AFTER the wedding they had not even light refreshments; —-
在婚礼结束后,他们连轻松的茶点都没有提供; —-

the happy pair simply drank a glass of champagne, changed into their travelling things, and drove to the station. —-
这对幸福的夫妇简单地喝了一杯香槟,换上旅行的衣物,驱车去车站。 —-

Instead of a gay wedding ball and supper, instead of music and dancing, they went on a journey to pray at a shrine a hundred and fifty miles away. —-
他们没有参加欢乐的婚礼舞会和晚宴,也没有音乐和舞蹈,而是去了一个一百五十英里远的神社祈祷。 —-

Many people commended this, saying that Modest Alexeitch was a man high up in the service and no longer young, and that a noisy wedding might not have seemed quite suitable; —-
很多人赞扬这样做,说Modest Alexeitch是一位高层官员,年纪不小,大声闹婚礼可能不太合适; —-

and music is apt to sound dreary when a government official of fifty-two marries a girl who is only just eighteen. —-
而当一位五十二岁的政府官员与一位刚满十八岁的女孩结婚时,音乐很容易显得乏味。 —-

People said, too, that Modest Alexeitch, being a man of principle, had arranged this visit to the monastery expressly in order to make his young bride realize that even in marriage he put religion and morality above everything.
人们还说,Modest Alexeitch这样做是为了让他年轻的新娘意识到,即使在婚姻中,他把宗教和道德放在最重要的位置。

The happy pair were seen off at the station. —-
这对幸福的夫妇在车站被送行。 —-

The crowd of relations and colleagues in the service stood, with glasses in their hands, waiting for the train to start to shout “Hurrah! —-
亲戚和同事们举着酒杯站在那里,等待火车启动,大喊“万岁!” —-

” and the bride’s father, Pyotr Leontyitch, wearing a top-hat and the uniform of a teacher, already drunk and very pale, kept craning towards the window, glass in hand and saying in an imploring voice:
新娘的父亲Pyotr Leontyitch戴着高帽,穿着教师的制服,已经喝醉了,脸色苍白,伸长脖子朝窗外张望,手里拿着酒杯用哀求的口气说道:

“Anyuta! Anya, Anya! one word!”
“Anyuta!Anya,Anya!一个字!”

Anna bent out of the window to him, and he whispered something to her, enveloping her in a stale smell of alcohol, blew into her ear —she could make out nothing—and made the sign of the cross over her face, her bosom, and her hands; —-
安娜弯身向他靠去,他在她耳边低声说了几句,把她包围在一股陈腐的酒气中,吹在她的耳朵里——她什么都没听清楚——然后在她的脸、胸部和手上做了个十字,同一时间他喘息着,眼泪闪耀在他的眼里。 —-

meanwhile he was breathing in gasps and tears were shining in his eyes. —-
而安娜的弟弟彼得和安德鲁夏,学校的孩子们,从他后面拉着他的外套,困惑地轻声说: —-

And the schoolboys, Anna’s brothers, Petya and Andrusha, pulled at his coat from behind, whispering in confusion:
“爸爸,别说了!爸爸,够了。”

“Father, hush! . . . Father, that’s enough. . . .”
火车启动时,安娜看到她父亲在火车后面跑了一小段路,踉跄着,洒出酒,他的脸是那么慈祥、内疚、可怜:

When the train started, Anna saw her father run a little way after the train, staggering and spilling his wine, and what a kind, guilty, pitiful face he had:
“万岁——啊!”他喊道。

“Hurra—ah!” he shouted.

The happy pair were left alone. Modest Alexeitch looked about the compartment, arranged their things on the shelves, and sat down, smiling, opposite his young wife. —-
快乐的一对夫妻独自留在了那里。谦逊的亚历克谢奇环视了一下车厢,把他们的东西整理到架子上,然后面带微笑地坐在了年轻妻子对面。 —-

He was an official of medium height, rather stout and puffy, who looked exceedingly well nourished, with long whiskers and no moustache. —-
他是个稍胖而又肥胖的中等个子的官员,看起来非常健壮,长着络腮胡和没有胡子。 —-

His clean-shaven, round, sharply defined chin looked like the heel of a foot. —-
他光洁的下巴圆圆的,轮廓鲜明,看起来像脚跟。 —-

The most characteristic point in his face was the absence of moustache, the bare, freshly shaven place, which gradually passed into the fat cheeks, quivering like jelly. —-
他脸部最显著的特点是没有胡子,皮肤剃得很干净,逐渐过渡到像果冻一样颤动的肥胖的脸颊上。 —-

His deportment was dignified, his movements were deliberate, his manner was soft.
他的举止庄重,动作从容,态度和蔼可亲。

“I cannot help remembering now one circumstance,” he said, smiling. —-
“我不禁现在想起了一件事情,”他笑着说。 —-

“When, five years ago, Kosorotov received the order of St. Anna of the second grade, and went to thank His Excellency, His Excellency expressed himself as follows: —-
“五年前,当科索罗托夫获得圣安娜勋章二等并前去感谢阁下时,阁下的话是这样说的: —-

‘So now you have three Annas: one in your buttonhole and two on your neck. —-
‘你现在有三个安娜了:一个在你的纽扣孔上,两个挂在你的脖子上。 —-

’ And it must be explained that at that time Kosorotov’s wife, a quarrelsome and frivolous person, had just returned to him, and that her name was Anna. I trust that when I receive the Anna of the second grade His Excellency will not have occasion to say the same thing to me.”
’ 那时候科索罗托夫的妻子正好刚回到他身边,这个吵吵闹闹、轻浮的女人叫安娜。我希望当我获得二等安娜之时,阁下不会对我说同样的话。”

He smiled with his little eyes. And she, too, smiled, troubled at the thought that at any moment this man might kiss her with his thick damp lips, and that she had no right to prevent his doing so. —-
他用小小的眼睛笑了笑。而她也笑了,尽管内心感到不安,因为随时都有可能这个男人会用他又厚又湿的嘴唇亲她,而她又无权阻止。 —-

The soft movements of his fat person frightened her; she felt both fear and disgust. —-
他那肥胖的身影的柔和动作让她感到害怕和厌恶。 —-

He got up, without haste took off the order from his neck, took off his coat and waistcoat, and put on his dressing-gown.
他站起来,毫不慌乱地从脖子上摘下勋章,脱掉外套和背心,穿上了他的睡袍。

“That’s better,” he said, sitting down beside Anna.
“好多了,”他坐在安娜旁边说道。

Anna remembered what agony the wedding had been, when it had seemed to her that the priest, and the guests, and every one in church had been looking at her sorrowfully and asking why, why was she, such a sweet, nice girl, marrying such an elderly, uninteresting gentleman. —-
安娜想起了婚礼是多么痛苦,那时她觉得神父、客人以及教堂里每个人都在悲伤地看着她,问她为什么,为什么她这个如此甜美、好人缘的姑娘要嫁给这么一个年迈且无趣的绅士。 —-

Only that morning she was delighted that everything had been satisfactorily arranged, but at the time of the wedding, and now in the railway carriage, she felt cheated, guilty, and ridiculous. —-
当天早上,她为一切都如期安排而感到高兴,但在婚礼当天,在火车车厢里,她感到受骗、内疚和荒谬。 —-

Here she had married a rich man and yet she had no money, her wedding-dress had been bought on credit, and when her father and brothers had been saying good-bye, she could see from their faces that they had not a farthing. —-
她嫁给了一个富人,却没有一分钱,她的婚纱是赊账买的,当她父亲和兄弟们告别时,她可以从他们的脸上看出他们一文不名。 —-

Would they have any supper that day? And tomorrow? —-
他们今天会有晚餐吗?明天呢? —-

And for some reason it seemed to her that her father and the boys were sitting tonight hungry without her, and feeling the same misery as they had the day after their mother’s funeral.
凭什么,她觉得她的父亲和兄弟们今晚会饿着肚子,感到和他们母亲葬礼后一样的痛苦呢?

“Oh, how unhappy I am!” she thought. “Why am I so unhappy?”
“哦,我多么不幸啊!”她想。“为什么我这么不幸呢?”

With the awkwardness of a man with settled habits, unaccustomed to deal with women, Modest Alexeitch touched her on the waist and patted her on the shoulder, while she went on thinking about money, about her mother and her mother’s death. —-
当一个有固定习惯、不习惯与女人打交道的男人Modest Alexeitch在她腰部轻轻碰了一下,拍了一下她的肩膀时,她一直在想钱的问题,想她的妈妈和她妈妈的死。 —-

When her mother died, her father, Pyotr Leontyitch, a teacher of drawing and writing in the high school, had taken to drink, impoverishment had followed, the boys had not had boots or goloshes, their father had been hauled up before the magistrate, the warrant officer had come and made an inventory of the furniture. —-
当她母亲去世时,她的父亲彼得·列昂蒂奇,一所高中的绘画和写作老师开始酗酒,贫困随之而来,男孩们没有鞋子或胶鞋,他们的父亲被传唤到法院,军官来了做了一份家具清单。 —-

. . . What a disgrace! Anna had had to look after her drunken father, darn her brothers’ stockings, go to market, and when she was complimented on her youth, her beauty, and her elegant manners, it seemed to her that every one was looking at her cheap hat and the holes in her boots that were inked over. —-
. . 多么丢人啊!安娜不得不照顾她喝醉的父亲,为兄弟修补袜子,去市场买东西,当人们称赞她的年轻、美丽和优雅风度时,她觉得每个人都在看她廉价的帽子和被涂墨水的鞋子上的洞。 —-

And at night there had been tears and a haunting dread that her father would soon, very soon, be dismissed from the school for his weakness, and that he would not survive it, but would die, too, like their mother. —-
晚上总是掉眼泪,并时刻担心她的父亲很快就会被学校开除因为他的软弱,而且他也像他们的母亲一样去世。 —-

But ladies of their acquaintance had taken the matter in hand and looked about for a good match for Anna. This Modest Alexevitch, who was neither young nor good-looking but had money, was soon found. —-
但是她们熟悉的女士们已经开始帮忙寻找安娜一个好的对象。很快就找到了这个名叫莫德斯特·阿列克谢维奇的人,他虽然不年轻也不好看,但有点钱。 —-

He had a hundred thousand in the bank and the family estate, which he had let on lease. —-
他在银行里有十万,还有家产,他已经把它租出去了。 —-

He was a man of principle and stood well with His Excellency; —-
他是个有原则的人,在斯特鲁姆夫高级学校(或国立中学)受到了很高的评价; —-

it would be nothing to him, so they told Anna, to get a note from His Excellency to the directors of the high school, or even to the Education Commissioner, to prevent Pyotr Leontyitch from being dismissed.
据说对他来说,如果安娜需要,他可以轻而易举地从斯特鲁姆夫高级学校的主管那里得到一封备忘录,甚至可以从教育主任那里得到同样的服务,以防止彼得·列昂季奇被解雇。

While she was recalling these details, she suddenly heard strains of music which floated in at the window, together with the sound of voices. —-
当她回忆起这些细节时,突然听到了音乐声,音乐声和人声从窗户里飘进来。 —-

The train was stopping at a station. In the crowd beyond the platform an accordion and a cheap squeaky fiddle were being briskly played, and the sound of a military band came from beyond the villas and the tall birches and poplars that lay bathed in the moonlight; —-
列车正在一个车站停下来。在站台之外的人群中,有一架手风琴和一架便宜的声音尖锐的小提琴正在奋发地演奏,而远处传来一支军乐队的声音; —-

there must have been a dance in the place. —-
在那个地方肯定有一个舞会。 —-

Summer visitors and townspeople, who used to come out here by train in fine weather for a breath of fresh air, were parading up and down on the platform. —-
夏天的游客和城里人,他们在好天气时乘火车出来呼吸新鲜空气,正在站台上来回溜达。 —-

Among them was the wealthy owner of all the summer villas—a tall, stout, dark man called Artynov. —-
在他们中间是所有夏天别墅的富有主人 —— 一个叫阿尔京诺夫的高大、胖胖的黑人。 —-

He had prominent eyes and looked like an Armenian. He wore a strange costume; —-
他的眼睛突出,看起来像一个亚美尼亚人。他穿着一身奇怪的服装; —-

his shirt was unbuttoned, showing his chest; —-
他的衬衫敞开,露出了胸膛; —-

he wore high boots with spurs, and a black cloak hung from his shoulders and dragged on the ground like a train. —-
他穿着带有马刺的高靴子,从肩上垂下一件黑斗篷,像一条拖在地上的训练。 —-

Two boar-hounds followed him with their sharp noses to the ground.
两只野猪狗用它们尖锐的鼻子跟在他后面。

Tears were still shining in Anna’s eyes, but she was not thinking now of her mother, nor of money, nor of her marriage; —-
安娜的眼睛里犹如还闪着泪水,但此刻她并没有想着母亲,也没有想着钱,也没有想着她的婚姻; —-

but shaking hands with schoolboys and officers she knew, she laughed gaily and said quickly:
而是与她认识的学生和军官握手,快乐地笑着,迅速地说道:

“How do you do? How are you?”
“你好吗?你好吗?”

She went out on to the platform between the carriages into the moonlight, and stood so that they could all see her in her new splendid dress and hat.
她走到车厢之间的月光下站着,让大家都能看到她穿着新衣服和新帽子的样子。

“Why are we stopping here?” she asked.
“我们为什么停在这里?”她问道。

“This is a junction. They are waiting for the mail train to pass.”
“这是一个交汇处。他们在等待邮车通过。”

Seeing that Artynov was looking at her, she screwed up her eyes coquettishly and began talking aloud in French; —-
看到阿尔捷诺夫正在看她,她媚眼如丝地眯起了眼睛,然后大声地开始用法语说话; —-

and because her voice sounded so pleasant, and because she heard music and the moon was reflected in the pond, and because Artynov, the notorious Don Juan and spoiled child of fortune, was looking at her eagerly and with curiosity, and because every one was in good spirits—she suddenly felt joyful, and when the train started and the officers of her acquaintance saluted her, she was humming the polka the strains of which reached her from the military band playing beyond the trees; —-
因为她的声音听起来很悦耳,因为她听到了音乐,月亮倒映在池塘中,因为臭名昭著的情场高手阿尔捷诺夫充满好奇地盯着她,因为每个人都心情愉快,她突然感到快乐,当火车启动时,她所熟悉的军官们向她敬礼,她正在哼着一支波尔卡,这支波尔卡的曲调从树林那边传来; —-

and she returned to her compartment feeling as though it had been proved to her at the station that she would certainly be happy in spite of everything.
她回到自己的车厢,感觉好像在车站已经向她证明,尽管一切不顺,她肯定会幸福。

The happy pair spent two days at the monastery, then went back to town. —-
这对幸福的夫妇在修道院度过了两天,然后回到城里。 —-

They lived in a rent-free flat. When Modest Alexevitch had gone to the office, Anna played the piano, or shed tears of depression, or lay down on a couch and read novels or looked through fashion papers. —-
他们住在一间免费的公寓里。当莫德斯特·阿列克谢维奇去办公室时,安娜会弹钢琴,或者抑郁地流泪,或者躺在沙发上看小说或看时尚杂志。 —-

At dinner Modest Alexevitch ate a great deal and talked about politics, about appointments, transfers, and promotions in the service, about the necessity of hard work, and said that, family life not being a pleasure but a duty, if you took care of the kopecks the roubles would take care of themselves, and that he put religion and morality before everything else in the world. —-
在晚餐时,莫德斯特·阿列克谢维奇吃了很多东西,谈论政治,谈论任命、调动和晋升,谈论努力工作的必要性,并说家庭生活不是一种享受而是一种义务,如果你照顾好小钱,大钱会自己照顾好自己,他把宗教和道德放在世界上一切事物之前。 —-

And holding his knife in his fist as though it were a sword, he would say:
他握着刀,就像握着剑一样说道:

“Every one ought to have his duties!”
“每个人都应该有自己的责任!”

And Anna listened to him, was frightened, and could not eat, and she usually got up from the table hungry. —-
安娜听着他的话,感到害怕,无法进食,她通常饭后还是饿着肚子离开餐桌。 —-

After dinner her husband lay down for a nap and snored loudly, while Anna went to see her own people. —-
晚饭后,丈夫躺下打起了呼噜,而安娜去看自己的亲戚。 —-

Her father and the boys looked at her in a peculiar way, as though just before she came in they had been blaming her for having married for money a tedious, wearisome man she did not love; —-
她的父亲和兄弟以一种奇怪的眼神看着她,好像她进来之前他们一直在责怪她为了钱而嫁给了一个令人厌烦、令人生厌的男人。 —-

her rustling skirts, her bracelets, and her general air of a married lady, offended them and made them uncomfortable. —-
她的沙沙的裙子、手镯和嫁人后的姿态触怒了他们,让他们感到不舒服。 —-

In her presence they felt a little embarrassed and did not know what to talk to her about; —-
面对她,他们感到有点尴尬,不知道该跟她谈些什么。 —-

but yet they still loved her as before, and were not used to having dinner without her. —-
但他们依然像以前一样爱她,不习惯没有她的晚餐。 —-

She sat down with them to cabbage soup, porridge, and fried potatoes, smelling of mutton dripping. —-
她和他们一起坐下来吃白菜汤、粥和炸土豆,那里面带有羊肉油腻的味道。 —-

Pyotr Leontyitch filled his glass from the decanter with a trembling hand and drank it off hurriedly, greedily, with repulsion, then poured out a second glass and then a third. —-
彼得·列昂季奇颤抖着手,用急切而厌恶的眼神倒了一杯酒一饮而尽,然后又倒了第二杯,然后是第三杯。 —-

Petya and Andrusha, thin, pale boys with big eyes, would take the decanter and say desperately:
皮特亚和安德鲁夏是瘦削苍白的男孩,眼睛大大的,他们夺过酒瓶绝望地说:

“You mustn’t, father. . . . Enough, father. . . .”
“父亲,您不能再喝了……父亲,够了……”

And Anna, too, was troubled and entreated him to drink no more; —-
安娜也很担心,劝他不要再喝了。 —-

and he would suddenly fly into a rage and beat the table with his fists:
然后他突然发怒,用拳头猛击桌子:

“I won’t allow any one to dictate to me!” he would shout. —-
“我不允许任何人来指挥我!”他咆哮道。 —-

“Wretched boys! wretched girl! I’ll turn you all out!”
“可恶的小子!可恶的女孩!我会把你们都赶出去!”

But there was a note of weakness, of good-nature in his voice, and no one was afraid of him. —-
但他的声音中有一种软弱、善意的音调,没有人害怕他。 —-

After dinner he usually dressed in his best. —-
晚饭后,他通常会穿上最好的衣服。 —-

Pale, with a cut on his chin from shaving, craning his thin neck, he would stand for half an hour before the glass, prinking, combing his hair, twisting his black moustache, sprinkling himself with scent, tying his cravat in a bow; —-
他皮肤苍白,下巴上有一个剃胡刀划破的伤口,细长的脖子伸得老长,他会站在镜子前半小时,整理打扮自己,梳理头发,拧起黑色的小胡子,撒上香水,把领带系成蝴蝶结; —-

then he would put on his gloves and his top-hat, and go off to give his private lessons. —-
然后他会戴上手套和高顶帽子,去上私教课。 —-

Or if it was a holiday he would stay at home and paint, or play the harmonium, which wheezed and growled; —-
或者如果是假日,他会呆在家里画画,或者弹奏着发出喘息和咆哮声的风琴; —-

he would try to wrest from it pure harmonious sounds and would sing to it; —-
他会试图从中萃取出纯净和谐的音调,并对它歌唱; —-

or would storm at the boys:
或者他会对那些男孩大发脾气:

“Wretches! Good-for-nothing boys! You have spoiled the instrument!”
“混账东西!一群无用的小子!你们把我的乐器弄坏了!”

In the evening Anna’s husband played cards with his colleagues, who lived under the same roof in the government quarters. —-
晚上,安娜的丈夫会和住在政府住宅楼里的同事们一起打牌。 —-

The wives of these gentlemen would come in—ugly, tastelessly dressed women, as coarse as cooks—and gossip would begin in the flat as tasteless and unattractive as the ladies themselves. —-
这些绅士们的妻子们会过来-长相丑陋、穿着俗不可耐的女人,跟厨师一样粗鄙-聊天的内容像她们本人一样没有品位和吸引力。 —-

Sometimes Modest Alexevitch would take Anna to the theatre. —-
有时候,莫德斯特·亚历克西耶维奇会带着安娜去看戏。 —-

In the intervals he would never let her stir a step from his side, but walked about arm in arm with her through the corridors and the foyer. —-
在幕间,他从不让她离开他身边,而是与她手挽手地在走廊和休息厅里走来走去。 —-

When he bowed to some one, he immediately whispered to Anna: “A civil councillor . . . —-
当他和某人鞠躬时,他会马上低声对安娜说:“一个公务员…拜访了殿下”,或者,“一个有钱人…有自己的房子。” —-

visits at His Excellency’s”; or, “A man of means . . . has a house of his own. —-
当他们经过自助餐台时,安娜特别想要一些甜食; —-

” When they passed the buffet Anna had a great longing for something sweet; —-
她喜欢巧克力和苹果蛋糕,但她没有钱,也不想向丈夫要。 —-

she was fond of chocolate and apple cakes, but she had no money, and she did not like to ask her husband. —-
他会拿起一个梨子,用手指捏一下,不确定地问道: —-

He would take a pear, pinch it with his fingers, and ask uncertainly:
他皮肤苍白,下巴上有一个剃胡刀划破的伤口,细长的脖子伸得老长,他会站在镜子前半小时,整理打扮自己,梳理头发,拧起黑色的小胡子,撒上香水,把领带系成蝴蝶结;

“How much?”
“多少钱?”

“Twenty-five kopecks!”
“二十五戈比!”

“I say!” he would reply, and put it down; —-
“喔,这样啊!”他会回答,并把它放下; —-

but as it was awkward to leave the buffet without buying anything, he would order some seltzer-water and drink the whole bottle himself, and tears would come into his eyes. —-
但由于在餐厅不买任何东西很尴尬,他会点些苏打水,自己喝下整瓶,眼泪会涌上他的眼眶。 —-

And Anna hated him at such times.
安娜很讨厌他这时候的样子。

And suddenly flushing crimson, he would say to her rapidly:
突然脸涨得通红,他会急忙对她说:

“Bow to that old lady!”
“向那位老太太鞠躬!”

“But I don’t know her.”
“可是我不认识她。”

“No matter. That’s the wife of the director of the local treasury! —-
“没关系。那是当地财政局长的妻子!” —-

Bow, I tell you,” he would grumble insistently. —-
“鞠躬,我叫你鞠躬,” 他会坚持地抱怨。 —-

“Your head won’t drop off.”
“你的头不会掉下来的。”

Anna bowed and her head certainly did not drop off, but it was agonizing. —-
安娜鞠了躬,她的头确实没有掉下来,但那样真是令人痛苦。 —-

She did everything her husband wanted her to, and was furious with herself for having let him deceive her like the veriest idiot. —-
她会照着丈夫想要的做,却对自己受他愚弄而感到愤怒。 —-

She had only married him for his money, and yet she had less money now than before her marriage. —-
她只是为了钱才嫁给他的,但现在她比婚前还没钱了。 —-

In old days her father would sometimes give her twenty kopecks, but now she had not a farthing.
以前她父亲有时会给她二十戈比,但现在她一文不名。

To take money by stealth or ask for it, she could not; —-
她既无法偷偷拿走钱,也无法索要; —-

she was afraid of her husband, she trembled before him. —-
她害怕她的丈夫,面对他颤抖不已; —-

She felt as though she had been afraid of him for years. —-
她感觉好像她已经害怕他多年了; —-

In her childhood the director of the high school had always seemed the most impressive and terrifying force in the world, sweeping down like a thunderstorm or a steam-engine ready to crush her; —-
在她的童年时期,高中校长总是给她留下最深刻和最可怕的印象,他像一场雷暴或一辆准备压碎她的蒸汽机车一样来袭; —-

another similar force of which the whole family talked, and of which they were for some reason afraid, was His Excellency; —-
家里谈论并因某种原因害怕的是阁下,另外还有其他十几个不那么可怕的力量,其中包括剃光上唇、严厉而无情的高中教师; —-

then there were a dozen others, less formidable, and among them the teachers at the high school, with shaven upper lips, stern, implacable; —-
现在最后,有个叫莫德斯特·阿列克谢奇的人,他是个有原则的人,甚至在脸上和校长长得有几分相像; —-

and now finally, there was Modest Alexeitch, a man of principle, who even resembled the director in the face. —-
在安娜的想象中,所有这些力量融合成一个,并以可怕的、巨大的白熊的形式威胁着像她父亲这样软弱和犯错误的人; —-

And in Anna’s imagination all these forces blended together into one, and, in the form of a terrible, huge white bear, menaced the weak and erring such as her father. —-
她害怕与她丈夫意见相左,并强颜欢笑,试图在被粗鲁的拥抱和玷污中表现出快乐,这些拥抱让她感到恐惧; —-

And she was afraid to say anything in opposition to her husband, and gave a forced smile, and tried to make a show of pleasure when she was coarsely caressed and defiled by embraces that excited her terror. —-
只有一次,彼得·莱昂提奇冒险向她借五十卢布,用来偿还一笔非常令人厌烦的债务,但那是多么痛苦的过程啊! —-

Only once Pyotr Leontyitch had the temerity to ask for a loan of fifty roubles in order to pay some very irksome debt, but what an agony it had been!
“很好,我会给你的,”莫德斯特·阿列克谢奇经过片刻思考后说道;

“Very good; I’ll give it to you,” said Modest Alexeitch after a moment’s thought; —-
“但我警告你,除非你戒酒,否则我不会再帮助你; —-

“but I warn you I won’t help you again till you give up drinking. —-
这样的毛病在政府部门的人身上是可耻的! —-

Such a failing is disgraceful in a man in the government service! —-
我必须提醒你众所周知的事实,许多有才能的人都被这种热情所毁灭,尽管他们可能在戒酒后可能会在时间上达到非常高的职位。” —-

I must remind you of the well-known fact that many capable people have been ruined by that passion, though they might possibly, with temperance, have risen in time to a very high position.”
之后又出现了一长串言辞:“由于。。。”,“根据这个命题。。。”;

And long-winded phrases followed: “inasmuch as . . .”, “following upon which proposition . . —-
长篇大论的话接踵而至:“因为…”、“紧接着的命题是…”。 —-

.”, “in view of the aforesaid contention . . .”; —-
“鉴于上述争论…” —-

and Pyotr Leontyitch was in agonies of humiliation and felt an intense craving for alcohol.
彼得·列昂蒂奇感到羞辱和渴望酒精。

And when the boys came to visit Anna, generally in broken boots and threadbare trousers, they, too, had to listen to sermons.
当男孩们去拜访安娜的时候,通常是穿着破旧的靴子和破烂的裤子,他们也不得不听讲道。

“Every man ought to have his duties!” Modest Alexeitch would say to them.
“每个人都应该有自己的责任!”莫德斯特·阿列克谢奇对他们说。

And he did not give them money. But he did give Anna bracelets, rings, and brooches, saying that these things would come in useful for a rainy day. —-
他没有给他们钱。但是他给了安娜手镯、戒指和胸针,说这些东西在雨天会派上用场。 —-

And he often unlocked her drawer and made an inspection to see whether they were all safe. II
他经常打开她的抽屉,检查它们是否都安全。II

Meanwhile winter came on. Long before Christmas there was an announcement in the local papers that the usual winter ball would take place on the twenty-ninth of December in the Hall of Nobility. —-
与此同时,冬天来了。在圣诞节前很久,当地报纸上宣布,一年一度的冬季舞会将于12月29日在贵族大厅举行。 —-

Every evening after cards Modest Alexeitch was excitedly whispering with his colleagues’ wives and glancing at Anna, and then paced up and down the room for a long while, thinking. —-
每天晚上打牌之后,莫德斯特·阿列克谢奇都会兴奋地与同事的妻子们低声交谈,并注视着安娜,然后在房间里来回踱步很久,思考着。 —-

At last, late one evening, he stood still, facing Anna, and said:
最后,一个晚上很晚了,他站在那里,面对着安娜,说道:

“You ought to get yourself a ball dress. Do you understand? —-
“你应该给自己买一套舞会服装。明白吗? —-

Only please consult Marya Grigoryevna and Natalya Kuzminishna.”
只是请咨询玛丽娅格里戈里耶芙娜和娜塔莉娅库兹米尼什娜。”

And he gave her a hundred roubles. She took the money, but she did not consult any one when she ordered the ball dress; —-
他给了她一百卢布。她接过钱,但没有向任何人咨询舞会服装; —-

she spoke to no one but her father, and tried to imagine how her mother would have dressed for a ball. —-
她只和她的父亲说话,并试图想象她的母亲如何为舞会打扮。 —-

Her mother had always dressed in the latest fashion and had always taken trouble over Anna, dressing her elegantly like a doll, and had taught her to speak French and dance the mazurka superbly (she had been a governess for five years before her marriage). —-
她的母亲总是时尚打扮,总是在安娜身上花时间,像玩偶一样优雅地打扮她,并教她说法语和跳好波兰舞(在结婚前的五年中,她一直是一名家庭教师)。 —-

Like her mother, Anna could make a new dress out of an old one, clean gloves with benzine, hire jewels; —-
像她的母亲一样,安娜可以从旧衣服中做出新衣服,用苯齐奈清洁手套,租赁珠宝。 —-

and, like her mother, she knew how to screw up her eyes, lisp, assume graceful attitudes, fly into raptures when necessary, and throw a mournful and enigmatic look into her eyes. —-
而且,就像她的母亲一样,她知道怎样眯起眼睛,咬字含糊,摆出优雅的姿态,必要时会陷入狂喜之中,并在眼中投以哀伤而神秘的目光。 —-

And from her father she had inherited the dark colour of her hair and eyes, her highly- strung nerves, and the habit of always making herself look her best.
而从她的父亲那里,她继承了黑色的头发和眼睛,高度敏感的神经,以及总是把自己打扮得最好的习惯。

When, half an hour before setting off for the ball, Modest Alexeitch went into her room without his coat on, to put his order round his neck before her pier-glass, dazzled by her beauty and the splendour of her fresh, ethereal dress, he combed his whiskers complacently and said:
在距离去舞会前半个小时,莫德斯特·阿列克谢奇没有穿外套走进她的房间,站在她的面镜前给自己的奖章系上,被她的美貌和她那无比华丽的风神服装所迷住的他得意地梳理着胡须,说道:

“So that’s what my wife can look like . . . so that’s what you can look like! Anyuta! —-
“这就是我的妻子可以变成什么样子……这就是你可以变成什么样子!Anuta! —-

” he went on, dropping into a tone of solemnity, “I have made your fortune, and now I beg you to do something for mine. —-
”他继续说道,变得庄重起来,“我已经为你谋得了好运,现在我请求你为我的前途做点事。 —-

I beg you to get introduced to the wife of His Excellency! For God’s sake, do! —-
请你向阁下夫人介绍一下自己!求求你了! —-

Through her I may get the post of senior reporting clerk!”
通过她,我也许能得到高级报告员的职位!”

They went to the ball. They reached the Hall of Nobility, the entrance with the hall porter. —-
他们去了舞会。他们来到贵族大厅,门口有门房。 —-

They came to the vestibule with the hat-stands, the fur coats; —-
他们来到帽架和皮大衣的门廊; —-

footmen scurrying about, and ladies with low necks putting up their fans to screen themselves from the draughts. —-
侍从匆忙忙地走来走去,低领的女士们竖起扇子,用来挡住风。 —-

There was a smell of gas and of soldiers. —-
有天然气和士兵的气味。 —-

When Anna, walking upstairs on her husband’s arm, heard the music and saw herself full length in the looking-glass in the full glow of the lights, there was a rush of joy in her heart, and she felt the same presentiment of happiness as in the moonlight at the station. —-
当安娜挽着丈夫的手臂上楼时,听到音乐,并在镜子里看到自己的全身照在灯光的照耀下,她的心中涌起了喜悦之情,她感到了与在车站的月光下同样的幸福的预感。 —-

She walked in proudly, confidently, for the first time feeling herself not a girl but a lady, and unconsciously imitating her mother in her walk and in her manner. —-
她自豪而自信地走进去,第一次感觉到自己不再是个女孩,而是一个淑女了,下意识地模仿着她母亲的步态和举止。 —-

And for the first time in her life she felt rich and free. —-
而且她这辈子第一次感到富有和自由。 —-

Even her husband’s presence did not oppress her, for as she crossed the threshold of the hall she had guessed instinctively that the proximity of an old husband did not detract from her in the least, but, on the contrary, gave her that shade of piquant mystery that is so attractive to men. —-
即使她丈夫在场也没有让她感到压抑,因为她一踏进大厅的那一刻,她本能地猜到老公的陪伴对她一点影响都没有,相反,还给了她那种颇具吸引力的神秘感。 —-

The orchestra was already playing and the dances had begun. —-
乐队已经开始演奏,舞曲已经开始。 —-

After their flat Anna was overwhelmed by the lights, the bright colours, the music, the noise, and looking round the room, thought, “Oh, how lovely! —-
离开了她们的公寓,安娜被灯光、明亮的色彩、音乐、噪音所淹没,环顾四周,心想,“哦,多么美好! —-

” She at once distinguished in the crowd all her acquaintances, every one she had met before at parties or on picnics—all the officers, the teachers, the lawyers, the officials, the landowners, His Excellency, Artynov, and the ladies of the highest standing, dressed up and very décollettées, handsome and ugly, who had already taken up their positions in the stalls and pavilions of the charity bazaar, to begin selling things for the benefit of the poor. —-
她立刻在人群中认出了所有熟人,所有之前在聚会或野餐中遇到过的人——所有的军官、教师、律师、官员、地主、阁下、阿尔京诺夫,和最尊贵的女士们,衣着华丽,低胸露乳,有丑有美,已经占据了慈善义卖会的包厢和帐篷,开始为贫困人士出售物品。 —-

A huge officer in epaulettes—she had been introduced to him in Staro-Kievsky Street when she was a schoolgirl, but now she could not remember his name—seemed to spring from out of the ground, begging her for a waltz, and she flew away from her husband, feeling as though she were floating away in a sailing-boat in a violent storm, while her husband was left far away on the shore. —-
一个身着龙肩章的高大军官——她曾在斯塔罗-基辅街上认识过他,当时她还是个学生,但现在她想不起他的名字了——突然出现在她面前,请求和她跳一支华尔兹,她离开了丈夫,感觉自己像是在暴风雨中的帆船上飘荡,而她的丈夫则远远留在岸边。 —-

She danced passionately, with fervour, a waltz, then a polka and a quadrille, being snatched by one partner as soon as she was left by another, dizzy with music and the noise, mixing Russian with French, lisping, laughing, and with no thought of her husband or anything else. —-
她充满激情地跳着华尔兹,接着是波尔卡和四方舞,一个舞伴刚刚放开她,另一个舞伴就把她抢走了,她被音乐和噪音迷得头昏眼花,用俄语和法语混用,咬字含糊,笑着,毫不考虑自己的丈夫或者其他事情。 —-

She excited great admiration among the men—that was evident, and indeed it could not have been otherwise; —-
她在男士中引起了极大的崇拜——那是显而易见的,而且也不可能有其他的结果; —-

she was breathless with excitement, felt thirsty, and convulsively clutched her fan. —-
她兴奋得满嘴发干,渴望喝水,紧紧抓着她的扇子。 —-

Pyotr Leontyitch, her father, in a crumpled dress-coat that smelt of benzine, came up to her, offering her a plate of pink ice.
她的父亲彼得列昂季奇穿着一件弄皱了的散发着汽油味道的礼服走到她面前,递给她一碟粉色冰淇淋。

“You are enchanting this evening,” he said, looking at her rapturously, “and I have never so much regretted that you were in such a hurry to get married. —-
“今晚你真迷人,”他如此兴奋地看着她说道,“我从未如此懊悔你急着结婚。 —-

. . . What was it for? I know you did it for our sake, but . . . —-
那是为了什么?我知道你是为了我们,可是…… —-

” With a shaking hand he drew out a roll of notes and said: —-
他颤抖着伸出一只手,拿出一卷钞票说道: —-

“I got the money for my lessons today, and can pay your husband what I owe him.”
“我今天拿到了交学费的钱,可以还你丈夫欠他的钱了。”

She put the plate back into his hand, and was pounced upon by some one and borne off to a distance. —-
她将盘子放回他手里,就被一个人抓走带到了远处。 —-

She caught a glimpse over her partner’s shoulder of her father gliding over the floor, putting his arm round a lady and whirling down the ball-room with her.
她透过伴舞者肩膀的一瞥,看到父亲在舞池里徘徊,搂着一个女士,与她一同旋转。

“How sweet he is when he is sober!” she thought.
“他清醒的时候真是好人!”她想道。

She danced the mazurka with the same huge officer; —-
她和同一个高大军官跳着马祖卡舞; —-

he moved gravely, as heavily as a dead carcase in a uniform, twitched his shoulders and his chest, stamped his feet very languidly—he felt fearfully disinclined to dance. —-
他沉重地移动着身子,如同装满尸体的制服,懒散地颤动肩膀和胸膛,他极不情愿地想跳舞。 —-

She fluttered round him, provoking him by her beauty, her bare neck; —-
她在他身边飘动,用她的美丽、裸露的脖子刺激着他; —-

her eyes glowed defiantly, her movements were passionate, while he became more and more indifferent, and held out his hands to her as graciously as a king.
她的眼睛炯炯有神、她的动作激情四溢,而他却越来越冷漠,像国王般优雅地伸出手来迎接她。

“Bravo, bravo!” said people watching them.
“太棒了,太棒了!”旁观者们说道。

But little by little the huge officer, too, broke out; —-
但渐渐地,那位高大军官也变得狂放起来; —-

he grew lively, excited, and, overcome by her fascination, was carried away and danced lightly, youthfully, while she merely moved her shoulders and looked slyly at him as though she were now the queen and he were her slave; —-
他变得兴奋、激动起来,被她的魅力所征服,跳起轻盈、年轻的舞步,而她只是晃动肩膀,狡黠地看着他,仿佛此刻她是女王而他是她的奴隶; —-

and at that moment it seemed to her that the whole room was looking at them, and that everybody was thrilled and envied them. —-
就在那一刻,她觉得整个房间的人都在注视着他们,每个人都感到激动并羡慕他们。 —-

The huge officer had hardly had time to thank her for the dance, when the crowd suddenly parted and the men drew themselves up in a strange way, with their hands at their sides.
这个高大的军官几乎来不及为与她跳舞而感谢她,人群突然分开,男人们以一种奇怪的姿势站立,双手放在身旁。

His Excellency, with two stars on his dress-coat, was walking up to her. —-
阁下身穿宽檐礼服,胸前有两颗星星,正朝她走过来。 —-

Yes, His Excellency was walking straight towards her, for he was staring directly at her with a sugary smile, while he licked his lips as he always did when he saw a pretty woman.
是的,阁下正径直朝她走来,因为他正直视着她,嘴唇舔舐的动作就像他在看到漂亮女人时一样。

“Delighted, delighted . . .” he began. —-
“非常高兴,非常高兴…”他开始说。 —-

“I shall order your husband to be clapped in a lock-up for keeping such a treasure hidden from us till now. —-
“我要命令你丈夫被关进监狱,因为他一直隐瞒了我们这样一个宝贝直到现在。 —-

I’ve come to you with a message from my wife,” he went on, offering her his arm. —-
“我是带着我妻子的口信来找你的,”他继续说,同时伸出他的手臂。 —-

“You must help us. . . . M-m-yes. . . . —-
“你一定要帮助我们… 是的… 是的… —-

We ought to give you the prize for beauty as they do in America . . . . M-m-yes. . . —-
“我们应该给你颁发美丽奖,就像美国人那样… 是的… —-

. The Americans. . . . My wife is expecting you impatiently.”
“美国人… 我妻子迫不及待地等着见到你。

He led her to a stall and presented her to a middle-aged lady, the lower part of whose face was disproportionately large, so that she looked as though she were holding a big stone in her mouth.
他带她到了一个摊位,并介绍她给了一个年龄中等的女士,她的下颚部分特别大,看起来就像她口中含着一块大石头。

“You must help us,” she said through her nose in a sing-song voice. —-
“你一定要帮助我们,”她用鼻音的唱腔声说。 —-

“All the pretty women are working for our charity bazaar, and you are the only one enjoying yourself. —-
“所有漂亮的女人都在为我们的慈善义卖工作,而你是唯一一个在享受自己的。 —-

Why won’t you help us?”
“为什么你不帮助我们?”

She went away, and Anna took her place by the cups and the silver samovar. —-
她走开了,安娜站在杯子和银制烧水壶旁代班。 —-

She was soon doing a lively trade. Anna asked no less than a rouble for a cup of tea, and made the huge officer drink three cups. —-
她很快就做起了生意。安娜要价一卢布一杯茶,并让那个高大的军官喝了三杯。 —-

Artynov, the rich man with prominent eyes, who suffered from asthma, came up, too; —-
阿尔廷洛夫是个有着突出眼睛并患有哮喘的富人,他也来到了这里; —-

he was not dressed in the strange costume in which Anna had seen him in the summer at the station, but wore a dress-coat like every one else. —-
他没有穿着夏天在车站见到他时那套奇怪的服装,而是像其他人一样穿着礼服; —-

Keeping his eyes fixed on Anna, he drank a glass of champagne and paid a hundred roubles for it, then drank some tea and gave another hundred—all this without saying a word, as he was short of breath through asthma. —-
他将目光一直投向安娜,喝了一杯香槟并付了一百卢布,然后喝了一些茶,又给了一百卢布,这一切都没有说一句话,因为他的哮喘使他气喘吁吁; —-

. . . Anna invited purchasers and got money out of them, firmly convinced by now that her smiles and glances could not fail to afford these people great pleasure. —-
安娜邀请了买家并从他们那里得到了钱,她深信她的微笑和眼神一定能给这些人带来极大的快乐; —-

She realized now that she was created exclusively for this noisy, brilliant, laughing life, with its music, its dancers, its adorers, and her old terror of a force that was sweeping down upon her and menacing to crush her seemed to her ridiculous: —-
她现在意识到自己专为这喧闹、辉煌、欢笑的生活而生,带着它的音乐、舞蹈和崇拜者,她早已不再害怕那股即将席卷她并威胁要把她压垮的力量,她觉得那只是荒谬的; —-

she was afraid of no one now, and only regretted that her mother could not be there to rejoice at her success.
现在她无所畏惧,唯一遗憾的是她的母亲不能在此为她的成功而欢欣鼓舞;

Pyotr Leontyitch, pale by now but still steady on his legs, came up to the stall and asked for a glass of brandy. —-
彼得·列昂季奇此时已经脸色苍白,但仍然站得稳,他走到摊位前要了一杯白兰地酒; —-

Anna turned crimson, expecting him to say something inappropriate (she was already ashamed of having such a poor and ordinary father); —-
安娜脸红了,以为他会说一些不恰当的话(她已经为自己拥有一个如此贫穷普通的父亲而感到羞愧); —-

but he emptied his glass, took ten roubles out of his roll of notes, flung it down, and walked away with dignity without uttering a word. —-
然而他喝完酒,从钞票卷里取出十卢布,砸在桌上,然后庄重地离开了,一句话也没说; —-

A little later she saw him dancing in the grand chain, and by now he was staggering and kept shouting something, to the great confusion of his partner; —-
过了一会儿,她看到他在大链条舞中跳舞,此刻他开始摇摆并大声喊叫,使他的舞伴非常困惑; —-

and Anna remembered how at the ball three years before he had staggered and shouted in the same way, and it had ended in the police-sergeant’s taking him home to bed, and next day the director had threatened to dismiss him from his post. —-
安娜记得三年前的舞会上,他也是这样摇摆喊叫,结果警长把他送回家上床睡觉,第二天导演还威胁要解雇他; —-

How inappropriate that memory was!
那个回忆多么不恰当啊!

When the samovars were put out in the stalls and the exhausted ladies handed over their takings to the middle-aged lady with the stone in her mouth, Artynov took Anna on his arm to the hall where supper was served to all who had assisted at the bazaar. —-
当茶炊摆在摊位上,疲惫的女士们把收入交给了嘴里含着石头的中年女士,阿尔捷诺夫牵着安娜的手臂走到了供应给所有参与集市的人用餐的大厅。 —-

There were some twenty people at supper, not more, but it was very noisy. —-
有大约二十个人参加了晚餐,但声音很嘈杂。 —-

His Excellency proposed a toast:
尊敬的阁下致辞:

“In this magnificent dining-room it will be appropriate to drink to the success of the cheap dining-rooms, which are the object of today’s bazaar.”
“在这个宏伟的餐厅里,为今天集市的目标——廉价餐馆的成功干杯将是恰当的。”

The brigadier-general proposed the toast: —-
这位准将提议: —-

“To the power by which even the artillery is vanquished,” and all the company clinked glasses with the ladies. —-
“为甚至重炮也能征服的力量干杯”,所有人都与女士们碰杯。 —-

It was very, very gay.
非常非常热闹。

When Anna was escorted home it was daylight and the cooks were going to market. —-
安娜被陪同回家时已经天亮,厨师们正去市场。 —-

Joyful, intoxicated, full of new sensations, exhausted, she undressed, dropped into bed, and at once fell asleep. . . .
充满喜悦、陶醉、新的感受和疲惫,她脱下衣服,躺在床上,立即睡着了。

It was past one in the afternoon when the servant waked her and announced that M. Artynov had called. —-
仆人在下午一点过后把她叫醒,并通知她阿尔捷诺夫先生来访。 —-

She dressed quickly and went down into the drawing-room. —-
她迅速穿好衣服,来到客厅。 —-

Soon after Artynov, His Excellency called to thank her for her assistance in the bazaar. —-
不久之后,阁下也来拜访,感谢她在集市上的帮助。 —-

With a sugary smile, chewing his lips, he kissed her hand, and asking her permission to come again, took his leave, while she remained standing in the middle of the drawing-room, amazed, enchanted, unable to believe that this change in her life, this marvellous change, had taken place so quickly; —-
他带着虚伪的微笑,咀嚼着自己的嘴唇,亲吻她的手,询问是否可以再次拜访,然后告辞。而她站在客厅中央,惊讶、陶醉,并无法相信这种改变发生得如此迅速; —-

and at that moment Modest Alexeitch walked in . . . —-
就在那一刻,莫德斯特·阿列克谢耶维奇走了进来…… —-

and he, too, stood before her now with the same ingratiating, sugary, cringingly respectful expression which she was accustomed to see on his face in the presence of the great and powerful; —-
他也站在她面前,脸上带着同样讨好、虚伪、卑躬屈膝的表情,她已经习惯在伟大和有权势的人面前见到这种表情; —-

and with rapture, with indignation, with contempt, convinced that no harm would come to her from it, she said, articulating distinctly each word:
并且充满狂喜、愤慨和轻蔑,坚信自己不会受到任何伤害,她清晰地表达每个词: 1,and with rapture, with indignation, with contempt, convinced that no harm would come to her from it, she said, articulating distinctly each word:

“Be off, you blockhead!”
“滚开,你这个蠢货!”

From this time forward Anna never had one day free, as she was always taking part in picnics, expeditions, performances. —-
从此时起,安娜再也没有一天是空闲的,因为她总是参加野餐、远行和表演活动。 —-

She returned home every day after midnight, and went to bed on the floor in the drawing- room, and afterwards used to tell every one, touchingly, how she slept under flowers. —-
她每天深夜才回家,然后就在客厅的地板上睡觉,后来她感人地告诉每个人,说她是睡在花丛之下。 —-

She needed a very great deal of money, but she was no longer afraid of Modest Alexeitch, and spent his money as though it were her own; —-
她需要很多钱,但她不再害怕莫德斯特·亚历山大,把他的钱花得像自己的一样; —-

and she did not ask, did not demand it, simply sent him in the bills. —-
她不要求,也不需要,只是把账单给他。 —-

“Give bearer two hundred roubles,” or “Pay one hundred roubles at once.”
“给持票人200卢布”,或者“立即支付100卢布”。

At Easter Modest Alexeitch received the Anna of the second grade. —-
复活节时莫德斯特·亚历山大收到了二等安娜的荣誉称号。 —-

When he went to offer his thanks, His Excellency put aside the paper he was reading and settled himself more comfortably in his chair.
当他去表示感谢时,阁下把他正在读的文件放在一边,更舒服地在椅子上坐好。

“So now you have three Annas,” he said, scrutinizing his white hands and pink nails—“one on your buttonhole and two on your neck.”
“现在你有三个安娜了,”他说着,仔细研究着他那双洁白的手和粉红色的指甲-“一个别针上,两个项链上。”

Modest Alexeitch put two fingers to his lips as a precaution against laughing too loud and said:
莫德斯特·亚历山大忍住笑声,用两个手指按住嘴唇,并说道:

“Now I have only to look forward to the arrival of a little Vladimir. —-
“现在我只有等待一个小弗拉基米尔的到来了。 —-

I make bold to beg your Excellency to stand godfather.”
我敢请求阁下做他的教父。”

He was alluding to Vladimir of the fourth grade, and was already imagining how he would tell everywhere the story of this pun, so happy in its readiness and audacity, and he wanted to say something equally happy, but His Excellency was buried again in his newspaper, and merely gave him a nod.
他指的是四级弗拉基米尔,他已经在想象着如何在各个地方讲述这个双关语的故事,因为它的机智和大胆是如此幸运和成功,他想说出同样幸运的事情,但阁下又被报纸吸引住了,只是向他点了点头。

And Anna went on driving about with three horses, going out hunting with Artynov, playing in one-act dramas, going out to supper, and was more and more rarely with her own family; —-
安娜继续驾驶三匹马,与阿尔琴诺夫一起出去打猎,演戏,去吃晚饭,越来越少与自己的家人在一起; —-

they dined now alone. Pyotr Leontyitch was drinking more heavily than ever; —-
他们现在独自用餐。彼得·列昂提奇比以往更加沉溺于酒精; —-

there was no money, and the harmonium had been sold long ago for debt. —-
家里没有钱,风琴早就因债务被卖掉了。 —-

The boys did not let him go out alone in the street now, but looked after him for fear he might fall down; —-
男孩们不让他独自走到街上,因为他们担心他会摔倒; —-

and whenever they met Anna driving in Staro-Kievsky Street with a pair of horses and Artynov on the box instead of a coachman, Pyotr Leontyitch took off his top-hat, and was about to shout to her, but Petya and Andrusha took him by the arm, and said imploringly:
每当他们在斯塔罗-基辅斯基大街上遇到安娜坐着一双马车,阿尔久诺夫坐在车箱上,代替了赶车人,彼得·列昂季奇摘下他的礼帽,正要向她喊叫,但彼得亚和安德鲁夏拉住他的胳膊,恳求道:

“You mustn’t, father. Hush, father!”
“爸爸,你不能这样。安静,爸爸!”