t dare to speak!” he cried in a furious voice, though Matvey had not said a word. “Don’t dare! —-
“他重复道,并用拳头砸在桌子上。 —-

” he repeated, and struck his fist on the table.
他用愤怒的声音喊道,尽管马特维没有说过一句话。”不要敢!

Matvey turned pale and got up.
马特维脸色苍白地站起身来。

“Brother!” he said, still munching—“brother, think what you are about!”
“兄弟!”他嘴里还嚼着食物,”兄弟,想想你在做什么!”

“Out of my house this minute!” shouted Yakov; —-
“立刻从我家里出去!”亚科夫大喊道; —-

he loathed Matvey’s wrinkled face, and his voice, and the crumbs on his moustache, and the fact that he was munching. —-
他讨厌马特维那皱巴巴的脸,还有他的声音,他胡子上的碎屑,以及他正在嚼东西的事实。 —-

“Out, I tell you!”
“我告诉你滚出去!”

“Brother, calm yourself! The pride of hell has confounded you!”
“兄弟,冷静些!魔鬼的骄傲已经让你迷失了自己!”

“Hold your tongue!” (Yakov stamped.) “Go away, you devil!”
“闭嘴!”(亚科夫重重地踩脚。)”走开,你这个魔鬼!”

“If you care to know,” Matvey went on in a loud voice, as he, too, began to get angry, “you are a backslider from God and a heretic. —-
“如果你想知道的话”,马特维也开始生气,声音大了起来,”你是违背上帝的道路、异端邪说的人。 —-

The accursed spirits have hidden the true light from you; —-
邪恶的精灵掩盖了真实的光明; —-

your prayer is not acceptable to God. Repent before it is too late! —-
你的祷告得不到上帝的悦纳。在为时已晚之前悔改吧! —-

The deathbed of the sinner is terrible! Repent, brother!”
罪人的临终是可怕的!忏悔吧,兄弟!”

Yakov seized him by the shoulders and dragged him away from the table, while he turned whiter than ever, and frightened and bewildered, began muttering, “What is it? —-
亚科夫抓住他的肩膀,拉着他离开餐桌,他的脸变得比以往更白,害怕和困惑之间,他嘟哝着,“这是怎么回事? —-

What’s the matter?” and, struggling and making efforts to free himself from Yakov’s hands, he accidentally caught hold of his shirt near the neck and tore the collar; —-
怎么了?”他挣扎着试图摆脱亚科夫的手,无意中抓住了他的衣领,撕断了领口; —-

and it seemed to Aglaia that he was trying to beat Yakov. She uttered a shriek, snatched up the bottle of Lenten oil and with all her force brought it down straight on the skull of the cousin she hated. —-
阿格莱娅觉得他好像要打亚科夫,她尖叫一声,抓起斋油瓶,全力将其砸在她讨厌的表兄的脑袋上。 —-

Matvey reeled, and in one instant his face became calm and indifferent. —-
马特维摇晃着,瞬间脸上变得平静无动。 —-

Yakov, breathing heavily, excited, and feeling pleasure at the gurgle the bottle had made, like a living thing, when it had struck the head, kept him from falling and several times (he remembered this very distinctly) motioned Aglaia towards the iron with his finger; —-
亚科夫急切地喘着气,兴奋地感受着瓶子击中头部时发出的咕咕声,就像一个生物一样,这使他没有摔倒,并且多次(他非常清楚地记得)用手指朝阿格莱娅示意去拿铁器。 —-

and only when the blood began trickling through his hands and he heard Dashutka’s loud wail, and when the ironing-board fell with a crash, and Matvey rolled heavily on it, Yakov left off feeling anger and understood what had happened.
只有当鲜血开始从他的手指间渗出,听到达舒特卡的哭声,熨衣板摔倒的巨响以及马特韦沉重的身体在上面滚动时,亚科夫停止了怒火,明白了发生了什么事情。

“Let him rot, the factory buck!” Aglaia brought out with repulsion, still keeping the iron in her hand. —-
“让他去死,那个工厂的猛男!”阿格莱娅带着厌恶的口气说道,手中还拿着熨斗。 —-

The white bloodstained kerchief slipped on to her shoulders and her grey hair fell in disorder. —-
带着血迹的白色头巾滑到她的肩膀上,她的灰色头发一片凌乱。 —-

“He’s got what he deserved!”
“他活该!”

Everything was terrible. Dashutka sat on the floor near the stove with the yarn in her hands, sobbing, and continually bowing down, uttering at each bow a gasping sound. —-
一切都太可怕了。达舒特卡坐在炉子旁边的地板上,手中握着毛线,抽泣着,不停地鞠躬,每次鞠躬都发出一声喘息的声音。 —-

But nothing was so terrible to Yakov as the potato in the blood, on which he was afraid of stepping, and there was something else terrible which weighed upon him like a bad dream and seemed the worst danger, though he could not take it in for the first minute. —-
但对亚科夫来说,最可怕的不是带血的土豆,他害怕踩到上面,还有其他什么可怕的事情,在像一个恶梦一样压在他身上,似乎是最严重的危险,尽管在最初的一分钟里他无法理解。 —-

This was the waiter, Sergey Nikanoritch, who was standing in the doorway with the reckoning beads in his hands, very pale, looking with horror at what was happening in the kitchen. —-
这是侍者谢尔盖·尼卡诺里奇,他站在门口,手里拿着算账的算珠,面色苍白地惊恐地望着厨房里发生的事情。 —-

Only when he turned and went quickly into the passage and from there outside, Yakov grasped who it was and followed him.
只有当他转身迅速走进走廊并从那里走出去时,亚科夫才明白是谁,并跟着他出去了。

Wiping his hands on the snow as he went, he reflected. —-
他一边走一边用雪擦拭着手,思考着。 —-

The idea flashed through his mind that their labourer had gone away long before and had asked leave to stay the night at home in the village; —-
他脑海中闪过一个念头,他们家的工人很早之前就走了,并请假在村里过夜; —-

the day before they had killed a pig, and there were huge bloodstains in the snow and on the sledge, and even one side of the top of the well was splattered with blood, so that it could not have seemed suspicious even if the whole of Yakov’s family had been stained with blood. —-
前一天他们宰了一头猪,雪地上有巨大的血迹,雪橇上也有血迹,井口的一侧甚至都溅满了血迹,所以即使亚科夫的整个家人都沾满了血,也不会显得可疑。 —-

To conceal the murder would be agonizing, but for the policeman, who would whistle and smile ironically, to come from the station, for the peasants to arrive and bind Yakov’s and Aglaia’s hands, and take them solemnly to the district courthouse and from there to the town, while everyone on the way would point at them and say mirthfully, “They are taking the Godlies! —-
要隐瞒谋杀真相将是痛苦的,但对于那位会吹着口哨,带着讽刺的微笑从警察局出来的警察来说,对于那些农民来说,他们会捆绑着Yakov和Aglaia的手,庄严地把他们带到区法院,再从那里带到镇上,而沿途的每个人都会指着他们,开心地说:“他们抓到了邪教徒!” —-

”—this seemed to Yakov more agonizing than anything, and he longed to lengthen out the time somehow, so as to endure this shame not now, but later, in the future.
对Yakov来说,这比任何事情都更加痛苦,他渴望在某种程度上延长时间,以便将这种耻辱在未来承受。

“I can lend you a thousand roubles, . . .” he said, overtaking Sergey Nikanoritch. —-
“我可以借给你一千卢布…”他追上了Sergey Nikanoritch。 —-

“If you tell anyone, it will do no good. . . . There’s no bringing the man back, anyway; —-
“如果你告诉别人,也没有什么好处…无论如何,这个人无法复活了; —-

” and with difficulty keeping up with the waiter, who did not look round, but tried to walk away faster than ever, he went on: —-
“他说着,努力跟上侍者的脚步,侍者没有回头,却试图比以往更快地走开。 —-

“I can give you fifteen hundred. . . .”
“我可以给你一千五百卢布…”

He stopped because he was out of breath, while Sergey Nikanoritch walked on as quickly as ever, probably afraid that he would be killed, too. —-
他停下来是因为他上气不接下气,而Sergey Nikanoritch走得和以前一样快,可能是害怕自己也会被杀害。 —-

Only after passing the railway crossing and going half the way from the crossing to the station, he furtively looked round and walked more slowly. —-
直到过了铁路口,从铁路口到车站的一半路程,他才偷偷地向后看了看,然后走得更慢了。 —-

Lights, red and green, were already gleaming in the station and along the line; —-
车站和车线上已经有红绿灯闪烁了; —-

the wind had fallen, but flakes of snow were still coming down and the road had turned white again. —-
风已经停了,但雪花仍在下落,道路又变白了。 —-

But just at the station Sergey Nikanoritch stopped, thought a minute, and turned resolutely back. —-
但就在车站,Sergey Nikanoritch停下来,思考了一分钟,然后果断地折了回去。 —-

It was growing dark.
天色渐暗。

“Oblige me with the fifteen hundred, Yakov Ivanitch,” he said, trembling all over. “I agree.” VI
“请借我一千五百,Yakov Ivanitch,”他全身颤抖地说道。“我同意。”VI

Yakov Ivanitch’s money was in the bank of the town and was invested in second mortgages; —-
Yakov Ivanitch的钱在城里的银行里,用于二抵押贷款; —-

he only kept a little at home, Just what was wanted for necessary expenses. —-
他只在家里存了一点点,够支付必要的费用。 —-

Going into the kitchen he felt for the matchbox, and while the sulphur was burning with a blue light he had time to make out the figure of Matvey, which was still lying on the floor near the table, but now it was covered with a white sheet, and nothing could be seen but his boots. —-
走进厨房时,他摸到了火柴盒,而硫磺正在发出蓝色的光芒。在这时他就能看到,马特韦的身影仍躺在桌子旁边的地板上,但现在已被白色的床单覆盖,只能看到他的靴子。 —-

A cricket was chirruping. Aglaia and Dashutka were not in the room, they were both sitting behind the counter in the tea- room, spinning yarn in silence. —-
有只蟋蟀在吱吱地叫着。阿格莱娅和达舒特卡不在屋子里,他们都坐在茶室的柜台后面,默默地纺纱。 —-

Yakov Ivanitch crossed to his own room with a little lamp in his hand, and pulled from under the bed a little box in which he kept his money. —-
雅科夫·伊万尼奇手里提了一盏小灯,走到自己的房间,从床底下拿出一个小盒子,里面装着他的钱。 —-

This time there were in it four hundred and twenty one-rouble notes and silver to the amount of thirty-five roubles; —-
这次里面有四张一百卢布的纸币,还有三十五卢布的银币; —-

the notes had an unpleasant heavy smell. —-
这些纸币散发着一种令人不愉快的沉重气味。 —-

Putting the money together in his cap, Yakov Ivanitch went out into the yard and then out of the gate. —-
雅科夫·伊万尼奇把钱放进帽子里,走出院子,然后出了大门。 —-

He walked, looking from side to side, but there was no sign of the waiter.
他走着,左右看,但没有找到侍者的踪影。

“Hi!” cried Yakov.
“嘿!”雅科夫叫道。

A dark figure stepped out from the barrier at the railway crossing and came irresolutely towards him.
一个黑暗的身影从铁路道口的栅栏中走出来,迟疑地朝他走来。

“Why do you keep walking about?” said Yakov with vexation, as he recognized the waiter. —-
“你为什么到处走?”雅科夫生气地说道,当他认出来是侍者时。 —-

“Here you are; there is a little less than five hundred. —-
“给你,差不多不到五百了。 —-

. . . I’ve no more in the house.”
. . . 我家里没有了。”

“Very well; . . . very grateful to you,” muttered Sergey Nikanoritch, taking the money greedily and stuffing it into his pockets. —-
“很好,非常感谢你,”谢尔盖·尼卡诺里奇嘟囔着,贪婪地把钱塞进口袋里。 —-

He was trembling all over, and that was perceptible in spite of the darkness. —-
他浑身颤抖,尽管在黑暗中仍然可见。 —-

“Don’t worry yourself, Yakov Ivanitch. . . . What should I chatter for: —-
“不要担心,雅科夫·伊万尼奇……我为什么多嘴呢? —-

I came and went away, that’s all I’ve had to do with it. —-
我来了又离开,这是我与此事唯一有关的事情。 —-

As the saying is, I know nothing and I can tell nothing . . . —-
俗话说,我什么也不知道,也说不出什么…… —-

” And at once he added with a sigh “Cursed life!”
“他叹了口气说:“该死的生活!”

For a minute they stood in silence, without looking at each other.
他们默默地站了一分钟,互相不看对方。

“So it all came from a trifle, goodness knows how, . . .” said the waiter, trembling. —-
“所以这一切都是从一个小事开始的,天知道是怎么回事……”服务员颤抖地说。 —-

“I was sitting counting to myself when all at once a noise. . . . —-
“我正在自己数数,突然一阵噪音…… —-

I looked through the door, and just on account of Lenten oil you. —-
我透过门看了,就因为斋油你…… —-

. . . Where is he now?”
他现在在哪里?”

“Lying there in the kitchen.”
“躺在厨房里。”

“You ought to take him somewhere. . . . Why put it off?”
“你应该把他带到别的地方……为什么拖延呢?”

Yakov accompanied him to the station without a word, then went home again and harnessed the horse to take Matvey to Limarovo. —-
亚科夫没有说话,陪他到了车站,然后又回家,给马太带上了车,准备带他去利马罗沃。 —-

He had decided to take him to the forest of Limarovo, and to leave him there on the road, and then he would tell everyone that Matvey had gone off to Vedenyapino and had not come back, and then everyone would think that he had been killed by someone on the road. —-
他决定把他带到利马罗沃的森林里,在路上将他丢下,然后告诉每个人马太去了韦德涅皮诺,再没有回来,然后每个人都会认为他在路上被人杀了。 —-

He knew there was no deceiving anyone by this, but to move, to do something, to be active, was not as agonizing as to sit still and wait. —-
他知道这样无法欺骗任何人,但是行动起来,做点什么,比坐在那里等待要好受些。 —-

He called Dashutka, and with her carried Matvey out. —-
他叫上达舒特卡,和她一起把马太抬了出去。 —-

Aglaia stayed behind to clean up the kitchen.
阿格莱亚留下来清理厨房。

When Yakov and Dashutka turned back they were detained at the railway crossing by the barrier being let down. —-
当亚科夫和达舒特卡折返时,他们被下来的车道闸拦住,被拘留在铁路口。 —-

A long goods train was passing, dragged by two engines, breathing heavily, and flinging puffs of crimson fire out of their funnels.
一列货车正经过,由两台引擎牵引着,喘着粗气,从烟囱里喷出一团团赤红的火焰。

The foremost engine uttered a piercing whistle at the crossing in sight of the station.
在驶向车站前的道口,前面的引擎发出了一声刺耳的汽笛声。

“It’s whistling, . . .” said Dashutka.
“它在鸣笛,…” 达舒特卡说。

The train had passed at last, and the signalman lifted the barrier without haste.
列车终于经过了,信号员没有急忙地抬起了道闸。

“Is that you, Yakov Ivanitch? I didn’t know you, so you’ll be rich.”
“是你,亚科夫·伊万尼奇吗?我认不出你了,那你以后会富有了。”

And then when they had reached home they had to go to bed.
然后,在回到家之后,他们不得不上床睡觉。

Aglaia and Dashutka made themselves a bed in the tea-room and lay down side by side, while Yakov stretched himself on the counter. —-
阿格莱娅和达舒特卡在茶室里铺了床,躺在一起,而亚科夫则躺在柜台上。 —-

They neither said their prayers nor lighted the ikon lamp before lying down to sleep. —-
他们没有祷告,也没有点亮经龛灯就睡着了。 —-

All three lay awake till morning, but did not utter a single word, and it seemed to them that all night someone was walking about in the empty storey overhead.
他们三个都睡不着,整夜都感觉有人在楼上的空房间里走来走去。

Two days later a police inspector and the examining magistrate came from the town and made a search, first in Matvey’s room and then in the whole tavern. —-
两天后,一名警察检查员和审判官从城里来,先在马特韦的房间里搜查,然后在整个酒馆里搜查。 —-

They questioned Yakov first of all, and he testified that on the Monday Matvey had gone to Vedenyapino to confess, and that he must have been killed by the sawyers who were working on the line.
他们首先询问了亚科夫,并且他作证说,周一马特韦去了韦德涅帕诺忏悔,他一定是被在铁路上工作的锯木工杀的。

And when the examining magistrate had asked him how it had happened that Matvey was found on the road, while his cap had turned up at home—surely he had not gone to Vedenyapino without his cap? —-
当审判官问他为什么马特韦被发现在路上,而他的帽子却在家里,也就是说他不可能没有带帽子去韦德涅帕诺吧? —-

— and why they had not found a single drop of blood beside him in the snow on the road, though his head was smashed in and his face and chest were black with blood, Yakov was confused, lost his head and answered:
而且为什么他们在路上的雪地里没有找到一滴血迹,虽然他的头被砸碎,脸和胸部都是血迹,亚科夫感到迷惑,慌乱地回答道:

“I cannot tell.”
“我不知道。”

And just what Yakov had so feared happened: —-
雅科夫一直担心的事情终于发生了: —-

the policeman came, the district police officer smoked in the prayer-room and Aglaia fell upon him with abuse and was rude to the police inspector; —-
警察来了,地区警察在祈祷室里吸烟,阿格莱娅冲上前辱骂他,并对警察局长非礼相待; —-

and afterwards when Yakov and Aglaia were led out to the yard, the peasants crowded at the gates and said, “They are taking the Godlies! —-
之后,当雅科夫和阿格莱娅被带到院子里时,农民在大门口拥挤并说:“他们抓住了那些邪教分子!”似乎他们都很高兴; —-

” and it seemed that they were all glad.
在调查中,警察坚称雅科夫和阿格莱娅为了不与马特维分享而杀了他,而且马特维自己也有钱,如果在搜查中没有找到,那么显然是雅科夫和阿格莱娅得到了;

At the inquiry the policeman stated positively that Yakov and Aglaia had killed Matvey in order not to share with him, and that Matvey had money of his own, and that if it was not found at the search evidently Yakov and Aglaia had got hold of it. —-
大舒特卡被询问了。她说马特维叔叔和阿格莱娅阿姨每天为了钱争吵,几乎每天都打架,而且马特维叔叔很有钱,他还给一个人——“他的亲爱的人”——一百九十卢布; —-

And Dashutka was questioned. She said that Uncle Matvey and Aunt Aglaia quarrelled and almost fought every day over money, and that Uncle Matvey was rich, so much so that he had given someone—“his Darling”—nine hundred roubles.
大舒特卡被留在酒馆里。现在再也没有人来喝茶或伏特加了,她把时间分配给清理房间、喝蜂蜜酒和吃面包卷;

Dashutka was left alone in the tavern. No one came now to drink tea or vodka, and she divided her time between cleaning up the rooms, drinking mead and eating rolls; —-
但几天后,他们询问了铁路道口的信号员,他说星期一晚上很晚他看见雅科夫和大舒特卡从利马罗沃开车过来; —-

but a few days later they questioned the signalman at the railway crossing, and he said that late on Monday evening he had seen Yakov and Dashutka driving from Limarovo. —-
大舒特卡也被逮捕,带到镇上关进监狱; —-

Dashutka, too, was arrested, taken to the town and put in prison. —-
很快就传出消息,阿格莱娅说谢尔盖·尼卡诺里奇当时在谋杀案现场。对他的房间进行搜查,发现了钱,放在一个不寻常的地方,雪地靴的火炉下,而且钱全都是零钱,三百一卢布; —-

It soon became known, from what Aglaia said, that Sergey Nikanoritch had been present at the murder. A search was made in his room, and money was found in an unusual place, in his snowboots under the stove, and the money was all in small change, three hundred one-rouble notes. —-
他发誓说这些钱是他自己赚的,而且他已经一年没去过酒馆了,但是证人证明他很穷,最近非常需要钱,每天都去酒馆找马特维借钱; —-

He swore he had made this money himself, and that he hadn’t been in the tavern for a year, but witnesses testified that he was poor and had been in great want of money of late, and that he used to go every day to the tavern to borrow from Matvey; —-
警察描述了谋杀案发生的当天,他亲自两次去酒馆帮忙借钱的情况; —-

and the policeman described how on the day of the murder he had himself gone twice to the tavern with the waiter to help him to borrow. —-
警察描述了谋杀案发生的当天,他亲自两次去酒馆帮忙借钱的情况 —-

It was recalled at this juncture that on Monday evening Sergey Nikanoritch had not been there to meet the passenger train, but had gone off somewhere. —-
在那一刻,人们想起周一晚上谢尔盖·尼卡诺维奇并没有在那里迎接乘客列车,而是去了别处。 —-

And he, too, was arrested and taken to the town.
他也被拘捕并被带到了城镇。

The trial took place eleven months later.
审判在十一个月后进行。

Yakov Ivanitch looked much older and much thinner, and spoke in a low voice like a sick man. —-
雅科夫·伊凡尼奇看起来更加苍老和瘦弱,说话声音低沉,像一个患病的人。 —-

He felt weak, pitiful, lower in stature that anyone else, and it seemed as though his soul, too, like his body, had grown older and wasted, from the pangs of his conscience and from the dreams and imaginings which never left him all the while he was in prison. —-
他感到虚弱、可怜,比任何人都低下,他的灵魂好像也像他的身体一样变老和消瘦,因为他的良心的痛苦和从未消失的梦想和幻想。 —-

When it came out that he did not go to church the president of the court asked him:
当他没有去教堂的事情被揭露时,法庭的主席问他:

“Are you a dissenter?”
“你是个反对派吗?”

“I can’t tell,” he answered.
“我说不清楚,”他回答道。

He had no religion at all now; he knew nothing and understood nothing; —-
他现在没有宗教信仰了;他一无所知,一无所悟; —-

and his old belief was hateful to him now, and seemed to him darkness and folly. —-
他对他的旧信仰感到厌恶,对他来说,它是黑暗和愚昧的。 —-

Aglaia was not in the least subdued, and she still went on abusing the dead man, blaming him for all their misfortunes. —-
阿格莱娅一点也没有感到屈服,她仍然继续谴责那个死去的人,将所有的不幸都归咎于他。 —-

Sergey Nikanoritch had grown a beard instead of whiskers. —-
谢尔盖·尼卡诺维奇留了络腮胡子。 —-

At the trial he was red and perspiring, and was evidently ashamed of his grey prison coat and of sitting on the same bench with humble peasants. —-
在审判中,他满脸通红,满头大汗,显然对他灰色的囚衣和和普通农民同坐一条长凳感到羞愧。 —-

He defended himself awkwardly, and, trying to prove that he had not been to the tavern for a whole year, got into an altercation with every witness, and the spectators laughed at him. —-
他拙劣地为自己辩护,试图证明自己整整一年都没有去过酒馆,与每个证人争吵起来,观众们嘲笑他。 —-

Dashutka had grown fat in prison. At the trial she did not understand the questions put to her, and only said that when they killed Uncle Matvey she was dreadfully frightened, but afterwards she did not mind.
达希特卡在监狱里发胖了。在审判中,她不理解问题,只是说在他们杀了马特维叔叔的时候,她非常害怕,但之后就不在意了。

All four were found guilty of murder with mercenary motives. —-
四个人都因为雇佣动机的谋杀罪被判有罪。 —-

Yakov Ivanitch was sentenced to penal servitude for twenty years; —-
Yakov Ivanitch被判处二十年苦役; —-

Aglaia for thirteen and a half; Sergey Nikanoritch to ten; —-
Aglaia被判处十三年半;Sergey Nikanoritch被判处十年; —-

Dashutka to six. VII
Dashutka被判处六年。VII

Late one evening a foreign steamer stopped in the roads of Dué in Sahalin and asked for coal. —-
在萨哈林的杜尔内(Dué)的海湾一个晚上很晚时候,一艘外国轮船在外面安抚了煤炭。 —-

The captain was asked to wait till morning, but he did not want to wait over an hour, saying that if the weather changed for the worse in the night there would be a risk of his having to go off without coal. —-
船长被要求等到早上,但他不想等一个小时以上,他说如果天气在夜晚变坏,他可能不得不离开而没有煤炭。 —-

In the Gulf of Tartary the weather is liable to violent changes in the course of half an hour, and then the shores of Sahalin are dangerous. —-
在塔尔塔里湾(Gulf of Tartary)的天气可能在半个小时内剧变,然后萨哈林的海岸就危险了。 —-

And already it had turned fresh, and there was a considerable sea running.
而此刻天气突然变冷,海面波涛汹涌。

A gang of convicts were sent to the mine from the Voevodsky prison, the grimmest and most forbidding of all the prisons in Sahalin. —-
一群囚犯被从Voevodsky监狱送到矿山,这是阿尔汉格尔斯克所有监狱中最为凄惨、最可怕的监狱之一。 —-

The coal had to be loaded upon barges, and then they had to be towed by a steam- cutter alongside the steamer which was anchored more than a quarter of a mile from the coast, and then the unloading and reloading had to begin—an exhausting task when the barge kept rocking against the steamer and the men could scarcely keep on their legs for sea-sickness. —-
煤炭必须装载到驳船上,然后由一艘拖纲切割机拖到停泊在海岸线四分之一英里处的汽船旁边,然后就要开始卸货和重新装载工作——当驳船不停地摇晃着撞到汽船时,人们几乎无法抵御晕船。 —-

The convicts, only just roused from their sleep, still drowsy, went along the shore, stumbling in the darkness and clanking their fetters. —-
刚从睡梦中惊醒的囚犯们还在迷迷糊糊地沿着海岸走去,黑暗中绊倒着,铁脚镣发出响声。 —-

On the left, scarcely visible, was a tall, steep, extremely gloomy-looking cliff, while on the right there was a thick impenetrable mist, in which the sea moaned with a prolonged monotonous sound, “Ah! —-
左边几乎看不见一座高大陡峭、极其阴森的悬崖,而右边则是一片浓雾,无法穿透其中,其中海水以一种持久而单调的声音呻吟着:“啊!……啊!……啊!……啊!……”只有当监工点燃烟斗时,他的照明光线照射在持枪的押送队和附近几个囚犯粗糙的脸上,或当他带着手电筒靠近水时,才能看出最前面的海浪上白色的浪花。 —-

. . . ah! . . . ah! . . . ah! . . .” And it was only when the overseer was lighting his pipe, casting as he did so a passing ray of light on the escort with a gun and on the coarse faces of two or three of the nearest convicts, or when he went with his lantern close to the water that the white crests of the foremost waves could be discerned.
这伙人中有一个人叫雅科夫·伊万尼奇,在囚犯中因为他长长的胡子而被人称之为“刷子”。

One of this gang was Yakov Ivanitch, nicknamed among the convicts the “Brush,” on account of his long beard. —-
他已经很久没有人用他的名字或他父亲的名字称呼他了; —-

No one had addressed him by his name or his father’s name for a long time now; —-
他们只是简单地称呼他为雅什卡。 —-

they called him simply Yashka.
他因为强烈而无法抗拒的怀念家乡感而被贬下来,三个月后他受到诱惑逃跑了;

He was here in disgrace, as, three months after coming to Siberia, feeling an intense irresistible longing for home, he had succumbed to temptation and run away; —-
但很快就被抓住了,被判处终身劳役并受到四十鞭刑。 —-

he had soon been caught, had been sentenced to penal servitude for life and given forty lashes. —-
然后,他因为丢失囚服而再次接受鞭打惩罚,尽管每次都是被偷走的。 —-

Then he was punished by flogging twice again for losing his prison clothes, though on each occasion they were stolen from him. —-
将他上述犯罪状叙述完之后,出场人物要结束了。 —-

The longing for home had begun from the very time he had been brought to Odessa, and the convict train had stopped in the night at Progonnaya; —-
对家的渴望从他被带到奥德萨的那一刻就开始了,在一个夜晚,囚车在普罗戈纳亚站下车; —-

and Yakov, pressing to the window, had tried to see his own home, and could see nothing in the darkness. —-
雅科夫靠着窗户挤过去,试图看到自己的家,但在黑暗中什么也看不到。 —-

He had no one with whom to talk of home. —-
他没有任何人能够与之谈论家的事情。 —-

His sister Aglaia had been sent right across Siberia, and he did not know where she was now. —-
他的姐姐阿格莱娅被送到了西伯利亚的另一边,他不知道她现在在哪里。 —-

Dashutka was in Sahalin, but she had been sent to live with some ex-convict in a far away settlement; —-
达什卡在萨哈林岛,但她被送到一个偏远的定居点和一个前罪犯一起生活; —-

there was no news of her except that once a settler who had come to the Voevodsky Prison told Yakov that Dashutka had three children. —-
除了有一次一个来到沃佛斯基监狱的定居者告诉雅科夫达什卡有三个孩子外,没有其他关于她的消息。 —-

Sergey Nikanoritch was serving as a footman at a government official’s at Dué, but he could not reckon on ever seeing him, as he was ashamed of being acquainted with convicts of the peasant class.
谢尔盖·尼卡诺力奇在杜埃的一位政府官员家担任仆人,但他不敢指望见到他,因为他为与农民阶级的罪犯认识感到羞耻。

The gang reached the mine, and the men took their places on the quay. —-
团伙到达了矿井,男人们在码头上占了一个位置。 —-

It was said there would not be any loading, as the weather kept getting worse and the steamer was meaning to set off. —-
据说不会进行装载,因为天气越来越糟,汽船打算出发。 —-

They could see three lights. One of them was moving: —-
他们可以看到三个灯。其中一个在动: —-

that was the steam-cutter going to the steamer, and it seemed to be coming back to tell them whether the work was to be done or not. —-
那是去汽船的蒸汽切割机,它似乎又回来告诉他们是否要做这项工作。 —-

Shivering with the autumn cold and the damp sea mist, wrapping himself in his short torn coat, Yakov Ivanitch looked intently without blinking in the direction in which lay his home. —-
在秋日的寒冷和潮湿的海雾中,雅科夫·伊凡尼奇裹着短破旧的外套,专注而不眨眼地盯着他家所在的方向。 —-

Ever since he had lived in prison together with men banished here from all ends of the earth—with Russians, Ukrainians, Tatars, Georgians, Chinese, Gypsies, Jews— and ever since he had listened to their talk and watched their sufferings, he had begun to turn again to God, and it seemed to him at last that he had learned the true faith for which all his family, from his grandmother Avdotya down, had so thirsted, which they had sought so long and which they had never found. —-
自从他与来自世界各地被流放到这里的人们一起生活在监狱中——与俄罗斯人、乌克兰人、鞑靼人、格鲁吉亚人、中国人、吉普赛人、犹太人——自从他聆听他们的谈话、目睹他们的痛苦,他开始重新信仰上帝,并且终于觉得他已经找到了全家人渴望已久、寻找已久而从未找到的真正信仰。 —-

He knew it all now and understood where God was, and how He was to be served, and the only thing he could not understand was why men’s destinies were so diverse, why this simple faith which other men receive from God for nothing and together with their lives, had cost him such a price that his arms and legs trembled like a drunken man’s from all the horrors and agonies which as far as he could see would go on without a break to the day of his death. —-
他现在已经明白一切,知道了上帝在哪里,以及他该如何侍奉上帝。唯一让他不能理解的是为什么人的命运如此不同,为什么其他人可以毫不费力地从上帝那里得到这种简单的信仰,而他却为此付出了如此沉重的代价,以至于他的胳膊和腿都像醉汉一样颤抖,一直到他死去的那一天,他都看到了无休止的恐怖和痛苦。 —-

He looked with strained eyes into the darkness, and it seemed to him that through the thousand miles of that mist he could see home, could see his native province, his district, Progonnaya, could see the darkness, the savagery, the heartlessness, and the dull, sullen, animal indifference of the men he had left there. —-
他紧张地眯着眼睛望着黑暗,似乎能透过那千里雾霭看到家乡,看到他的故乡、他的区域、普罗贡纳,看到黑暗、野蛮、无情以及他留在那里的人们的冷漠和愚蠢。 —-

His eyes were dimmed with tears; but still he gazed into the distance where the pale lights of the steamer faintly gleamed, and his heart ached with yearning for home, and he longed to live, to go back home to tell them there of his new faith and to save from ruin if only one man, and to live without suffering if only for one day.
他的眼睛因泪水而模糊,但他仍然凝视着远方,那里淡淡的轮船灯光在闪烁,他的心因思念家乡而痛苦不已,他渴望生活,渴望回家告诉那些人他的新信仰,并拯救至少一个人免于毁灭,并且渴望能够不再受苦,哪怕只有一天。

The cutter arrived, and the overseer announced in a loud voice that there would be no loading.
小船抵达,监工大声宣布不再装载。

“Back!” he commanded. “Steady!”
“后退!”他命令道。“稳住!”

They could hear the hoisting of the anchor chain on the steamer. —-
他们听到轮船上升起锚链的声音。 —-

A strong piercing wind was blowing by now; —-
此时已经刮起一阵猛烈的寒风; —-

somewhere on the steep cliff overhead the trees were creaking. —-
山崖上的树木嘎吱作响。 —-

Most likely a storm was coming.
很可能是一场暴风雨要来了。