Christmas Eve
圣诞前夜

HERE was a thick roll of notes. It came from the bailiff at the forest villa; —-
这是一卷厚厚的纸币,是来自别墅的执法官; —-

he wrote that he was sending fifteen hundred roubles, which he had been awarded as damages, having won an appeal. —-
他写道他正在寄送1500卢布,这是他在上诉中赢得的损害赔偿。 —-

Anna Akimovna disliked and feared such words as “awarded damages” and “won the suit. —-
安娜·阿基莫夫娜讨厌并害怕“获得赔偿”和“赢得官司”这类词语。 —-

” She knew that it was impossible to do without the law, but for some reason, whenever Nazaritch, the manager of the factory, or the bailiff of her villa in the country, both of whom frequently went to law, used to win lawsuits of some sort for her benefit, she always felt uneasy and, as it were, ashamed. —-
她知道不能没有法律,但不知为何,每当纳扎尔合作社的经理或别墅的执法官(他们两个经常上法庭)以某种方式赢得有益于她的诉讼时,她总感到不安,甚至感到害臊。 —-

On this occasion, too, she felt uneasy and awkward, and wanted to put that fifteen hundred roubles further away that it might be out of her sight.
这次也是如此,她感到不安和尴尬,并想把这1500卢布放得更远一些,以免她看见。

She thought with vexation that other girls of her age—she was in her twenty-sixth year—were now busy looking after their households, were weary and would sleep sound, and would wake up tomorrow morning in holiday mood; —-
她愤怒地想到她这个年龄的其他女孩们现在正忙着照料家务,疲惫地入睡,明天早上会心情舒畅地醒来; —-

many of them had long been married and had children. —-
他们中的许多人早已结婚并有了孩子。 —-

Only she, for some reason, was compelled to sit like an old woman over these letters, to make notes upon them, to write answers, then to do nothing the whole evening till midnight, but wait till she was sleepy; —-
只有她,不知为何,被迫像个老妇人一样守在这些信件上,做一些注释,写一些回信,然后整个晚上到半夜都无所事事,等待自己困倦; —-

and tomorrow they would all day long be coming with Christmas greetings and asking for favours; —-
明天他们会整天来拜祭她,祝她圣诞快乐,并寻求恩惠; —-

and the day after tomorrow there would certainly be some scandal at the factory—some one would be beaten or would die of drinking too much vodka, and she would be fretted by pangs of conscience; —-
后天肯定会发生一些工厂的丑闻-有人会被打或酗酒过量导致死亡,她将被良心折磨; —-

and after the holidays Nazaritch would turn off some twenty of the workpeople for absence from work, and all of the twenty would hang about at the front door, without their caps on, and she would be ashamed to go out to them, and they would be driven away like dogs. —-
假期过后,纳扎尔派了大约二十名工人因为旷工而辞退,所有这二十个人将在门口闲逛,没有帽子,而她会感到不好意思出去见他们,他们将像狗一样被赶走。 —-

And all her acquaintances would say behind her back, and write to her in anonymous letters, that she was a millionaire and exploiter —that she was devouring other men’s lives and sucking the blood of the workers.
她所有的熟人会在背后议论她,并给她匿名写信,说她是个百万富翁和剥削者——她正在吞噬别人的生活,吸食工人们的血液。

Here there lay a heap of letters read through and laid aside already. —-
在这里,已经放着一堆已经阅读过的信件。 —-

They were all begging letters. They were from people who were hungry, drunken, dragged down by large families, sick, degraded, despised . —-
它们都是乞讨信。发信人可能是饥饿、醉酒、被庞大的家庭拖垮、生病、堕落和被人鄙视的人。 —-

. . . Anna Akimovna had already noted on each letter, three roubles to be paid to one, five to another; —-
安娜·阿基莫芙娜已经在每封信上做了记录,其中一封要付3卢布,另一封要付5卢布。 —-

these letters would go the same day to the office, and next the distribution of assistance would take place, or, as the clerks used to say, the beasts would be fed.
这些信件会在同一天送到办公室,接下来就会分发援助,或者按职员们的说法,就是喂养那些野兽们。

They would distribute also in small sums four hundred and seventy roubles—the interest on a sum bequeathed by the late Akim Ivanovitch for the relief of the poor and needy. —-
他们还会以小笔钱分发四百七十卢布——这是在已故的阿基姆·伊万诺维奇遗留给穷人和有需求者救济的资金上的利息。 —-

There would be a hideous crush. From the gates to the doors of the office there would stretch a long file of strange people with brutal faces, in rags, numb with cold, hungry and already drunk, in husky voices calling down blessings upon Anna Akimovna, their benefactress, and her parents: —-
那里会挤满可怕的人群。从大门到办公室的门口会排着一长队陌生人,他们的脸上带着野蛮的表情,穿着破烂衣服,被冷得发僵,饥肠辘辘而又醉醺醺,用嘶哑的声音为他们的恩人安娜·阿基莫芙娜及其父母祝福: —-

those at the back would press upon those in front, and those in front would abuse them with bad language. —-
后面的人会挤压在前面的人身上,前面的人则用恶劣的言语辱骂他们。 —-

The clerk would get tired of the noise, the swearing, and the sing-song whining and blessing; —-
职员们会厌烦噪音、咒骂、汤汤水水的哭诉和祝福; —-

would fly out and give some one a box on the ear to the delight of all. —-
会冲进去给某人一个耳光,让大家都高兴。 —-

And her own people, the factory hands, who received nothing at Christmas but their wages, and had already spent every farthing of it, would stand in the middle of the yard, looking on and laughing—some enviously, others ironically.
她自己的人,工厂工人们,圣诞节只拿到工资,已经花光了每一分钱,会站在院子中间,看着并笑出声来——有的是羡慕,有的是讽刺。

“Merchants, and still more their wives, are fonder of beggars than they are of their own workpeople,” thought Anna Akimovna. —-
“商人,尤其是他们的妻子,比他们自己的工人更疼爱乞丐,”安娜·阿基莫芙娜想。 —-

“It’s always so.”
“情况总是如此。”

Her eye fell upon the roll of money. It would be nice to distribute that hateful, useless money among the workpeople tomorrow, but it did not do to give the workpeople anything for nothing, or they would demand it again next time. —-
她的目光落在了一卷钱上。明天把那份可恨又无用的钱分给工人们会很好,但是不能白白给工人们东西,否则他们下次还会要求。 —-

And what would be the good of fifteen hundred roubles when there were eighteen hundred workmen in the factory besides their wives and children? —-
而在工厂有1800名工人以及他们的妻子和孩子之际,一千五百卢布有什么用呢? —-

Or she might, perhaps, pick out one of the writers of those begging letters— some luckless man who had long ago lost all hope of anything better, and give him the fifteen hundred. —-
或许她可以选择一封那些乞讨信中的作家之一——某个已经对未来已经没有希望的不幸男子,并将一千五百卢布给他。 —-

The money would come upon the poor creature like a thunder-clap, and perhaps for the first time in his life he would feel happy. —-
这笔钱会像雷电一样突然出现在这个可怜的人身上,也许他一生中第一次感到幸福。 —-

This idea struck Anna Akimovna as original and amusing, and it fascinated her. —-
这个想法给安娜·阿基莫夫娜带来了原创和有趣的感觉,令她着迷。 —-

She took one letter at random out of the pile and read it. —-
她随意从一堆信件中抽出一封并阅读起来。 —-

Some petty official called Tchalikov had long been out of a situation, was ill, and living in Gushtchin’s Buildings; —-
一个名叫查利科夫的小官员已经很久没有工作了,身体不好,住在古什金大楼里。 —-

his wife was in consumption, and he had five little girls. —-
他的妻子患有结核病,他们有五个小女儿。 —-

Anna Akimovna knew well the four-storeyed house, Gushtchin’s Buildings, in which Tchalikov lived. —-
安娜·阿基莫夫娜对查利科夫居住的四层楼的古什金大楼很熟悉。 —-

Oh, it was a horrid, foul, unhealthy house!
哦,那真是一个恶心、肮脏、不健康的房子!

“Well, I will give it to that Tchalikov,” she decided. “I won’t send it; —-
“好吧,我就给那个查利科夫吧”,她决定说,“我不会寄出去; —-

I had better take it myself to prevent unnecessary talk. —-
为了避免不必要的议论,我最好亲自送去。” —-

Yes,” she reflected, as she put the fifteen hundred roubles in her pocket, “and I’ll have a look at them, and perhaps I can do something for the little girls.”
是的,”她一边将一千五百卢布放进口袋,一边反思道,“我会看看他们,也许我可以为那些小女孩做点什么。”

She felt light-hearted; she rang the bell and ordered the horses to be brought round.
她感到心情愉快,按响了门铃并吩咐把马车拉过来。

When she got into the sledge it was past six o’clock in the evening. —-
当她上了雪橇车时,已经过了晚上六点。 —-

The windows in all the blocks of buildings were brightly lighted up, and that made the huge courtyard seem very dark: —-
所有建筑群的窗户被明亮地照亮,使得那个巨大的庭院显得非常黑暗。 —-

at the gates, and at the far end of the yard near the warehouses and the workpeople’s barracks, electric lamps were gleaming.
在大门口和庭院的远端,靠近仓库和工人宿舍的地方,电灯泡在闪亮。

Anna Akimovna disliked and feared those huge dark buildings, warehouses, and barracks where the workmen lived. —-
安娜·阿基莫夫娜对那些巨大、黑暗的建筑物、仓库和工人住宅感到不喜欢和害怕。 —-

She had only once been in the main building since her father’s death. —-
自从父亲去世后,她只去过一次主楼。 —-

The high ceilings with iron girders; the multitude of huge, rapidly turning wheels, connecting straps and levers; —-
高高的天花板上有铁梁; 许多巨大的,快速旋转的轮子,连接带子和杠杆; —-

the shrill hissing; the clank of steel; the rattle of the trolleys; the harsh puffing of steam; —-
尖锐的嘶嘶声; 钢铁的咔嗒声; 车厢的震动声; 蒸汽的刺耳喷发; —-

the faces—pale, crimson, or black with coal-dust; the shirts soaked with sweat; —-
这里面有苍白、红色或煤尘染黑的脸庞; 衬衫浸湿了汗水; —-

the gleam of steel, of copper, and of fire; the smell of oil and coal; —-
钢铁、铜和火焰的闪光; 油和煤的气味; —-

and the draught, at times very hot and at times very cold—gave her an impression of hell. —-
以及时而非常炎热,时而非常冷的气流,给她留下了地狱般的印象。 —-

It seemed to her as though the wheels, the levers, and the hot hissing cylinders were trying to tear themselves away from their fastenings to crush the men, while the men, not hearing one another, ran about with anxious faces, and busied themselves about the machines, trying to stop their terrible movement. —-
在她看来,轮子、杠杆和炽热的嘶嘶气缸似乎在试图摆脱固定来压碎工人,而工人们却互相听不到,焦虑地在机器周围奔走忙碌,试图停止它们可怕的运动。 —-

They showed Anna Akimovna something and respectfully explained it to her. —-
他们向安娜·阿基莫夫娜展示了某样东西,并恭敬地解释给她听。 —-

She remembered how in the forge a piece of red-hot iron was pulled out of the furnace; —-
她记得,在锻铁作坊中,一块红热的铁从炉中被拽出来; —-

and how an old man with a strap round his head, and another, a young man in a blue shirt with a chain on his breast, and an angry face, probably one of the foremen, struck the piece of iron with hammers; —-
还记得一个头上系着皮带的老人,一个蓝色衬衫的年轻人胸前挂着一条链子,脸上愤怒,可能是监工之一,他们用锤子敲打那块铁; —-

and how the golden sparks had been scattered in all directions; —-
还记得金色的火花四散飞舞; —-

and how, a little afterwards, they had dragged out a huge piece of sheet-iron with a clang. —-
以及稍后,他们用一声夹杂着金属声的撞击声拖出一块巨大的铁皮。 —-

The old man had stood erect and smiled, while the young man had wiped his face with his sleeve and explained something to her. —-
老人站得直挺挺地微笑着,而年轻人则用袖子擦了擦脸,向她解释了些什么。 —-

And she remembered, too, how in another department an old man with one eye had been filing a piece of iron, and how the iron filings were scattered about; —-
她也记得,在另一个部门里,一个独眼老人正在切割一块铁,铁屑被散落到了周围; —-

and how a red-haired man in black spectacles, with holes in his shirt, had been working at a lathe, making something out of a piece of steel: —-
还有一个戴着黑眼镜、红头发,衬衫上有洞的人,在车床前操作着,用一块钢做着什么东西。 —-

the lathe roared and hissed and squeaked, and Anna Akimovna felt sick at the sound, and it seemed as though they were boring into her ears. —-
车床咆哮着、嘶嘶作响、吱吱作声,安娜·阿基莫芙娜听到这声音就觉得恶心,她感觉仿佛这声音在钻进她的耳朵里。 —-

She looked, listened, did not understand, smiled graciously, and felt ashamed. —-
她看了看,倾听着,却不理解,优雅地笑了笑,同时也感到了羞愧。 —-

To get hundreds of thousands of roubles from a business which one does not understand and cannot like—how strange it is!
从一个自己不了解、也不喜欢的生意里获得成千上万卢布——这是多么奇怪的事情啊!

And she had not once been in the workpeople’s barracks. There, she was told, it was damp; —-
她从未进过工人宿舍。据说那里很潮湿; —-

there were bugs, debauchery, anarchy. It was an astonishing thing: —-
有虫子,糜乱,无政府主义。这真是件令人惊讶的事情。 —-

a thousand roubles were spent annually on keeping the barracks in good order, yet, if she were to believe the anonymous letters, the condition of the workpeople was growing worse and worse every year.
每年要花一千卢布来维护兵营的良好秩序,然而如果她要相信匿名信,并且工人的情况每年都在变得越来越糟。

“There was more order in my father’s day,” thought Anna Akimovna, as she drove out of the yard, “because he had been a workman himself. —-
“我父亲那个年代还有秩序,”安娜·阿基莫芙娜想着,她开车离开院子,“因为他曾经自己是个工人。 —-

I know nothing about it and only do silly things.”
我对此一无所知,只是做些愚蠢的事情。

She felt depressed again, and was no longer glad that she had come, and the thought of the lucky man upon whom fifteen hundred roubles would drop from heaven no longer struck her as original and amusing. —-
她又感到沮丧了,不再高兴她来了,而且从天而降的一千五百卢布对她不再显得独特和有趣。 —-

To go to some Tchalikov or other, when at home a business worth a million was gradually going to pieces and being ruined, and the workpeople in the barracks were living worse than convicts, meant doing something silly and cheating her conscience. —-
当家里一个价值一百万卢布的生意正在逐渐垮台和被毁,而且兵营里的工人们生活比囚犯还差时,去找一个叫特恰利科夫的人是愚蠢的,是在欺骗自己的良心。 —-

Along the highroad and across the fields near it, workpeople from the neighbouring cotton and paper factories were walking towards the lights of the town. —-
沿着公路和附近棉纺和纸厂的田野,工人们正走向城镇的灯光。 —-

There was the sound of talk and laughter in the frosty air. —-
寒冷的空气中传来谈话声和笑声。 —-

Anna Akimovna looked at the women and young people, and she suddenly felt a longing for a plain rough life among a crowd. —-
安娜·阿基莫芙娜看着那些妇女和年轻人,突然渴望着在人群中过一种朴素而粗糙的生活。 —-

She recalled vividly that far-away time when she used to be called Anyutka, when she was a little girl and used to lie under the same quilt with her mother, while a washerwoman who lodged with them used to wash clothes in the next room; —-
她清楚地回忆起那个遥远的时光,当时她还被称为安尤特卡,当她还是个小女孩时,她和母亲躺在同一床被子下面,与住在他们那间的洗衣工一起洗衣服的时候; —-

while through the thin walls there came from the neighbouring flats sounds of laughter, swearing, children’s crying, the accordion, and the whirr of carpenters’ lathes and sewing-machines; —-
而通过薄薄的墙壁,从附近的公寓里传来笑声、咒骂声、孩子们的哭声、手风琴声和木匠的铣床和缝纫机的嗡嗡声; —-

while her father, Akim Ivanovitch, who was clever at almost every craft, would be soldering something near the stove, or drawing or planing, taking no notice whatever of the noise and stuffiness. —-
而她的父亲,亚基姆·伊凡诺维奇,几乎擅长各种手艺,总是在炉子旁边焊接着什么东西,或者绘画或刨削,完全不理会噪音和闷气。 —-

And she longed to wash, to iron, to run to the shop and the tavern as she used to do every day when she lived with her mother. —-
她渴望洗衣服、熨衣服、跑去店铺和酒馆,就像她和母亲一起生活时每天都做的那样。 —-

She ought to have been a work-girl and not the factory owner! —-
她本应该是一个工人女孩,而不是工厂的老板! —-

Her big house with its chandeliers and pictures; —-
她那座大房子里有吊灯和画作; —-

her footman Mishenka, with his glossy moustache and swallowtail coat; —-
还有她的仆人米申卡,他光滑的胡子和礼服; —-

the devout and dignified Varvarushka, and smooth-tongued Agafyushka; —-
虔诚而又庄重的瓦尔瓦鲁什卡和口齿伶俐的阿加菲乌什卡; —-

and the young people of both sexes who came almost every day to ask her for money, and with whom she always for some reason felt guilty; —-
还有那些几乎每天都来向她讨钱的年轻人,她总是出于某种原因觉得内疚; —-

and the clerks, the doctors, and the ladies who were charitable at her expense, who flattered her and secretly despised her for her humble origin— how wearisome and alien it all was to her!
还有那些文书、医生和那些以她的钱进行慈善事业的女士们,她们奉承她,却暗中鄙视她的卑微出身——这一切都让她感到厌倦和陌生!

Here was the railway crossing and the city gate; then came houses alternating with kitchen gardens; —-
这里是铁路道口和城门;然后是一片交替着菜园的房子; —-

and at last the broad street where stood the renowned Gushtchin’s Buildings. —-
最后是宽阔的街道,那里有着著名的古什钦建筑。 —-

The street, usually quiet, was now on Christmas Eve full of life and movement. —-
这条街通常很安静,但在平安夜,却充满了生活和活力。 —-

The eating-houses and beer-shops were noisy. —-
饭馆和啤酒店很吵闹。 —-

If some one who did not belong to that quarter but lived in the centre of the town had driven through the street now, he would have noticed nothing but dirty, drunken, and abusive people; —-
如果有一个不属于这个区域,但住在城镇中心的人现在开车经过这条街,他可能什么都不会注意到,只看到脏兮兮、喝醉的、粗鲁的人; —-

but Anna Akimovna, who had lived in those parts all her life, was constantly recognizing in the crowd her own father or mother or uncle. —-
但是安娜·阿基莫夫娜,她一生都住在这个地方,经常在人群中认出自己的父亲、母亲或叔叔。 —-

Her father was a soft fluid character, a little fantastical, frivolous, and irresponsible. —-
她的父亲是一个温顺、多愁善感、轻浮和不负责任的人。 —-

He did not care for money, respectability, or power; —-
他不在乎金钱、体面或权力; —-

he used to say that a working man had no time to keep the holy-days and go to church; —-
他过去常说,工人没有时间过节和去教堂; —-

and if it had not been for his wife, he would probably never have gone to confession, taken the sacrament or kept the fasts. —-
如果不是因为他妻子,他可能永远都不去忏悔、领圣餐或守斋戒。 —-

While her uncle, Ivan Ivanovitch, on the contrary, was like flint; —-
而他的叔叔伊凡·伊凡诺维奇则恰恰相反,他硬如石头; —-

in everything relating to religion, politics, and morality, he was harsh and relentless, and kept a strict watch, not only over himself, but also over all his servants and acquaintances. —-
在与宗教、政治和道德相关的事情上,他严厉而无情,对自己和所有的仆人和熟人都保持严格的监督。 —-

God forbid that one should go into his room without crossing oneself before the ikon! —-
上帝保佑,谁敢在没有在圣像前交叉做礼之前进入他的房间! —-

The luxurious mansion in which Anna Akimovna now lived he had always kept locked up, and only opened it on great holidays for important visitors, while he lived himself in the office, in a little room covered with ikons. —-
安娜·阿基莫夫娜现在住的豪华大厦他一直都锁着,只在重大节日为重要客人开放,而他自己住在办公室里,一间布满圣像的小房间里。 —-

He had leanings towards the Old Believers, and was continually entertaining priests and bishops of the old ritual, though he had been christened, and married, and had buried his wife in accordance with the Orthodox rites. —-
虽然他已经按照正统的仪式受洗、结婚并安葬了他的妻子,但他对旧教徒有好感,经常款待遵循旧礼的神职人员和主教。 —-

He disliked Akim, his only brother and his heir, for his frivolity, which he called simpleness and folly, and for his indifference to religion. —-
他不喜欢阿基姆,他唯一的兄弟和继承人,因为他的轻浮,他称之为简单和愚蠢,因为他对宗教漠不关心。 —-

He treated him as an inferior, kept him in the position of a workman, paid him sixteen roubles a month. —-
他把他当作一个下贱的人对待,维持他一个工人的地位,每月支付给他16卢布。 —-

Akim addressed his brother with formal respect, and on the days of asking forgiveness, he and his wife and daughter bowed down to the ground before him. —-
阿基姆以一种正式的尊敬方式称呼他的兄弟,在祝求原谅的日子里,他和他的妻子和女儿在他面前跪地下拜。 —-

But three years before his death Ivan Ivanovitch had drawn closer to his brother, forgave his shortcomings, and ordered him to get a governess for Anyutka.
但是在他去世的三年前,伊凡·伊凡诺维奇与他的兄弟拉近了距离,原谅了他的缺点,并命令他给安尼东娜找个家庭教师。

There was a dark, deep, evil-smelling archway under Gushtchin’s Buildings; —-
在古什钦大楼下有一个黑暗、深沉、恶臭的拱道; —-

there was a sound of men coughing near the walls. —-
墙边传来男人咳嗽的声音。 —-

Leaving the sledge in the street, Anna Akimovna went in at the gate and there inquired how to get to No. 46 to see a clerk called Tchalikov. —-
安娜·阿基莫夫娜把雪橇停在街上,走进了大门,询问如何前往46号看一个叫特查利科夫的办公室职员。 —-

She was directed to the furthest door on the right in the third story. —-
她被告知在三楼最右边的最远的门。 —-

And in the courtyard and near the outer door, and even on the stairs, there was still the same loathsome smell as under the archway. —-
在庭院和外门附近,甚至在楼梯上,都有着同样令人讨厌的臭味,就像在拱门下一样。 —-

In Anna Akimovna’s childhood, when her father was a simple workman, she used to live in a building like that, and afterwards, when their circumstances were different, she had often visited them in the character of a Lady Bountiful. —-
在安娜·阿基莫芙娜小时候,当她父亲是一个普通工人的时候,她住在一个像那样的建筑物里,后来,当他们的条件不同的时候,她经常以慈善家的身份去拜访他们。 —-

The narrow stone staircase with its steep dirty steps, with landings at every story; —-
狭窄的石质楼梯,陡峭而肮脏的台阶,每个楼层都有平台; —-

the greasy swinging lanterns; the stench; —-
油腻的摇摆灯笼;恶臭; —-

the troughs, pots, and rags on the landings near the doors,—all this had been familiar to her long ago. —-
在门附近的台阶上的槽、锅和破布——所有这些在很久以前就已经熟悉了她。 —-

. . . One door was open, and within could be seen Jewish tailors in caps, sewing. —-
. . . 一扇门敞开着,里面可以看到戴着帽子的犹太裁缝在缝纫。 —-

Anna Akimovna met people on the stairs, but it never entered her head that people might be rude to her. —-
安娜·阿基莫芙娜在楼梯上遇到过许多人,但她从未想到人们可能对她粗鲁。 —-

She was no more afraid of peasants or workpeople, drunk or sober, than of her acquaintances of the educated class.
她对农民或工人,无论是喝醉还是清醒,都没有更多的恐惧,就像对待她认识的受过教育的阶级一样。

There was no entry at No. 46; the door opened straight into the kitchen. —-
在46号没有门厅,门直接通向厨房。 —-

As a rule the dwellings of workmen and mechanics smell of varnish, tar, hides, smoke, according to the occupation of the tenant; —-
通常情况下,工人和技工的住所散发着清漆、焦油、兽皮、烟雾的气味,取决于租户的职业; —-

the dwellings of persons of noble or official class who have come to poverty may be known by a peculiar rancid, sour smell. —-
曾经贵族或官员家的住所,现今陷入贫困的人家,可以通过一种特殊的腐臭、酸味来识别。 —-

This disgusting smell enveloped Anna Akimovna on all sides, and as yet she was only on the threshold. —-
这种令人厌恶的气味从四面八方包围着安娜·阿基莫芙娜,而她现在只是在门槛上。 —-

A man in a black coat, no doubt Tchalikov himself, was sitting in a corner at the table with his back to the door, and with him were five little girls. —-
一个穿着黑色外衣的男子,毫无疑问就是奇利科夫本人,坐在桌子一角,背对着门,他身边有五个小女孩。 —-

The eldest, a broad-faced thin girl with a comb in her hair, looked about fifteen, while the youngest, a chubby child with hair that stood up like a hedge-hog, was not more than three. —-
最年长的一个,一个脸宽的瘦女孩,头发上插着一把梳子,看起来大约十五岁,而最小的一个,一个脸胖胖、头发像刺猬一样竖立的孩子,还不到三岁。 —-

All the six were eating. Near the stove stood a very thin little woman with a yellow face, far gone in pregnancy. —-
六个人都在吃东西。炉子旁边站着一个非常瘦小的黄脸孔的女人,怀孕已经很久了。 —-

She was wearing a skirt and a white blouse, and had an oven fork in her hand.
她穿着一条裙子和一件白色的衬衫,手里拿着一个烤叉。

“I did not expect you to be so disobedient, Liza,” the man was saying reproachfully. —-
“我没想到你会如此不听话,丽莎”,那个男人责备地说。 —-

“Fie, fie, for shame! Do you want papa to whip you—eh?”
“喂,喂,好丢脸!你想让爸爸打你吗?”

Seeing an unknown lady in the doorway, the thin woman started, and put down the fork.
看到门口的一个陌生女人,瘦女人吓了一跳,放下了烤叉。

“Vassily Nikititch!” she cried, after a pause, in a hollow voice, as though she could not believe her eyes.
“瓦西里·尼基奇!”她停顿了一会儿,带着中空的声音说道,仿佛她不敢相信自己的眼睛。

The man looked round and jumped up. He was a flat-chested, bony man with narrow shoulders and sunken temples. —-
那个男人环顾四周,跳了起来。他是一个胸腔窄小、骨瘦如柴、肩膀窄窄、太阳穴凹陷的人。 —-

His eyes were small and hollow with dark rings round them, he had a wide mouth, and a long nose like a bird’s beak—a little bit bent to the right. —-
他的眼睛小小的,凹陷而带着黑眼圈,嘴巴宽大,鼻子又长又像鸟喙,略微向右弯曲。 —-

His beard was parted in the middle, his moustache was shaven, and this made him look more like a hired footman than a government clerk.
他的胡须分在中间,小胡子修剪得很干净,这让他看起来更像是一个雇佣男仆而不是一个政府职员。

“Does Mr. Tchalikov live here?” asked Anna Akimovna.
“齐洛科夫先生住在这里吗?”安娜·阿基莫夫娜问道。

“Yes, madam,” Tchalikov answered severely, but immediately recognizing Anna Akimovna, he cried: —-
“是的,夫人,”齐洛科夫严肃地回答道,但立刻认出了安娜·阿基莫夫娜,“安娜·阿基莫夫娜!”他突然喊道,一下子喘不过气来,惊慌地合起双手。 —-

“Anna Akimovna!” and all at once he gasped and clasped his hands as though in terrible alarm. —-
“恩人!” —-

“Benefactress!”
他发出呻吟声,一拐一拐地跑到她跟前,嘴里含糊不清地咕噜着,好像被麻痹了一样——胡子上有卷心菜,身上有酒味——他把额头靠在她的手袋上,仿佛晕倒了一样。

With a moan he ran to her, grunting inarticulately as though he were paralyzed—there was cabbage on his beard and he smelt of vodka—pressed his forehead to her muff, and seemed as though he were in a swoon.
“你的手,你神圣的手!”他呼气吁吁地说出来。

“Your hand, your holy hand!” he brought out breathlessly. —-
“这是个梦,一个美妙的梦!孩子们,叫醒我!” —-

“It’s a dream, a glorious dream! Children, awaken me!”

He turned towards the table and said in a sobbing voice, shaking his fists:
他转向桌子,用哭泣的声音说道,挥舞着双拳:“上帝赐予我们了!我们的救星,我们的天使已经来了!

“Providence has heard us! Our saviour, our angel, has come! —-
我们得救了!孩子们,跪下!跪下!” —-

We are saved! Children, down on your knees! on your knees!”
查利科夫夫人和小女孩们,除了最小的那个外,出于某种原因开始迅速收拾餐桌。

Madame Tchalikov and the little girls, except the youngest one, began for some reason rapidly clearing the table.
“你写道你的妻子病得很重”,安娜·阿基莫夫娜说道,她感到羞愧和恼怒。

“You wrote that your wife was very ill,” said Anna Akimovna, and she felt ashamed and annoyed. —-
“我不会给他们那一千五百卢布的,”她想道。 —-

“I am not going to give them the fifteen hundred,” she thought.
“这就是我妻子,”查利科夫用一个细细的女性声音说道,仿佛他的眼泪涌上了脑袋。

“Here she is, my wife,” said Tchalikov in a thin feminine voice, as though his tears had gone to his head. —-
“这就是她,可怜的家伙!生死悬隔! —-

“Here she is, unhappy creature! With one foot in the grave! —-
但我们没有抱怨,夫人。宁愿死,也不要过这种生活。 —-

But we do not complain, madam. Better death than such a life. —-
宁愿死,可怜的女人!” —-

Better die, unhappy woman!”
“他为什么要演这些滑稽戏呢?”安娜·阿基莫夫娜恼火地想道。

“Why is he playing these antics?” thought Anna Akimovna with annoyance. —-
“一眼就能看出他习惯与商人打交道。” —-

“One can see at once he is used to dealing with merchants.”
“请像个人一样跟我说话,”她说道,“我不喜欢这些闹剧。”

“Speak to me like a human being,” she said. “I don’t care for farces.‘’
“是的,夫人;五个在母亲的棺材旁围着丧葬蜡烛的丧失了亲人的孩子——那算是闹剧?

“Yes, madam; five bereaved children round their mother’s coffin with funeral candles—that’s a farce? —-
嗯?”查利科夫痛苦地说着,然后转身离开。 —-

Eh?” said Tchalikov bitterly, and turned away.
‘這番調侃又是何故?’安娜·阿基莫夫娜煩惱地想。’他一看就是和商人打交道的老手。’

“Hold your tongue,” whispered his wife, and she pulled at his sleeve. —-
“忍住你的嘴,”他的妻子低声说着,拉了一下他的袖子。 —-

“The place has not been tidied up, madam,” she said, addressing Anna Akimovna; —-
“这地方还没有整理好,夫人,”她对着安娜·阿基莫夫娜说道; —-

“please excuse it . . . you know what it is where there are children. —-
“请您原谅……你知道有孩子的地方是什么样的。 —-

A crowded hearth, but harmony.”
熙熙攘攘的壁炉,但和谐。”

“I am not going to give them the fifteen hundred,” Anna Akimovna thought again.
“我不打算给他们一千五百卢布,”安娜·阿基莫夫娜再次思考道。

And to escape as soon as possible from these people and from the sour smell, she brought out her purse and made up her mind to leave them twenty-five roubles, not more; —-
为了尽快摆脱这些人和刺鼻的气味,她拿出钱包,决定给他们留下二十五卢布,不再多; —-

but she suddenly felt ashamed that she had come so far and disturbed people for so little.
但她突然感到惭愧,她来这么远,为了这么点东西打扰了人们。

“If you give me paper and ink, I will write at once to a doctor who is a friend of mine to come and see you,” she said, flushing red. —-
“如果给我纸和墨水,我会立刻写信给一位是我的朋友的医生来看你,”她红着脸说道。 —-

“He is a very good doctor. And I will leave you some money for medicine.”
“他是非常好的医生。而且我会给你一些药钱。”

Madame Tchalikov was hastening to wipe the table.
特恰利科夫夫人赶紧擦拭桌子。

“It’s messy here! What are you doing?” hissed Tchalikov, looking at her wrathfully. —-
“这里乱糟糟的!你在干什么?”特恰利科夫生气地瞪着她。 —-

“Take her to the lodger’s room! I make bold to ask you, madam, to step into the lodger’s room,” he said, addressing Anna Akimovna. —-
“带她去房客的房间!我冒昧地请您,夫人,请走进房客的房间,”他对着安娜·阿基莫夫娜说道。 —-

“It’s clean there.”
“那里很干净。”

“Osip Ilyitch told us not to go into his room!” said one of the little girls, sternly.
“奥西普·伊里奇告诉我们不要进他的房间!”一个小女孩严厉地说道。

But they had already led Anna Akimovna out of the kitchen, through a narrow passage room between two bedsteads: —-
但他们已经把安娜·阿基莫夫娜带出了厨房,穿过两张床之间的狭窄通道: —-

it was evident from the arrangement of the beds that in one two slept lengthwise, and in the other three slept across the bed. —-
从床的摆放方式可以看出,其中一张床有两个人横睡,另一张床有三个人纵睡。 —-

In the lodger’s room, that came next, it really was clean. —-
接下来是房客的房间,真的很干净。 —-

A neat-looking bed with a red woollen quilt, a pillow in a white pillow-case, even a slipper for the watch, a table covered with a hempen cloth and on it, an inkstand of milky-looking glass, pens, paper, photographs in frames— everything as it ought to be; —-
床看起来整洁,有一床红色羊毛被子,白色枕套上还放着一只拖鞋,桌子上盖着麻布,上面放着一个看起来像牛奶杯的墨水瓶、钢笔、纸张、相框里的照片,一切都井然有序; —-

and another table for rough work, on which lay tidily arranged a watchmaker’s tools and watches taken to pieces. —-
还有一张专门用来做粗活的桌子上整齐地摆放着一个钟表匠的工具和拆解的手表。 —-

On the walls hung hammers, pliers, awls, chisels, nippers, and so on, and there were three hanging clocks which were ticking; —-
墙上挂着锤子、钳子、尖锐的细长钻孔工具、凿子、钳子等等,并且有三个挂钟在滴答作响; —-

one was a big clock with thick weights, such as one sees in eating-houses.
其中有一只是大个子的钟表,上面挂着沉重的配重,就像在饭店里能看到的那种钟表。

As she sat down to write the letter, Anna Akimovna saw facing her on the table the photographs of her father and of herself. —-
安娜·阿基莫芙娜坐下来写信的时候,看到桌子上放着她父亲和她自己的照片。 —-

That surprised her.
这让她感到惊讶。

“Who lives here with you?” she asked.
“和你一起住在这里的是谁?”她问道。

“Our lodger, madam, Pimenov. He works in your factory.”
“我们的房客,皮门诺夫。他在你的工厂工作。”

“Oh, I thought he must be a watchmaker.”
“哦,我原以为他是个钟表匠。”

“He repairs watches privately, in his leisure hours. He is an amateur.”
“他在业余时间私下修理手表。他是个业余爱好者。”

After a brief silence during which nothing could be heard but the ticking of the clocks and the scratching of the pen on the paper, Tchalikov heaved a sigh and said ironically, with indignation:
在短暂的沉默之后,除了挂钟的滴答声和笔在纸上划过的声音之外,茨亚利科夫叹了口气,愤愤地讽刺地说道:

“It’s a true saying: gentle birth and a grade in the service won’t put a coat on your back. —-
“俗话说得好:出身高贵,职位高升也不能给你穿上大衣。 —-

A cockade in your cap and a noble title, but nothing to eat. —-
帽子上的徽章和贵族头衔,却没有东西吃。” —-

To my thinking, if any one of humble class helps the poor he is much more of a gentleman than any Tchalikov who has sunk into poverty and vice.”
在我看来,如果一个卑微的人帮助穷人,他比任何一个堕落贫穷、堕落且不道德的特琴科夫都更像一个绅士。

To flatter Anna Akimovna, he uttered a few more disparaging phrases about his gentle birth, and it was evident that he was humbling himself because he considered himself superior to her. —-
为了奉承安娜·阿基莫夫娜,他说了更多贬低出生的话,显然他在自谦,因为他认为自己比她更优秀。 —-

Meanwhile she had finished her letter and had sealed it up. —-
与此同时,她已经完成了信件并封好了。 —-

The letter would be thrown away and the money would not be spent on medicine—that she knew, but she put twenty-five roubles on the table all the same, and after a moment’s thought, added two more red notes. —-
这封信将被扔掉,这笔钱也不会用于购买药物,她知道这一点,但她仍然在桌子上放了25卢布,经过一会思考后,又加了两张红色的纸币。 —-

She saw the wasted, yellow hand of Madame Tchalikov, like the claw of a hen, dart out and clutch the money tight.
她看到特琴科夫夫人那消瘦、发黄的手像母鸡的爪子一样,伸出来紧紧抓住了钱。

“You have graciously given this for medicine,” said Tchalikov in a quivering voice, “but hold out a helping hand to me also . —-
“您慷慨地为药物捐了这笔钱,”特琴科夫用颤抖的声音说道,“但也请向我伸出援助之手。” —-

. . and the children!” he added with a sob. “My unhappy children! —-
“还有孩子们!”他带着抽泣声补充道,“我可怜的孩子们! —-

I am not afraid for myself; it is for my daughters I fear! —-
我不担心自己,我担心我的女儿们! —-

It’s the hydra of vice that I fear!”
我害怕那恶习的七头蛇!”

Trying to open her purse, the catch of which had gone wrong, Anna Akimovna was confused and turned red. —-
安娜·阿基莫夫娜试图打开钱包,但扣子卡住了,她感到困惑并变红了脸。 —-

She felt ashamed that people should be standing before her, looking at her hands and waiting, and most likely at the bottom of their hearts laughing at her. —-
她感到为人们站在她面前,看着她的手,等待着,并且很可能在内心深处嘲笑她而感到羞耻。 —-

At that instant some one came into the kitchen and stamped his feet, knocking the snow off.
正在这时,有人走进厨房,踩着脚把雪打落。

“The lodger has come in,” said Madame Tchalikov.
“住客回来了,”特琴科夫夫人说道。

Anna Akimovna grew even more confused. She did not want any one from the factory to find her in this ridiculous position. —-
安娜·阿基莫夫娜更加困惑了。她不想让工厂的任何人发现她处在这个可笑的位置。 —-

As ill-luck would have it, the lodger came in at the very moment when, having broken the catch at last, she was giving Tchalikov some notes, and Tchalikov, grunting as though he were paraylzed, was feeling about with his lips where he could kiss her. —-
不幸的是,正当她最后打开扣子后,正在给特琴科夫一些钞票,而特琴科夫则像瘫痪一样哼哼着,用嘴唇摸索着可以亲吻她的地方时,那个住客进来了。 —-

In the lodger she recognized the workman who had once clanked the sheet-iron before her in the forge, and had explained things to her. —-
在这位寄宿者身上,她认出了曾在锻造厂与她一起敲过铁片,并向她解释过事情的工人。 —-

Evidently he had come in straight from the factory; —-
显然他刚从工厂回来; —-

his face looked dark and grimy, and on one cheek near his nose was a smudge of soot. —-
他的脸看起来黑黝黝的,一颗煤烟弄脏了他的鼻边脸颊。 —-

His hands were perfectly black, and his unbelted shirt shone with oil and grease. —-
他的手完全黑了,身上没有束腰的衬衫油污斑斑。 —-

He was a man of thirty, of medium height, with black hair and broad shoulders, and a look of great physical strength. —-
他是一个三十岁的中等身高男子,黑发宽肩,具有极大的体力。 —-

At the first glance Anna Akimovna perceived that he must be a foreman, who must be receiving at least thirty-five roubles a month, and a stern, loud-voiced man who struck the workmen in the face; —-
安娜·阿基莫夫娜首次看到他时,立刻认为他一定是个工头,每月至少领取三十五卢布薪水,一个声音严厉的男人,会打工人的脸; —-

all this was evident from his manner of standing, from the attitude he involuntarily assumed at once on seeing a lady in his room, and most of all from the fact that he did not wear top-boots, that he had breast pockets, and a pointed, picturesquely clipped beard. —-
这一切都可以从他站立的姿势、他在看到房间里有位女士时不自觉地采取的态度上看出来,最主要的是他没有穿高筒靴,衬衣上有胸袋,还有一个剪得十分精致的尖须。 —-

Her father, Akim Ivanovitch, had been the brother of the factory owner, and yet he had been afraid of foremen like this lodger and had tried to win their favour.
她的父亲阿基姆·伊万诺维奇曾是工厂老板的兄弟,但他曾经害怕像这样的工头,并努力讨好他们。

“Excuse me for having come in here in your absence,” said Anna Akimovna.
“很抱歉在您不在的时候我进来了。”安娜·阿基莫夫娜说。

The workman looked at her in surprise, smiled in confusion and did not speak.
工人惊讶地看着她,困惑地微笑着,没有说话。

“You must speak a little louder, madam . . . .” said Tchalikov softly. —-
“您必须说大声点,女士……”奇莱科夫平静地说。 —-

“When Mr. Pimenov comes home from the factory in the evenings he is a little hard of hearing.”
“每天晚上,当皮缅诺夫先生从工厂回来时,他的听力会有点下降。”

But Anna Akimovna was by now relieved that there was nothing more for her to do here; —-
但是安娜·阿基莫夫娜现在已经松了口气,在这里没有其他事情可以做了; —-

she nodded to them and went rapidly out of the room. —-
她向他们点了点头,迅速走出了房间。 —-

Pimenov went to see her out.
彼缅诺夫跟着她出去了。

“Have you been long in our employment?” she asked in a loud voice, without turning to him.
“你在我们这里工作很久了吗?”她大声问道,没有转过头来看他。

“From nine years old. I entered the factory in your uncle’s time.”
“从九岁开始。在您叔叔的时候,我进入了工厂。”

“That’s a long while! My uncle and my father knew all the workpeople, and I know hardly any of them. —-
“那可是很长时间!我叔叔和我父亲都认识工人们,而我几乎不认识他们。” —-

I had seen you before, but I did not know your name was Pimenov.”
“我以前见过你,但是不知道你的名字叫彼缅诺夫。”

Anna Akimovna felt a desire to justify herself before him, to pretend that she had just given the money not seriously, but as a joke.
安娜·阿基莫芙娜感到有必要在他面前为自己辩解,假装她只是开玩笑地给了钱。

“Oh, this poverty,” she sighed. “We give charity on holidays and working days, and still there is no sense in it. —-
“哦,这贫穷,”她叹了口气。“我们在节假日和工作日都施舍,但是还是没有意义。” —-

I believe it is useless to help such people as this Tchalikov.”
“我相信帮助像这个查利科夫这样的人是没用的。”

“Of course it is useless,” he agreed. “However much you give him, he will drink it all away. —-
“当然没用,”他同意道。“不管你给他多少,他都会全部喝掉。” —-

And now the husband and wife will be snatching it from one another and fighting all night,” he added with a laugh.
此刻,丈夫和妻子将争抢这些钱,整晚会打斗,”他笑着补充道。

“Yes, one must admit that our philanthropy is useless, boring, and absurd. —-
“是的,我们的慈善行为是毫无作用、无聊和荒谬的。” —-

But still, you must agree, one can’t sit with one’s hand in one’s lap; —-
“但是,你必须承认,人不能坐着空手不做任何事; —-

one must do something. What’s to be done with the Tchalikovs, for instance?”
“一定要做一些事情。比如,对付查利科夫一家,怎么办?”

She turned to Pimenov and stopped, expecting an answer from him; —-
她转向彼缅诺夫,并停下来,期待他的回答; —-

he, too, stopped and slowly, without speaking, shrugged his shoulders. —-
他也停下来,没有说话,慢慢地耸了耸肩膀。 —-

Obviously he knew what to do with the Tchalikovs, but the treatment would have been so coarse and inhuman that he did not venture to put it into words. —-
显然他知道怎么对付查利科夫一家,但是对待方式太粗鲁和不人道,他不敢说出口。 —-

And the Tchalikovs were to him so utterly uninteresting and worthless, that a moment later he had forgotten them; —-
泰沙利科夫对他来说完全不感兴趣和毫无价值,一会儿之后他就忘了他们; —-

looking into Anna Akimovna’s eyes, he smiled with pleasure, and his face wore an expression as though he were dreaming about something very pleasant. —-
当他注视着安娜·阿基莫夫娜的眼睛时,他愉快地微笑着,他的脸上带着一种如同做着非常愉快的梦的表情; —-

Only, now standing close to him, Anna Akimovna saw from his face, and especially from his eyes, how exhausted and sleepy he was.
只是,现在站在他身边的安娜·阿基莫夫娜从他的脸上,尤其是他的眼睛上看出他有多么疲惫和困倦;

“Here, I ought to give him the fifteen hundred roubles! —-
“我应该给他那一千五百卢布!”她想,但不知为何,她觉得这个想法对彼缅诺夫来说不合适和侮辱; —-

” she thought, but for some reason this idea seemed to her incongruous and insulting to Pimenov.
当他们走下楼梯时,她说:“我敢肯定你干完活后全身酸痛,你陪我到门口就好,回家吧。”

“I am sure you are aching all over after your work, and you come to the door with me,” she said as they went down the stairs. “Go home.”
但他没有听到她的话。当他们走出街道时,他提前跑到前面,打开雪橇的盖子,帮安娜·阿基莫夫娜上了车,说:

But he did not catch her words. When they came out into the street, he ran on ahead, unfastened the cover of the sledge, and helping Anna Akimovna in, said:
“请你回家。”

“I wish you a happy Christmas!” II
“我祝你圣诞节快乐!” II

Christmas Morning
圣诞早晨

“They have left off ringing ever so long! It’s dreadful; —-
“他们停止敲钟已经很久了!太可怕了; —-

you won’t be there before the service is over! Get up!”
你不会在教堂礼拜结束前赶到那里的!快起床!”

“Two horses are racing, racing . . .” said Anna Akimovna, and she woke up; —-
“两匹马正在比赛,赛跑……”安娜·阿基莫芙娜说着,她就醒了; —-

before her, candle in hand, stood her maid, red-haired Masha. “Well, what is it?”
在她面前,红发的玛莎手里拿着蜡烛站着。“怎么了?”

“Service is over already,” said Masha with despair. “I have called you three times! —-
“教堂礼拜已经结束了,”玛莎绝望地说。“我已经叫你三次了! —-

Sleep till evening for me, but you told me yourself to call you!”
对我来说,睡到晚上,但是你自己告诉我打电话给你!

Anna Akimovna raised herself on her elbow and glanced towards the window. —-
安娜·阿基莫夫娜用手肘撑起身子,朝窗外瞥了一眼。 —-

It was still quite dark outside, and only the lower edge of the window-frame was white with snow. —-
外面还很黑,只有窗框的下沿被雪覆盖着。 —-

She could hear a low, mellow chime of bells; —-
她听到一阵低沉悠扬的钟声; —-

it was not the parish church, but somewhere further away. —-
那不是教区教堂,而是某个更远的地方。 —-

The watch on the little table showed three minutes past six.
小桌上的手表显示六点零三分。

“Very well, Masha. . . . In three minutes . . . —-
“好吧,玛莎……再等三分钟……”安娜·阿基莫夫娜用恳求的语气说道,然后她蜷缩在被子里。 —-

” said Anna Akimovna in an imploring voice, and she snuggled under the bed-clothes.
她想象着门口的雪、雪橇、黑黑的天空、教堂里的人群,还有杜松子的味道,她对此感到恐惧;

She imagined the snow at the front door, the sledge, the dark sky, the crowd in the church, and the smell of juniper, and she felt dread at the thought; —-
但她还是决定马上起床去做早祷。 —-

but all the same, she made up her mind that she would get up at once and go to early service. —-
在她暖暖的被窝里,与睡意激烈斗争(令人恼火的是,当你应该起床时,睡意似乎格外香甜),她一直被一个念头困扰着:她应该立刻起床去教堂。 —-

And while she was warm in bed and struggling with sleep—which seems, as though to spite one, particularly sweet when one ought to get up—and while she had visions of an immense garden on a mountain and then Gushtchin’s Buildings, she was worried all the time by the thought that she ought to get up that very minute and go to church.
但是当她起床的时候,外面已经很亮了,结果已经是九点半。

But when she got up it was quite light, and it turned out to be half- past nine. —-
夜晚下了很大的雪; —-

There had been a heavy fall of snow in the night; —-
树木被白雪覆盖,空气特别清新、透明、温柔,所以当安娜·阿基莫夫娜从窗户往外看的时候,她的第一反应就是深深地吸一口气。 —-

the trees were clothed in white, and the air was particularly light, transparent, and tender, so that when Anna Akimovna looked out of the window her first impulse was to draw a deep, deep breath. —-
洗漱完毕后,遥远童年时的感觉再次触动了她—对今天是圣诞节的喜悦; —-

And when she had washed, a relic of far-away childish feelings—joy that today was Christmas—suddenly stirred within her; —-
当她洗漱完毕后,一股来自远古的孩童感觉—喜悦的感觉,因为今天是圣诞节—突然在她心中激动起来。 —-

after that she felt light- hearted, free and pure in soul, as though her soul, too, had been washed or plunged in the white snow. —-
之后她感觉心情轻松、自由而纯净,就像她的灵魂也被洗净或沉浸在白雪中一样。 —-

Masha came in, dressed up and tightly laced, and wished her a happy Christmas; —-
玛莎走进来,打扮得整整齐齐,紧紧地系着腰带,祝她圣诞快乐; —-

then she spent a long time combing her mistress’s hair and helping her to dress. —-
然后她花了很长时间给女主人梳头和帮她穿衣服。 —-

The fragrance and feeling of the new, gorgeous, splendid dress, its faint rustle, and the smell of fresh scent, excited Anna Akimoyna.
全新的华丽、辉煌的裙子,它微弱的沙沙声和新鲜香气的味道让安娜·阿基莫芷娜兴奋起来。

“Well, it’s Christmas,” she said gaily to Masha. “Now we will try our fortunes.”
“好了,现在是圣诞节了,”她愉快地对玛莎说。”现在我们要来测一测运气。”

“Last year, I was to marry an old man. It turned up three times the same.”
“去年,我要嫁给一个老头子。这事出现了三次都是一样的。”

“Well, God is merciful.”
“上帝仁慈。”

“Well, Anna Akimovna, what I think is, rather than neither one thing nor the other, I’d marry an old man,” said Masha mournfully, and she heaved a sigh. —-
“嗯,安娜·阿基莫芷娜,我觉得与其不是这样也不是那样,我宁愿嫁给一个老头子,”玛莎悲伤地说着,叹了口气。 —-

“I am turned twenty; it’s no joke.”
“我都二十岁了,不是开玩笑的。”

Every one in the house knew that red-haired Masha was in love with Mishenka, the footman, and this genuine, passionate, hopeless love had already lasted three years.
屋里的每个人都知道,红头发的玛莎爱上了车夫米申卡,这份真挚、热情而无望的爱已经持续了三年。

“Come, don’t talk nonsense,” Anna Akimovna consoled her. —-
“来吧,别说废话,”安娜·阿基莫芷娜安慰她。 —-

“I am going on for thirty, but I am still meaning to marry a young man.”
“我都快三十了,但我还打算嫁给年轻人。”

While his mistress was dressing, Mishenka, in a new swallow-tail and polished boots, walked about the hall and drawing-room and waited for her to come out, to wish her a happy Christmas. —-
女主人穿着的时候,米申卡身穿新的燕尾服,擦亮了靴子,在大厅和客厅里走来走去,等着她出来,祝她圣诞快乐。 —-

He had a peculiar walk, stepping softly and delicately; —-
他有一种独特的步态,脚轻盈而细腻; —-

looking at his feet, his hands, and the bend of his head, it might be imagined that he was not simply walking, but learning to dance the first figure of a quadrille. —-
看着他的脚、手和低头的弯曲,可以想象他不仅仅是在走路,而是在学习跳第一个四方舞的舞步。 —-

In spite of his fine velvety moustache and handsome, rather flashy appearance, he was steady, prudent, and devout as an old man. —-
尽管他有着漂亮的丝绒胡子和英俊而浮华的外表,但他像老人一样稳定、谨慎和虔诚。 —-

He said his prayers, bowing down to the ground, and liked burning incense in his room. —-
他祈祷时俯身到地上,并喜欢在房间里燃烧香。 —-

He respected people of wealth and rank and had a reverence for them; —-
他尊重财富和地位的人,并对他们怀有敬畏之情; —-

he despised poor people, and all who came to ask favours of any kind, with all the strength of his cleanly flunkey soul. —-
他鄙视穷人,以及所有来请求任何种类恩惠的人,用他整齐的仆人心灵的全部力量。 —-

Under his starched shirt he wore a flannel, winter and summer alike, being very careful of his health; —-
在他的浆硬衬衫下面,他无论是夏天还是冬天都穿着一件法兰绒,非常注意自己的健康; —-

his ears were plugged with cotton-wool.
他的耳朵塞满了棉花。

When Anna Akimovna crossed the hall with Masha, he bent his head downwards a little and said in his agreeable, honeyed voice:
当安娜·阿基莫芙娜与玛莎穿过大厅时,他微微低下头,用愉悦、甜蜜的声音说道:

“I have the honour to congratulate you, Anna Akimovna, on the most solemn feast of the birth of our Lord.”
“我非常荣幸祝贺您,安娜·阿基莫芙娜,庆祝我们主的诞辰的最庄严的节日。”

Anna Akimovna gave him five roubles, while poor Masha was numb with ecstasy. —-
安娜·阿基莫芙娜给了他五卢布,而可怜的玛莎陷入了狂喜之中。 —-

His holiday get-up, his attitude, his voice, and what he said, impressed her by their beauty and elegance; —-
他的节日打扮、态度、声音和他说的话给她留下了美丽和优雅的印象; —-

as she followed her mistress she could think of nothing, could see nothing, she could only smile, first blissfully and then bitterly. —-
当她跟随她的主人时,她什么都想不到,什么都看不到,只能幸福地笑,然后苦涩地笑。 —-

The upper story of the house was called the best or visitors’ half, while the name of the business part—old people’s or simply women’s part —was given to the rooms on the lower story where Aunt Tatyana Ivanovna kept house. —-
房子的楼上被称为最好的或者访客的区域,而楼下的房间被称为旧人或者仅仅是妇女的区域,这是塔捷亚娜·伊万诺夫娜阿姨的住所。 —-

In the upper part the gentry and educated visitors were entertained; —-
上层是供绅士和受过教育的访客招待的地方; —-

in the lower story, simpler folk and the aunt’s personal friends. —-
下层是供简单人民和阿姨的亲朋好友住的地方。 —-

Handsome, plump, and healthy, still young and fresh, and feeling she had on a magnificent dress which seemed to her to diffuse a sort of radiance all about her, Anna Akimovna went down to the lower story. —-
阿纳·阿基莫芙娜身材高大、丰满而健康,仍然年轻而新鲜,她感觉自己穿着一件华丽的裙子,看起来在她周围散发出一种光芒,她走到了楼下。 —-

Here she was met with reproaches for forgetting God now that she was so highly educated, for sleeping too late for the service, and for not coming downstairs to break the fast, and they all clasped their hands and exclaimed with perfect sincerity that she was lovely, wonderful; —-
在这里,她受到了责备,因为她忘记了上帝,因为她受过如此高教育,因为她太晚睡觉而错过了礼拜仪式,因为她没有下楼吃早饭,他们都拍手并以完全真诚的口气赞美她美丽、出色; —-

and she believed it, laughed, kissed them, gave one a rouble, another three or five according to their position. —-
她相信了这一点,笑了笑,亲吻了他们,给了一个一卢布,另一个三到五卢布,视他们的地位而定。 —-

She liked being downstairs. Wherever one looked there were shrines, ikons, little lamps, portraits of ecclesiastical personages—the place smelt of monks; —-
她喜欢楼下。无论你往哪里看,都有神龛、圣像、小灯、教会人物的画像,整个地方都充满了僧侣的气息; —-

there was a rattle of knives in the kitchen, and already a smell of something savoury, exceedingly appetizing, was pervading all the rooms. —-
厨房里刀具的碰撞声传来,已经有了一股令人垂涎三尺的香气在所有屋子里弥漫开来。 —-

The yellow-painted floors shone, and from the doors narrow rugs with bright blue stripes ran like little paths to the ikon corner, and the sunshine was simply pouring in at the windows.
黄漆的地板闪闪发亮,从门口到圣像角落的地毯像是一条条亮蓝色的小路,阳光就像倾泻而入。

In the dining-room some old women, strangers, were sitting; —-
在餐厅里坐着一些陌生的老妇人; —-

in Varvarushka’s room, too, there were old women, and with them a deaf and dumb girl, who seemed abashed about something and kept saying, “Bli, bli! —-
在瓦尔瓦鲁什卡的房间里,也有一些老妇人,还有一个聋哑女孩,她似乎对某件事感到局促不安,并一直说着,“嗶嗶! —-

. . .” Two skinny-looking little girls who had been brought out of the orphanage for Christmas came up to kiss Anna Akimovna’s hand, and stood before her transfixed with admiration of her splendid dress; —-
. .”两个瘦骨嶙峋的小女孩被从孤儿院带出来过圣诞节,她们走过来亲吻安娜·阿基莫芙娜的手,然后目瞪口呆地仰视着她华丽的服装; —-

she noticed that one of the girls squinted, and in the midst of her light- hearted holiday mood she felt a sick pang at her heart at the thought that young men would despise the girl, and that she would never marry. —-
她注意到其中一个女孩斜视,即使在她快乐的假日心情中,她对这个念头感到心痛,那些年轻人会看不起她,并且她将永远不会结婚。 —-

In the cook Agafya’s room, five huge peasants in new shirts were sitting round the samovar; —-
在厨娅格法亚的房间里,有五个穿着新衬衫的巨大农民正围坐在热水壶旁; —-

these were not workmen from the factory, but relations of the cook. —-
这些人不是工厂的工人,而是厨娅的亲戚。 —-

Seeing Anna Akimovna, all the peasants jumped up from their seats, and from regard for decorum, ceased munching, though their mouths were full. —-
看到安娜·阿基莫芙娜,所有的农民都从座位上跳了起来,顾及到礼仪的缘故,停止了嘎嘎地吃东西,尽管他们的嘴里都塞满了食物。 —-

The cook Stepan, in a white cap, with a knife in his hand, came into the room and gave her his greetings; —-
厨师斯捷潘头戴白色帽子,手里拿着一把刀,走进了房间,向她致以问候; —-

porters in high felt boots came in, and they, too, offered their greetings. —-
戴着高筒毡靴的搬运工们走进来,他们也向大家问好。 —-

The water- carrier peeped in with icicles on his beard, but did not venture to come in.
拿水的人探头进来,脸上的胡须上挂满了冰锥,但他没有冒险进来。

Anna Akimovna walked through the rooms followed by her retinue— the aunt, Varvarushka, Nikandrovna, the sewing-maid Marfa Petrovna, and the downstairs Masha. Varvarushka—a tall, thin, slender woman, taller than any one in the house, dressed all in black, smelling of cypress and coffee—crossed herself in each room before the ikon, bowing down from the waist. —-
安娜·阿基莫芙娜走在前面,后面是她的随行人员——姑妈、瓦尔瓦鲁什卡、尼坎德洛芙娜、缝纫女仆玛尔法·彼得洛芙娜,还有下厨房的玛莎。瓦尔瓦鲁什卡是一个又高又瘦的女人,比家里任何人都高,全身穿着黑色,散发着柏树和咖啡的味道。她在每个房间前的圣像前叉手鞠躬致敬。 —-

And whenever one looked at her one was reminded that she had already prepared her shroud and that lottery tickets were hidden away by her in the same box.
每当人们看着她,就会想起她已经准备好了自己的寿衣,还把彩票藏在同一个盒子里。

“Anyutinka, be merciful at Christmas,” she said, opening the door into the kitchen. —-
“安尼娜,圣诞节时要宽宏大量,”她说着,打开厨房的门。 —-

“Forgive him, bless the man! Have done with it!”
“原谅他吧,给这个人祝福吧!别再计较了!”

The coachman Panteley, who had been dismissed for drunkenness in November, was on his knees in the middle of the kitchen. —-
十一月份因酒醉而被解雇的马车夫潘特列在厨房中跪着。 —-

He was a good- natured man, but he used to be unruly when he was drunk, and could not go to sleep, but persisted in wandering about the buildings and shouting in a threatening voice, “I know all about it! —-
他是一个善良的人,但是喝醉了就会失控,无法入睡,还会在建筑物周围游荡并用威胁的声音大喊:“我都知道了! —-

” Now from his beefy and bloated face and from his bloodshot eyes it could be seen that he had been drinking continually from November till Christmas.
“现在可以从他肥胖发胀的脸和血红的眼睛看出,他从11月一直喝到圣诞节。”

“Forgive me, Anna Akimovna,” he brought out in a hoarse voice, striking his forehead on the floor and showing his bull-like neck.
“请原谅我,安娜·阿基莫夫娜”,他用嘶哑的声音说着,把额头猛击在地板上,露出了他像牛一样的脖子。

“It was Auntie dismissed you; ask her.”
“是姑姑把你解雇了;去问她。”

“What about auntie?” said her aunt, walking into the kitchen, breathing heavily; —-
“姑姑怎么了?”她的姑姑走进厨房,喘着粗气; —-

she was very stout, and on her bosom one might have stood a tray of teacups and a samovar. —-
她很胖,在她的胸前可以放一个茶杯托盘和一个热水瓶。 —-

“What about auntie now? You are mistress here, give your own orders; —-
“现在姑姑怎么样了?你是这里的女主人,发出你自己的指令; —-

though these rascals might be all dead for all I care. Come, get up, you hog! —-
尽管这些无赖们对我来说可能已经全都死了。快起来,你这头猪! —-

” she shouted at Panteley, losing patience. “Get out of my sight! —-
”她对潘特列抱怨道,失去了耐心。“离开我的视线! —-

It’s the last time I forgive you, but if you transgress again—don’t ask for mercy!”
这是我最后一次原谅你,但是如果你再犯错误——别寻求怜悯!”

Then they went into the dining-room to coffee. —-
然后他们走进餐厅喝咖啡。 —-

But they had hardly sat down, when the downstairs Masha rushed headlong in, saying with horror, “The singers! —-
但他们刚坐下不久,楼下的玛莎就冲进来了,满脸惊恐地说:“唱诗人! —-

” And ran back again. They heard some one blowing his nose, a low bass cough, and footsteps that sounded like horses’ iron-shod hoofs tramping about the entry near the hall. —-
”然后又跑回去了。他们听到有人擤鼻子,一个低沉的咳嗽声,和像马蹄那样的脚步声在大厅附近的门廊上响起。 —-

For half a minute all was hushed. . . . The singers burst out so suddenly and loudly that every one started. —-
半分钟内一片寂静……唱诗人们突然又大声地唱起来,把每个人都吓了一跳。 —-

While they were singing, the priest from the almshouses with the deacon and the sexton arrived. —-
他们在唱歌时,来自救济院的牧师和执事以及扫墓工也到了。 —-

Putting on the stole, the priest slowly said that when they were ringing for matins it was snowing and not cold, but that the frost was sharper towards morning, God bless it! —-
穿上肩带,牧师缓缓地说,当他们在敲响晨钟时下雪了,不冷,但冰冻在早晨更加严寒,上帝保佑它! —-

and now there must be twenty degrees of frost.
现在一定有零下二十度的寒冷。

“Many people maintain, though, that winter is healthier than summer,” said the deacon; —-
“然而,很多人认为冬天比夏天更健康,” 田地更正道。 —-

then immediately assumed an austere expression and chanted after the priest. —-
然后立刻摆出一副严肃的表情,跟着神父唱起来。 —-

“Thy Birth, O Christ our Lord. . . .”
“基督主被生世……”

Soon the priest from the workmen’s hospital came with the deacon, then the Sisters from the hospital, children from the orphanage, and then singing could be heard almost uninterruptedly. —-
不久,工人医院的牧师带着田地一起来了,然后医院的修女,孤儿院的孩子们,接着几乎一直能听到他们的歌声。 —-

They sang, had lunch, and went away.
他们唱歌,午餐过后离开。

About twenty men from the factory came to offer their Christmas greetings. —-
有大约二十个来自工厂的人来送圣诞祝福。 —-

They were only the foremen, mechanicians, and their assistants, the pattern-makers, the accountant, and so on—all of good appearance, in new black coats. —-
他们只是工头、机械师和助手,模具师,会计等,个个衣着整洁,穿着新的黑大衣。 —-

They were all first-rate men, as it were picked men; —-
他们全都是一等人,可以说是精挑细选的人; —-

each one knew his value—that is, knew that if he lost his berth today, people would be glad to take him on at another factory. —-
每个人都知道自己的价值——也就是说,知道如果今天失去了这个职位,人们会很愿意在另一个工厂雇佣他们。 —-

Evidently they liked Auntie, as they behaved freely in her presence and even smoked, and when they had all trooped in to have something to eat, the accountant put his arm round her immense waist. —-
显然,他们喜欢阿姨,因为他们在她面前表现得很自由,甚至抽着烟。当他们都一起进来吃一些东西时,会计把手搭在她的庞大腰部。 —-

They were free-and- easy, perhaps, partly also because Varvarushka, who under the old masters had wielded great power and had kept watch over the morals of the clerks, had now no authority whatever in the house; —-
他们很随意,也许是因为瓦尔瓦鲁斯卡在以前的主人手中有很大的权力,对职员的道德进行监督,但现在她对房子一点权威都没有了; —-

and perhaps because many of them still remembered the time when Auntie Tatyana Ivanovna, whose brothers kept a strict hand over her, had been dressed like a simple peasant woman like Agafya, and when Anna Akimovna used to run about the yard near the factory buildings and every one used to call her Anyutya.
也许是因为他们中的许多人还记得当时塔季亚娜·伊万诺夫娜,她的兄弟们严加管束,在低收入家庭里照样打扮得像个普通的农村女人一样,安娜·阿基莫夫娜过去总在工厂建筑物附近的院子里跑来跑去,大家都称她为安尤特亚。

The foremen ate, talked, and kept looking with amazement at Anna Akimovna, how she had grown up and how handsome she had become! —-
工头们一边吃着饭,一边惊奇地瞧着安娜·阿基莫夫娜,她变得多大,多漂亮! —-

But this elegant girl, educated by governesses and teachers, was a stranger to them; —-
但这个由家庭教师和老师教育出来的优雅女孩对他们来说是陌生的; —-

they could not understand her, and they instinctively kept closer to “Auntie,” who called them by their names, continually pressed them to eat and drink, and, clinking glasses with them, had already drunk two wineglasses of rowanberry wine with them. —-
他们无法理解她,本能地靠近“阿姨”,阿姨用他们的名字呼唤他们,不断地催促他们吃喝,还与他们碰杯,已经和他们一起喝了两杯鹅莓酒。 —-

Anna Akimovna was always afraid of their thinking her proud, an upstart, or a crow in peacock’s feathers; —-
安娜·阿基莫芙娜总是担心他们会认为她傲慢、暴发户,或者是穿着孔雀羽毛的乌鸦; —-

and now while the foremen were crowding round the food, she did not leave the dining-room, but took part in the conversation. —-
而现在,当领班们都挤在食堂里的时候,她没有离开餐厅,而是参与了谈话。 —-

She asked Pimenov, her acquaintance of the previous day:
她问起了她前一天认识的皮门诺夫:

“Why have you so many clocks in your room?”
“你的房间里为什么有那么多时钟?”

“I mend clocks,” he answered. “I take the work up between times, on holidays, or when I can’t sleep.”
“我修理时钟,”他回答道,“我利用业余时间修理,节假日或者睡不着时。”

“So if my watch goes wrong I can bring it to you to be repaired? —-
安娜·阿基莫芙娜笑着问道:“那么如果我的手表坏了,我可以把它送给你修理吗?” —-

” Anna Akimovna asked, laughing.
“当然可以,我会很乐意,”皮门诺夫说道,他的脸上带着一种温柔的奉献之情。安娜·阿基莫芙娜不知为何,不自觉地解下了她华丽的手表,递给了他;

“To be sure, I will do it with pleasure,” said Pimenov, and there was an expression of tender devotion in his face, when, not herself knowing why, she unfastened her magnificent watch from its chain and handed it to him; —-
他默默地看着手表,然后又递了回来。 —-

he looked at it in silence and gave it back. —-
“当然可以,我会很乐意,”他重复道。“我现在不修手表了。 —-

“To be sure, I will do it with pleasure,” he repeated. “I don’t mend watches now. —-
我的眼睛不好,医生们禁止我做精细的工作。 —-

My eyes are weak, and the doctors have forbidden me to do fine work. —-
但是对于您,我可以例外。” —-

But for you I can make an exception.”

“Doctors talk nonsense,” said the accountant. They all laughed. —-
“医生们说的都是废话。”会计师说。大家都笑了起来。 —-

“Don’t you believe them,” he went on, flattered by the laughing; —-
他得意地说:“不要相信他们。”他们都笑了。 —-

“last year a tooth flew out of a cylinder and hit old Kalmykov such a crack on the head that you could see his brains, and the doctor said he would die; —-
“去年,一颗牙齿从一个筒子里飞了出来,砸到了老卡尔米科夫的头上,脑浆都能看见了,医生说他活不成了; —-

but he is alive and working to this day, only he has taken to stammering since that mishap.”
但他还活着,而且至今仍在工作,只不过他因那次不幸而开始结巴了。”

“Doctors do talk nonsense, they do, but not so much,” sighed Auntie. —-
“医生们的话的确有时候胡扯,但也不会胡扯到如此地步,”阿姨叹息道。 —-

“Pyotr Andreyitch, poor dear, lost his sight. —-
“彼得·安德烈奇,可怜的家伙,失去了视力。 —-

Just like you, he used to work day in day out at the factory near the hot furnace, and he went blind. —-
就像你一样,他以前也是日复一日地在炉边的工厂里工作,结果瞎了。 —-

The eyes don’t like heat. But what are we talking about?” she said, rousing herself. —-
眼睛不喜欢热。但我们在说什么呢?”她说着,自己恢复了精神。 —-

“Come and have a drink. My best wishes for Christmas, my dears. —-
“来喝一杯吧。祝你们圣诞快乐,我的亲爱的。 —-

I never drink with any one else, but I drink with you, sinful woman as I am. Please God!”
我从不与别人一起喝酒,但我和你们一起喝,就算我是个罪人。愿上帝保佑!”

Anna Akimovna fancied that after yesterday Pimenov despised her as a philanthropist, but was fascinated by her as a woman. —-
安娜·阿基莫芙娜觉得皮梅诺夫在昨天之后对她的善行不屑一顾,但却被她作为一个女性所吸引。 —-

She looked at him and thought that he behaved very charmingly and was nicely dressed. —-
她看着他,觉得他的举止非常迷人,穿得也很得体。 —-

It is true that the sleeves of his coat were not quite long enough, and the coat itself seemed short-waisted, and his trousers were not wide and fashionable, but his tie was tied carelessly and with taste and was not as gaudy as the others’. —-
的确,他的外套袖子有点短,外套本身似乎腰部有点高,裤子也不够宽松时尚,但他的领带系得随意而有品味,并不花哨。 —-

And he seemed to be a good-natured man, for he ate submissively whatever Auntie put on his plate. —-
他似乎是个好脾气的人,因为他驯顺地吃下阿姨给他盛的任何东西。 —-

She remembered how black he had been the day before, and how sleepy, and the thought of it for some reason touched her.
她记得他前一天有多么疲倦和黑的,不知为何这样的想法触动了她。

When the men were preparing to go, Anna Akimovna put out her hand to Pimenov. —-
当男人们准备离开时,安娜·阿基莫芙娜伸出手去找皮梅诺夫。 —-

She wanted to ask him to come in sometimes to see her, without ceremony, but she did not know how to—her tongue would not obey her; —-
她想请他不用拘束地多来看看她,但她不知道该如何开口——她的舌头不听使唤; —-

and that they might not think she was attracted by Pimenov, she shook hands with his companions, too.
她与皮门诺夫的朋友们也握了手,以防他们以为她被皮门诺夫吸引。

Then the boys from the school of which she was a patroness came. —-
然后来了她担任赞助人的学校的男孩。 —-

They all had their heads closely cropped and all wore grey blouses of the same pattern. —-
他们头发都剪得很短,穿着相同款式的灰色衬衫。 —-

The teacher—a tall, beardless young man with patches of red on his face—was visibly agitated as he formed the boys into rows; —-
老师是个脸上有红斑的高个子男子,显然很激动,他把男孩们排成了行列。 —-

the boys sang in tune, but with harsh, disagreeable voices. —-
男孩们唱得很协调,但声音刺耳难听。 —-

The manager of the factory, Nazaritch, a bald, sharp-eyed Old Believer, could never get on with the teachers, but the one who was now anxiously waving his hands he despised and hated, though he could not have said why. —-
工厂的经理,纳扎里奇,是个秃顶、尖眼睛的老信徒,他从来都不能和教师们相处得好,但现在焦急地挥舞着双手,他鄙视并憎恨眼前的这个人,尽管他说不出为什么。 —-

He behaved rudely and condescendingly to the young man, kept back his salary, meddled with the teaching, and had finally tried to dislodge him by appointing, a fortnight before Christmas, as porter to the school a drunken peasant, a distant relation of his wife’s, who disobeyed the teacher and said rude things to him before the boys.
他对这位年轻人行为粗鲁且居高临下,扣留他的薪水,干涉教学,并最后试图通过在圣诞节前两周将一个喝醉的农民委任为学校的门卫来赶走他。这个农民是他妻子的远亲,他不听从教师的命令,在孩子们面前说粗话。

Anna Akimovna was aware of all this, but she could be of no help, for she was afraid of Nazaritch herself. —-
安娜·阿基莫夫娜对此了如指掌,但她无能为力,因为她自己也害怕纳扎里奇。 —-

Now she wanted at least to be very nice to the schoolmaster, to tell him she was very much pleased with him; —-
现在她至少想对这位学校校长非常友好,告诉他她对他非常满意。 —-

but when after the singing he began apologizing for something in great confusion, and Auntie began to address him familiarly as she drew him without ceremony to the table, she felt, for some reason, bored and awkward, and giving orders that the children should be given sweets, went upstairs.
但是当在唱完歌后,他开始为某事向她道歉,并因为紧张而困惑时,阿姨径直拉着他来到桌子旁亲切地称呼他。出于某种原因,她感到无聊和尴尬,命令给孩子们发糖果,然后上楼去了。

“In reality there is something cruel in these Christmas customs,” she said a little while afterwards, as it were to herself, looking out of window at the boys, who were flocking from the house to the gates and shivering with cold, putting their coats on as they ran. —-
“实际上,这些圣诞节的习俗里有些残酷,”她在一会儿之后,似乎对自己说,透过窗户看着从房子跑到大门口的男孩们,他们冷得直打颤,边跑边穿上外套。 —-

“At Christmas one wants to rest, to sit at home with one’s own people, and the poor boys, the teacher, and the clerks and foremen, are obliged for some reason to go through the frost, then to offer their greetings, show their respect, be put to confusion . . .”
“在圣诞节,人们想要休息,在家与自己的亲人在一起,而这些贫穷的男孩,教师和职员们,出于某种原因却不得不在寒风中行走,然后致以问候,表达他们的尊敬,让自己感到为难…”

Mishenka, who was standing at the door of the drawing-room and overheard this, said:
米申卡站在客厅的门口,听到了这句话,他说:

“It has not come from us, and it will not end with us. —-
“这不是源自我们,也不会因我们而结束。 —-

Of course, I am not an educated man, Anna Akimovna, but I do understand that the poor must always respect the rich. —-
当然,我不是一个受过教育的人,安娜·阿基莫夫娜,但我确实明白贫穷的人总是要尊重富人。 —-

It is well said, ‘God marks the rogue. —-
“话虽如此,‘天眼昭昭。 —-

’ In prisons, night refuges, and pot-houses you never see any but the poor, while decent people, you may notice, are always rich. —-
’在监狱,夜间避难所和酒馆里,你从来不会看到富人,而良善的人,您可能会注意到,总是富有。 —-

It has been said of the rich, ‘Deep calls to deep.’”
“有人说过富人之间,‘鱼知水深。

“You always express yourself so tediously and incomprehensibly,” said Anna Akimovna, and she walked to the other end of the big drawing-room.
“你总是表达得如此冗长和费解,”安娜·阿基莫夫娜说,然后走到了大客厅的另一端。

It was only just past eleven. The stillness of the big room, only broken by the singing that floated up from below, made her yawn. —-
才刚过十一点。大房间里的寂静只被从下面传来的歌声打破,这让她打了个哈欠。 —-

The bronzes, the albums, and the pictures on the walls, representing a ship at sea, cows in a meadow, and views of the Rhine, were so absolutely stale that her eyes simply glided over them without observing them. —-
壁炉上的青铜器,相册以及墙上的画作,描绘着海上的一艘船,草地上的奶牛和莱茵河的景色,都是如此陈旧,以至于她的眼睛只是毫不留意地滑过,没有注意到它们。 —-

The holiday mood was already growing tedious. —-
假日的心情已经变得厌烦。 —-

As before, Anna Akimovna felt that she was beautiful, good-natured, and wonderful, but now it seemed to her that that was of no use to any one; —-
与之前一样,安娜·阿基莫夫娜感到自己美丽、善良和出色,但现在她觉得这对任何人都没有用; —-

it seemed to her that she did not know for whom and for what she had put on this expensive dress, too, and, as always happened on all holidays, she began to be fretted by loneliness and the persistent thought that her beauty, her health, and her wealth, were a mere cheat, since she was not wanted, was of no use to any one, and nobody loved her. —-
她觉得自己不知道为了谁和为了什么穿上了这件昂贵的礼服,而且像在所有假日一样,孤独感和一直萦绕的思想开始让她烦恼起来,她的美丽、健康和财富都成了一个欺骗,因为她不被需要,对任何人都没有用,没有人爱她。 —-

She walked through all the rooms, humming and looking out of window; —-
她走过所有的房间,哼着歌,透过窗户望外; —-

stopping in the drawing-room, she could not resist beginning to talk to Mishenka.
停在客厅,她禁不住开始与米申卡交谈。

“I don’t know what you think of yourself, Misha,” she said, and heaved a sigh. —-
“米莎,我不知道你觉得自己是怎么样的,”她说着叹了口气。 —-

“Really, God might punish you for it.”
“真的,上帝可能会因此来惩罚你。”

“What do you mean?”
“你是什么意思?”

“You know what I mean. Excuse my meddling in your affairs. —-
“你懂我的意思。请原谅我插手你的事情。 —-

But it seems you are spoiling your own life out of obstinacy. —-
“但是你似乎是在固执地毁掉自己的生活。 —-

You’ll admit that it is high time you got married, and she is an excellent and deserving girl. —-
“你得承认现在是你结婚的最佳时机,而她是个出色且值得的女孩。 —-

You will never find any one better. She’s a beauty, clever, gentle, and devoted. . . . —-
“你再也找不到更好的人了。她漂亮、聪明、温柔,而且无比忠诚…… —-

And her appearance! . . . If she belonged to our circle or a higher one, people would be falling in love with her for her red hair alone. —-
“再看看她的外貌!只要她属于我们这个阶层或更高的阶层,人们就会因为她那红头发而爱上她。 —-

See how beautifully her hair goes with her complexion. Oh, goodness! —-
“看看她红发和肤色是多么搭配。噢,天呐! —-

You don’t understand anything, and don’t know what you want,” Anna Akimovna said bitterly, and tears came into her eyes. —-
“你什么都不懂,也不知道自己想要什么,”安娜·阿基莫夫娜愤愤地说着,眼中泪水涌现。 —-

“Poor girl, I am so sorry for her! I know you want a wife with money, but I have told you already I will give Masha a dowry.”
“可怜的女孩,我真为她难过!我知道你想要嫁有钱人,但我已经告诉过你我会给玛莎嫁妆。”

Mishenka could not picture his future spouse in his imagination except as a tall, plump, substantial, pious woman, stepping like a peacock, and, for some reason, with a long shawl over her shoulders; —-
“米申卡无法在想象中看到自己未来的妻子,除了一个高大、丰满、彪悍的、虔诚的女人,像孔雀一样走路,肩上披着一条长长的披肩; —-

while Masha was thin, slender, tightly laced, and walked with little steps, and, worst of all, she was too fascinating and at times extremely attractive to Mishenka, and that, in his opinion, was incongruous with matrimony and only in keeping with loose behaviour. —-
“而玛莎则是纤细、苗条、身材被紧紧束缚,小步走路,最糟糕的是,她对于米申卡来说太有魅力了,有时候无比迷人,而在他看来,这与婚姻是不相称的,只适合放纵的行为。 —-

When Anna Akimovna had promised to give Masha a dowry, he had hesitated for a time; —-
“当安娜·阿基莫夫娜答应给玛莎嫁妆时,他曾犹豫过。 —-

but once a poor student in a brown overcoat over his uniform, coming with a letter for Anna Akimovna, was fascinated by Masha, and could not resist embracing her near the hat-stand, and she had uttered a faint shriek; —-
“但是有一次,一个穿着制服上的棕色外套的穷学生来到安娜·阿基莫夫娜那里,给她带来了一封信,他被玛莎迷住了,忍不住在帽架旁拥抱她,她发出了一声轻微的尖叫; —-

Mishenka, standing on the stairs above, had seen this, and from that time had begun to cherish a feeling of disgust for Masha. A poor student! —-
米申卡站在楼梯上,看到了这一切,从那时起他对玛莎产生了厌恶的感觉。一个可怜的学生! —-

Who knows, if she had been embraced by a rich student or an officer the consequences might have been different.
谁知道,如果她被一个富有的学生或军官拥抱,后果可能会不同。

“Why don’t you wish it?” Anna Akimovna asked. “What more do you want?”
安娜·阿基莫芙娜问:“你为什么不希望呢?你还想要什么?”

Mishenka was silent and looked at the arm-chair fixedly, and raised his eyebrows.
米申卡沉默了,目光牢牢地盯着扶手椅,挑起了眉毛。

“Do you love some one else?”
“你爱其他人吗?”

Silence. The red-haired Masha came in with letters and visiting cards on a tray. —-
寂静。红发的玛莎拿着一盘信件和名片进来。 —-

Guessing that they were talking about her, she blushed to tears.
猜到他们正在谈论她,她羞得泪流满面。

“The postmen have come,” she muttered. —-
“邮递员来了”,她嘟囔着说。 —-

“And there is a clerk called Tchalikov waiting below. —-
“还有一个叫特恰利科夫的职员在楼下等着。 —-

He says you told him to come to-day for something.”
他说你让他今天来办点事。”

“What insolence!” said Anna Akimovna, moved to anger. —-
“多么傲慢!”安娜·阿基莫芙娜愤怒地说。 —-

“I gave him no orders. Tell him to take himself off; —-
“我没有给他任何指示。告诉他滚蛋; —-

say I am not at home!”
告诉他我不在家!”

A ring was heard. It was the priests from her parish. —-
传来一阵铃声。是她教区的牧师。 —-

They were always shown into the aristocratic part of the house—that is, upstairs. —-
他们总是被带到家里的上层贵族区域。 —-

After the priests, Nazaritch, the manager of the factory, came to pay his visit, and then the factory doctor; —-
牧师们过后,工厂经理纳扎里奇来拜访了,然后是工厂医生; —-

then Mishenka announced the inspector of the elementary schools. —-
然后米申卡宣布成为小学学校的检查员; —-

Visitors kept arriving.
访客不断涌来;

When there was a moment free, Anna Akimovna sat down in a deep arm-chair in the drawing-room, and shutting her eyes, thought that her loneliness was quite natural because she had not married and never would marry. —-
当有空闲的时候,安娜·阿基莫夫娜坐在客厅的一把深沙发上,闭上眼睛,觉得自己的孤独是很自然的,因为她没有结婚,也永远不会结婚; —-

. . . But that was not her fault. Fate itself had flung her out of the simple working-class surroundings in which, if she could trust her memory, she had felt so snug and at home, into these immense rooms, where she could never think what to do with herself, and could not understand why so many people kept passing before her eyes. —-
. . . 但这不是她的错。命运自己把她从简单的工人阶级环境中抛出来,如果她能相信自己的记忆,她在那里感到舒适和自在,而把她带到这些巨大的房间里,她永远不知道该做什么,也无法理解为什么有这么多人在她眼前走来走去; —-

What was happening now seemed to her trivial, useless, since it did not and could not give her happiness for one minute.
现在发生的事对她来说似乎微不足道,毫无意义,因为它不能给她一分钟的幸福;

“If I could fall in love,” she thought, stretching; —-
“如果我能坠入爱河,”她想着,伸了个懒腰; —-

the very thought of this sent a rush of warmth to her heart. —-
这个想法使她心里涌起了一阵温暖。 —-

“And if I could escape from the factory . . . —-
“如果我能逃离这个工厂的话…… —-

” she mused, imagining how the weight of those factory buildings, barracks, and schools would roll off her conscience, roll off her mind. —-
”她沉思道,想象着那些工厂建筑、兵营和学校的重担将从她的良心、思想上滑落。 —-

. . . Then she remembered her father, and thought if he had lived longer he would certainly have married her to a working man—to Pimenov, for instance. —-
然后她想起了她的父亲,想到如果他活得更久,肯定会把她嫁给一个工人,比如皮门诺夫。 —-

He would have told her to marry, and that would have been all about it. —-
他一定会告诉她要结婚,那就是全部。 —-

And it would have been a good thing; then the factory would have passed into capable hands.
这将是一件好事;那样工厂就会落入能干的人手中。

She pictured his curly head, his bold profile, his delicate, ironical lips and the strength, the tremendous strength, in his shoulders, in his arms, in his chest, and the tenderness with which he had looked at her watch that day.
她想象着他那头卷曲的头发,他那大胆的侧脸,他那嘲讽的嘴唇,他肩膀、胳膊、胸膛中的力量,巨大的力量,以及他在那天看她的手表时的温柔。

“Well,” she said, “it would have been all right. I would have married him.”
“嗯,”她说,“那样就挺好。我会嫁给他的。”

“Anna Akimovna,” said Mishenka, coming noiselessly into the drawing- room.
“安娜·阿基莫夫娜,”米申卡静悄悄走进客厅。

“How you frightened me!” she said, trembling all over. “What do you want?”
“你吓了我一跳!”她颤抖着说,“你想干什么?”

“Anna Akimovna,” he said, laying his hand on his heart and raising his eyebrows, “you are my mistress and my benefactress, and no one but you can tell me what I ought to do about marriage, for you are as good as a mother to me. —-
“安娜·阿基莫夫娜,”他说着,将手放在心上,扬起眉毛,“你是我的主人,我的恩人,只有你能告诉我关于婚姻该怎么办,因为对我来说你就是我的母亲。 —-

. . . But kindly forbid them to laugh and jeer at me downstairs. They won’t let me pass without it.”
. . 但请你禁止他们在楼下嘲笑我。不禁止他们,他们不会让我通过。”

“How do they jeer at you?”
“他们怎么嘲笑你?”

“They call me Mashenka’s Mishenka.”
“他们叫我玛申卡的米申卡。”

“Pooh, what nonsense!” cried Anna Akimovna indignantly. “How stupid you all are! —-
“哼,真是胡说!”安娜·阿基莫夫娜愤地喊道。“你们真是太愚蠢了! —-

What a stupid you are, Misha! How sick I am of you! —-
你真是个蠢货,米夏!我对你真是受够了! —-

I can’t bear the sight of you.” III
我无法忍受看到你的样子。

Dinner
晚餐

Just as the year before, the last to pay her visits were Krylin, an actual civil councillor, and Lysevitch, a well-known barrister. —-
和去年一样,最后来拜访她的是实际上的市议员克里林和知名律师莱塞维奇。 —-

It was already dark when they arrived. Krylin, a man of sixty, with a wide mouth and with grey whiskers close to his ears, with a face like a lynx, was wearing a uniform with an Anna ribbon, and white trousers. —-
当他们到达时,天色已经黑了。克里林是一个六十岁的人,嘴巴宽大,两耳贴着灰色的胡须,一张猞猁般的脸,穿着带有安娜丝带的制服和白色裤子。 —-

He held Anna Akimovna’s hand in both of his for a long while, looked intently in her face, moved his lips, and at last said, drawling upon one note:
他用双手握住安娜·阿基莫芙娜的手,长时间地注视着她的脸,嘴唇动了动,最后仅仅说了句慢吞吞的话:

“I used to respect your uncle . . . and your father, and enjoyed the privilege of their friendship. —-
“我曾经尊敬你的叔叔…和你的父亲,并享受和他们交往的特权。 —-

Now I feel it an agreeable duty, as you see, to present my Christmas wishes to their honoured heiress in spite of my infirmities and the distance I have to come. —-
现在我觉得这是一项愉快的义务,无论我的弱点和我需要赶来的距离,向他们受敬的继承人献上我的圣诞祝福。 —-

. . . And I am very glad to see you in good health.”
……而且我非常高兴看到你身体健康。”

The lawyer Lysevitch, a tall, handsome fair man, with a slight sprinkling of grey on his temples and beard, was distinguished by exceptionally elegant manners; —-
律师莱塞维奇是一个高大、英俊、金发的男人,太阳穴和胡子上有些许灰色,他以极为优雅的举止而闻名; —-

he walked with a swaying step, bowed as it were reluctantly, and shrugged his shoulders as he talked, and all this with an indolent grace, like a spoiled horse fresh from the stable. —-
他姿态优雅地走着,似乎不情愿地鞠了个躬,说话时耸了耸肩膀,所有这些都带着一种懒洋洋的优雅,就像一个刚从马厩里出来的被宠坏的马。 —-

He was well fed, extremely healthy, and very well off; —-
他吃得很好,非常健康,经济状况也非常好; —-

on one occasion he had won forty thousand roubles, but concealed the fact from his friends. —-
有一次他赢得了四万卢布,但向朋友们瞒了这个事实。 —-

He was fond of good fare, especially cheese, truffles, and grated radish with hemp oil; —-
他喜欢好吃的东西,尤其是奶酪、松露和拌着亚麻籽油的刨萝卜; —-

while in Paris he had eaten, so he said, baked but unwashed guts. —-
他说自己在巴黎曾经吃过烤了但未洗的肠子。 —-

He spoke smoothly, fluently, without hesitation, and only occasionally, for the sake of effect, permitted himself to hesitate and snap his fingers as if picking up a word. —-
他讲话流畅、流利,毫不犹豫,只有偶尔为了效果而允许自己停顿并响指来找词。 —-

He had long ceased to believe in anything he had to say in the law courts, or perhaps he did believe in it, but attached no kind of significance to it; —-
他早就不再相信自己在法庭上所说的任何话,或者也许他确实相信,但对此并不给予任何意义; —-

it had all so long been familiar, stale, ordinary. . . . —-
对他来说,这一切早已变得熟悉、陈腐、平凡…… —-

He believed in nothing but what was original and unusual. —-
他只相信独特和异常的事物。 —-

A copy-book moral in an original form would move him to tears. —-
一个原创形式的规范道德准则会让他感动得流泪。 —-

Both his notebooks were filled with extraordinary expressions which he had read in various authors; —-
他的两本笔记本里充斥着他在各种作者的著作中读到的非凡表达方式; —-

and when he needed to look up any expression, he would search nervously in both books, and usually failed to find it. —-
当他需要查找某个表达时,他总是神经紧张地在两本书中搜寻,通常找不到。 —-

Anna Akimovna’s father had in a good-humoured moment ostentatiously appointed him legal adviser in matters concerning the factory, and had assigned him a salary of twelve thousand roubles. —-
安娜·阿基莫夫娜的父亲在一个和蔼可亲的时刻明示地任命他为工厂的法律顾问,并给了他一份每年一万二千卢布的薪水。 —-

The legal business of the factory had been confined to two or three trivial actions for recovering debts, which Lysevitch handed to his assistants.
工厂的法律业务只涉及到几起为追回债务而提起的琐碎诉讼,李谢维奇交给了他的助手处理。

Anna Akimovna knew that he had nothing to do at the factory, but she could not dismiss him—she had not the moral courage; —-
安娜·阿基莫夫娜知道他在工厂没有什么事情可做,但她也辞不掉他——她没有道义勇气; —-

and besides, she was used to him. He used to call himself her legal adviser, and his salary, which he invariably sent for on the first of the month punctually, he used to call “stern prose. —-
而且,她已经习惯了他。他曾自称是她的法律顾问,而他每月准时在第一天索要的薪水,他称之为“冷峻的散文。 —-

” Anna Akimovna knew that when, after her father’s death, the timber of her forest was sold for railway sleepers, Lysevitch had made more than fifteen thousand out of the transaction, and had shared it with Nazaritch. —-
安娜·阿基莫夫娜知道,在她父亲去世后,她的森林木材被卖作铁道枕木,李谢维奇从这笔交易中获得了一万五千多卢布,并与纳扎里奇分享了。 —-

When first she found out they had cheated her she had wept bitterly, but afterwards she had grown used to it.
当她第一次发现他们欺骗她时,她曾经伤心地哭泣,但后来她习惯了。

Wishing her a happy Christmas, and kissing both her hands, he looked her up and down, and frowned.
在祝她圣诞快乐,并亲吻她的双手时,他审视了她一番,皱了皱眉头。

“You mustn’t,” he said with genuine disappointment. —-
“不能这样做,”他真诚地失望地说。 —-

“I have told you, my dear, you mustn’t!”
“亲爱的,我告诉过你,你不能这样做!”

“What do you mean, Viktor Nikolaitch?”
“维克托·尼古拉伊奇,你是什么意思?”

“I have told you you mustn’t get fat. All your family have an unfortunate tendency to grow fat. —-
“我告诉过你不能发胖。你的家族都有发胖的不幸倾向。” —-

You mustn’t,” he repeated in an imploring voice, and kissed her hand. “You are so handsome! —-
“你不能,”他用恳求的声音重复道,并亲吻了她的手。“你是如此美丽!” —-

You are so splendid! Here, your Excellency, let me introduce the one woman in the world whom I have ever seriously loved.”
“你是如此出色!这位阁下,请允许我介绍世界上我唯一真正爱过的女人。”

“There is nothing surprising in that. To know Anna Akimovna at your age and not to be in love with her, that would be impossible.”
“这毫不奇怪。在你这个年纪认识安娜·阿基莫夫娜而不爱上她,那是不可能的。”

“I adore her,” the lawyer continued with perfect sincerity, but with his usual indolent grace. —-
“我敬慕她,”律师以完全真诚但惯常懒散的优雅继续说道。 —-

“I love her, but not because I am a man and she is a woman. —-
“我爱她,但并非因为我是男人,她是女人。 —-

When I am with her I always feel as though she belongs to some third sex, and I to a fourth, and we float away together into the domain of the subtlest shades, and there we blend into the spectrum. —-
当我和她在一起时,我总觉得她属于第三性别,而我属于第四性别,我们一起漂浮到最微妙的色谱领域,然后融合在一起。 —-

Leconte de Lisle defines such relations better than any one. —-
Leconte de Lisle比任何人都更好地定义了这种关系。 —-

He has a superb passage, a marvellous passage. . . .”
他有一个高超的段落,一个奇妙的段落……”

Lysevitch rummaged in one notebook, then in the other, and, not finding the quotation, subsided. —-
Lisovitch在一个笔记本中翻寻,然后在另一个中翻寻,并没有找到引文,于是他沉默下来。 —-

They began talking of the weather, of the opera, of the arrival, expected shortly, of Duse. Anna Akimovna remembered that the year before Lysevitch and, she fancied, Krylin had dined with her, and now when they were getting ready to go away, she began with perfect sincerity pointing out to them in an imploring voice that as they had no more visits to pay, they ought to remain to dinner with her. —-
他们开始谈天气,歌剧,以及预计不久会到的杜塞。安娜·阿基莫芙娜记得前年他们和Lisovitch一起用餐,她想起了他们,她真心地用一种恳求的声音对他们说,既然他们已经没有其他的拜访,他们应该留下来和她一起晚餐。 —-

After some hesitation the visitors agreed.
在犹豫了一会儿之后,访客们同意了。

In addition to the family dinner, consisting of cabbage soup, sucking pig, goose with apples, and so on, a so-called “French” or “chef’s” dinner used to be prepared in the kitchen on great holidays, in case any visitor in the upper story wanted a meal. —-
在家庭晚餐之外,在厨房里还会准备所谓的“法国人”或“厨师”的晚餐,在重要的节日期间,以防楼上的任何访客想要用餐。 —-

When they heard the clatter of crockery in the dining-room, Lysevitch began to betray a noticeable excitement; —-
当他们听到餐厅里的碰撞声时,Lisovitch开始表现出明显的兴奋; —-

he rubbed his hands, shrugged his shoulders, screwed up his eyes, and described with feeling what dinners her father and uncle used to give at one time, and a marvellous matelote of turbots the cook here could make: —-
他搓着手,耸耸肩,眯起眼睛,感情充沛地描述她父亲和叔叔在一段时间里曾经给的宴会,并且这里的厨师能做出一道奇妙的鳎鱼杂烩: —-

it was not a matelote, but a veritable revelation! —-
那不仅仅是一道杂烩,而是一个真正的启示! —-

He was already gloating over the dinner, already eating it in imagination and enjoying it. —-
他已经沉浸在晚餐中,已经在想象中品尝着,并享受着。 —-

When Anna Akimovna took his arm and led him to the dining- room, he tossed off a glass of vodka and put a piece of salmon in his mouth; —-
当安娜·阿基莫芙娜挽着他的手臂带他到餐厅时,他一口气喝下一杯伏特加,嘴巴里塞了一块鲑鱼; —-

he positively purred with pleasure. He munched loudly, disgustingly, emitting sounds from his nose, while his eyes grew oily and rapacious.
他满怀愉悦地发出吃东西的声音。他大声地咀嚼着,令人讨厌地发出鼻音,同时他的眼睛变得油腻和贪婪。

The hors d’oeuvres were superb; among other things, there were fresh white mushrooms stewed in cream, and sauce provençale made of fried oysters and crayfish, strongly flavoured with some bitter pickles. —-
开胃菜非常出色;其中包括用奶油炖煮的新鲜白蘑菇,以及用油炸牡蛎和小龙虾制成的普罗旺斯酱,风味浓郁,带有一些苦味的腌菜。 —-

The dinner, consisting of elaborate holiday dishes, was excellent, and so were the wines. —-
晚餐由精心准备的节日菜肴组成,非常美味,葡萄酒也是如此。 —-

Mishenka waited at table with enthusiasm. —-
米申卡充满热情地在餐桌旁等候。 —-

When he laid some new dish on the table and lifted the shining cover, or poured out the wine, he did it with the solemnity of a professor of black magic, and, looking at his face and his movements suggesting the first figure of a quadrille, the lawyer thought several times, “What a fool!”
当他用庄重的神情掀开桌子上的盖子或倒酒时,他以黑魔法教授的庄重来做,律师几次想到“真蠢!”看着他的脸和动作,有种觉得他像四重舞中的第一个舞者的感觉。

After the third course Lysevitch said, turning to Anna Akimovna:
在第三道菜之后,利谢维奇转向安娜·阿基莫夫娜说道:

“The fin de siècle woman—I mean when she is young, and of course wealthy—must be independent, clever, elegant, intellectual, bold, and a little depraved. —-
“我指的是花季女子——我是说她年轻,当然富有——必须独立、聪明、优雅、知识渊博、大胆,有点堕落。 —-

Depraved within limits, a little; for excess, you know, is wearisome. —-
在一定的限度内堕落,稍微一点;你知道,过度会让人厌倦。 —-

You ought not to vegetate, my dear; you ought not to live like every one else, but to get the full savour of life, and a slight flavour of depravity is the sauce of life. —-
亲爱的,你不能像其他人那样无所事事,而是要享受生活的全部滋味,而轻微的堕落是生活的调味品。 —-

Revel among flowers of intoxicating fragrance, breathe the perfume of musk, eat hashish, and best of all, love, love, love . —-
在芬芳的鲜花中尽情狂欢,呼吸着麝香的香气,吸食着大麻,而最重要的是,爱,爱,爱。 —-

. . . To begin with, in your place I would set up seven lovers—one for each day of the week; —-
首先,在你的位置上,我会找到七个情人——每个星期一人; —-

and one I would call Monday, one Tuesday, the third Wednesday, and so on, so that each might know his day.”
我给其中一个取名叫星期一,另一个叫星期二,第三个叫星期三,依此类推,这样每个人都会知道他的日期。”

This conversation troubled Anna Akimovna; she ate nothing and only drank a glass of wine.
这段对话让安娜·阿基莫夫娜感到不安;她什么都没吃,只喝了一杯酒。

“Let me speak at last,” she said. “For myself personally, I can’t conceive of love without family life. —-
“让我最后说一句吧,”她说。“对我个人来说,我无法想象没有家庭生活的爱情。 —-

I am lonely, lonely as the moon in the sky, and a waning moon, too; —-
我很孤独,就像天空中的月亮,而且是一轮渐亏的月亮; —-

and whatever you may say, I am convinced, I feel that this waning can only be restored by love in its ordinary sense. —-
无论你说什么,我相信,我感觉到,只有以普通的意义上的爱才能恢复这个渐亏的状态。” —-

It seems to me that such love would define my duties, my work, make clear my conception of life. —-
我觉得这样的爱将定义我的责任、我的工作,并清晰地展现我对生活的构想。 —-

I want from love peace of soul, tranquillity; —-
我希望从爱中获得心灵的宁静、安宁; —-

I want the very opposite of musk, and spiritualism, and fin de siècle . . . —-
我希望完全与麝香、精神主义和世纪末的东西相反…… —-

in short”—she grew embarrassed—“a husband and children.”
总之——她有些尴尬地说道——一个丈夫和孩子。”

“You want to be married? Well, you can do that, too,” Lysevitch assented. —-
“你想结婚?那么你也可以这样做,”利谢维奇同意道。 —-

“You ought to have all experiences: marriage, and jealousy, and the sweetness of the first infidelity, and even children. —-
“你应该经历所有的经历:婚姻、嫉妒、第一次的欺骗甜蜜,甚至包括孩子。” —-

. . . But make haste and live—make haste, my dear: —-
但要赶紧活着——赶紧活着,亲爱的: —-

time is passing; it won’t wait.”
时间在流逝,它不会等待。”

“Yes, I’ll go and get married!” she said, looking angrily at his well- fed, satisfied face. —-
“是的,我要去结婚!”她愤怒地看着他饱食终日、心满意足的脸庞。 —-

“I will marry in the simplest, most ordinary way and be radiant with happiness. —-
“我将以最简单、最平凡的方式结婚,并且会因为幸福而容光焕发。 —-

And, would you believe it, I will marry some plain working man, some mechanic or draughtsman.”
“而你相信吗,我要嫁给一个普通的工人,一个机械师或制图员。”

“There is no harm in that, either. The Duchess Josiana loved Gwinplin, and that was permissible for her because she was a grand duchess. —-
“那也没有错。公爵夫人乔西安娜爱上了格温普林,这对她来说是可以容忍的,因为她是一位大公爵夫人。 —-

Everything is permissible for you, too, because you are an exceptional woman: —-
对你来说,一切也都是可以的,因为你是一个非凡的女人: —-

if, my dear, you want to love a negro or an Arab, don’t scruple; send for a negro. —-
亲爱的,如果你想爱上一个黑人或阿拉伯人,不要犹豫;去找一个黑人吧。 —-

Don’t deny yourself anything. You ought to be as bold as your desires; —-
不要否认你自己任何东西。你应该像你的欲望一样大胆; —-

don’t fall short of them.”
不要辜负他们。

“Can it be so hard to understand me?” Anna Akimovna asked with amazement, and her eyes were bright with tears. —-
“难道理解我真的很难吗?”安娜·阿基莫夫娜惊讶地问道,她的眼睛闪亮着泪光。 —-

“Understand, I have an immense business on my hands—two thousand workmen, for whom I must answer before God. The men who work for me grow blind and deaf. —-
“理解一下,我手头有一个巨大的事务——两千名我必须为他们在上帝面前负责的工人。为我工作的人失去了视力和听力。 —-

I am afraid to go on like this; I am afraid! —-
我害怕这样继续下去;我害怕! —-

I am wretched, and you have the cruelty to talk to me of negroes and . . . and you smile! —-
我很痛苦,而你却残忍地和我谈论黑奴和……而且你还笑! —-

” Anna Akimovna brought her fist down on the table. —-
” 安娜·阿基莫夫娜把拳头砸在桌子上。 —-

“To go on living the life I am living now, or to marry some one as idle and incompetent as myself, would be a crime. —-
“继续过着我现在这样的生活,或者和一个像我一样懒散无能的人结婚,都是犯罪。 —-

I can’t go on living like this,” she said hotly, “I cannot!”
我不能再这样活下去,“她热血地说道,“我不能!”

“How handsome she is!” said Lysevitch, fascinated by her. “My God, how handsome she is! —-
“她多漂亮啊!”Lysevitch着迷地说道,“我的天,她多漂亮啊! —-

But why are you angry, my dear? Perhaps I am wrong; —-
但你为什么生气,亲爱的?也许是我错了; —-

but surely you don’t imagine that if, for the sake of ideas for which I have the deepest respect, you renounce the joys of life and lead a dreary existence, your workmen will be any the better for it? —-
不过你真的认为,为了那些我最深切尊重的理念,你放弃生活的乐趣,过着枯燥无味的生活,你的工人会因此得到好处吗? —-

Not a scrap! No, frivolity, frivolity!” he said decisively. “It’s essential for you; —-
毫无疑问不会!不,浮华、浮华!”他坚决地说道。“对你来说,浮华是必不可少的; —-

it’s your duty to be frivolous and depraved! —-
浮华是你的责任,是你应该放纵的! —-

Ponder that, my dear, ponder it.”
深思熟虑一下,亲爱的,仔细考虑一下。”

Anna Akimovna was glad she had spoken out, and her spirits rose. —-
安娜·阿基莫夫娜很高兴她敢于说出来,她的情绪也随之提升。 —-

She was pleased she had spoken so well, and that her ideas were so fine and just, and she was already convinced that if Pimenov, for instance, loved her, she would marry him with pleasure.
她很高兴自己说得这么好,她的想法如此优秀和明智,她已经确信,如果皮梅诺夫爱她,她会很愿意嫁给他。

Mishenka began to pour out champagne.
弥甥开始倒香槟。

“You make me angry, Viktor Nikolaitch,” she said, clinking glasses with the lawyer. —-
“你让我生气,维克托·尼古拉耶维奇,”她一边与律师碰杯,一边说道。 —-

“It seems to me you give advice and know nothing of life yourself. —-
“我觉得你给出建议,自己对生活一无所知。 —-

According to you, if a man be a mechanic or a draughtsman, he is bound to be a peasant and an ignoramus! —-
据你所说,如果一个人是机械师或制图员,他就必定是个农民和无知的人! —-

But they are the cleverest people! Extraordinary people!”
但他们是最聪明的人!非凡的人!”

“Your uncle and father . . . I knew them and respected them . . . —-
“你的叔叔和父亲…我认识他们,也尊重他们… —-

” Krylin said, pausing for emphasis (he had been sitting upright as a post, and had been eating steadily the whole time), “were people of considerable intelligence and . —-
”克利林停顿了一下(他一直坐得笔直,一直在吃),“他们是相当有智慧和… —-

. . of lofty spiritual qualities.”
..崇高的精神素质的人。”

“Oh, to be sure, we know all about their qualities,” the lawyer muttered, and asked permission to smoke.
“噢,当然,我们都知道他们的品质,”律师嘟哝着说,并请求允许抽烟。

When dinner was over Krylin was led away for a nap. —-
晚饭结束后,克利林被带走休息一下。 —-

Lysevitch finished his cigar, and, staggering from repletion, followed Anna Akimovna into her study. Cosy corners with photographs and fans on the walls, and the inevitable pink or pale blue lanterns in the middle of the ceiling, he did not like, as the expression of an insipid and unoriginal character; —-
里谢维奇抽完雪茄,饱食感让他晃晃悠悠地跟着安娜·阿基莫夫娜走进她的书房。他不喜欢那些挂满相片和扇子、顶着粉红色或淡蓝色灯罩的角落,认为这是索然乏味和缺乏独创性的人的表现; —-

besides, the memory of certain of his love affairs of which he was now ashamed was associated with such lanterns. —-
此外,他与这样的灯罩联系在一起,还有一些他现在为之感到羞愧的恋情的回忆。 —-

Anna Akimovna’s study with its bare walls and tasteless furniture pleased him exceedingly. —-
安娜·阿基莫夫娜的书房的光秃秃的墙壁和毫无品味的家具非常让他满意。 —-

It was snug and comfortable for him to sit on a Turkish divan and look at Anna Akimovna, who usually sat on the rug before the fire, clasping her knees and looking into the fire and thinking of something; —-
对于他来说,坐在土耳其沙发上,看着安娜·阿基莫夫娜,而她通常坐在火炉前的地毯上,双手抱膝盯着火,思考着某些事情,非常温暖舒适。 —-

and at such moments it seemed to him that her peasant Old Believer blood was stirring within her.
在这种时刻,他觉得她身上的农民老求道者的血液在激荡。

Every time after dinner when coffee and liqueurs were handed, he grew livelier and began telling her various bits of literary gossip. —-
每次午饭后,当咖啡和利口酒递过来时,他变得更加活跃,开始给她讲一些文学八卦。 —-

He spoke with eloquence and inspiration, and was carried away by his own stories; —-
他讲话时充满着雄辩和灵感,自己都为自己的故事而感动。 —-

and she listened to him and thought every time that for such enjoyment it was worth paying not only twelve thousand, but three times that sum, and forgave him everything she disliked in him. —-
她听着他说的话,每次都觉得为了这种享受付出一万两千甚至是三倍的钱都是值得的,并原谅他身上所有她不喜欢的地方。 —-

He sometimes told her the story of some tale or novel he had been reading, and then two or three hours passed unnoticed like a minute. —-
有时他会给她讲一些他刚读过的故事或小说的情节,这时两三个小时就像一分钟过去了。 —-

Now he began rather dolefully in a failing voice with his eyes shut.
现在他开始以一种颓废的声音和闭着眼睛说话了。

“It’s ages, my dear, since I have read anything,” he said when she asked him to tell her something. —-
“亲爱的,我读书已经有好久了,”她问他要不要给她讲一些故事时,他这样说道。 —-

“Though I do sometimes read Jules Verne.”
“虽然有时我会读朱尔斯·凡尔纳的书。”

“I was expecting you to tell me something new.”
“我期待你给我讲一些新的东西。”

“H’m! . . . new,” Lysevitch muttered sleepily, and he settled himself further back in the corner of the sofa. —-
“嗯嗯……新的,” 李谢维奇打了个哈欠,然后在沙发角落里更往后躺了躺。 —-

“None of the new literature, my dear, is any use for you or me. —-
“亲爱的,新文学对你和我来说都没有什么用处。 —-

Of course, it is bound to be such as it is, and to refuse to recognize it is to refuse to recognize —would mean refusing to recognize the natural order of things, and I do recognize it, but . —-
当然,它注定要变成现在这个样子,拒绝承认它就是拒绝承认——就是拒绝承认事物自然的顺序,我承认了,但是……” —-

. .” Lysevitch seemed to have fallen asleep. —-
李谢维奇似乎已经睡着了。 —-

But a minute later his voice was heard again:
但是一分钟后,他的声音又传了过来:

“All the new literature moans and howls like the autumn wind in the chimney. —-
“所有的新文学都像烟囱里的秋风一样呻吟和嚎叫。” —-

‘Ah, unhappy wretch! Ah, your life may be likened to a prison! —-
‘啊,不幸的可怜娃娃!啊,你的生活可以比作牢笼! —-

Ah, how damp and dark it is in your prison! —-
啊,你的牢房是多么阴湿黑暗! —-

Ah, you will certainly come to ruin, and there is no chance of escape for you! —-
啊,你注定会灭亡,没有任何逃脱的机会! —-

’ That’s very fine, but I should prefer a literature that would tell us how to escape from prison. —-
’这很好,但我更希望有一种文学能告诉我们如何逃脱牢狱。 —-

Of all contemporary writers, however, I prefer Maupassant.” Lysevitch opened his eyes. —-
然而,在所有当代作家中,我更喜欢莫泊桑。” 里塞维奇睁大了眼睛。 —-

“A fine writer, a perfect writer!” Lysevitch shifted in his seat. “A wonderful artist! —-
“一个出色的作家,一个完美的作家!” 里塞维奇在座位上转了一下。“一个令人惊叹的艺术家! —-

A terrible, prodigious, supernatural artist! —-
一个可怕的,神奇的,超自然的艺术家! —-

” Lysevitch got up from the sofa and raised his right arm. “Maupassant!” he said rapturously. —-
” 里塞维奇从沙发上站起来,举起右臂。“莫泊桑!” 他陶醉地说道。 —-

“My dear, read Maupassant! one page of his gives you more than all the riches of the earth! —-
“亲爱的,读莫泊桑吧!他的一页给你的比地球上所有的财富都多! —-

Every line is a new horizon. The softest, tenderest impulses of the soul alternate with violent tempestuous sensations; —-
每一行都是一个新的地平线。灵魂最柔软、最温柔的冲动与狂暴的情感交替出现; —-

your soul, as though under the weight of forty thousand atmospheres, is transformed into the most insignificant little bit of some great thing of an undefined rosy hue which I fancy, if one could put it on one’s tongue, would yield a pungent, voluptuous taste. —-
你的灵魂仿佛承受着四万个大气层的重压,被转化为一个不起眼的、不可定义的玫瑰色小东西,如果能放在舌尖上,一定会带给你辛辣、愉悦的味道。 —-

What a fury of transitions, of motives, of melodies! —-
多么令人兴奋的转折、动机、旋律! —-

You rest peacefully on the lilies and the roses, and suddenly a thought —a terrible, splendid, irresistible thought—swoops down upon you like a locomotive, and bathes you in hot steam and deafens you with its whistle. —-
你在百合花和玫瑰花上安详地休息,突然一个思想——一个可怕的、灿烂的、不可抵挡的思想——像一辆火车一样朝你猛扑过来,用热蒸汽浸湿你,用尖锐的哨声震聋你的耳朵。 —-

Read Maupassant, dear girl; I insist on it.”
读莫泊桑,亲爱的姑娘;我坚决要求你这么做。”

Lysevitch waved his arms and paced from corner to corner in violent excitement.
里塞维奇挥动着双臂,在房间里来回踱步,情绪激动不已。

“Yes, it is inconceivable,” he pronounced, as though in despair; —-
“是的,真是难以理解,”他绝望地说道; —-

“his last thing overwhelmed me, intoxicated me! But I am afraid you will not care for it. —-
“他的最后一部作品让我沉醉其中!但我担心你不会喜欢。 —-

To be carried away by it you must savour it, slowly suck the juice from each line, drink it in. —-
要被它带走,你必须品味它,缓慢地吮吸每一行的精华,将其牢记在心。 —-

. . . You must drink it in! . . .”
你必须将它吸收进去!”

After a long introduction, containing many words such as dæmonic sensuality, a network of the most delicate nerves, simoom, crystal, and so on, he began at last telling the story of the novel. —-
在一个冗长的引言中,包含了许多诸如“恶魔般的感官”、“最精细的神经网络”、“热风”、“水晶”等词,他终于开始讲述这部小说的故事。 —-

He did not tell the story so whimsically, but told it in minute detail, quoting from memory whole descriptions and conversations; —-
他并没有奇思妙想地讲述故事,而是详细地讲述,从记忆中引用整个描述和对话; —-

the characters of the novel fascinated him, and to describe them he threw himself into attitudes, changed the expression of his face and voice like a real actor. —-
小说中的人物让他着迷,为了描述他们,他摆出各种姿势,改变脸部和声音的表情,就像一个真正的演员。 —-

He laughed with delight at one moment in a deep bass, and at another, on a high shrill note, clasped his hands and clutched at his head with an expression which suggested that it was just going to burst. —-
他欣喜地笑出声音,低沉而浑厚,在另一刻,又高声尖叫,双手合十,用一种表情拽着头,好像头要爆裂了一样。 —-

Anna Akimovna listened enthralled, though she had already read the novel, and it seemed to her ever so much finer and more subtle in the lawyer’s version than in the book itself. —-
安娜·阿基莫夫娜入迷地听着,尽管她已经读过这本小说,但在律师的版本中,它似乎更加出色和微妙,超过了书本本身。 —-

He drew her attention to various subtleties, and emphasized the felicitous expressions and the profound thoughts, but she saw in it, only life, life, life and herself, as though she had been a character in the novel. —-
他吸引她注意各种微妙之处,并强调恰当的表达和深刻的思想,但在她看来,其中只有生活、生活、生活,以及她自己,仿佛她是小说中的一个角色。 —-

Her spirits rose, and she, too, laughing and clasping her hands, thought that she could not go on living such a life, that there was no need to have a wretched life when one might have a splendid one. —-
她心情振奋,也笑着合起双手,觉得自己再也不能过这种悲惨的生活了,可以过得更好的。 —-

She remembered her words and thoughts at dinner, and was proud of them; —-
她想起自己在晚餐时的言语和思想,感到自豪; —-

and when Pimenov suddenly rose up in her imagination, she felt happy and longed for him to love her.
当皮缅诺夫突然浮现在她的想象中时,她觉得快乐,并渴望他爱她。

When he had finished the story, Lysevitch sat down on the sofa, exhausted.
当他讲完故事后,利塞维奇筋疲力尽地坐在沙发上。

“How splendid you are! How handsome!” he began, a little while afterwards in a faint voice as if he were ill. —-
“你真棒!你多帅!”不久之后,他用一种微弱的声音开始说话,似乎生病了。 —-

“I am happy near you, dear girl, but why am I forty-two instead of thirty? —-
“亲爱的女孩,我在你身边感到快乐,但为什么我四十二岁而不是三十岁呢? —-

Your tastes and mine do not coincide: you ought to be depraved, and I have long passed that phase, and want a love as delicate and immaterial as a ray of sunshine—that is, from the point of view of a woman of your age, I am of no earthly use.”
你的口味和我的不一致:你应该是堕落的,而我早已过了那个阶段,我想要一种像阳光一样细腻而无形的爱情—从年龄相对你的角度来看,我对你没有丝毫帮助。”

In his own words, he loved Turgenev, the singer of virginal love and purity, of youth, and of the melancholy Russian landscape; —-
用他自己的话来说,他爱着屠格涅夫,这位歌颂纯真爱情、纯洁无暇的青春和忧郁的俄罗斯风景的歌手; —-

but he loved virginal love, not from knowledge but from hearsay, as something abstract, existing outside real life. —-
但他所爱的是屠格涅夫笔下的纯真爱情,不是因为自己有所体验,而是听闻得来,视之为抽象存在,与真实生活无关。 —-

Now he assured himself that he loved Anna Akimovna platonically, ideally, though he did not know what those words meant. —-
现在,他自我安慰地说自己对安娜·阿基蒙娃是柏拉图式的、理想的爱,尽管他并不知道这些话是什么意思。 —-

But he felt comfortable, snug, warm. Anna Akimovna seemed to him enchanting, original, and he imagined that the pleasant sensation that was aroused in him by these surroundings was the very thing that was called platonic love.
但他感到舒适、温暖。安娜·阿基蒙娃在他眼里显得迷人、独特,他想象着这个令他感到愉悦的感觉就是所谓的柏拉图式的爱情。

He laid his cheek on her hand and said in the tone commonly used in coaxing little children:
他把脸颊贴在她的手上,用一种常常用来哄小孩子的语气说道:

“My precious, why have you punished me?”
“宝贝,你为什么要惩罚我?”

“How? When?”
“怎么了?什么时候?”

“I have had no Christmas present from you.”
“我没有收到你的圣诞礼物。”

Anna Akimovna had never heard before of their sending a Christmas box to the lawyer, and now she was at a loss how much to give him. —-
安娜·阿基蒙娃以前从未听说过他们要给律师送圣诞礼物,现在她不知道该给多少。 —-

But she must give him something, for he was expecting it, though he looked at her with eyes full of love.
但她必须给他一些,因为他期望着,虽然他满眼充满爱意地看着她。

“I suppose Nazaritch forgot it,” she said, “but it is not too late to set it right.”
“我想纳扎里奇忘记了,”她说,“但现在还来得及弥补。”

She suddenly remembered the fifteen hundred she had received the day before, which was now lying in the toilet drawer in her bedroom. —-
她突然想起前一天收到的一千五百块钱,那笔钱现在还躺在她卧室的化妆台抽屉里。 —-

And when she brought that ungrateful money and gave it to the lawyer, and he put it in his coat pocket with indolent grace, the whole incident passed off charmingly and naturally. —-
当她拿来那些不知足的钱,交给律师,他悠闲地把它放进外套口袋里,整个事件过得非常迷人、自然。 —-

The sudden reminder of a Christmas box and this fifteen hundred was not unbecoming in Lysevitch.
对于Lysevitch来说,圣诞礼盒和这一千五百卢布的突然提醒并不是不合适的。

“Merci,” he said, and kissed her finger.
“谢谢,”他说着,亲吻了她的手指。

Krylin came in with blissful, sleepy face, but without his decorations.
克里林进来时,脸上带着幸福的睡意,但没有戴着他的奖章。

Lysevitch and he stayed a little longer and drank a glass of tea each, and began to get ready to go. Anna Akimovna was a little embarrassed. —-
Lysevitch和他稍作停留,每人喝了一杯茶,然后开始准备离开。安娜·阿基莫芙娜有点尴尬。 —-

. . . She had utterly forgotten in what department Krylin served, and whether she had to give him money or not; —-
. . . 她完全忘记了克里林在哪个部门工作,以及她是否需要给他钱; —-

and if she had to, whether to give it now or send it afterwards in an envelope.
如果需要,是现在给还是事后寄在信封里。

“Where does he serve?” she whispered to Lysevitch.
“他在哪个部门工作?”她悄声问道。

“Goodness knows,” muttered Lysevitch, yawning.
“天晓得,” Lysevitch嘀咕着,打了个哈欠。

She reflected that if Krylin used to visit her father and her uncle and respected them, it was probably not for nothing: —-
她想到,如果Krylin经常拜访她的父亲和叔叔,并且尊重他们,那可能不是没有原因的: —-

apparently he had been charitable at their expense, serving in some charitable institution. —-
显然他在某个慈善机构工作时对他们慷慨解囊。 —-

As she said good-bye she slipped three hundred roubles into his hand; —-
她告别时,把三百卢布塞到他手里; —-

he seemed taken aback, and looked at her for a minute in silence with his pewtery eyes, but then seemed to understand and said:
他似乎有些吃惊,用他那双银灰色的眼睛看着她片刻,但随后似乎明白了,说道:

“The receipt, honoured Anna Akimovna, you can only receive on the New Year.”
“受尊敬的安娜·阿基莫芙娜,收据只能在新年时领取。”

Lysevitch had become utterly limp and heavy, and he staggered when Mishenka put on his overcoat.
Lysevitch变得无力且沉重,当Mishenka给他穿上外套时,他摇摇晃晃。

As he went downstairs he looked like a man in the last stage of exhaustion, and it was evident that he would drop asleep as soon as he got into his sledge.
他下楼时看起来像个筋疲力尽的人,显然一上雪橇就会睡着。

“Your Excellency,” he said languidly to Krylin, stopping in the middle of the staircase, “has it ever happened to you to experience a feeling as though some unseen force were drawing you out longer and longer? —-
“阁下,”他懒洋洋地对克莱林说道,在楼梯中间停了下来,“你有没有过这样的感觉,就好像有一种看不见的力量一直在吸引着你,越来越久远?” —-

You are drawn out and turn into the finest wire. —-
你被吸引出来,变成了最细的一根线。 —-

Subjectively this finds expression in a curious voluptuous feeling which is impossible to compare with anything.”
从主观上来说,这表现为一种奇特的肉欲感,无法与任何东西相比较。”

Anna Akimovna, standing at the top of the stairs, saw each of them give Mishenka a note.
安娜·阿基莫夫娜站在楼梯顶端,看到他们每个人都给了米申卡一张纸条。

“Good-bye! Come again!” she called to them, and ran into her bedroom.
“再见!再来!”她对他们喊道,然后跑进了她的卧室。

She quickly threw off her dress, that she was weary of already, put on a dressing-gown, and ran downstairs; —-
她迅速脱下她已经厌倦的裙子,穿上了一件宽松的睡袍,然后跑下楼; —-

and as she ran downstairs she laughed and thumped with her feet like a school-boy; —-
当她跑下楼时,她笑了起来,像个男学生一样跺脚; —-

she had a great desire for mischief. IV
她非常想恶作剧。IV

Evening
晚上

Auntie, in a loose print blouse, Varvarushka and two old women, were sitting in the dining-room having supper. —-
姨妈穿着一件宽松的印花罩衫,瓦尔瓦鲁沙和两个老妇人坐在餐厅里吃晚餐。 —-

A big piece of salt meat, a ham, and various savouries, were lying on the table before them, and clouds of steam were rising from the meat, which looked particularly fat and appetizing. —-
桌子上放着一块大咸肉、一块火腿和各种开胃菜,从肉上冒出的蒸汽特别丰盈和诱人。 —-

Wine was not served on the lower story, but they made up for it with a great number of spirits and home-made liqueurs. —-
楼下没有提供葡萄酒,但他们用大量的烈酒和家酿利口酒来弥补。 —-

Agafyushka, the fat, white-skinned, well-fed cook, was standing with her arms crossed in the doorway and talking to the old women, and the dishes were being handed by the downstairs Masha, a dark girl with a crimson ribbon in her hair. —-
胖乎乎、白皙、吃得饱饱的厨师阿加菲乌什卡站在门口交谈,楼下的玛莎(一个头发上系着红丝带的深色女孩)正在递菜。 —-

The old women had had enough to eat before the morning was over, and an hour before supper had had tea and buns, and so they were now eating with effort—as it were, from a sense of duty.
老妇人们早上就吃了足够的东西,距离晚餐还有一个小时,她们已经喝过茶和甜面包,所以现在吃东西有些勉强-可以说是出于一种职责感。

“Oh, my girl!” sighed Auntie, as Anna Akimovna ran into the dining-room and sat down beside her. —-
“哦,我的女孩!”安娜·阿基莫夫娜喟叹道,当她跑进餐厅坐在姨妈旁边。 —-

“You’ve frightened me to death!”
“你吓死我了!”

Every one in the house was pleased when Anna Akimovna was in good spirits and played pranks; —-
当安娜·阿基莫夫娜心情好并恶作剧时,家里的每个人都很高兴; —-

this always reminded them that the old men were dead and that the old women had no authority in the house, and any one could do as he liked without any fear of being sharply called to account for it. —-
这总是提醒他们老人已经死了,老妇人在家中没有权威,任何人都可以任意行事而不必担心被严厉追究。 —-

Only the two old women glanced askance at Anna Akimovna with amazement: —-
只有两个老妇人惊讶地斜视着安娜·阿基莫夫娜: —-

she was humming, and it was a sin to sing at table.
她在哼唱,但在餐桌上唱歌是罪过。

“Our mistress, our beauty, our picture,” Agafyushka began chanting with sugary sweetness. —-
“我们的女主人,我们的美女,我们的画像”,阿加夫尤什卡用甜蜜的口气开始咏叹。 —-

“Our precious jewel! The people, the people that have come to-day to look at our queen. —-
“我们宝贵的珠宝!今天来看我们的王后的人们。 —-

Lord have mercy upon us! Generals, and officers and gentlemen. . . . —-
上帝怜悯我们!将军、军官和绅士们。。。 —-

I kept looking out of window and counting and counting till I gave it up.”
我一直望着窗外数数,数到我数不过来。”

“I’d as soon they did not come at all,” said Auntie; —-
“我宁愿他们根本不要来,”姨妈说; —-

she looked sadly at her niece and added: —-
她悲伤地看着她的侄女,然后补充说: —-

“They only waste the time for my poor orphan girl.”
“他们只是在浪费时间给我可怜的孤儿女孩。”

Anna Akimovna felt hungry, as she had eaten nothing since the morning. —-
安娜·阿基莫夫娜感到饥饿,因为她从早上起就没吃过东西。 —-

They poured her out some very bitter liqueur; —-
他们倒了一些非常苦的利口酒给她; —-

she drank it off, and tasted the salt meat with mustard, and thought it extraordinarily nice. —-
她喝完了,尝了尝带芥末的腌肉,觉得味道非常好。 —-

Then the downstairs Masha brought in the turkey, the pickled apples and the gooseberries. —-
然后楼下的玛莎把火鸡、腌苹果和醋栗带了进来。 —-

And that pleased her, too. There was only one thing that was disagreeable: —-
这使她也很高兴。只有一件事令人不快: —-

there was a draught of hot air from the tiled stove; —-
瓦砖炉子里有一股热气流; —-

it was stiflingly close and every one’s cheeks were burning. —-
空气异常闷热,每个人的脸颊都灼烧着。 —-

After supper the cloth was taken off and plates of peppermint biscuits, walnuts, and raisins were brought in.
晚饭过后,桌布被拿掉,换上了薄荷饼干、核桃和葡萄干。

“You sit down, too . . . no need to stand there!” said Auntie to the cook.
“你也坐下吧……不用站在那里!”阿姨对厨子说。

Agafyushka sighed and sat down to the table; —-
阿加菲乌什卡叹了口气,坐到了桌子旁; —-

Masha set a wineglass of liqueur before her, too, and Anna Akimovna began to feel as though Agafyushka’s white neck were giving out heat like the stove. —-
玛莎还给她倒了一杯利口酒,安娜·阿基莫芙娜感觉到阿加菲乌什卡纤细的脖子散发出和火炉一样的热力。 —-

They were all talking of how difficult it was nowadays to get married, and saying that in old days, if men did not court beauty, they paid attention to money, but now there was no making out what they wanted; —-
他们都在谈论现在多么难以结婚,说以前,如果男人不追求美貌,他们会注意金钱,但现在他们想要什么根本无从知晓; —-

and while hunchbacks and cripples used to be left old maids, nowadays men would not have even the beautiful and wealthy. —-
而驼背和跛足的人过去是剩下的老姑娘,如今男人甚至不要美丽而富有的女人。 —-

Auntie began to set this down to immorality, and said that people had no fear of God, but she suddenly remembered that Ivan Ivanitch, her brother, and Varvarushka—both people of holy life—had feared God, but all the same had had children on the sly, and had sent them to the Foundling Asylum. —-
阿姨开始把这归咎于道德败坏,并且说人们已经不怕上帝了,但她突然想起她的兄弟伊万·伊万尼奇和瓦尔瓦鲁什卡-都是过着虔诚生活的人-却仍然偷偷地有了孩子,并将他们送到了救济院。 —-

She pulled herself up and changed the conversation, telling them about a suitor she had once had, a factory hand, and how she had loved him, but her brothers had forced her to marry a widower, an ikon-painter, who, thank God, had died two years after. —-
她停下来改变话题,告诉他们她曾经有一个追求者,一个工厂工人,以及她如何爱他,但是她的兄弟们强迫她嫁给了一个寡妇,一个画圣像的人,感谢上帝,他在两年后去世了。 —-

The downstairs Masha sat down to the table, too, and told them with a mysterious air that for the last week some unknown man with a black moustache, in a great-coat with an astrachan collar, had made his appearance every morning in the yard, had stared at the windows of the big house, and had gone on further— to the buildings; —-
楼下的玛莎也坐下来,神秘地告诉他们,过去一周里,每天早上都会有一个黑胡子的陌生人,穿着一件带有阿斯特拉罕领子的大衣,出现在院子里,盯着大房子的窗户,然后继续向前走去楼房; —-

the man was all right, nice-looking.
这个人没问题,样子很好看。

All this conversation made Anna Akimovna suddenly long to be married —long intensely, painfully; —-
所有这番对话让安娜·阿基莫夫娜突然渴望结婚——渴望得强烈、痛苦难耐; —-

she felt as though she would give half her life and all her fortune only to know that upstairs there was a man who was closer to her than any one in the world, that he loved her warmly and was missing her; —-
她感觉好像只要知道楼上有一个比世界上任何人都更亲近她的男人,他热爱她并且在思念她,她愿意付出一半的生命和全部财富; —-

and the thought of such closeness, ecstatic and inexpressible in words, troubled her soul. —-
这种亲密的感觉,无法用言语表达的狂喜,使她的灵魂困扰不安; —-

And the instinct of youth and health flattered her with lying assurances that the real poetry of life was not over but still to come, and she believed it, and leaning back in her chair (her hair fell down as she did so), she began laughing, and, looking at her, the others laughed, too. —-
年轻和健康的本能对她撒了谎,告诉她生活中真正的诗意尚未结束,还在未来等待着她,她相信了这个谎言,仰靠在椅子上(她的头发随之散落下来),她开始笑了起来,其他人看着她也跟着笑了; —-

And it was a long time before this causeless laughter died down in the dining-room.
在餐厅里,这场毫无原因的笑声过了很久才消散;

She was informed that the Stinging Beetle had come. —-
有消息传来,刺人甲虫来了; —-

This was a pilgrim woman called Pasha or Spiridonovna—a thin little woman of fifty, in a black dress with a white kerchief, with keen eyes, sharp nose, and a sharp chin; —-
她叫帕莎或斯皮里多诺夫娜,是一个五十岁的朝圣者,穿着黑色的裙子和白色的头巾,有着敏锐的眼睛、尖尖的鼻子和尖尖的下巴; —-

she had sly, viperish eyes and she looked as though she could see right through every one. —-
她有着狡猾、毒蛇般的眼睛,看上去好像能透视每个人; —-

Her lips were shaped like a heart. Her viperishness and hostility to every one had earned her the nickname of the Stinging Beetle.
她的嘴唇形状像一颗心。她的毒蛇般的性格和对每个人的敌意使她获得了刺人甲虫的绰号;

Going into the dining-room without looking at any one, she made for the ikons and chanted in a high voice “Thy Holy Birth,” then she sang “The Virgin today gives birth to the Son,” then “Christ is born,” then she turned round and bent a piercing gaze upon all of them.
没有看任何人,走进餐厅,她朝着圣像高声唱起了《你的圣诞诞生》然后她唱起了《今日圣母诞生圣子》然后是《基督诞生》,接着她转身凝视着他们;

“A happy Christmas,” she said, and she kissed Anna Akimovna on the shoulder. —-
“圣诞快乐,”她说,并在安娜·阿基莫夫娜的肩膀上亲了一口; —-

“It’s all I could do, all I could do to get to you, my kind friends. —-
“这是我所能做的一切,我所能做的一切才赶到你们这些善良的朋友这里; —-

” She kissed Auntie on the shoulder. “I should have come to you this morning, but I went in to some good people to rest on the way. —-
”她在阿姨的肩膀上亲了一口。“本来我应该在今天早上来找你们的,但是我路上进了一些好人家休息。 —-

‘Stay, Spiridonovna, stay,’ they said, and I did not notice that evening was coming on.”
他们说“斯皮里多诺夫娜,留下来,留下来”,我没有注意到夜晚正在降临。”

As she did not eat meat, they gave her salmon and caviare. —-
由于她不吃肉,他们给了她三文鱼和鱼子酱。 —-

She ate looking from under her eyelids at the company, and drank three glasses of vodka. —-
她从眼皮底下看着公司,喝了三杯伏特加酒。 —-

When she had finished she said a prayer and bowed down to Anna Akimovna’s feet.
当她吃完后,她祈祷并向安娜·阿基莫芙娜的脚下鞠躬。

They began to play a game of “kings,” as they had done the year before, and the year before that, and all the servants in both stories crowded in at the doors to watch the game. —-
他们开始玩“国王游戏”,就像前一年和前一年那样,所有仆人都挤在门口观看比赛。 —-

Anna Akimovna fancied she caught a glimpse once or twice of Mishenka, with a patronizing smile on his face, among the crowd of peasant men and women. —-
安娜·阿基莫芙娜以一副傲慢的微笑,偶尔在农民男女群中瞥见了米申卡。 —-

The first to be king was Stinging Beetle, and Anna Akimovna as the soldier paid her tribute; —-
先成为国王的是刺虫,作为士兵,安娜·阿基莫芙娜向她致敬; —-

and then Auntie was king and Anna Akimovna was peasant, which excited general delight, and Agafyushka was prince, and was quite abashed with pleasure. —-
然后姑姑成为国王,安娜·阿基莫芙娜成为农民,引起了普遍的喜悦,阿加菲乌什卡成为王子,非常高兴但也有些害羞。 —-

Another game was got up at the other end of the table—played by the two Mashas, Varvarushka, and the sewing-maid Marfa Ptrovna, who was waked on purpose to play “kings,” and whose face looked cross and sleepy.
在桌子的另一边还有另一个游戏——由两个玛莎,瓦尔瓦鲁什卡和正在特意叫醒来玩“国王游戏”的裁缝女仆玛法·彼得罗芙娜参加,她的脸看起来生气又困倦。

While they were playing they talked of men, and of how difficult it was to get a good husband nowadays, and which state was to be preferred—that of an old maid or a widow.
他们在玩的时候谈论着男人和现在找到好丈夫的困难,以及更偏向于选择老姑娘还是寡妇的身份。

“You are a handsome, healthy, sturdy lass,” said Stinging Beetle to Anna Akimovna. —-
“你是个漂亮、健康、强壮的姑娘,”刺虫对安娜·阿基莫芙娜说。 —-

“But I can’t make out for whose sake you are holding back.”
“但我搞不清楚你为谁而退缩。”

“What’s to be done if nobody will have me?”
“如果没有人会要我怎么办?”

“Or maybe you have taken a vow to remain a maid? —-
“或者你已经发誓要保持贞洁?” —-

” Stinging Beetle went on, as though she did not hear. “Well, that’s a good deed. . . . —-
刺虫继续说道,仿佛她没有听到。 “好吧,那是件好事……保持贞洁。”她重复着,专注地、恶意地看着她的牌。 —-

Remain one,” she repeated, looking intently and maliciously at her cards. —-
“好吧,亲爱的,保持贞洁……是的……” —-

“All right, my dear, remain one. . . . Yes . . . —-
—-

only maids, these saintly maids, are not all alike.” She heaved a sigh and played the king. —-
只有女仆,这些圣洁的女仆,并非都一样。”她叹了口气,扮演起了国王。 —-

“Oh, no, my girl, they are not all alike! —-
“哦,不,我的女孩,她们并非都一样! —-

Some really watch over themselves like nuns, and butter would not melt in their mouths; —-
有些真的像修女一样自律,嘴巴里连牛油也不会化; —-

and if such a one does sin in an hour of weakness, she is worried to death, poor thing! —-
如果这样的一个人在软弱时犯了罪,她会自责得要命,可怜的家伙! —-

so it would be a sin to condemn her. While others will go dressed in black and sew their shroud, and yet love rich old men on the sly. —-
所以定罪她是罪过。而其他人会穿着黑衣缝制自己的寿衣,偷偷地和富有的老人谈恋爱。 —-

Yes, y-es, my canary birds, some hussies will bewitch an old man and rule over him, my doves, rule over him and turn his head; —-
是的,是的,我的金丝雀们,有些荡妇会迷住一个老人,支配他,我的鸽子们,支配他并迷惑他; —-

and when they’ve saved up money and lottery tickets enough, they will bewitch him to his death.”
等到她们存了足够的钱和彩票,她们会迷住他直到他死去。”

Varvarushka’s only response to these hints was to heave a sigh and look towards the ikons. —-
Varvarushka对这些暗示只是叹了口气,向圣像望去。 —-

There was an expression of Christian meekness on her countenance.
她脸上带着基督教的温柔表情。

“I know a maid like that, my bitterest enemy,” Stinging Beetle went on, looking round at every one in triumph; —-
“我认识一个女孩就是那样,我最痛恨她,”毒蜂继续说着,得意地朝四周看了看; —-

“she is always sighing, too, and looking at the ikons, the she-devil. —-
“她也总是叹气,看着圣像,那个恶魔。 —-

When she used to rule in a certain old man’s house, if one went to her she would give one a crust, and bid one bow down to the ikons while she would sing: —-
当她在某个老人家里当家时,如果有人去找她,她会给你一个面包屑,并叫你在朝圣像时屈膝,她还会唱起来: —-

‘In conception Thou dost abide a Virgin . . . ! —-
‘在受孕时,你仍是处女……! —-

’ On holidays she will give one a bite, and on working days she will reproach one for it. —-
’在节日里她会给你一口吃,而在工作日她会因此责备你。 —-

But nowadays I will make merry over her! —-
但现在她将为我露出笑容!” —-

I will make as merry as I please, my jewel.”
我将随心所欲地愉快。

Varvarushka glanced at the ikons again and crossed herself.
Varvarushka再次望了望圣像,然后十字架了一下。

“But no one will have me, Spiridonovna,” said Anna Akimovna to change the conversation. —-
“但是没有人要我,Spiridonovna,”安娜·阿基莫夫娜说,想改变话题。 —-

“What’s to be done?”
“该怎么办呢?”

“It’s your own fault. You keep waiting for highly educated gentlemen, but you ought to marry one of your own sort, a merchant.”
“这是你自己的错。你一直等待着受过良好教育的绅士,但你应该嫁给你自己那一类的人,一个商人。”

“We don’t want a merchant,” said Auntie, all in a flutter. “Queen of Heaven, preserve us! —-
“我们不想要一个商人,”阿姨慌乱地说。”天主保佑我们呀!” —-

A gentleman will spend your money, but then he will be kind to you, you poor little fool. —-
“绅士会花你的钱,但是他会对你好,可怜的小傻瓜。” —-

But a merchant will be so strict that you won’t feel at home in your own house. —-
“但是商人会那么严厉,你在自己的家里都不会感到自在。” —-

You’ll be wanting to fondle him and he will be counting his money, and when you sit down to meals with him, he’ll grudge you every mouthful, though it’s your own, the lout! —-
“你想拥抱他,而他却在数他的钱;当你和他一起吃饭时,他会为每一口都舍不得,尽管那是你自己的,这个笨蛋!” —-

. . . Marry a gentleman.”
“…嫁给一个绅士吧。”

They all talked at once, loudly interrupting one another, and Auntie tapped on the table with the nutcrackers and said, flushed and angry:
他们都在同时大声地说着,互相打断对方,阿姨用坚果夹在桌子上敲了一下,脸红气愤地说道:

“We won’t have a merchant; we won’t have one! —-
“我们不要一个商人;我们不要!” —-

If you choose a merchant I shall go to an almshouse.”
“如果你选择了一个商人,我就去救济院。”

“Sh . . . Sh! . . . Hush!” cried Stinging Beetle; —-
“嘘…嘘…静!”尖刺甲虫叫道; —-

when all were silent she screwed up one eye and said: “Do you know what, Annushka, my birdie . . —-
当大家都安静下来时,她闭上一只眼睛,说道:”你知道吗,安娜生得漂亮的小鸟儿. . .” —-

. ? There is no need for you to get married really like every one else. —-
? 你真的不需要像其他人一样结婚。 —-

You’re rich and free, you are your own mistress; —-
你富有自由,你是自己的主人; —-

but yet, my child, it doesn’t seem the right thing for you to be an old maid. —-
但是,我的孩子,成为老处女似乎不是正确的事情。 —-

I’ll find you, you know, some trumpery and simple-witted man. —-
知道吗,我会给你找一个蠢货和简单的男人。 —-

You’ll marry him for appearances and then have your fling, bonny lass! —-
你为了面子会嫁给他,然后尽情享受,美丽的姑娘! —-

You can hand him five thousand or ten maybe, and pack him off where he came from, and you will be mistress in your own house—you can love whom you like and no one can say anything to you. —-
你可以给他五千或者一万,然后把他送回他来的地方,你将成为自己房子的主人-你可以爱任何你喜欢的人,没有人可以对你说什么。 —-

And then you can love your highly educated gentleman. You’ll have a jolly time! —-
然后你可以爱上你受过良好教育的绅士。你会过得很开心的! —-

” Stinging Beetle snapped her fingers and gave a whistle.
蜇虫哼了一声,吹了个口哨。

“It’s sinful,” said Auntie.
“这是罪恶的,”阿姨说。

“Oh, sinful,” laughed Stinging Beetle. “She is educated, she understands. —-
“噢,罪恶的,”蜇虫笑了。“她受过教育,她明白。” —-

To cut some one’s throat or bewitch an old man— that’s a sin, that’s true; —-
杀人或者施魔法附身老人——那才是罪恶,那是真的; —-

but to love some charming young friend is not a sin at all. And what is there in it, really? —-
但是去爱一位迷人的年轻朋友一点罪恶都没有。但有什么不对呢,真的吗? —-

There’s no sin in it at all! The old pilgrim women have invented all that to make fools of simple folk. —-
这一点都没有罪恶!年老的朝圣妇女们是为了愚弄老实人而创造这一套。 —-

I, too, say everywhere it’s a sin; I don’t know myself why it’s a sin. —-
我也到处说这是罪恶,但我自己也不知道为什么这是罪恶。 —-

” Stinging Beetle emptied her glass and cleared her throat. —-
蜇虫喝光了杯子里的酒,清了清嗓子。 —-

“Have your fling, bonny lass,” this time evidently addressing herself. —-
“去尽情享受吧,美丽女孩,”这次显然是对自己说的。 —-

“For thirty years, wenches, I have thought of nothing but sins and been afraid, but now I see I have wasted my time, I’ve let it slip by like a ninny! —-
“30年来,姑娘们,我一直只想着罪恶而感到害怕,但现在我看到我浪费了我的时间,像个傻瓜一样让它溜走了! —-

Ah, I have been a fool, a fool!” She sighed. —-
啊,我真是个傻瓜,个傻瓜!”她叹了口气。 —-

“A woman’s time is short and every day is precious. You are handsome, Annushka, and very rich; —-
“女人的时间很短,每一天都是珍贵的。你很漂亮,安娜什卡,而且很富有; —-

but as soon as thirty-five or forty strikes for you your time is up. —-
但一旦你迎来35岁或40岁,你的时间就用完了。 —-

Don’t listen to any one, my girl; live, have your fling till you are forty, and then you will have time to pray forgiveness—there will be plenty of time to bow down and to sew your shroud. —-
不要听任何人的话,我的女孩;活着,尽情享受到40岁,然后你就有时间祈求宽恕-会有足够的时间去屈膝,去做缝制自己的裹尸布的事情。 —-

A candle to God and a poker to the devil! You can do both at once! —-
同时拿蜡烛给上帝,把铁钩递给魔鬼!你可以同时做两件事! —-

Well, how is it to be? Will you make some little man happy?”
好吧,怎么样?你愿意让某个小男人快乐吗?”

“I will,” laughed Anna Akimovna. “I don’t care now; I would marry a working man.”
“我愿意,”安娜·阿基莫夫娜笑着说。“我现在不在乎了,我会嫁给一个工人。”

“Well, that would do all right! Oh, what a fine fellow you would choose then! —-
“好吧,那样也行!哦,你要是选择一个多么好的人啊! —-

” Stinging Beetle screwed up her eyes and shook her head. “O—o—oh!”
”刺人的甲壳虫眯起眼睛,摇了摇头。“哦——哦——哦!”

“I tell her myself,” said Auntie, “it’s no good waiting for a gentleman, so she had better marry, not a gentleman, but some one humbler; —-
“我亲自告诉她,”阿姨说,“等不到绅士们也没用,所以她最好嫁给一个更低调的人; —-

anyway we should have a man in the house to look after things. And there are lots of good men. —-
反正我们家里需要个男人来照顾事物。好多好男人啊。 —-

She might have some one out of the factory. —-
她可以从工厂里找一个人。 —-

They are all sober, steady men. . . .”
他们都是清醒、稳重的男人。. . .”

“I should think so,” Stinging Beetle agreed. “They are capital fellows. —-
“我认为是的,”刺人甲虫同意道。“他们是了不起的伙计们。” —-

If you like, Aunt, I will make a match for her with Vassily Lebedinsky?”
“如果您愿意,姑姑,我可以给她安排与瓦西里·列别金斯基的婚姻吗?”

“Oh, Vasya’s legs are so long,” said Auntie seriously. “He is so lanky. He has no looks.”
“哦,瓦西亚的腿太长了,”姑姑认真地说。“他太瘦高了。他没有长相。”

There was laughter in the crowd by the door.
门口的人群笑了起来。

“Well, Pimenov? Would you like to marry Pimenov?” Stinging Beetle asked Anna Akimovna.
“好吧,皮蒙诺夫?你想娶皮蒙诺夫吗?”刺人甲虫问安娜·阿基莫夫娜。

“Very good. Make a match for me with Pimenov.”
“非常好。给我安排与皮蒙诺夫的婚姻。”

“Really?”
“真的吗?”

“Yes, do!” Anna Akimovna said resolutely, and she struck her fist on the table. —-
“是的!安娜·阿基莫夫娜坚决地说道,并用拳头敲了敲桌子。 —-

“On my honour, I will marry him.”
“我发誓,我会嫁给他。”

“Really?”
“真的吗?”

Anna Akimovna suddenly felt ashamed that her cheeks were burning and that every one was looking at her; —-
安娜·阿基莫夫娜突然感到羞愧,她的脸颊发烫,每个人都在看着她; —-

she flung the cards together on the table and ran out of the room. —-
她将牌扔到了桌上,冲出了房间。 —-

As she ran up the stairs and, reaching the upper story, sat down to the piano in the drawing-room, a murmur of sound reached her from below like the roar of the sea; —-
当她跑上楼梯,到达楼上,在客厅的钢琴前坐下时,从楼下传来一阵声音,像海浪的咆哮声; —-

most likely they were talking of her and of Pimenov, and perhaps Stinging Beetle was taking advantage of her absence to insult Varvarushka and was putting no check on her language.
很可能他们在谈论她和皮蒙诺夫,也许刺人甲虫正利用她的离开侮辱瓦尔瓦鲁什卡,并且没有控制自己的语言。

The lamp in the big room was the only light burning in the upper story, and it sent a glimmer through the door into the dark drawing-room. —-
大房间里的灯是楼上唯一的亮光,它透过门缝照进黑暗的客厅。 —-

It was between nine and ten, not later. Anna Akimovna played a waltz, then another, then a third; —-
现在是九点到十点之间,不会再晚了。Anna Akimovna弹奏了一支圆舞曲,然后是另一支,接着第三支; —-

she went on playing without stopping. She looked into the dark corner beyond the piano, smiled, and inwardly called to it, and the idea occurred to her that she might drive off to the town to see some one, Lysevitch for instance, and tell him what was passing in her heart. —-
她一直连续不停地弹奏下去。她望向钢琴后面的黑暗角落,微笑着,内心里呼唤着那个角落,并想到可以开车去城里见个人,比如Lysevitch,告诉他她内心的所思所想。 —-

She wanted to talk without ceasing, to laugh, to play the fool, but the dark corner was sullenly silent, and all round in all the rooms of the upper story it was still and desolate.
她想要不停地说话,开怀大笑,耍傻,但那个黑暗的角落沉默不语,而整个楼上的房间则静谧而荒凉。

She was fond of sentimental songs, but she had a harsh, untrained voice, and so she only played the accompaniment and sang hardly audibly, just above her breath. —-
她喜欢伤感的歌曲,但她的嗓音狂野而未经训练,所以她只弹奏伴奏,唱得几乎听不见,低声细语。 —-

She sang in a whisper one song after another, for the most part about love, separation, and frustrated hopes, and she imagined how she would hold out her hands to him and say with entreaty, with tears, “Pimenov, take this burden from me! —-
她一个接着一个低声唱着歌曲,大部分是关于爱情、分离和失望,她想象着自己将伸出双手对他说,带着恳求和泪水,“Pimenov,帮我解脱吧! —-

” And then, just as though her sins had been forgiven, there would be joy and comfort in her soul, and perhaps a free, happy life would begin. —-
”然后,仿佛她的罪过已经得到宽恕,她的灵魂中会有欢乐和安慰,也许会开始一段自由而幸福的生活。 —-

In an anguish of anticipation she leant over the keys, with a passionate longing for the change in her life to come at once without delay, and was terrified at the thought that her old life would go on for some time longer. —-
她焦急地俯身于琴键前,热切地渴望生活的变化立刻发生,不要再拖延,而对于她过去的生活还会持续一段时间,这让她感到恐惧。 —-

Then she played again and sang hardly above her breath, and all was stillness about her. —-
然后她再次弹奏,并轻声唱着,周围一片寂静。 —-

There was no noise coming from downstairs now, they must have gone to bed. —-
楼下没有任何声音了,他们一定已经上床睡觉了。 —-

It had struck ten some time before. A long, solitary, wearisome night was approaching.
十点钟已经过了一段时间了,一夜长、孤寂、乏味的夜晚正在接近。

Anna Akimovna walked through all the rooms, lay down for a while on the sofa, and read in her study the letters that had come that evening; —-
Anna Akimovna走过所有的房间,躺在沙发上休息了一会儿,然后在书房里阅读那天晚上收到的来信; —-

there were twelve letters of Christmas greetings and three anonymous letters. —-
有十二封圣诞祝福信和三封无名信。 —-

In one of them some workman complained in a horrible, almost illegible handwriting that Lenten oil sold in the factory shop was rancid and smelt of paraffin; —-
其中一封来自某个工人,以一种可怕、几乎难以辨认的手写投诉工厂商店销售的斋油有臭味并且闻起来像煤油; —-

in another, some one respectfully informed her that over a purchase of iron Nazaritch had lately taken a bribe of a thousand roubles from some one; —-
在另一件事情里,有人恭敬地告诉她,纳扎理奇最近在一次买卖中收了一个来自某人的一千卢布的贿赂。 —-

in a third she was abused for her inhumanity.
在第三件事中,她因为冷酷无情而受到谩骂。

The excitement of Christmas was passing off, and to keep it up Anna Akimovna sat down at the piano again and softly played one of the new waltzes, then she remembered how cleverly and creditably she had spoken at dinner today. —-
圣诞节的兴奋正在消退,为了保持住心情,安娜·阿基莫芙娜再次坐在钢琴前,轻柔地弹奏起一首新的华尔兹,然后她想起自己今天在晚餐上以机智和光彩发言的事情。 —-

She looked round at the dark windows, at the walls with the pictures, at the faint light that came from the big room, and all at once she began suddenly crying, and she felt vexed that she was so lonely, and that she had no one to talk to and consult. —-
她环顾四周,看着黑暗的窗户、挂着画的墙壁,看着从大房间透过来的微弱光线,突然她开始哭起来,感到自己如此孤独,没有人可以交谈和咨询。 —-

To cheer herself she tried to picture Pimenov in her imagination, but it was unsuccessful.
为了让自己开心起来,她试图在想象中描绘出皮缅诺夫的形象,但并没有成功。

It struck twelve. Mishenka, no longer wearing his swallow-tail but in his reefer jacket, came in, and without speaking lighted two candles; —-
钟声敲响了。不再穿燕尾服,而是穿着军装夹克的米申卡走进来,他没有说话,点燃了两支蜡烛。 —-

then he went out and returned a minute later with a cup of tea on a tray.
然后他走出去,一分钟后提着一个托盘上来,上面放着一杯茶。

“What are you laughing at?” she asked, noticing a smile on his face.
“你笑什么?”她问道,注意到他脸上露出了笑容。

“I was downstairs and heard the jokes you were making about Pimenov . . . —-
“我在楼下听到你们说皮缅诺夫的笑话……” —-

” he said, and put his hand before his laughing mouth. —-
他说着,用手掩住了自己嘴前的笑容。 —-

“If he were sat down to dinner today with Viktor Nikolaevitch and the general, he’d have died of fright. —-
“要是他今天和维克多·尼古拉耶维奇和将军一起坐下来吃饭,他肯定会被吓死。” —-

” Mishenka’s shoulders were shaking with laughter. —-
米申卡的肩膀因为笑而颤抖。 —-

“He doesn’t know even how to hold his fork, I bet.”
“他甚至不知道怎么拿叉子,我敢打赌。”

The footman’s laughter and words, his reefer jacket and moustache, gave Anna Akimovna a feeling of uncleanness. —-
管家的笑声和话语,他的军装夹克和小胡子,给了安娜·阿基莫芙娜一种肮脏感。 —-

She shut her eyes to avoid seeing him, and, against her own will, imagined Pimenov dining with Lysevitch and Krylin, and his timid, unintellectual figure seemed to her pitiful and helpless, and she felt repelled by it. —-
她闭上眼睛,不愿看到他,不由自主地想象起皮缅诺夫和利谢维奇、克里林一起就餐,他那胆怯、缺乏智力的形象让她觉得可怜且无助,她感到厌恶。 —-

And only now, for the first time in the whole day, she realized clearly that all she had said and thought about Pimenov and marrying a workman was nonsense, folly, and wilfulness. —-
直到这一整天过去,她才清楚地意识到她对皮门诺夫和嫁给一个工人的想法和所说的一切都是无聊、愚蠢和任性。 —-

To convince herself of the opposite, to overcome her repulsion, she tried to recall what she had said at dinner, but now she could not see anything in it: —-
为了使自己相信相反的观点,克服她的反感,她试图回忆起自己在晚餐时所说的话,但现在她看不出其中的任何意义。 —-

shame at her own thoughts and actions, and the fear that she had said something improper during the day, and disgust at her own lack of spirit, overwhelmed her completely. —-
她完全被羞愧自己的思想和行为、担心自己在一天中说了一些不合适的话以及对自己缺乏勇气的厌恶所压倒。 —-

She took up a candle and, as rapidly as if some one were pursuing her, ran downstairs, woke Spiridonovna, and began assuring her she had been joking. —-
她拿起一支蜡烛,像有人追逐她一样迅速地跑下楼,唤醒了斯皮里多诺夫娜,并开始向她保证自己只是开玩笑。 —-

Then she went to her bedroom. Red-haired Masha, who was dozing in an arm-chair near the bed, jumped up and began shaking up the pillows. —-
然后她走进卧室。红头发的玛莎正在床边的扶手椅上打盹,她突然跳了起来,开始拍打枕头。 —-

Her face was exhausted and sleepy, and her magnificent hair had fallen on one side.
她的脸看起来疲惫而困倦,她那一头美丽的头发垂落在一边。

“Tchalikov came again this evening,” she said, yawning, “but I did not dare to announce him; —-
“奇拉科夫今晚又来了,”她打哈欠说道,“但我不敢通知您; —-

he was very drunk. He says he will come again tomorrow.”
他喝得很醉。他说他明天还会再来。”

“What does he want with me?” said Anna Akimovna, and she flung her comb on the floor. —-
“他找我有什么事?”安娜·阿基莫夫娜说道,她把梳子扔在地上。 —-

“I won’t see him, I won’t.”
“我不想见他,我不想。”

She made up her mind she had no one left in life but this Tchalikov, that he would never leave off persecuting her, and would remind her every day how uninteresting and absurd her life was. —-
她下定决心,生活中除了这个奇拉科夫,她没有任何人,他永远不会停止迫害她,每天都会提醒她她的生活是多么无趣和荒谬。 —-

So all she was fit for was to help the poor. —-
所以她唯一能做的就是帮助穷人。 —-

Oh, how stupid it was!
哦,这太愚蠢了!

She lay down without undressing, and sobbed with shame and depression: —-
她没有脱衣服就躺下了,因为羞愧和压抑而抽泣: —-

what seemed to her most vexatious and stupid of all was that her dreams that day about Pimenov had been right, lofty, honourable, but at the same time she felt that Lysevitch and even Krylin were nearer to her than Pimenov and all the workpeople taken together. —-
最让她感到恼火和愚蠢的是,她那天对皮门诺夫的梦是正确、高尚、光荣的,但与此同时,她感到利谢维奇和甚至克里林比皮门诺夫和所有工人加在一起更亲近。 —-

She thought that if the long day she had just spent could have been represented in a picture, all that had been bad and vulgar—as, for instance, the dinner, the lawyer’s talk, the game of “kings” —would have been true, while her dreams and talk about Pimenov would have stood out from the whole as something false, as out of drawing; —-
她认为,如果她刚刚度过的漫长一天能够用一张图片来代表的话,一切糟糕和粗俗的事情——比如晚餐、律师的话、玩”国王”的游戏——都是真实的,而她关于皮蒙诺夫的梦想和谈话则会像画外之音一样显得虚假。 —-

and she thought, too, that it was too late to dream of happiness, that everything was over for her, and it was impossible to go back to the life when she had slept under the same quilt with her mother, or to devise some new special sort of life.
她还认为,幸福的梦想已经太迟了,一切对她来说都结束了,不可能回到她与母亲同睡在同一床被子下的生活,也无法设计一种新的特殊生活方式。

Red-haired Masha was kneeling before the bed, gazing at her in mournful perplexity; —-
红发的玛莎跪在床前,愁眉苦脸地凝视着她。 —-

then she, too, began crying, and laid her face against her mistress’s arm, and without words it was clear why she was so wretched.
然后她也开始哭泣,将脸贴在女主人的胳膊上,无需言语,就能明白她为什么如此痛苦。

“We are fools!” said Anna Akimovna, laughing and crying. —-
“我们都是傻瓜!”安娜·阿基莫芙娜笑着哭泣道。 —-

“We are fools! Oh, what fools we are!”
“我们都是傻瓜!哦,我们都是多么的傻瓜!”